Razor se mueve a mayor velocidad y cualquier habilidad lanzada sobre él es contrarrestada con una sacudida instantánea de electricidad dañina y ralentizante.
Razor bewegt sich mit erhöhtem Tempo fort und kann so alle auf ihn gerichteten Fähigkeiten sofort mit einem schädlichen und verlangsamenden Elektroschock kontern.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El rechazo del Tratado constitucional es principalmente un rechazo a la velocidad y a la orientación del proceso de integración europea.
Die Ablehnung des Verfassungsvertrags ist in erster Linie ein Ausdruck des Widerstands gegen das Tempo und die Richtung des europäischen Integrationsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jefe, la velocidad ha reducido.
Chief, Sie bremsen mein Tempo.
Korpustyp: Untertitel
El arte del whip es toda una combinación de sutilezas, fluidez, velocidad y agresividad.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Advertencia: se está procesando un diseño de gráfica muy voluminoso. Reduzca los límites de nodos/ bordes para aumentar la velocidad.
Achtung: Eine lang andauernde Berechnung des Graphenlayouts ist im Gange. Zur Beschleunigung verringern Sie die Grenzwerte für Knoten und Kanten im Kontextmenü.
Alternativamente, la dosis prescrita de Cerezyme puede administrarse a una velocidad de perfusión que no supere 1 unidad por kg de peso corporal por minuto.
Alternativ kann die entsprechende Dosis Cerezyme mit einer Rate verabreicht werden, die 1 Einheit pro kg Körpergewicht pro Minute nicht übersteigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- A esta velocidad termina su carrera-- - En dos días.
- Bei dieser Rate wird sein Lauf i…
Korpustyp: Untertitel
Se crean nuevas bitcoins con algoritmos basados en computadora muy inmediatos que limitan la velocidad a la que entran al mercado.
ES
Neue Bitcoins werden über höchst zeitintensive computerbasierte Algorithmen erzeugt, sodass die Rate, zu der sie auf den Markt kommen, limitiert wird.
ES
Alternativamente, la dosis prescrita de Cerezyme puede administrase a una velocidad de perfusión que no supere 1 unidad por kg de peso corporal por minuto.
Alternativ kann die entsprechende Dosis Cerezyme mit einer Rate verabreicht werden, die 1 Einheit pro kg Körpergewicht pro Minute nicht übersteigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- A esta velocidad termina su carrer…
- Bei dieser Rate wird sein Lauf i…
Korpustyp: Untertitel
Este auto puede typer automática del tipo de una lista de mensajes a una velocidad que se puede configurar por el usuario.
ES
Mantenga su PC y todos sus contenidos protegidos mediante la protección Norton líder del mercado, más fácil de usar y sin disminuir la velocidad del PC
Schützen Sie Ihren PC – und das, was Ihnen darauf wichtig ist – mit leistungsstarkem und benutzerfreundlichem Norton-Schutz, der sich nicht auf die Leistung auswirkt.
El proceso de reconstrucción política está conduciendo a la creación de un Estado poco rígido de al menos tres velocidades.
Der Prozess des politischen Wiederaufbaus führt zur Herausbildung eines lockeren Staatengebildes, das zumindest durch drei verschiedene Gangarten geprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que yo doy los pasos más largos, pero asumo que tu superior forma física te permitirá compensarlo con mayor velocidad.
Wir wissen, dass ich den größeren Schritt habe, aber ich vermute, dass deine besser…körperliche Fitness dir es ermöglicht, das mit einer schnelleren Gangart auszugleichen.
Korpustyp: Untertitel
Por ese motivo no se ha tratado de directivas que hubiese que transponer a toda velocidad.
Aus diesem Grunde wurde bei diesen Richtlinien auch eine eher gemütliche Gangart angeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta la necesidad de darle mayor velocidad, de hacerlo avanzar hasta el siguiente paso.
Aber neben dieser Fortsetzung der Debatte, geht es auch um die Notwendigkeit, eine schnellere Gangart einzulegen, um jetzt den nächsten Schritt zu vollziehen.
Sachgebiete: psychologie oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
6 Posiciones dorolosas y que fatigan 7 Cargar o mover cargas pesadas 8 Trabajar a gran velocidad 9 Trabajar con fechas tope, muy estrictas y cortas 10 Hacer trabajos cortos y repetitivos 11 Utilizar ordenadores/material informático 12 Trabajar por la noche Posibles respuestas:
ES
6 Schmerzhafte oder ermüdende Haltungen 7 Tragen oder Bewegen schwerer Lasten 8 Hohes Arbeitstempo 9 Sehr kurzfristige Termine, strikte Einhaltung der Termine 10 Ausführen kurzer, sich wiederholender Arbeiten 11 Arbeiten mit Computern 12 Nachtarbeit Mögliche Antworten:
ES
Kontrolleinheit für die konstante Lineargeschwindigkeit
Korpustyp: EU IATE
velocidadDrehzahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un mezclador de alta velocidad (entre 8000 y 45000 revoluciones por minuto).
Hochgeschwindigkeitsmischer mit Drehzahlen von 8000 min-1 bis 45000 min-1.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor del coeficiente de absorción en aceleración libre asignado al motor se escogerá adecuadamente, de acuerdo con su velocidad y par nominales, de la plantilla de valores establecida por el método del anexo 5 del presente Reglamento.
Der dem Motor zugeordnete Absorptionskoeffizient bei freier Beschleunigung ist entsprechend den Drehzahlen und Drehmomente anhand der Matrix zu ermitteln, die nach dem in Anhang 5 beschriebenen Verfahren erstellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que se realice con un banco de pruebas, el ensayo se efectuará lo antes posible tras la medición de la opacidad a plena carga a velocidad constante.
Wird die Prüfung an einem Motor auf einem Prüfstand durchgeführt, so muss sie möglichst bald nach der bei konstanten Drehzahlen unter Volllast durchgeführten Trübungsmessung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso se medirán también los contaminantes visibles a velocidad constante con el motor ajustado en estos otros puntos, por medio del método descrito en el anexo 4 del presente Reglamento, a fin de poder corregir el coeficiente de absorción en aceleración libre de acuerdo con el punto 3 del presente anexo.
In diesem Fall werden die Emissionen sichtbarer luftverunreinigender Stoffe bei konstanten Drehzahlen nach dem in Anhang 4 dieser Regelung beschriebenen Verfahren auch bei diesen anderen herabgesetzten Drehmoment-/Drehzahlpunkten des Motors gemessen, damit der Absorptionskoeffizient bei freier Beschleunigung nach Absatz 3 dieses Anhanges korrigiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
un motor de encendido por compresión con una potencia neta instalada, de conformidad con el punto 2.4, igual o superior a 19 kW pero inferior a 560 kW, y utilizada a velocidad intermitente en lugar de a velocidad constante única, o
mit einem Kompressionszündungsmotor ausgestattet sein, dessen Nutzleistung gemäß Abschnitt2.4 mindestens 19kW, jedoch nicht mehr als 560kW beträgt und der nicht mit einer einzigen konstanten Drehzahl, sondern mit unterschiedlichen Drehzahlen betrieben wird, oder
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Tiene la doble ventaja de permitir la utilización prolongada de la máquina y un trabajo a baja velocidad, lo que evita las proyecciones, particularmente en los entornos urbanos.
Dieser hat gleich zwei Vorteile: Er verlängert die Laufzeit des Geräts und ermöglicht das Arbeiten bei geringen Drehzahlen, um besonders im städtischen Bereich das Herausschleudern von Objekten zu vermeiden.
Diese Art der Maischeeinbringung in Kombination mit dem neu entwickelten Radialrührwerk ermöglicht es, die Drehzahlen des Rührwerks während des Einmaischens erheblich zu reduzieren.
DE
En la homologación, la velocidad media se medirá sobre una base rectilínea, recorrida, con impulso inicial, en los dos sentidos de marcha.
Zur Erteilung der Betriebserlaubnis wird die mittlere Fahrgeschwindigkeit auf einer geraden Messstrecke gemessen, die mit fliegendem Start in beiden Richtungen zu durchfahren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones pueden implicar un cambio de velocidad, de carril, avisar a otras personas, etc.
Das Verhalten kann z. B. in einer Anpassung der Fahrgeschwindigkeit, im Wechsel einer Fahrspur oder in der Warnung anderer Verkehrsteilnehmer bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los aparatos de elevación cuya velocidad no sea superior a 0,15 m/s,
Hebezeuge mit einer Fahrgeschwindigkeit von bis zu 0,15 m/s,
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo del presente Reglamento es limitar la velocidad de los vehículos en carretera mediante un sistema de vehículo cuya función principal sea controlar la alimentación de combustible del motor o mediante la gestión del motor.
Zweck dieser Regelung ist die Begrenzung der Fahrgeschwindigkeit von Fahrzeugen durch ein Fahrzeugsystem, dessen Hauptfunktion die Steuerung der Kraftstoffzufuhr zur Antriebsmaschine oder über das Motormanagement ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La función de limitación de velocidad no deberá afectar a la velocidad del vehículo en carretera si se aplica una acción positiva en el acelerador cuando el vehículo circula a la velocidad fijada.
Die Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion muss so beschaffen sein, dass bei einer Betätigung des Gaspedals des Fahrzeugs, das mit der eingestellten Geschwindigkeit fährt, die Fahrgeschwindigkeit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El DLV no deberá afectar a la velocidad del vehículo en carretera si se aplica una acción positiva en el acelerador cuando el vehículo circula a la velocidad fijada.
Die Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung muss so beschaffen sein, dass bei einer Betätigung des Gaspedals des Fahrzeugs, das mit der eingestellten Geschwindigkeit fährt, die Fahrgeschwindigkeit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las normas obligatorias para la circulación por carretera, las máquinas automotoras y sus remolques deberán cumplir los requisitos para la desaceleración, parada, frenado e inmovilización que garanticen la seguridad en todas las condiciones previstas de funcionamiento, carga, velocidad, estado del suelo y pendientes.
Unbeschadet der Straßenverkehrsvorschriften müssen selbstfahrende Maschinen und zugehörige Anhänger die Anforderungen für das Abbremsen, Anhalten und Feststellen erfüllen, damit bei jeder vorgesehenen Betriebsart, Belastung, Fahrgeschwindigkeit, Bodenbeschaffenheit und Geländeneigung die erforderliche Sicherheit gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante estas maniobras, el borde trasero exterior del remolque que se desplaza a una velocidad de 25 km/h ± 1 km/h no deberá rebasar en más de 0,7 m el círculo trazado en la maniobra realizada a una velocidad constante de 5 km/h.
Dabei darf sich die hinterste Außenkante des Anhängers bei einer Fahrgeschwindigkeit von 25 km/h ± 1 km/h nicht um mehr als 0,7 m über den von ihr bei 5 km/h beschriebenen Kreis hinausbewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vías de estacionamiento y otras zonas de muy baja velocidad
Abstellgleise und andere Bereiche, die mit sehr niedriger Fahrgeschwindigkeit befahren werden
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad del sistema de frenos del tren es permitir reducir la velocidad del tren o detenerlo dentro de una distancia máxima permisible de frenado.
Die Bremssysteme des Zuges sollen sicherstellen, dass die Fahrgeschwindigkeit des Zuges verringert wird bzw. dass der Zug innerhalb des maximal zulässigen Bremswegs zum Stehen kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
velocidadGeschwindigkeits-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para demostrar el efecto de reducción de CO2 de la tecnología, se ha definido una metodología de ensayo que refleja al mismo tiempo los perfiles de velocidad y de pendiente de la carretera característicos de los patrones de conducción y de los itinerarios europeos.
Zum Nachweis der durch die Technologie ermöglichten CO2-Einsparungen wurde ein Prüfverfahren entwickelt, das die für die Fahrmuster und -strecken in Europa charakteristischen Geschwindigkeits- und Straßenneigungsprofile widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tolerancias de velocidad y tiempo se ajustarán a lo indicado en el punto 1.4 del anexo 7 del Reglamento no 101 de la CEPE/ONU.
Die Geschwindigkeits- und Zeittoleranzen entsprechen Ziffer 1.4 von Anhang 7 der UN/ECE-Regelung Nr. 101.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el movimiento de rotación de la hoja de registro será continuo y uniforme, con una velocidad mínima de 7 mm/h, medida en el borde interior de la corona circular que delimita la zona de registro de la velocidad.
In diesem Fall muss der Vorschub des Schaublatts gleichförmig schleichend erfolgen und mindestens 7 mm in der Stunde, gemessen am inneren Kreisrand des Geschwindigkeits- und Schreibfelds, betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo J se definen las condiciones de ensayo aplicables a los bogies que circulen por vías de ancho estándar en condiciones normales de velocidad y calidad de la vía. Estas condiciones representan sólo la parte común de toda la gama de ensayos que deben efectuarse en todos los tipos de armaduras de bogie.
Die Prüfbedingungen für Drehgestelle, die unter normalen Geschwindigkeits- und Gleisqualitätsbedingungen auf Normalspurweite zum Einsatz kommen, sind in Anhang J definiert. Sie stellen nur den gemeinsamen Teil der vollen Versuchspalette dar, die an allen Drehgestellausführungen durchzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
se instala entre la unidad intravehicular y el lugar en el que se generan los impulsos de velocidad o distancia mediante sensores integrados o interfaces alternativas.
zwischen der Fahrzeugeinheit und dem Ort der Erzeugung von Geschwindigkeits-/Entfernungsimpulsen durch integrierte Sensoren oder alternative Schnittstellen eingebaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El adaptador no estará conectado mediante una interfaz mecánica a una parte móvil del vehículo, tal como establece el apéndice 10 del presente anexo (sección 3.1), sino a los impulsos de velocidad o distancia generados por sensores integrados o interfaces alternativas.
Der Adapter wird nicht gemäß Anlage 10 (Abschnitt 3.1) dieses Anhangs mechanisch mit einem bewegten Fahrzeugteil verbunden, sondern an die durch integrierte Sensoren oder alternative Schnittstellen generierten Geschwindigkeits-/Entfernungsimpulse angeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos para las mediciones de velocidad y distancia en un tren interoperable.
Anforderungen an Geschwindigkeits- und Wegmessungen bei einem interoperablen Zug.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, es preciso determinar los procedimientos, ensayos y requisitos específicos para esta homologación de tipo a fin de garantizar que los neumáticos utilizados en los vehículos se ajusten a su carga, velocidad y características de uso.
Daher ist es erforderlich, für diese Typgenehmigung spezielle Verfahren, Prüfungen und Anforderungen festzulegen, um sicherzustellen, dass die bei einem Fahrzeug verwendeten Reifen geeignet sind in Bezug auf die Beladungs-, Geschwindigkeits- und Verwendungsmerkmale des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo vehículo de categoría O4 destinado a transportar cargas indivisibles y sujeto a restricciones de velocidad y de circulación debido a sus dimensiones.
Fahrzeug der Klasse O4 für den Transport von unteilbaren Ladungen, das aufgrund seiner Abmessungen Geschwindigkeits- und Verkehrsbeschränkungen unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben alternarse al menos dos veces los dos regímenes de velocidad.
Zwischen den beiden Geschwindigkeits-/Drehzahlbetriebsarten ist mindestens zwei Mal zu wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
velocidadGeschwindigkeitsbegrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda 6 pide a la Comisión que intervenga para fijar un límite único de velocidad en las carreteras de todos los países de Europa.
In Änderungsantrag 6 wird die Kommission um ein Eingreifen ersucht, um auf sämtlichen europäischen Autobahnen eine für alle Länder geltende einheitliche Geschwindigkeitsbegrenzung festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A quienes objetan que es imposible aplicar esta norma con carácter general, debemos recodarles el caso de la limitación de la velocidad de los camiones.
Wer sagt, das geht nicht generell, den muß man auf die Geschwindigkeitsbegrenzung bei den Lkw verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en esta propuesta de directiva estamos hablando de la ampliación de las limitaciones vigentes de la velocidad de determinados vehículos comerciales, a otras categorías de vehículos, de pasajeros y camionetas, y nos referimos a vehículos comerciales menores que aquellos para los que están en vigor los limitadores de velocidad hasta ahora.
Bei dem vorliegenden Vorschlag für eine Richtlinie geht es darum, die bereits für bestimmte öffentlich genutzte Fahrzeuge gültigen Geschwindigkeitsbegrenzungen auf einige andere Fahrzeugklassen zur Beförderung von Personen oder Lasten auszudehnen. Gemeint sind öffentlich genutzte Fahrzeuge, die leichter sind als die, für die die Geschwindigkeitsbegrenzung bereits in Kraft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los automóviles de pasajeros, la propuesta de la Comisión Europea prevé la limitación de velocidad, con dispositivos especiales, a los 100 Km/h y para las camionetas a los 90 Km/h.
Für die Busse sieht der Vorschlag der Europäischen Kommission eine mittels spezieller Geräte zu erreichende Geschwindigkeitsbegrenzung auf 100 km/h und für die Lastwagen auf 90 km/h vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo me parecería apropiado que hubiese una homologación en sus características de construcción así como en la normativa técnica en relación al dispositivo de frenado, a la limitación de velocidad o al equipamiento eléctrico para garantizar el tráfico libre dentro de la Comunidad.
Vor allem eine Angleichung von Baumerkmalen sowie technischen Vorschriften beispielsweise über Bremseinrichtung, Geschwindigkeitsbegrenzung oder elektrische Ausrüstung finde ich wirklich geeignet, um den freien Verkehr innerhalb der Gemeinschaft zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La limitación de la velocidad necesaria para la inducción general se demostrará conforme a los requisitos del punto 5 del presente anexo.”
Die für die starke Aufforderung erforderliche Geschwindigkeitsbegrenzung ist gemäß den Anforderungen in Abschnitt 5 dieses Anhangs nachzuweisen.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos de limitación de velocidad para cuya homologación se ha presentado el vehículo se describen en el anexo 6 del presente Reglamento.
Die Prüfungen der einstellbaren Geschwindigkeitsbegrenzung, zu denen das für die Genehmigung vorgeführte Fahrzeug bereitgestellt wird, werden in Anhang 6 dieser Regelung beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuente es una señal de tráfico fija (orden administrativa específica de emplazamiento, límite de velocidad explícito).
Die Quelle ist ein festes Verkehrszeichen (ortsspezifische Verwaltungsvorschrift, explizite Geschwindigkeitsbegrenzung).
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuente es una reglamentación (reglamento nacional, norma o «límite de velocidad implícito»).
Die Quelle ist eine Vorschrift (staatliche Vorschrift, Regelung oder „implizite Geschwindigkeitsbegrenzung“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplica el límite de velocidad en caso de superarse determinado límite de smog.
Geschwindigkeitsbegrenzung gilt bei einer bestimmten Menge von Smog.
Korpustyp: EU DGT-TM
velocidadWindgeschwindigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el intervalo de medición del ruido se registrarán los valores representativos de la temperatura, la velocidad y dirección del viento, la humedad relativa y la presión atmosférica.
Repräsentative Werte für Temperatur, Windgeschwindigkeit und Windrichtung, relative Luftfeuchtigkeit und Luftdruck sind während der Schallmessung aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el avión aterrizará en la pista cuya designación sea más probable teniendo en cuenta la velocidad y dirección probable del viento, las características de manejo en tierra del avión y otras condiciones tales como las ayudas al aterrizaje y el terreno.
das Flugzeug auf der unter Berücksichtigung der zu erwartenden Windgeschwindigkeit und -richtung, der Betriebseigenschaften des Flugzeugs am Boden sowie anderer Bedingungen wie Landehilfen und Geländebeschaffenheit am wahrscheinlichsten zu benutzenden Piste landet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad del aire ambiente es equivalente a la velocidad media del aire en el intervalo de 3 segundos que transcurre antes de que la cabeza del tren pase por el sensor de aire.
Die Umgebungswindgeschwindigkeit entspricht der mittleren Windgeschwindigkeit innerhalb eines Intervalls von 3 Sekunden, bevor die Zugspitze den Windmesssensor passiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinará la velocidad del aire por medio del primer sensor del andén o por medio de un sensor de aire independiente, instalado 1,2 m por encima del andén.
Die Windgeschwindigkeit ist vom ersten Sensor am Bahnsteig zu bestimmen, oder von einem separaten Windmesssensor, der 1,2 m über dem Bahnsteig montiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad del aire ambiente es equivalente a la velocidad media del aire en el intervalo de 3 segundos que transcurre antes de que el tren pase por el sensor de aire.
Die Umgebungswindgeschwindigkeit entspricht der mittleren Windgeschwindigkeit innerhalb eines Intervalls von 3 Sekunden, bevor der Zug den Windmesssensor passiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad y la dirección del viento se determinarán por medio de una estación meteorológica instalada cerca del punto de medición de la presión, a 2 m por encima de la parte superior del carril y a 4 m de distancia de la vía.
Die Windgeschwindigkeit und -richtung ist mit Hilfe einer meteorologischen Station zu bestimmen, die in der Nähe der Druckmessposition in einer Höhe von 2 m über der Schienenoberkante und in 4 m Abstand vom Gleis installiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad del aire ambiente será equivalente a la velocidad media del aire en el intervalo de 15 segundos que transcurre antes de que la cabeza del tren pase por el sensor de aire.
Die Umgebungswindgeschwindigkeit entspricht der mittleren Windgeschwindigkeit innerhalb eines Intervalls von 15 Sekunden, bevor die Zugspitze den Windmesssensor passiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se realice el ensayo al aire libre, deberá haber la suficiente protección contra el viento y la velocidad de éste en la superficie del carburante no superará los 2,5 km/h.
Wird die Prüfung im Freien durchgeführt, ist ein ausreichender Windschutz vorzusehen. Die Windgeschwindigkeit in Höhe der Kraftstoffschale darf 2,5 km/h nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones meteorológicas y sus mediciones; precipitaciones, temperaturas, evapotranspiración, velocidad y dirección del viento.
Witterungsbedingungen und deren Messung; Niederschlag, Temperatur, Gesamtverdunstung (Evapotranspiration), Windgeschwindigkeit und Windrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El limpiaparabrisas deberá seguir cumpliendo los requisitos del punto 1.1.2. del presente anexo, sin perder eficiencia, al funcionar a frecuencia máxima y con el vehículo sometido a una velocidad relativa de 80 % de la velocidad máxima del vehículo por diseño, o de 160 km/h, la que sea inferior.
Wird die Windschutzscheiben-Wischanlage einer relativen Windgeschwindigkeit ausgesetzt, die 80 % der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs, jedoch nicht mehr als 160 km/h entspricht, muss der mit seiner höchsten Wischfrequenz betriebene Scheibenwischer weiter mit dem gleichen Wirkungsgrad und unter den gleichen Bedingungen wie in Absatz 1.1.2 dieses Anhangs beschrieben funktionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
velocidadInfusionsgeschwindigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la sustancia problema se administra en infusión, se documentará la velocidad de la misma y se normalizará en todos los animales siempre y cuando se emplee una bomba.
Wenn die Prüfsubstanz infundiert wird, ist die Infusionsgeschwindigkeit zu protokollieren; sie sollte für alle Tiere gleich sein, vorausgesetzt, es wird eine Infusionspumpe verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su médico puede cambiarle la velocidad de infusión recomendada para que sea más cómoda.
Ihr Arzt kann die Ihnen empfohlene Infusionsgeschwindigkeit ändern, um die Infusion angenehmer zu machen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
26 Al comienzo de la perfusión usted recibirá KIOVIG a una velocidad baja.
Zu Beginn Ihrer Infusion erhalten Sie KIOVIG mit einer geringen Infusionsgeschwindigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han evaluado otras vías de administración. • KIOVIG debe perfundirse por vía intravenosa a una velocidad inicial de 0,5 ml/kg de peso corporal/h durante 30 minutos.
Andere Verabreichungsarten wurden nicht untersucht. • Während der ersten 30 Minuten sollte KIOVIG mit einer anfänglichen Infusionsgeschwindigkeit von 0,5 ml/kg Körpergewicht/Stunde intravenös infundiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hubo recurrencia de estos episodios en las perfusiones subsiguientes, en las que se utilizó una menor velocidad de perfusión y la administración de medicamentos pre-perfusión, generalmente esteroides en dosis bajas, antihistamínicos y nebulización con beta-agonistas.
Bei späteren Infusionen, die mit geringerer Infusionsgeschwindigkeit vorgenommen wurden und bei denen zuvor Arzneimittel angewendet worden waren, üblicherweise niedrig dosierte Steroide, Antihistaminika und Verneblung von Beta-Agonisten, traten diese Ereignisse nicht mehr auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es necesario calentar Oxyglobin a 37 ºC antes de administrárselo al perro, a razón de 30 ml por kilogramo de peso corporal y a una velocidad de 10 ml/ kg por hora.
Oxyglobin wird zuerst auf 37°C erwärmt und anschließend in einer Dosierung von 30 ml pro Kilogramm Körpergewicht mit einer Infusionsgeschwindigkeit von bis zu 10 ml/kg pro Stunde verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 La sobrecarga circulatoria se puede controlar disminuyendo la velocidad de administración.
Eine Kreislaufüberladung kann durch Verlangsamung der Infusionsgeschwindigkeit kontrolliert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis recomendada de Oxyglobin es de 30 ml/ kg de peso vivo administrada intravenosamente a una velocidad de hasta 10 ml/ kg/ hora.
Die empfohlene Dosierung für Oxyglobin beträgt 30 ml/kg Körpergewicht zur intravenösen Verabreichung bei einer empfohlenen Infusionsgeschwindigkeit von bis zu 10 ml/kg/Std.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Él decidirá si reduce la velocidad de perfusión o si la detiene completamente.
Er wird entscheiden, ob er die Infusionsgeschwindigkeit verringert oder die Infusion ganz beendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Segunda perfusión de cada ciclo Las dosis posteriores de MabThera se pueden perfundir con una velocidad inicial de 100 mg/ h, y aumentar, en incrementos de 100 mg/ h cada 30 minutos, hasta un máximo de 400 mg/ h.
Zweite Infusion eines jeden Behandlungszyklus Weitere Infusionen von MabThera können mit einer initialen Infusionsgeschwindigkeit von 100 mg/h begonnen werden, die im weiteren Verlauf in Abständen von 30 Minuten um 100 mg/h bis auf einen Höchstwert von 400 mg/h gesteigert werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
velocidadschnelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebro en especial las propuestas que buscan garantizar que todas las escuelas primarias y secundarias tienen conexiones a Internet de alta velocidad de aquí a 2015 y que todos los adultos en edad de trabajar tienen la posibilidad de recibir formación en TIC.
Ich begrüße besonders die Vorschläge, die sicherzustellen versuchen, dass alle Primar- und Sekundarschulen bis 2015 über schnelle Internetverbindungen verfügen, und dass allen Erwachsenen im erwerbsfähigen Alter IKT-Schulungsmöglichkeiten angeboten werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería garantizar el desarrollo y aplicación de estas tecnologías y permitir que todos los ciudadanos europeos se conecten con la nueva sociedad digital a través de las conexiones a Internet de alta calidad y velocidad a precios asequibles.
Die EU sollte die Entwicklung und Anwendung dieser Technologien sicherstellen und allen Bürgerinnen und Bürgern der EU ermöglichen, sich mit der neuen digitalen Gesellschaft über hochwertige, schnelle Internetzugänge zu erschwinglichen Preisen zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que realmente ha sido positivo ha sido la velocidad de respuesta por parte de la comunidad internacional, y de la Unión Europea en particular, así como de diversos Estados miembros de la UE que rápidamente han reforzado los efectivos militares en aquel territorio y han conseguido frenar una mayor escalada de la violencia.
Positiv war an sich die schnelle Reaktion der internationalen Gemeinschaft, insbesondere der Europäischen Union, aber auch einzelner EU-Mitgliedstaaten, die die Truppen vor Ort zügig verstärkten und denen es gelang, einer weiteren Eskalation der Gewalt Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, según las autoridades, están surgiendo numerosos servicios y aplicaciones [50] nuevos que reclaman redes simétricas de alta velocidad que solo puede ofrecer una red FttH.
Darüber hinaus kommen nach Angaben der Behörden zurzeit zahlreiche neue Dienste und Anwendungen [50] auf, für die schnelle symmetrische Verbindungen benötigt werden, die ausschließlich über ein FTTH-Netz hergestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los prestadores de estos servicios se verían favorecidos al poder penetrar en el mercado de los servicios de banda ancha de alta velocidad al por menor y poder ejercer su actividad económica en unas condiciones de las que de otro modo no habrían podido disfrutar en ese mercado.
Die Anbieter dieser Dienste werden mithin begünstigt, da ihnen Zugang zum Privatkundenmarkt für schnelle Breitbanddienste verschafft und es ihnen ermöglicht wird, ihre Wirtschaftstätigkeit zu Bedingungen auszuüben, die sonst auf dem Markt nicht existieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constituye además una acción clave de la Agenda Digital para Europa cuya finalidad es ofrecer acceso a internet de alta velocidad mediante conexiones de banda ancha en la futura economía basada en las redes y el conocimiento, con el ambicioso objetivo de conseguir para todos los europeos cobertura de banda ancha universal.
Das Programm ist auch eine der Schlüsselmaßnahmen der Digitalen Agenda für Europa, mit der schnelle Breitband-Internetverbindungen in der künftigen netz- und wissensbasierten Wirtschaft bereitgestellt und ehrgeizige Zielsetzungen für die flächendeckende Breitbandversorgung verwirklicht werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad de crecimiento y la robustez de este componente de la población hacen prever un aumento sostenido de la biomasa total en los próximos años, incluso con un aumento significativo de la tasa de mortalidad por pesca.
Durch das schnelle und beständige Wachstum dieser Bestände ist in den kommenden Jahren mit einer nachhaltigen Zunahme der Gesamtbiomasse zu rechnen, selbst wenn die Befischungsintensität erheblich steigt.
Korpustyp: EU DCEP
Constituye además una acción clave de la Agenda Digital para Europa cuya finalidad es ofrecer acceso a internet de alta velocidad mediante conexiones de banda ancha en la futura economía del conocimiento basada en redes, con el ambicioso objetivo de conseguir para todos los europeos cobertura de banda ancha universal.
Es ist ferner eine der Schlüsselaktionen der Digitalen Agenda für Europa, mit der schnelle Breitband-Internetverbindungen in der künftigen netzgestützten Wissenswirtschaft bereitgestellt und ehrgeizige Zielsetzungen für die durchgängige Breitbandversorgung verwirklicht werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque el impulso a la revolución de la información —el teléfono móvil, internet o los sistemas digitales de alta velocidad— viene dado por la tecnología y las fuerzas del mercado, la UE ha desempeñado un papel central en el proceso:
ES
Obwohl die Informationsrevolution – Mobiltelefone, das Internet, schnelle digitale Übertragungssysteme – von der Technologie und den Marktkräften vorangetrieben wird, spielt auch die EU eine entscheidende Rolle. Sie
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gracias a la experiencia y colaboración de Katie Compton, hemos ajustado la geometría para lograr más potencia, velocidad y suavidad para dominar en los circuitos más exigentes.
Mit fachlicher Unterstützung von Katie Compton haben wir die Geometrie für kraftvolle, schnelle, geschmeidige Fahreigenschaften in schwierigstem Terrain optimiert.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
velocidadGeschwindigkeitskategorie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los vehículos de las categorías M1 o N1 que incorporen un sistema de limitación de velocidad, el símbolo de velocidad de los neumáticos será compatible con la velocidad a la que se ha establecido el límite.
Im Falle von Fahrzeugen der Klassen M1 oder N1, die mit einem fahrzeugseitigen System mit geschwindigkeitsbegrenzender Funktion ausgestattet sind, muss das Symbol für die Geschwindigkeitskategorie der Reifen mit der eingestellten Höchstgeschwindigkeit vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los neumáticos cuya categoría de velocidad sea inferior a 80 km/h (símbolo de velocidad «F»).
Reifen einer Geschwindigkeitskategorie unter 80 km/h (Symbol für die Geschwindigkeitskategorie „F“),
Korpustyp: EU DGT-TM
Neumático de nieve con un símbolo de velocidad («Q» o inferior, excepto «H») que indica una velocidad máxima admisible no superior a 160 km/h
Winterreifen mit dem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie („Q“ oder darunter außer „H“) mit einer zulässigen Geschwindigkeit bis 160 km/h
Korpustyp: EU DGT-TM
Neumático de nieve con un símbolo de velocidad («R» y superior, incluido «H») que indica una velocidad máxima admisible superior a 160 km/h
Winterreifen mit dem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie („R“ oder darüber, einschließlich „H“) mit einer zulässigen Geschwindigkeit über 160 km/h
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se considerará que ha superado el ensayo aquel neumático marcado con el símbolo de velocidad «Y» que, después de haber sido objeto del ensayo pertinente, presente ampollas superficiales a causa del equipo y las condiciones específicas del ensayo.
Ein mit dem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie „Y“ gekennzeichneter Reifen, bei dem nach der entsprechenden Prüfung Blasenbildung an der Oberfläche der Lauffläche des Reifens festgestellt wird, die durch die Prüfeinrichtung und die Prüfbedingungen verursacht wurde, hat die Prüfung jedoch bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el límite de carga máxima que equivale al índice de capacidad de carga para los neumáticos con códigos de velocidad L a H inclusive;
der größten zulässigen Tragfähigkeit, die sich aus dem Tragfähigkeitsindex der Reifen mit den Symbolen für die Geschwindigkeitskategorie L bis einschließlich H ergibt,
Korpustyp: EU DGT-TM
el nivel de carga máxima asociado a una velocidad máxima de 240 km/h para los neumáticos que lleven el símbolo de velocidad «V» (véase el punto 2.31.2 del presente Reglamento);
der größten zulässigen Tragfähigkeit, bezogen auf die Höchstgeschwindigkeit von 240 km/h für Reifen mit dem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie „V“ (siehe Absatz 2.31.2 dieser Regelung),
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos porcentajes únicamente son válidos en el caso de los neumáticos que figuran en el anexo 5, cuadro 7, marcados con el símbolo de categoría de velocidad «B».
Diese Prozentsätze gelten nur für die in Anhang 5 Tabelle 7 aufgeführten Reifen, die mit dem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie „B“ gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la masa correspondiente al índice de carga inscrito en el neumático en el caso de los neumáticos marcados con el símbolo de velocidad D.
der Masse ist, die der auf dem Reifen angegebenen Tragfähigkeitskennzahl bei Reifen entspricht, die mit dem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie D gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Índice de capacidad de carga»: una cifra que indica la carga que puede soportar el neumático en montaje simple a la velocidad correspondiente a la categoría de velocidad asociada y cuando funciona con arreglo a los requisitos de uso especificados por el fabricante.
„Tragfähigkeitskennzahl“ eine Zahl, die die Reifentragfähigkeit bei Einfachbereifung bei der durch die Geschwindigkeitskategorie zugeordneten Geschwindigkeit unter den vom Hersteller vorgesehenen Einsatzbedingungen angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
velocidadFahrzeuggeschwindigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el sistema de inducción del conductor haya determinado que se activará el sistema de inducción general, el sistema de inducción de bajo nivel permanecerá activado hasta que la velocidad del vehículo se haya limitado a 20 km/h («modo de marcha lenta»).
Wenn das Fahreraufforderungssystem die Aktivierung einer starken Aufforderung bedingt, bleibt die schwache Aufforderung aktiviert, bis die Fahrzeuggeschwindigkeit auf 20 km/h („Kriechgang“) beschränkt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad inicial de rotación del dinamómetro equivaldrá a la velocidad lineal del vehículo como se establece en los puntos 2.2.3 y 2.2.4 del presente anexo y estará basada en el radio de rodadura dinámico del neumático.
Die Anfangs-Umdrehungsgeschwindigkeit auf dem Prüfstand muss der linearen Fahrzeuggeschwindigkeit nach den Absätzen 2.2.3 und 2.2.4 dieses Anhangs entsprechen; dabei ist der dynamische Rollradius des Reifens zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la información presentada está directamente relacionada con la situación inmediata de conducción (por ejemplo, la velocidad exacta del vehículo, la distancia hasta la próxima curva, lo cual determina el tiempo de validez de una dirección mostrada, etc.).
Die dargestellten Informationen stehen direkt mit der unmittelbaren Verkehrssituation in Zusammenhang (z. B. mit der genauen Fahrzeuggeschwindigkeit oder der für die Gültigkeit der angezeigten Fahrtroute maßgeblichen Entfernung bis zum nächsten Wechsel der Fahrtrichtung).
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad del vehículo en carretera se medirá con instrumentos que tengan una precisión mínima de ± 0,5 km/h cuando se utilicen dispositivos de medición continua.
Werden zur Messung der Fahrzeuggeschwindigkeit stetig arbeitende Geräte verwendet, so muss die Messgenauigkeit mindestens ± 0,5 km/h betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el ensayo se utilizan mediciones independientes de la velocidad, este instrumental tendrá una precisión mínima de ± 0,2 km/h [1].1.1.3.
Werden zur Messung der Fahrzeuggeschwindigkeit unabhängige Geräte verwendet, so muss die Messgenauigkeit mindestens ± 0,2 km/h betragen [1].1.1.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la parte trasera del vehículo cruce la línea BB’, la velocidad del vehículo no superará el 75 % de la velocidad máxima del vehículo definida en el punto 2.10 del presente Reglamento y el régimen del motor no superará el régimen nominal.
Wenn die Rückseite des Fahrzeugs die Linie BB‘ überquert, darf weder die Fahrzeuggeschwindigkeit 75 % der Höchstgeschwindigkeit nach Absatz 2.10 dieser Regelung noch die Motordrehzahl die Motornenndrehzahl übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aceleraciones no se medirán directamente sino que se calcularán a partir de las mediciones de la velocidad del vehículo conforme al punto 1.4 siguiente.
Die Beschleunigungen werden nicht unmittelbar gemessen, sondern anhand der Messungen der Fahrzeuggeschwindigkeit nach dem Verfahren in Absatz 1.4 berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adaptador: Parte del aparato de control que proporciona una señal en todo momento representativa de la velocidad del vehículo o la distancia recorrida, y que:
‚Adapter:‘ ein Bestandteil des Kontrollgeräts, der ein permanent die Fahrzeuggeschwindigkeit und/oder die zurückgelegte Wegstrecke darstellendes Signal bereitstellt und
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad inicial de rotación del dinamómetro equivaldrá a la velocidad lineal del vehículo según se determina en los puntos siguientes y se basará en la media de los radios de rodadura dinámicos de los neumáticos más grandes y más pequeños autorizados para tal(es) tipo(s) de vehículo.
Die Anfangs-Umdrehungsgeschwindigkeit auf dem Prüfstand muss der in den nachstehenden Absätzen angegebenen linearen Fahrzeuggeschwindigkeit entsprechen; dabei sind die dynamischen Rollradien des größten und des kleinsten Reifens zu berücksichtigen, die für diese(n) Fahrzeugtyp(en) zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«función ajustable de limitación de velocidad (FALV)», la función que permite al conductor fijar una velocidad limitada Vadj, y que, cuando está activada, limita automáticamente el vehículo a dicha velocidad;
„Einstellbare Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion ASLF“ ist eine Funktion, die dem Fahrzeugführer die Einstellung einer Fahrzeuggeschwindigkeit Vadj ermöglicht und die, wenn sie eingeschaltet ist, das Fahrzeug automatisch auf diese Geschwindigkeit begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
velocidadschnellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los servicios móviles por satélite constituyen un sector con un gran potencial para Europa con aplicaciones que van desde el acceso a Internet de alta velocidad, pasando por la radiodifusión móvil hasta los servicios de emergencia.
Systeme, die Satellitenmobilfunkdienste erbringen, stellen für Europa einen Sektor mit hohem Potenzial dar, denn die Anwendungen reichen vom schnellen Internetzugang über mobilen Rundfunk bis hin zu Notfalldiensten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa e-Europe 2005 está encaminado a introducir un mayor nivel de disponibilidad de la banda ancha en las escuelas para garantizar el acceso a los servicios de Internet de alta velocidad y para aumentar la competencia de nuestros jóvenes.
Im Rahmen des Programms Europe 2005 sollen mehr Breitbandzugänge in Schulen eingerichtet werden, um den schnellen Zugang zu Internetdiensten zu gewährleisten und unsere Jugend bei der Entwicklung von Kompetenzen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no queremos estar en situación de desventaja en las zonas rurales, y también queremos tener acceso a conexiones de Internet de alta velocidad.
Wir wollen im ländlichen Raum nicht weiter benachteiligt werden und wollen auch Zugang zu schnellen Internetangeboten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En julio de 2000, la Comisión propuso un nuevo paquete para las comunicaciones electrónicas que da especial relieve a la necesidad de promover el acceso de alta velocidad a Internet - conteniendo sus costes - y de poner a punto un marco normativo no excesivamente gravoso para los operadores del sector.
Im Juli 2000 hat die Kommission ein neues Paket für die elektronische Kommunikation vorgeschlagen, bei dem besonderer Nachdruck auf die notwendige Förderung des schnellen Internet-Zugangs - zu vertretbaren Kosten - und auf die Festlegung rechtlicher Rahmenbedingungen ohne übermäßige Belastungen für die Wirtschaftsakteure dieses Sektors gelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noveno, a causa de la velocidad de la evolución y obsolescencia de estas tecnologías, debemos examinar cuestiones presupuestarias, de la infraestructura tecnológica, de la continuidad de la educación.
Neuntens: Aufgrund der schnellen Entwicklung und der mangelnden Würdigung dieser Technologien müssen wir uns auch mit haushaltstechnischen Fragen sowie mit der technologischen Infrastruktur und der pädagogischen Weiterbildung beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, las universidades finlandesas son las primeras del mundo que se han conectado a una red de comunicaciones de alta velocidad.
Deshalb sind auch alle finnischen Universitäten als erste in der Welt mit einem äußerst schnellen Datenkommunikationsnetz verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada persona tiene que tener las competencias necesarias y el consabido acceso de alta velocidad y se requiere un marco jurídico claro que proteja los derechos y que ofrezca la confianza y seguridad necesarias.
Jeder Mensch muss mit den geeigneten Kompetenzen und einem allgegenwärtigen und schnellen Zugang ausgestattet sein, und ein klarer Rechtsrahmen ist erforderlich, der Rechte schützt und notwendiges Vertrauen und Sicherheit bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacaría la importancia de ofrecer a todos los ciudadanos acceso ubicuo de alta velocidad a la banda ancha fija y móvil.
Ich möchte betonen, wie wichtig es ist, allen Bürgerinnen und Bürgern ubiquitären und schnellen Zugang ins feste und mobile Breitbandnetz zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios han demostrado que una elevada tasa de gasto en publicidad se destina a la promoción de coches basándose en la potencia, el tamaño y la velocidad.
Aus Untersuchungen geht hervor, dass ein hoher Anteil des Werbeaufwands in die Verkaufsförderung von leistungsstarken, großen und schnellen Autos geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ronda no trata únicamente sobre exportadores agrícolas competitivos a gran escala, sino de la mayoría de los países en desarrollo, y los intereses de estos no pueden sacrificarse en aras de la velocidad.
Bei dieser Runde geht es nicht nur um wettbewerbsfähige Großexporteure von Agrarerzeugnissen, sondern um die Allgemeinheit der Entwicklungsländer, und ihre Interessen können nicht schnellen Ergebnissen zum Opfer fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
velocidadschneller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Europa está adquiriendo velocidad, se debe más a la pendiente de la carretera que al estado de nuestro motor.
Wenn Europa schneller wird, dann liegt das eher an der abschüssigen Straße als am Zustand unseres Motors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos más transparencia en este ámbito si no queremos perder la confianza de los ciudadanos a más velocidad de la que ni siquiera podemos imaginar.
In diese Sache muss mehr Transparenz gebracht werden, sonst verlieren wir immer schneller, schneller als wir überhaupt schauen können, das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la velocidad máxima se sitúe en 50km/h, algunos conducen más deprisa. Cuando un agente de policía nos recuerda que ello no está permitido nos damos cuenta de lo que estamos haciendo.
Man soll nicht schneller als 50 km/h fahren, einige fahren aber doch schneller, und dann kommt ein Polizist vorbei und sagt, das geht aber nicht und nun schauen wir mal, was wir machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la velocidad cada vez mayor a la que avanza la tecnología y la creciente presión de la competencia sobre los mercados mundiales están obligando a los fabricantes de coches a adaptar sus métodos de producción y también sus estructuras de negocio a las nuevas condiciones.
Sehr geehrter Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten, meine sehr geehrten Damen und Herren! Der immer schneller werdende technologische Fortschritt und auch der zunehmende Wettbewerbsdruck auf den globalen Märkten zwingen die Automobilhersteller, ihre Produktionsmethoden und auch ihre Unternehmensstrukturen an diese veränderten Bedingungen anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación de las carreteras hará que muchos más coches conduzcan a más velocidad.
Größere und breitere Straßen würden zu noch mehr Autos führen, die noch schneller fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que incrementar la velocidad a la que se eliminan las restantes barreras de los mercados de productos y servicios, y ayudar a una mayor integración de los mercados laborales y financieros, que se convertirán en un elemento importante para el funcionamiento adecuado de la zona del euro.
Wir müssen die restlichen Hindernisse auf den Waren- und Dienstleistungsmärkten schneller abbauen und die Integration der Arbeits- und Finanzmärkte stärker fördern, die für das reibungslose Funktionieren der Euro-Zone eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como muestran los informes que tenemos ante nosotros hoy y como ha indicado la Comisión en su documento integrado y en sus informes periódicos, no todos los países candidatos avanzan a la misma velocidad hacia el cumplimiento de los criterios para el ingreso.
Wie jedoch aus den heute vorgelegten Berichten klar hervorgeht, und wie auch die Kommission in ihrer Zusammenfassung sowie in ihren regelmäßigen Berichten unterstrichen hat, kommen einige Bewerberländer bei der Erfüllung der Kriterien für eine Aufnahme in die Europäische Union schneller voran als andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la velocidad de reembolso no es superior a la que se lograría con una amortización lineal durante el período establecido en la condición c).
die Rückzahlung erfolgt nicht schneller als bei einer linearen Rückzahlung über den unter c vorgesehenen Zeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buque fondeado o amarrado y desplazándose a una velocidad máxima de 3 nudos (clase B a velocidad máxima de 2 nudos)
Schiff vor Anker oder festgemacht und Geschwindigkeit nicht schneller als 3 Knoten (Klasse B nicht schneller als 2 Knoten)
Korpustyp: EU DGT-TM
La banda ancha puede transmitir datos a mayor velocidad.
Breitbandleitungen können mehr Daten schneller übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
velocidadHöchstgeschwindigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (SV) En nuestra opinión, la propuesta de establecer un límite de velocidad común para las autopistas europeas puede tener un efecto medioambiental positivo, en el sentido de que se podrá reducir la velocidad en aquellos Estados miembros que no tienen unos límites de velocidad obligatorios en sus autopistas.
schriftlich. - (SV) Unserer Meinung nach kann sich das vorgeschlagene einheitliche Tempolimit auf den EU-Autobahnen positiv auf die Umwelt auswirken, denn damit ließe sich die Geschwindigkeit in den Mitgliedstaaten senken, in denen es keine vorgeschriebene Höchstgeschwindigkeit auf Autobahnen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es importante que ningún Estado miembro se vea obligado a prescindir de la subsidiariedad al elevar el límite de velocidad de sus carreteras.
Es ist jedoch wichtig, dass kein Mitgliedstaat unter Aufgabe der Subsidiarität gezwungen wird, die zugelassene Höchstgeschwindigkeit auf seinen Straßen heraufzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en Suecia el límite de velocidad es de 110 a 120, se espera que los neumáticos resistan límites mayores de velocidad, porque, si un automóvil sueco pasa a Dinamarca y de Dinamarca se traslada a Alemania, donde no hay límites de velocidad en las autopistas, viajará a velocidades mayores.
Auch wenn die zulässige Höchstgeschwindigkeit in Schweden 110 bis 120 beträgt, müssen die Reifen höheren Geschwindigkeiten standhalten, denn wenn ein schwedisches Auto über die Brücke nach Dänemark und von Dänemark nach Deutschland fährt, wo auf den Autobahnen keine Geschwindigkeitsbegrenzungen gelten, dann ist es höheren Geschwindigkeiten ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la firme esperanza de que este proyecto se reanude a toda velocidad en 2008. Tengo gran confianza en que el Consejo le dará la máxima prioridad en los meses próximos.
Ich hoffe inständig, dass dieses Projekt 2008 mit Höchstgeschwindigkeit fortgesetzt wird und vertraue darauf, dass der Rat ihm in den kommenden Monaten höchste Priorität einräumen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión hemos propuesto que se fije el límite de velocidad en 120 kilómetros por hora a partir de 2018, algo que en realidad no resulta irrazonable.
Wir im Ausschuss haben die Einrichtung einer Höchstgeschwindigkeit von 120 km/h ab 2018 vorgeschlagen, was wirklich nicht unangemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, dos de cada tres conductores sobrepasan el límite de velocidad en las zonas urbanas y la mitad incumple las restricciones de velocidad en las carreteras generales.
Zwei von drei Kraftfahrern in Europa überschreiten innerhalb geschlossener Ortschaften die zulässige Höchstgeschwindigkeit, die Hälfte verletzt Geschwindigkeitsbegrenzungen auf Landstraßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reduzcamos los límites de velocidad y velemos por su cumplimiento.
Lassen Sie uns die zulässige Höchstgeschwindigkeit absenken und dies dann auch durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si imponemos el uso obligatorio de estos dispositivos sin restringir debidamente la velocidad legal parece tratarse más bien de un subsidio encubierto a favor de las empresas interesadas que les permite abrir un nuevo mercado.
Schreibt man Begrenzer zwar gesetzlich vor, beschränkt aber die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit nicht vollständig, so kann man sich nicht des Eindrucks erwehren, es ginge hier um verkappte Subventionen für Unternehmen, die auf diese Weise in einen neuen Markt vorstoßen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisitos relativos a la potencia nominal o neta continua máxima y/o limitación de la velocidad del vehículo por construcción
Anforderungen an die bauartbezogene Begrenzung der maximalen Nenndauerleistung und/oder Nutzleistung und/oder Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisito para una velocidad de circulación de 100 km/h
Anforderung für Höchstgeschwindigkeit 100 km/h
Korpustyp: EU DGT-TM
velocidadSpeed
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre dichos archivos están el Archivo recapitulativo, el Archivo pormenorizado sobre la velocidad, el Archivo técnico y el Archivo de incidentes y fallos.
Dazu gehören die Dateien „Overview“, „Detailed Speed“, „Technical Data“ und „Events & Faults“.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Tengo que pensar en la velocidad.
Ich brauche Speed, um darüber nachzudenken.
Korpustyp: Untertitel
Velocidad de eje es decir, más rápido motor de velocidad RPM
Sachgebiete: sport tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
Disfrute de nuestra amplia habitación Executive de gran tamaño con extras como minibar, descuento de 5 EUR en acceso a Internet Wi-Fi o de alta velocidad, servicio de habitaciones gratuito, cafetera, tetera, albornoz, aire acondicionado y caja fuerte.
Unser Executivezimmer bietet nicht nur viel Platz, sondern auch diverse Extras: Minibar inkl., 5 EUR Ermäßigung auf W-Lan oder High Speed Internet-Nutzung, gratis Zimmerservice, Kaffee/Tee im Zimmer, Bademantel, Klimaanlage, Safe.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Las cómodas habitaciones Standard ejemplifican el sofisticado diseño Novotel con Internet WIFI o de alta velocidad, escritorio, secador, minibar, canales por cable y de pago, caja fuerte, aire acondicionado, cafetera y tetera.
Disfrute de una experiencia inolvidable en una suite con dormitorio, salón, minibar, descuento de 5 EUR en Internet WIFI o de alta velocidad, servicio de habitaciones gratuito, cafetera, tetera, albornoz, caja fuerte, aire acondicionado y fruta fresca.
Unsere Suite umfasst einen Schlaf- und Wohnraum. Minibar inkl., 5 EUR Ermäßigung auf W-Lan oder High Speed Internet-Nutzung, kostenloser Zimmerservice, Kaffee/Tee im Zimmer, Bademantel, Safe, Klimaanlage, frisches Obst.
También resulta decisivo en trayectos largos mantener una velocidad elevada, pero en trayectos cortos y medios reducir los tiempos de espera.
Ausschlaggebend sind bei langen Strecken hohe Geschwindigkeiten, bei kurzen und mittleren Strecken jedoch minimale Wartezeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Las mediciones de la velocidad en AA', BB' y PP' se anotarán y utilizarán en cálculos al primer decimal significativo.
Die an den Linien AA', BB' und PP' gemessenen Geschwindigkeiten sind festzuhalten und werden für Berechnungen verwendet, wobei lediglich die erste signifikante Stelle nach dem Dezimalkomma berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las lecturas de velocidad del vehículo en AA' y BB' se comunicarán incluyendo el primer decimal significativo (vAA,kj; vBB,kj).
Die an den Linien AA' und BB' gemessenen Geschwindigkeiten sind auf die erste signifikante Stelle nach dem Dezimalkomma genau festzuhalten (vAA,kj; vBB,kj).
Korpustyp: EU DGT-TM
reestructuración de las líneas existentes para adaptarlas a la gran velocidad
Ausbau bestehender Strecken für hohe Geschwindigkeiten
Korpustyp: EU IATE
La velocidad usual en este deporte es de 120 km por hora.
El vantaje de la unidades lineales con accionamiento a correa dentada consiste en la posibilidad de deslizar cargas con velocidad particulamente elevadas >> Detalle
IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
Se prohibirá el bloqueo y estrangulamiento de los contenidos de Internet, y se ofrecerá a los usuarios acceso a una Internet íntegra y abierta, independientemente del coste o la velocidad de su conexión a esta.
ES
Das Blockieren und Drosseln von Internetinhalten soll verboten werden, so dass Nutzer Zugang zu einem uneingeschränkten und offenen Internet haben, unabhängig von ihren vertraglich vereinbarten Kosten oder Geschwindigkeiten.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
velocidadDrehzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
controlando la velocidad o el caudal del ventilador aspirante (SB) y manteniendo constante la velocidad del ventilador impelente (PB) durante cada modalidad (figura 4);
durch Regelung der Drehzahl oder des Durchflusses des Ansauggebläses (SB) und Konstanthalten der Drehzahl des Druckgebläses (PB) bei jeder Prüfphase (Abbildung 4)
Korpustyp: EU DCEP
y utilizada a velocidad intermitente en lugar de a velocidad constante única.
) und der nicht mit einer einzigen konstanten Drehzahl, sondern mit unterschiedlichen Drehzahlen betrieben wird;
Korpustyp: EU DCEP
duración de la modalidad: el tiempo que pasa entre el final de la velocidad o el par de la modalidad anterior o de la fase de preacondicionamiento y el principio de la modalidad siguiente.
"Dauer der Prüfphase" die Zeit zwischen dem Verlassen der Drehzahl und/oder des Drehmoments der vorherigen Prüfphase oder der Vorkonditionierungsphase und dem Beginn der folgenden Prüfphase.
Korpustyp: EU DCEP
Incluye el tiempo durante el que cambia la velocidad o el par y la estabilización al principio de cada modalidad.
Eingeschlossen ist die Zeit, in der Drehzahl und/oder Drehmoment verändert werden, sowie die Stabilisierung zu Beginn jeder Prüfphase.
Korpustyp: EU DCEP
: motores de velocidad constante y carga intermitente, como equipos generadores;
: Motoren mit konstanter Drehzahl und veränderlicher Last, z.B. Stromaggregate;
Korpustyp: EU DCEP
“Maquinaria destinada y apta para desplazarse o ser desplazada sobre el suelo, con o sin carretera, y equipada con un motor de encendido por compresión con una potencia neta instalada, de conformidad con el punto 2.4, superior a 18 kW, y utilizada a velocidad intermitente en lugar de a velocidad constante única”.
"Die Maschinen und Geräte müssen dafür bestimmt und geeignet sein, sich auf oder abseits einer Straße zu Lande fortzubewegen oder fortbewegt zu werden, und mit einem Kompressionszündungsmotor ausgestattet sein, dessen Nutzleistung gemäß Abschnitt 2.4 über 18 kW liegt und der nicht mit einer einzigen konstanten Drehzahl, sondern mit unterschiedlichen Drehzahlen betrieben wird."
Korpustyp: EU DCEP
- el NRTC (ciclo transitorio no de carretera), que se utilizará en la medición de las emisiones de partículas de la fase III B con todos los motores, excepto los de velocidad constante.
- der NRTC-Zyklus (dynamischer Test für mobile Maschinen und Geräte) ist zu verwenden zur Messung von Partikelemissionen für Stufe IIIB bei allen Motoren mit Ausnahme von Motoren mit konstanter Drehzahl.
Korpustyp: EU DCEP
- el NRTC (ciclo transitorio no de carretera), que se utilizará en la medición de las emisiones de partículas de la fase IV con todos los motores, excepto los de velocidad constante.
- der NRTC-Zyklus (dynamischer Test für mobile Maschinen und Geräte) ist zu verwenden zur Messung von Partikelemissionen für Stufe IV bei allen Motoren mit Ausnahme von Motoren mit konstanter Drehzahl.
Korpustyp: EU DCEP
Durante cada ciclo de aceleración en vacío, el motor debe alcanzar la velocidad de desconexión o, en los vehículos de transmisión automática, la velocidad especificada por el fabricante o, de no disponerse de tal información, 2/3 de la velocidad de desconexión antes de soltar el acelerador.
Bei jedem lastfreien Beschleunigungszyklus muss der Motor die Abregeldrehzahl bzw. bei Fahrzeugen mit Autmatikgetriebe die vom Hersteller angegebene Drehzahl bzw., wenn diese Angabe nicht vorliegt, zwei Drittel der Abregeldrehzahl erreichen, bevor das Fahrpedal gelöst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A 8.000 vueltas, el motor sigue teniendo fuerza para hacer viruta mientras que un motor asíncrono sólo tiene un 20 % de su par máximo a esta misma velocidad.
EUR
Bei 8‘000 Umdrehungen verfügt der Motor nach wie vor über die volle Zerspanungsleistung, während ein Asynchronmotor bei dieser Drehzahl noch lediglich 20 % seines Höchstdrehmoments aufweist.
EUR
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
velocidadschnell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la agitación, el líquido de digestión deberá girar a una velocidad suficiente como para formar un remolino profundo sin salpicaduras.
Während des Rührvorgangs muss die Verdauungsflüssigkeit so schnell drehen, dass ein tiefer zentraler Wirbel entsteht, ohne dass Flüssigkeit herausspritzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad de aparición de tolerancia varía mucho de una persona a otra.
Wie schnell sich eine Toleranz entwickelt ist individuell sehr verschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
se adelantaba a una tremenda velocidad a los vehículos que viajaban en el mismo sentido, que habían de apartarse de inmediato; —
in derselben Fahrtrichtung fahrende Personenwagen wurden rasend schnell überholt und unverzüglich abgedrängt; —
Korpustyp: EU DCEP
Varía considerablemente de un Estado miembro a otro, por ejemplo, la velocidad máxima permitida y la obligatoriedad de circular con luces de cruce durante el día.
So darf man in den verschiedenen Mitgliedstaaten verschieden schnell bzw. mit oder ohne Abblendlicht auch tagsüber fahren.
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que las PYME desempeñan un papel fundamental en el desarrollo de la capacidad innovadora en la UE gracias a, entre otros factores, su flexibilidad y su velocidad de reacción frente a las nuevas tecnologías y a los nuevos métodos de gestión,
M. in der Erwägung, dass kleine und mittlere Unternehmen (KMU) unter anderem durch ihre Flexibilität und ihre Fähigkeit, schnell auf neue Technologien und neue Verwaltungsmethoden zu reagieren, bei der Herausbildung der Innovationsfähigkeit in der EU eine wichtige Rolle spielen,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, reina la confusión acerca de la velocidad de contagio del virus y acerca de su gravedad.
Indessen herrscht Unklarheit darüber, wie schnell das Virus sich überträgt und wie schwerwiegend dieses ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las PYME desempeñan un papel fundamental en el desarrollo de la capacidad innovadora en la UE gracias a, entre otros factores, su flexibilidad y su velocidad de reacción frente a las nuevas tecnologías y a los nuevos métodos de gestión,
in der Erwägung, dass kleine und mittlere Unternehmen (KMU) unter anderem durch ihre Flexibilität und ihre Fähigkeit, schnell auf neue Technologien und neue Verwaltungsmethoden zu reagieren, bei der Herausbildung der Innovationsfähigkeit in der Europäischen Union eine wichtige Rolle spielen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los niveles de pobreza han subido significativamente, que el tejido social de los países está gravemente deteriorado, que los sistemas políticos están desacreditados, que la base productiva está casi destruida y que el consumo interno ha caído a una velocidad inusitada,
in der Erwägung, dass das Armutsniveau erheblich angestiegen ist, das soziale Gefüge der Länder sich beträchtlich verschlechtert hat, die politischen Systeme in Verruf geraten sind, die Produktionsgrundlagen fast völlig zerstört sind und der Binnenkonsum ungewöhnlich schnell zurückgegangen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente murió un peatón en la vía de servicio de otra autopista principal a causa de la excesiva velocidad de una camioneta que circulaba por dicha vía.
Erst kürzlich kam auf der Ausweichspur einer anderen Autobahn ein Fußgänger durch einen schnell fahrenden LKW ums Leben.
Korpustyp: EU DCEP
Se subraya (en el mismo documento) que "la ausencia de experiencia anterior en cuanto a la velocidad que se alcanzará en la ejecución física de proyectos y el nivel de gastos deberá conducir a un seguimiento más riguroso de la aplicación".
In der Haushaltsrechnung wird ferner unterstrichen, dass noch keine Erfahrungen darüber vorliegen, wie schnell die Projekte tatsächlich abgewickelt werden und dass die Durchführung aufgrund der Höhe der Ausgaben sehr genau beobachtet werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
velocidadFahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pilota tu lancha a toda velocidad y completa las 10 misiones en el menor tiempo posible.
ES
Höhere Geschwindigkeit Man muss beim Start schneller laufen, und der Schirm verliert nach dem Start viel mehr Höhe, bis er ausreichend Fahrt aufgenommen hat.
Cuanto más largo sea el husillo de rosca de bolas, más alto es el riesgo de que la velocidad deseada no se alcance debido a la limitación provocada por la velocidad crítica del husillo.[Leer más]
DE
Je länger die Kugelgewindespindel ist, desto höher ist das Risiko, dass die gewünschte Geschwindigkeit aufgrund der Limitierung durch die kritische Drehzahl der Spindel nicht realisiert werden kann.lesen Sie weiter
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
en relación con la aplicación del freno de emergencia: la combinación crítica de la velocidad y la carga útil, considerando una vía recta y nivelada, con condiciones de viento mínimas y carriles secos;
bei Zwangsbremsung: die kritische Kombination aus Geschwindigkeit und Nutzlast auf einem geraden und ebenen Gleis, bei geringem Wind und trockener Schiene;
Korpustyp: EU DGT-TM
velocidad finalEndgeschwindigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos accionamientos, prácticamente sin desgaste, tienen las siguientes ventajas: alta velocidad variable de giro, excelente dinámica y rigidez, lo que implica una alta precisión de funcionamiento, elevada velocidadfinal, alta capacidad de aceleración y frenado, así como la máxima precisión repetitiva para el posicionamiento.
ES
Zu den Pluspunkten der nahezu verschleißfreien Antriebe zählen hohe Drehzahl- und Geschwindigkeitsvarianz, sehr gute Dynamik und Steifigkeit und damit Bahntreue, hohe Endgeschwindigkeiten, hohes Beschleunigungs- und Bremsvermögen sowie höchste Positionier- und Wiederholgenauigkeit.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
La velocidadfinal v2 deberá determinarse de conformidad con el anexo 11, apéndice 2, punto 3.1.5.
Die Endgeschwindigkeit v2 ist nach den Vorschriften in Absatz 3.1.5 der Anlage 2 zum Anhang 11 zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cuando éste sea el caso la línea no debe construirse de manera que inhiba la posible adopción de la velocidadfinal prevista.
In diesem Fall darf der Bau der Strecke aber nicht so erfolgen, dass die spätere Anpassung an die vorgesehene Endgeschwindigkeit behindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben efectuarse dos ensayos, uno con la velocidadfinal de vtest = vBB' + 5 km/h, y otro con la velocidadfinal de vtest = vBB' — 5 km/h.
Zwei Prüfungen sind durchzuführen: eine mit der Endgeschwindigkeit vtest = vBB' + 5 km/h und eine mit der Endgeschwindigkeit vtest = vBB' – 5 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
velocidad límiteEndgeschwindigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
NASA calcula que no están cayendo a velocidadlímite,
Die NASA schätzt, dass sie nicht mit Endgeschwindigkeit aufs Wasser treffen.
Korpustyp: Untertitel
velocidad máximaHöchstdrehzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servomotor sincrónico de corriente alterna con un sensor y freno para una velocidadmáxima inferior o igual a 6000 rpm, con:
Synchroner Wechselstrom-Servomotor mit Drehmelder und Bremse mit einer Höchstdrehzahl von nicht mehr als 6000 rpm mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
una velocidadmáxima superior en 4500 min–1 o 1000 min–1 a la velocidad más alta alcanzada durante un ciclo de ensayo del tipo I (la que sea inferior);
die Kurve einer Höchstdrehzahl von 4500 min–1 oder einer Drehzahl, die um 1000 min–1 höher als die höchste Drehzahl während eines Fahrzyklus bei der Prüfung Typ I ist (je nachdem, welches der niedrigere Wert ist),
Korpustyp: EU DGT-TM
una línea que una los siguientes puntos de funcionamiento del motor: la línea de par positivo a 3000 min–1 y un punto de la línea de velocidadmáxima definida en la letra a) con un vacío en el colector del motor inferior en 13,33 kPa al de la línea de par positivo.
eine Kurve, die folgende Motorbetriebspunkte miteinander verbindet: die Kurve des positiven Drehmoments bei 3000 min–1 und einen Punkt auf der Kurve der Höchstdrehzahl nach Buchstabe a bei einem Krümmerunterdruck, der um 13,33 kPa niedriger als der an der Kurve des positiven Drehmoments abgelesene Druck ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
baja velocidadlangsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos pueden circular puntualmente sólo con propulsión eléctrica, pero a muy bajavelocidad y en distancias muy cortas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
baja velocidadgeringe Geschwindigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el software de Usenext utiliza servidores especiales de Usenet, de forma que podrá descargar muchos contenidos a plena velocidad por una cuota mensual baja.
DE
Zusätzlich bedient sich die UseNeXT Software spezieller Usenet Server, so dass Sie gegen eine geringe monatliche Gebühr beliebig viele Inhalte mit maximaler Geschwindigkeit herunterladen können.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
pequeña velocidadgeringe Geschwindigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se compara el Kaizen con el método del BPR es claro que la filosofía Kaizen está más dirigida al hombre, es más fácil poner en ejecución, pero requiere una disciplina de largo plazo, y proporciona solamente una velocidadpequeña de cambio.
Wenn Kaizen mit der BPR-Methode verglichen wird, ist es eindeutig, dass die Kaizen-Philosophie menschenorientierter und einfacher einzuführen ist, aber langfristige Disziplin erfordert und nur eine geringeGeschwindigkeit der Änderung mit sich bringt.
La velocidad de servicio es la velocidadnominal a la que se prevé que circulen los trenes en su servicio diario por los tramos adecuados.
Die Betriebsgeschwindigkeit ist die Nenngeschwindigkeit, mit der die Züge in der täglichen Praxis auf geeigneten Strecken erwartungsgemäß betrieben werden.
Variación de la velocidad superior a ± 10 % de la velocidadnominal.
Geschwindigkeitsschwankungen größer als ± 10 % der Nenngeschwindigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disfrute de una producción de gran formato sin interrupciones Con una potencia de procesamiento capaz de manejar incluso trabajos complejos, el software Caldera GrandRIP+ mantiene la impresora en funcionamiento a su velocidadnominal máxima.
ES
Gestalten Sie Ihren Großformat-Workflow effektiv Dank der Verarbeitungsleistung von Caldera GrandRIP+, die sogar die Abwicklung komplexer Aufträge unterstützt, läuft Ihr Drucker immer mit voller Nenngeschwindigkeit.
ES
Si la velocidadnominal supera los 140 km/h, al menos un bogie irá equipado con un freno de vía magnético.
Wenn die Nenngeschwindigkeit 140 km/h überschreitet, muss mindestens ein Drehgestell mit einer Magnetschienenbremse ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el generador ha alcanzado la velocidadnominal (potencia nominal) y siguen aumentando las revoluciones, el ángulo de incidencia de las aspas del rotor se modifica, con lo que empeora el rendimiento aerodinámico.
Nach Erreichen der Nenngeschwindigkeit am Generator (Nennleistung) wird bei weiter ansteigender Drehzahl der optimale Anstellwinkel der Rotorblätter einzeln verändert und somit der aerodynamische Wirkungsgrad verschlechtert.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
al menos un bogie está equipado con un freno de vía magnético para una rama o un coche de viajeros de una velocidadnominal superior a los 140 km/h.
mindestens ein Drehgestell mit einer Magnetschienenbremse für Triebzüge oder Reisezugwagen mit einer Nenngeschwindigkeit über 140 km/h ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
velocidad longitudinalGeschwindigkeit in Längsrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La velocidadlongitudinal del aire se supervisará constantemente, y de acuerdo con ésta, se ajustará el proceso de control del sistema de ventilación (humectadores, ventiladores, etc.).
- die Geschwindigkeit des inLängsrichtung verlaufenden Luftstroms ist unter entsprechender Anpassung der Steuerung des Lüftungssystems (Luftklappen, Ventilatoren, usw.) ständig zu überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
- La velocidadlongitudinal del aire y del humo se supervisará constantemente, y de acuerdo con ésta se ajustará el proceso de control automático del sistema de ventilación (humectadores, ventiladores, etc.).
– die Geschwindigkeit des inLängsrichtung verlaufenden Luft- und Rauchstroms ist unter entsprechender Anpassung der automatischen Steuerung des Lüftungssystems (Luftklappen, Ventilatoren usw.) ständig zu überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit velocidad
267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Einfache Einstellung der Leistungsstufe Einfache Einstellung der Leistungsstufe Leichte Einstellung der Leistungsstufe mit dem einfach zu bedienenden Schiebeschalter
ES