Los motores de la hoja de sierra son constantemente monitoreados. Por medio del consumo de corriente actual, la velocidaddealimentación óptima se ajusta automáticamente.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Nómada. Dispuse las cintas para alimentación a la velocidad total de la computadora.
Nomad, ich habe die Informationen zur Übertragung vorbereitet, bei höchster Computergeschwindigkeit.
Korpustyp: Untertitel
La vigilancia de los parámetros de sustitución incluye: alimentaciónde reactivos, temperatura, alimentaciónde agua, voltaje, eliminación de partículas, velocidad del ventilador, etc.
Die zu überwachenden Ersatzparameter umfassen die zugeführten Reagenzien sowie Temperatur, Wasserzufuhr, Spannung, Entstaubung, Lüfterdrehzahl usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentación 100% solar. También incluye un Transmisor de Casco Micronet para mostrar datos develocidad y profundidad del barco.
ES
Alta velocidad y calidad en inyección de tinta con alimentación continua Impika Evolution ofrece escalabilidad exclusiva para impresión de inyección de tinta de producción de grandes volúmenes.
ES
Endlos-Tintenstrahldrucker setzt neue Maßstäbe bei Geschwindigkeit und Qualität Die Impika Evolution bietet außergewöhnliche Skalierbarkeit für den großvolumigen Tintenstrahl-Produktionsdruck.
ES
12-V-Bordnetz, Gaszug oder Gasgestänge, Unterdruckquelle, elektrisches Geschwindigkeitssignal oder Drehzahlsignal (nur bei Fahrzeugen mit Schaltgetriebe)
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Impresoras dealimentación continua y alta velocidad líderes en el sector, para grandes volúmenes de impresión y resultados de alta calidad en color y en blanco y negro.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto informatik
Korpustyp: Webseite
PE Laser Matt White se ha diseñado específicamente para la impresión láser dealimentación por hojas o continua mediante impresoras láser industriales de alta velocidad.
ES
«función de limitación de velocidad», la función destinada a controlar la alimentaciónde combustible del vehículo o la gestión del motor para limitar la velocidad del vehículo a un valor máximo fijado.
„Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion“ ist eine Funktion zur Steuerung der Kraftstoffzufuhr des Fahrzeugs oder des Motormanagements, um die Fahrzeuggeschwindigkeit auf einen festgelegten Höchstwert zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el transcurso del ensayo para determinar el tiempo t, el caudal dealimentaciónde la fuente de energía deberá ser el que se obtenga cuando el motor funcione a la velocidad correspondiente a su potencia máxima, o a la velocidad permitida por el regulador develocidad excesiva.
Während der Prüfung zur Bestimmung der Zeit t muss die Nachspeisungsrate der Energiequelle gleich derjenigen sein, die erzielt wird, wenn der Motor mit der Nennleistungsdrehzahl oder der vom Regler begrenzten Drehzahl arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el transcurso del ensayo para determinar el tiempo t, el caudal dealimentaciónde la fuente de energía deberá ser el que se obtenga cuando el motor gire a la velocidad correspondiente a su potencia máxima, o a la velocidad permitida por el regulador del exceso develocidad.
Während der Prüfungen zur Bestimmung der Zeit t muss die Nachspeisungsrate der Energiequelle gleich derjenigen sein, die erzielt wird, wenn der Motor mit der Nennleistungsdrehzahl oder der vom Regler begrenzten Drehzahl arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los convertidores de frecuencia también son conocidos como cambiadores, inversores, generadores, equipo electrónico de ensayo, fuentes dealimentaciónde corriente alterna, mandos de motor develocidad variable o mando de frecuencia variable.
Frequenzumwandler sind auch bekannt als Konverter, Inverter, Generatoren, elektronische Prüfgeräte, Wechselstromversorgungsgeräte, drehzahlgeregelte Antriebe (variable Speed-Motor-Drives) oder frequenzgeregelte Antriebe (variable Frequency-Drives).
Korpustyp: EU DGT-TM
La funcionalidad especificada en esta partida puede cumplirse mediante un tipo de equipo comercializado como: equipo electrónico de ensayo, fuentes dealimentaciónde corriente alterna, mandos de motor develocidad variable o mando de frecuencia variable.
Die hier angegebenen Funktionen können von bestimmten Ausrüstungsgegenständen erbracht werden, die als elektronische Prüfgeräte, Wechselstromversorgungsgeräte, variable Speed-Motor-Drives oder variable Frequency-Drives vertrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La funcionalidad especificada en esta partida puede cumplirse mediante un tipo de equipo comercializado como: equipo electrónico de ensayo, fuentes dealimentaciónde corriente alterna, mandos de motor develocidad variable o mando de frecuencia variable.
Ausrüstungsgegenstände, die die hier angegebenen Funktionalitäten aufweisen, können vertrieben werden als: elektronische Prüfgeräte, Wechselstromversorgungsgeräte, variable Speed-Motor-Drives oder variable Frequency-Drives.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Las características de los dispositivos de captación de corriente deberán permitir la circulación de los trenes con los sistemas dealimentaciónde energía del sistema ferroviario transeuropeo de alta velocidad.»
„Die Stromabnahmeeinrichtungen müssen den Einsatz des Zuges mit den Stromsystemen des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems ermöglichen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionamiento de las instalaciones dealimentaciónde energía no debe poner en peligro la seguridad de los trenes de alta velocidad ni de las personas (usuarios, personal ferroviario, habitantes del entorno y otros).
Der Betrieb der Energieversorgungsanlagen darf die Sicherheit von Hochgeschwindigkeitszügen und Personen (Fahrgäste, Betriebspersonal, Anlieger und Dritte) nicht gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las porciones de concentrado se ajustan a la velocidad individual dealimentaciónde cada vaca con ayuda del programa de gestión T4C, de modo que no quede alimento en el punto de suministro.
Über das T4C Managementprogramm wird jede Kraftfutterportion an die individuelle Fressgeschwindigkeit der einzelnen Kuh angepasst, so dass kein Futter im Trog zurückbleibt. Kosteneffiziente Fütterung Erkennung der Kuhbedürfnisse Verschiedene Sorten von Kraftfutter und/oder Mineralien Integriert in das T4C Managementprogramm
Sachgebiete: foto media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Todas las porciones de concentrado se ajustan a la velocidad individual dealimentaciónde cada vaca con ayuda del programa de gestión T4C, de modo que no quede alimento en el punto de suministro.
Über das T4C Managementprogramm wird jede Kraftfutterportion an die individuelle Fressgeschwindigkeit der einzelnen Kuh angepasst, so dass kein Futter im Trog zurückbleibt.
La tensión y la frecuencia de la alimentación eléctrica [véase el apartado 4.2.8.3.1.1 de la presente ETI y el apartado 4.2.2 de la ETI «Energía de alta velocidad» de 2006].
Spannung und Frequenz der Energieversorgung [siehe Abschnitt 4.2.8.3.1.1 dieser TSI und Abschnitt 4.2.2 der TSI 2006 „Energie Hochgeschwindigkeit“];
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mandos y sistemas dealimentaciónde doble velocidad y doble canal, un análisis preciso de las zonas de descarga y la interfaz con otros sistemas permiten entregar un equipo que se adapta a las diferentes condiciones de producción.
Steuerungen und Systeme für die Einführung mit doppelter Geschwindigkeit mit Doppelkanal sowie präzise Analysen der Entlade- und Schnittstellenbereiche mit anderen Anlagen erlauben nicht nur die Lieferung, sondern auch die Anpassung an unterschiedlichste Produktionsbedingungen.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
Motor de corriente continua, sin escobillas, con diámetro exterior inferior o igual a 25,4 mm, con velocidad nominal de 2260 (± 15 %) o 5420 (± 15 %) revoluciones/minuto, tensión dealimentaciónde 1,5 V o 3 V
Bürstenloser Gleichstrommotor mit einem Außendurchmesser von nicht mehr als 25,4 mm, mit einer Drehzahl von 2260 (± 15 %) oder 5420 (± 15 %) Umdrehungen pro Minute und einer Versorgungsspannung von 1,5 V oder 3 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de corriente continua sin cepillo, con un diámetro exterior que no supere los 29 mm, una velocidad nominal de 1500 (± 15 %) ó 6800 (± 15 %) rpm y una tensión dealimentaciónde 2 V u 8 V
Bürstenloser Gleichstrommotor mit einem Außendurchmesser von nicht mehr als 29 mm, einer Drehzahl von 1500 (± 15 %) oder 6800 (± 15 %) Umdrehungen pro Minute und einer Versorgungsspannung von 2 V oder 8 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Motor de corriente continua, sin escobillas, con diámetro exterior inferior o igual a 25,4 mm, con velocidad nominal de 2260 (± 15 %) o 5420 (± 15 %) revoluciones/minuto, tensión dealimentaciónde 1,5 o 3 V
Bürstenloser Gleichstrommotor mit einem Außendurchmesser von nicht mehr als 25,4 mm, mit einer Drehzahl von 2260 (±15 %) oder 5420 (±15 %) Umdrehungen pro Minute und einer Versorgungsspannung von 1,5 oder 3 V
Korpustyp: EU DGT-TM
El subsistema de energía del sistema ferroviario transeuropeo de alta velocidad comprende todas las instalaciones fijas necesarias para suministrar alimentación eléctrica a los trenes, en cumplimiento de los requisitos esenciales, desde las redes monofásicas o trifásicas de alta tensión.
Das Teilsystem „Energie“ des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems umfasst alle ortsfesten Einrichtungen, die unter Berücksichtigung der grundlegenden Anforderungen zur Energieversorgung der Züge aus Einleiter- oder Dreileiter-Hochspannungsnetzen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de corriente continua sin cepillo, con un diámetro exterior que no supere los 29 mm, una velocidad nominal de 1500 (+/– 15 %) o 6800 (+/– 15 %) rpm y una tensión dealimentaciónde 2 u 8 V
Bürstenloser Gleichstrommotor mit einem Außendurchmesser von nicht mehr als 29 mm, einer Drehzahl von 1500 (+/–15 %) oder 6800 (+/–15 %) Umdrehungen pro Minute und einer Versorgungsspannung von 2 oder 8 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Boilsoft Video Joiner le ofrece el modo deAlimentación directa y codificación del modo de fusionar sus videos de manera más eficiente, y soporta pegado de diferentes vídeos en formato, a una super velocidad.
El microprocesador de USA comprueba en tiempo real la alimentación, la absorción de corriente y la velocidadde los actuadores, y se asegura que cada órgano de las máquinas tenga un funcionamiento perfecto y regular.
IT
Der Mikroprozessor USA kontrolliert in Realzeit die Stromversorgung, die Stromaufnahme und die Geschwindigkeit der Antriebe und stellt sicher, dass alle Maschinenelemente einen perfekten und regelmäßigen Betrieb haben.
IT
El objetivo del presente Reglamento es limitar la velocidadde los vehículos en carretera mediante un sistema de vehículo cuya función principal sea controlar la alimentaciónde combustible del motor o mediante la gestión del motor.
Zweck dieser Regelung ist die Begrenzung der Fahrgeschwindigkeit von Fahrzeugen durch ein Fahrzeugsystem, dessen Hauptfunktion die Steuerung der Kraftstoffzufuhr zur Antriebsmaschine oder über das Motormanagement ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El subsistema de energía del ferrocarril de alta velocidad soportará las sobretensiones generadas por los armónicos del material rodante hasta los límites fijados en la norma EN 50388:2005, cláusula 10.4, para la alimentaciónde corriente alterna.
Das Teilsystem ‚Energie‘ für das Hochgeschwindigkeitsbahnsystem muss Überspannungen, die durch fahrzeugbedingte Oberwellen entstehen, bis zu den in EN 50388:2005 Abschnitt 10.4 für Wechselstromsysteme festgelegten Grenzwerten standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las fotocopiadoras cuya velocidad sea superior a 20 ipm, puede que no sea posible conseguir el mismo número de imágenes originales (debido a las limitaciones de capacidad del dispositivo dealimentación).
Bei Kopierern mit einer Geschwindigkeit über 20 ipm kann es (wegen der begrenzten Kapazität des Vorlageneinzugs) unmöglich sein, die Zahl der geforderten Originalbilder einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el conducto dealimentación se vacíe a una velocidadde 100 kPa/s como mínimo, el frenado automático del remolque deberá empezar a funcionar antes de que la presión en dicho conducto descienda a 200 kPa;
Bei Absenkung des Drucks in der Vorratsleitung um mindestens 100 kPa pro Sekunde muss das selbsttätige Bremsen des Anhängers einsetzen, bevor der Druck in der Vorratsleitung auf 200 kPa abgefallen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sistemas de transporte y dealimentación se requiere, sobre todo, velocidad y precisión, mientras que en aparatos de medición, por ejemplo, es más importante la precisión y la rigidez.
ES
So ist bei Transport- und Zuführsystemen hauptsächlich Geschwindigkeit und Genauigkeit gefragt, während es bei Messmaschinen beispielsweise mehr auf Präzision und Steifigkeit ankommt.
ES
La velocidadde reproducción, la de escaneado, la existencia de una alimentación automática de páginas, el número de bandejas dealimentaciónde papel, el tablero de control y la función de zoom no son suficientes para considerar que la copia digital es su función principal.
Die Reproduktionsgeschwindigkeit, die Scangeschwindigkeit, der automatische Seiteneinzug, die Zahl der Papierfächer, das Bedienfeld und die Zoom-Funktion reichen nicht aus, um das digitale Kopieren als Hauptfunktion zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no existe ninguna bomba de agua dealimentación con control develocidad se recomienda alternativamente una regulación continua con módulo de regulación de agua dealimentación para todas las calderas equipadas con quemadores modulares e intercambiadores de calor de escape.
Ist keine drehzahlgesteuerte Speisepumpe vorhanden, empfiehlt sich für alle Kessel, die mit modulierenden Brennern und Abgaswärmetauschern ausgerüstet sind, alternativ eine Stetigregelung mit dem Speisewasserregelmodul.
Para los productos dealimentación continua considerados de formato pequeño, formato grande o tamaño estándar, la velocidadde impresión en ipm se obtiene a partir de la velocidad máxima de impresión de imágenes comercializada del producto en metros por minuto mediante la siguiente conversión:
Bei als Endlosformat-Produkt eingestuften Kleinformat-, Großformat- und Standardformat-Geräten wird die Druckgeschwindigkeit in ipm aufgrund der angegebenen Druckgeschwindigkeit in Meter pro Minute anhand der folgenden Umrechnungsformel ermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
en los aparatos electrónicos de control tal como se definen en la parte II, punto 7, párrafo primero, los cortes dealimentación del generador del sensor develocidad que sobrepasen las 100 milésimas de segundo y cualquier corte en la señal que llega al sensor de distancia y velocidad.
für elektronische Kontrollgeräte gemäß Teil II Absatz 1 Nummer 7 jede über 100 Millisekunden hinausgehende Unterbrechung der Stromversorgung des Geschwindigkeits- und Weggebers und jede Unterbrechung der Signalleitung zum Geschwindigkeits- und Weggeber auf dem Schaublatt gesondert markiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las simulaciones se harán utilizando al menos dos tipos de pantógrafo que cumplan la ETI [2] correspondiente para la velocidad [3] y el sistema dealimentación eléctrica adecuados, hasta la velocidadde diseño del componente de interoperabilidad «línea aérea de contacto» propuesto.
Die Simulationen müssen mit mindestens zwei verschiedenen TSI-konformen [2] Stromabnehmertypen, die für die Geschwindigkeit [3] geeignet und für das Energieversorgungssystem ausgelegt sind, bis zur Auslegungsgeschwindigkeit der vorgeschlagenen Interoperabilitätskomponente Oberleitung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las simulaciones se harán utilizando al menos dos tipos de línea aérea de contacto que cumplan al menos dos ETI diferentes para la velocidad y el sistema dealimentación adecuados, hasta la velocidadde diseño del componente de interoperabilidad «pantógrafo» propuesto.
Die Simulationen müssen mit mindestens zwei verschiedenen für die angemessene Geschwindigkeit und das Energieversorgungssystem TSI-konformen Oberleitungstypen bis zur Nenngeschwindigkeit der vorgeschlagenen Interoperabilitätskomponente „Stromabnehmer“ durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiendo del material procesado las seis velocidades del tornillo sin fin de trabajo y las cuatro velocidades del tornillo sin fin dealimentación pueden ajustarse de forma continua a través del sistema de control Command 500 W y los accionamientos con regulación de frecuencia.
Je nach zu verarbeitenden Materialien können die sechs Geschwindigkeiten der Arbeitsschnecke und die vier Geschwindigkeiten der Zubringerschnecke über die Steuerung Command 500 W und die frequenzgeregelten Antriebe stufenlos voreingestellt werden.
Sachgebiete: oeffentliches auto internet
Korpustyp: Webseite
Las disposiciones de la cláusula 4.2.7.12 sobre el alumbrado de emergencia de la ETI del material rodante del ferrocarril de alta velocidad se aplican también al material rodante de viajeros del ferrocarril convencional, con la excepción de que se requiere una autonomía de 90 minutos tras la interrupción de la alimentación eléctrica principal.».
Die Anforderungen in Abschnitt 4.2.7.12 „Notbeleuchtungsanlage“ der TSI RST HS gelten auch für Fahrzeuge im Personenverkehr des konventionellen Eisenbahnsystems mit dem Unterschied, dass die Notbeleuchtung nach Ausfall der Hauptenergieversorgung unabhängig für weitere 90 Minuten in Betrieb sein muss.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño de las secciones de separación de sistemas asegurará que los trenes que cumplan la ETI (véase la ETI de 2006 del material rodante del ferrocarril de alta velocidad, apartado 4.2.8.3.6.2) pueden pasar de un sistema dealimentaciónde electricidad a otro adyacente diferente sin que se forme un puente eléctrico entre los dos sistemas.
Die Auslegung der Systemtrennstrecken muss gewährleisten, dass TSI-konforme Züge (siehe TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems 2006, Abschnitt 4.2.8.3.6.2) von einem Abschnitt auf einen mit einem anderen Energieversorgungssystem gespeisten Nachbarabschnitt fahren können, ohne dass die beiden Energieversorgungssysteme verbunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La compatibilidad electromagnética externa no es una característica específica de la red ferroviaria transeuropea de alta velocidad. Las instalaciones dealimentaciónde energía cumplirán lo dispuesto en la norma EN 50121-2:2006 para satisfacer todos los requisitos relativos a la compatibilidad electromagnética.».
„Die externe elektromagnetische Verträglichkeit ist kein spezifisches Merkmal des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems. Die Energieversorgungseinrichtungen müssen die Norm EN 50121-2:2006 erfüllen, um allen Anforderungen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit gerecht zu werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Como es sabido, estos sistemas regulan la alimentaciónde combustible en el motor de forma automática, de modo que el vehículo no supera ni por exceso ni por defecto la velocidad indicada por el conductor, ni siquiera al producirse cambios en la calzada o en el viento.
Diese Systeme regeln die Kraftstoffzufuhr an den Motor bekanntlich automatisch so, dass das Fahrzeug eine vom Fahrer vorgegebene Geschwindigkeit auch bei wechselnden Fahrbahn- oder Windverhältnissen weder unter- noch überschreitet.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
En el debate público organizado por el Gobierno francés sobre esta línea MAT en 2003, un contrainforme realizado a petición del prefecto demostró que la nueva línea no sería útil ni para la red de banda ancha ni para la alimentación del futuro tren de alta velocidad francoespañol.
Im Rahmen der von der französischen Regierung 2003 in Gang gesetzten öffentlichen Aussprache über diese Höchstspannungsleitung wurde in einem auf Veranlassung eines Präfekten erstellten Gegengutachten nachgewiesen, dass die neue Leitung weder für das Breitbandnetz noch für die Stromversorgung der zukünftigen TGV-Hochgeschwindigkeitsverbindung zwischen Frankreich und Spanien geeignet sei.