linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

velocidad Geschwindigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hombros Los hombros deben ser el inclinarse, limpios y musculares, denotando velocidad.
Schultern Die Schultern sollten das Neigen, sauber und muskulöses sein und Geschwindigkeit bezeichnen.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Buque fondeado o amarrado desplazándose a una velocidad superior a 3 nudos
Schiff vor Anker oder festgemacht und Geschwindigkeit nicht schneller als 3 Knoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capitán, nuestra mejor opción para el objetivo es 120, velocidad tres nudos.
Kapitän. Die beste Lösung für das Ziel ist 120, Geschwindigkeit drei Knoten.
   Korpustyp: Untertitel
Vanellope, también conocida como Error, lleva la velocidad en su código.
Vanellope, auch bekannt als der Glitch, ist der Inbegriff von Geschwindigkeit.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Conducir el vehículo a una velocidad no inferior a 28 km/h.
Das Fahrzeug wird mit einer Geschwindigkeit von mindestens 28 km/h gefahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gene, no es la velocidad, es el ángulo.
Es ist nicht die Geschwindigkeit, es ist der Winkel.
   Korpustyp: Untertitel
Vanellope, también conocida como Glitch, lleva la velocidad en su código.
Vanellope, auch bekannt als der Glitch, ist der Inbegriff von Geschwindigkeit.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
el décimo ciclo se efectuará a una velocidad constante de 89 km/h;
Der zehnte Zyklus wird bei einer konstanten Geschwindigkeit von 89 km/h durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El metal es muy maleable a esa velocidad.
Metall wird ganz schön biegsam bei solchen Geschwindigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Colt comprende que la velocidad en nuestro sector es esencial.
Colt weiß, wie wichtig Geschwindigkeit in unserem Geschäft ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


velocidad circular .
velocidad periférica .
velocidad acústica .
velocidad ciega .
velocidad global .
velocidad característica .
velocidad crítica kritische Geschwindigkeit 2
velocidad final Endgeschwindigkeit 4
velocidad equivalente . .
velocidad indicada . .
velocidad inercial .
velocidad límite Endgeschwindigkeit 1 .
velocidad máxima Höchstdrehzahl 3 . .
velocidad transónica . .
velocidad normal .
velocidad óptima .
baja velocidad langsam 1 geringe Geschwindigkeit 1
pequeña velocidad geringe Geschwindigkeit 1 .
velocidad espacial Raumgeschwindigkeit 1
velocidad nominal Nenngeschwindigkeit 15
velocidad constante .
velocidad obligada .
velocidad comercial .
velocidad longitudinal Geschwindigkeit in Längsrichtung 2
velocidad excesiva .
velocidad lateral .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit velocidad

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

velocidad vertical, si procede;
der Vertikalgeschwindigkeit, soweit erforderlich,
   Korpustyp: EU DGT-TM
tres velocidades como máximo,
nicht mehr als drei Gängen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene una velocidad impresionante.
Es hat eine mörderische Auffrischrate.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy tomando velocidad.
Mich einfach auf dem Laufenden halten.
   Korpustyp: Untertitel
Acercándonos a velocidad máxima.
Wir nähern uns dem Speedlimit.
   Korpustyp: Untertitel
Me reduciria la velocidad.
Damit bin ich bloß langsamer.
   Korpustyp: Untertitel
LA VELOCIDAD CREA TEXTURA. ES
SCHWUNG FÜR UNTERSCHIEDLICHE TEXTUREN. ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asunto: Límites de velocidad y velocidad punta de los vehículos
Betrifft: Geschwindigkeitsbegrenzungen und Höchstgeschwindigkeiten von Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Adaptación de proceso y velocidad = reducción de velocidad de salida DE
Prozess- und Drehzahlanpassung = Reduktion der Abtriebsdrehzahl DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Su velocidad puede alcanzar varias veces la velocidad del sonido.
Er kann dabei ein Vielfaches der Schallgeschwindigkeit erreichen.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Velocidad de alta resolución y velocidad Key Off
High Resolution Velocity und Key-Off Velocity
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
balanceo de velocidad control de velocidad de rodillos DE
Testinstallationen und begleitete Abnahmen von Längenmessmaschinen DE
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Bájale a la velocidad, marinero.
Hey, hey, hey. Schön langsam, Seemann.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, sólo igualar mi velocidad.
Ja, pass dich meinem Rythmus an.
   Korpustyp: Untertitel
Procedimiento de prueba carga/velocidad
Verfahren für die Belastungs-/Geschwindigkeitsprüfungen
   Korpustyp: EU DCEP
Configurar la velocidad de xsldbg
Einstellung der Abarbeitungsgeschwindigkeit von xsldbg
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pueden seguir a toda velocidad.
Wir fahren voraus. Folgt uns.
   Korpustyp: Untertitel
velocidad vertical, si procede, y
der Vertikalgeschwindigkeit, soweit erforderlich, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Velocidad en monocromo del producto
Produktgeschwindigkeit für den einfarbigen Druck
   Korpustyp: EU DGT-TM
velocidad vertical (barométrica o baroinercial);
Vertikalgeschwindigkeit (barometrisch gemessen oder kombiniert barometrisch/inertial);
   Korpustyp: EU DGT-TM
a velocidades transónicas o supersónicas.
mit Transschall- und Überschallgeschwindigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Velocidad longitudinal del vehículo, vx.
die Längsgeschwindigkeit vx des Fahrzeugs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la velocidad vertical, si procede;
der Vertikalgeschwindigkeit, soweit erforderlich,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Velocidad reducida a un cuarto.
Auf ein Viertel der Impulsenergie runtergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Regresará a la velocidad normal.
Fahren Sie normales Temp…
   Korpustyp: Untertitel
tomar una curva con velocidad
eine Kurve mit der Streckengeschwindigkeit befahren
   Korpustyp: EU IATE
Aún tenemos velocidad de worp.
Wir fliegen immer noch mit Worp.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá querrías bajar la velocidad.
Vielleicht sollten Sie etwas langsamer fahren.
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué velocidad quiere ir?
Was fahren sie denn so im Schnitt?
   Korpustyp: Untertitel
Soy fanático de la velocidad.
Ich bin 'n Tempofreak.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te gusta la velocidad?
Drückst du nicht gern auf das Gas?
   Korpustyp: Untertitel
Velocidad de coagulación muy mejorada.
Die Gerinnungsrate ist stark verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajen en la velocidad Warp.
Ein Team soll am Warpantrieb arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
La velocidad Warp es basura.
Der Warpantrieb ist völlig kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Está operando a velocidad Warp.
Er operiert mit Warpgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Más velocidad al subir, acelera …
Mit Schwung hoch, beschleunigen un…
   Korpustyp: Untertitel
A toda velocidad, señor Scott.
Volle Kraft voraus, Mr. Scott.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Está lista la velocidad warp?
Sind Sie bereit, auf Warp zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Reactores, listos para velocidad factorial.
Maschinendeck, bereit für Warpantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Máxima velocidad warp cuando lleguemos.
Gehen Sie auf Maximum Warp, sobald wir da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos exceder la velocidad espacial!
Wir müssen über der Raumgeschwindigkeit kreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a la velocidad límite.
Ich halte mich an das Tempolimit.
   Korpustyp: Untertitel
Basado en velocidades máximas teóricas.
Basierend auf theoretischen Spitzengeschwindigkeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Quería darle a toda velocidad.
- Ich wollte ihn mit voller Wucht treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no bajaré la velocidad.
Aber ich halte nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Reduzca a velocidad de impulso.
Bitte gehen Sie auf lmpuls.
   Korpustyp: Untertitel
Acercándose a la velocidad máxima.
Wir nähern uns maximaler Warpgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Accionamiento de alta velocidad aprox. ES
36,4 Megapixel-Aufnahmesensor ohne Tiefpassfilter für eine hohe Bildschärfe ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Disminuya la velocidad de grabación.
Senken Sie die Brenngeschwindigkeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
disminuya la velocidad de grabación.
Verringern Sie die Brenngeschwindigkeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pedal de control de velocidad. ES
Mit Pedal als Geschwindigkeitsregler. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Linea de alta velocidad 1
Leitung mit hoher Übertragungsrate 1
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Medición de velocidad sin contacto DE
Kontakt zum ELOVIS Vertrieb Geschwindigkeitsmessung DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Inscripciones y prueba de velocidad.
Beginn der Anmeldungen und Schnelligkeitstest.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Una velocidad máxima inferior (GS: DE
eine niedrigere Maximalgeschwindigkeit (GS: DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Escoge la velocidad del juego. ES
Suchen Sie sich die Spielgeschwindigkeit. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Velocidad impresión blanco y negro
Druckgeschwindigkeit Schwarz (Standard):
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Ajuste de velocidad sencillo Ajuste de velocidad sencillo Fácil ajuste de velocidad gracias a un sencillo control deslizante ES
Einfache Einstellung der Leistungsstufe Einfache Einstellung der Leistungsstufe Leichte Einstellung der Leistungsstufe mit dem einfach zu bedienenden Schiebeschalter ES
Sachgebiete: verlag e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Controle su velocidad del núcleo, velocidad de la memoria, la temperatura, la velocidad del ventilador, el uso y el voltaje.
Überwache Deinen Core Takt, Speichertakt, die Temperatur, die Lüftergeschwindigkeit, die Nutzung und die Spannung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Adecuación de la velocidad de control;
Eignung der automatischen Geschwindigkeitsregelung,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tren de Alta Velocidad en España
Betrifft: Hochgeschwindigkeitszug in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
No a una Europa a dos velocidades
Substanz des Verfassungsvertrages bleibt erhalten
   Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de velocidad deberían estar listos.
Antriebssysteme müssten frei sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrás remontar a tiempo a tanta velocidad?
Macht euch fertig für euren Angriffsflug.
   Korpustyp: Untertitel
Velocidad a medio metro por segundo.
Annäherung ein halber Meter pro Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Una nave grande, a poca velocidad.
Ein großes, langsames Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Reduciendo la velocidad a warp 1.
Verlangsamen auf Warp 1.
   Korpustyp: Untertitel
Marty, creo que deberías disminuir la velocidad.
Marty, ich glaube, du solltest langsamer fahren.
   Korpustyp: Untertitel
La velocidad de respuesta no se mantiene.
Reaktionsgeschwindigkeit kann nicht mithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Un carguero alcanza una velocidad warp 2.
Ein Frachter fliegt höchstens Warp zwei.
   Korpustyp: Untertitel
La velocidad acelerada de la inexactitud terminológica.
Die Beschleunigung terminologischer Ungenauigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Velocidad warp 1 dentro de seis segundos.
Warp 1 in sechs Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Y el glaseado alcanzó una velocidad supersónica.
Und der Zuckerguss erreichte beinahe Überschallgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ni una multa por exceso de velocidad.
Er hat nicht mal 'nen Strafzettel wegen Raserei.
   Korpustyp: Untertitel
El cañón servirá para coger velocidad.
Der Canyon wird uns beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
b) velocidad de la corriente , cuando proceda ;
b) sofern angebracht, Strömungsgeschwindigkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
velocidad de la corriente, cuando proceda;
sofern angebracht, Strömungsgeschwindigkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
Mi velocidad de conexión es lenta
Die Übertragungsgeschwindigkeit ist langsam.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mi velocidad de conexión es REALMENTE baja.
Die Übertragungsgeschwindigkeit ist sehr langsam.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Falló al establecer la velocidad de lectura.
Einstellen der Lesegeschwindigkeit fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Subiendo la velocidad de grabación a %1x
Brenngeschwindigkeit wird auf %1x erhöht
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bajando la velocidad de grabación a %1x
Brenngeschwindigkeit wird auf %1x reduziert
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establece una velocidad de animación lenta.
Stellt eine langsame Animationsgeschwindigkeit für das Spiel ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establece una velocidad de animación normal.
Stellt die normale Animationsgeschwindigkeit für das Spiel ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aumentar la velocidad del juego una unidad.
Erhöht die Spielgeschwindigkeit um eine Einheit.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reducir la velocidad del juego una unidad.
Verringert die Spielgeschwindigkeit um eine Einheit.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Transporte de alta velocidad en Portugal
Betrifft: Hochgeschwindigkeitsverkehr in Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tren de Alta Velocidad a Galicia
Betrifft: Hochgeschwindigkeitszug nach Galicien
   Korpustyp: EU DCEP
Permanecimos seis horas sumergidos a velocidad silenciosa,
Blieben 6 Stunden bei Schleichfahrt getaucht.
   Korpustyp: Untertitel
A menudo navegamos a velocidad silenciosa,
Wir sind oft auf Schleichfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
La velocidad de transmisión ha disminuido.
Die Übertragung wurde verlangsamt.
   Korpustyp: Untertitel
- Si baja la velocidad, el colectivo explotará.
Falls Sie langsamer fahren, wird der Bus explodieren!
   Korpustyp: Untertitel
Me dijeron que tenía 18 velocidades.
Okay, die Typen sagten, es seien 18.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vamos a rescatar a las velocidades huérfanas!
Lasst uns die Waisengänge retten, Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Les ruego un poco de velocidad.
Bitte beeilen Sie sich ein wenig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Velocidad máxima en vacío (min–1)
Höchstdrehzahl ohne Last (min–1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicador de la velocidad angular de evolución
Gerät zum Anzeigen der Drehgeschwindigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
velocidad de crucero: 38,1 % del tiempo;
Reisegeschwindigkeit: 38,1 Prozent der Zeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Velocidad fijada incorrecta (si se comprueba).
Abregelgeschwindigkeit falsch eingestellt (falls geprüft)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Campeones del Mundial de Motociclismo de Velocidad
Liste der Weltmeister im Motorradstraßenrennsport
   Korpustyp: Wikipedia