linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
velocidad de avance Vorschubgeschwindigkeit 12
Vorschub 2 Vorwärtsgeschwindigkeit 1 Fahrgeschwindigkeit 1 . . . . . . .
[Weiteres]
velocidad de avance .

Verwendungsbeispiele

velocidad de avance Vorschubgeschwindigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se logran velocidades de avance de hasta 40 m/min.
Es werden Vorschubgeschwindigkeiten von bis zu 40 m/min erreicht.
Sachgebiete: bau technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ideal para usarse con alta velocidad de avance y puede usarse para cortar materiales duros. ES
Idealerweise wird sie mit einer hohen Vorschubgeschwindigkeit eingesetzt und kann auch zum Schneiden von harten Materialien verwendet werden. ES
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Las máquinas están preparadas para el trabajo industrial de tres turnos, con altas velocidades de avance. DE
Die Maschinen sind ausgelegt auf den industriellen Dreischichtbetrieb mit hohen Vorschubgeschwindigkeiten. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Junto a la velocidad de avance estándar de 8 - 40 m/min, son viables velocidades de avance considerablemente mayores. DE
Neben der Standard-Vorschubgeschwindigkeit von 8-40 m/min sind wesentlich höhere Vorschubgeschwindigkeiten möglich. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
el Sistema de fresado BFL permite buceo, helicoidales y helicoidales interpolación gracias a las más altas velocidades de avance.
Das Frässystem BFL ermöglicht dank höchster Vorschubgeschwindigkeiten das Tauch-, Helix- und Bohrzirkularfräsen.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
La EA 10 está disponible para velocidades de avance de hasta 60 m/min. DE
Die EA 10 ist für Vorschubgeschwindigkeiten bis 60 m/min. verfügbar. DE
Sachgebiete: transport-verkehr internet bahn    Korpustyp: Webseite
La serie para la industria con hasta 5 grupos y velocidades de avance hasta 40 m/min.
Die Modellreihe für die Industrie mit bis zu 5 Aggregaten und Vorschubgeschwindigkeiten bis zu 40 m/min.
Sachgebiete: transport-verkehr internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lijadora compacta para la industria y la artesanía exigente con hasta 4 grupos y velocidades de avance hasta 15 m/min.
Kompakter Schleifautomat für die Industrie und das anspruchsvolle Handwerk mit bis zu 4 Aggregaten und Vorschubgeschwindigkeiten bis 15 m/min.
Sachgebiete: transport-verkehr internet informatik    Korpustyp: Webseite
Versión industrial pesada para trabajo en 3 turnos y para velocidades de avance altas hasta 120 m/min.
Schwere Industrieversion für den 3-Schicht-Betrieb und für hohe Vorschubgeschwindigkeiten bis zu 120 m/min.
Sachgebiete: transport-verkehr internet informatik    Korpustyp: Webseite
El cálculo de la distribución ideal de las trayectorias de fresado y un ajuste dinámico del avance a las condiciones de corte existentes permiten efectuar el fresado a la máxima velocidad de avance.
Durch die Berechnung ideal verteilter Fräsbahnen und eine dynamische Vorschubanpassung an vorhandene Schnittbedingungen wird mit höchstmöglicher Vorschubgeschwindigkeit gefräst.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


velocidad de avance del hilo .
velocidad de avance del lingote .

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "velocidad de avance"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se logran velocidades de avance de hasta 40 m/min.
Es werden Vorschubgeschwindigkeiten von bis zu 40 m/min erreicht.
Sachgebiete: bau technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
VELOCIDAD: Velocidad de avance en el código, entre 0 y 9
SPEED: Ausführungsgeschwindigkeit mit einem Wert zwischen 0 und 9
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La EA 10 está disponible para velocidades de avance de hasta 60 m/min. DE
Die EA 10 ist für Vorschubgeschwindigkeiten bis 60 m/min. verfügbar. DE
Sachgebiete: transport-verkehr internet bahn    Korpustyp: Webseite
Las máquinas están preparadas para el trabajo industrial de tres turnos, con altas velocidades de avance. DE
Die Maschinen sind ausgelegt auf den industriellen Dreischichtbetrieb mit hohen Vorschubgeschwindigkeiten. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Por eso espero que sigamos teniendo en mente esta sensata velocidad de avance.
Ich hoffe also, dass wir uns in unserem Bemühen um Fortschritte auf ein vernünftiges Tempo einigen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la segadora consume poco carburante, siega perfectamente a velocidades de avance elevadas.
Obwohl der Mäher wenig Kraft benötigt, mäht er ausgezeichnet bei hohen Geschwindigkeiten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr jagd    Korpustyp: Webseite
Las modernas formas geométricas y sustratos proporcionan un avance y una velocidad de corte máximo.
Die aufeinander abgestimmten Substrate und Geometrien sorgen für hohe Vorschübe und Schnittgeschwindigkeit.
Sachgebiete: verlag controlling technik    Korpustyp: Webseite
Con su robusta construcción, se puede utilizar a velocidades de avance superiores.
In Kombination mit der robusten Konstruktion sind höhere Fahrgeschwindigkeiten möglich.
Sachgebiete: bau auto foto    Korpustyp: Webseite
Con Inspection Plus with SupaTouch, no es necesario optimizar manualmente las velocidades de avance de posicionamiento de la máquina ni las velocidades de avance de medición u otras estrategias. ES
Dank Inspection Plus mit SupaTouch Optimierung gehört die manuelle Optimierung von Positioniervorschüben, Messvorschüben und -strategien auf der Maschine der Vergangenheit an. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con internet de alta velocidad el mayor avance en el campo del sexo desde la invención de la toallita.
Mit High-Speed-lnternet liegt dir der größte Fortschritt zu Füße…den es auf dem Gebiet des Sex seit der Erfindung des Waschlappens gab.
   Korpustyp: Untertitel
el Sistema de fresado BFL permite buceo, helicoidales y helicoidales interpolación gracias a las más altas velocidades de avance.
Das Frässystem BFL ermöglicht dank höchster Vorschubgeschwindigkeiten das Tauch-, Helix- und Bohrzirkularfräsen.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Velocidad de avance hasta 8 km/h. Trabajo de noche, bajo la lluvia y a pleno sol.
Bester Arbeitskomfort für den Fahrer bei Nacht, Regen oder tiefstehender Sonne.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation gartenbau    Korpustyp: Webseite
La serie para la industria con hasta 5 grupos y velocidades de avance hasta 40 m/min.
Die Modellreihe für die Industrie mit bis zu 5 Aggregaten und Vorschubgeschwindigkeiten bis zu 40 m/min.
Sachgebiete: transport-verkehr internet informatik    Korpustyp: Webseite
Versión industrial pesada para trabajo en 3 turnos y para velocidades de avance altas hasta 120 m/min.
Schwere Industrieversion für den 3-Schicht-Betrieb und für hohe Vorschubgeschwindigkeiten bis zu 120 m/min.
Sachgebiete: transport-verkehr internet informatik    Korpustyp: Webseite
La ventaja de esta definición más amplia del avance es, junto al mayor avance del trabajo, que pueden evitarse velocidades de avance excesivamente bajas a las que la herramienta no corta de forma óptima.
Vorteil dieser erweiterten Vorschubdefinition ist neben dem höheren Arbeitsvorschub auch, dass zu geringe Vorschubgeschwindigkeiten, bei denen das Werkzeug nicht optimal schneidet, vermieden werden.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Adicionalmente a la función picadora, esta variante de los molinos automáticos Seydelmann dispone de un dispositivo de mezclado, bien con una espiral de mezclado o con palas de mezclado, con dos velocidades de avance y dos velocidades de marcha atrás.
Zusätzlich zur Wolffunktion hat diese Variante der Seydelmann Automatenwölfe ein Mischwerk, entweder mit einer Mischspirale oder mit Mischpaddeln, mit zwei vorwärts und zwei rückwärts laufenden Geschwindigkeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Estos avances permitirán mejorar la velocidad de funcionamiento de la plataforma informática, mantener los niveles de seguridad necesarios e introducir un mecanismo de identificación sistemática de documentos.
Daraus ergeben sich Verbesserungen bei der Betriebsgeschwindigkeit der IT-Plattform, der Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus und der Einführung einer systematischen Dokumentenidentifikation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De este modo, la adaptación a distintos materiales mediante la selección de la etapa de engranaje adecuada ofrece velocidades de corte y de avance ideales.
So ergibt die Anpassung an unterschiedliche Rohrwerkstoffe durch die Wahl der richtigen Getriebeabstufung ideale Schnitt- und Vorschubgeschwindigkeiten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dependiendo de la velocidad de avance de la cinta, se pueden procesar hasta 8 cintas directamente a la salida de las instalaciones de fijado e inspección.
Je nach Bandgeschwindigkeit werden so bis zu 8 Bänder direkt aus den Fixieranlagen bzw. der Inspektion verarbeitet.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La conducción de cualquier tipo de vehículos sólo está permitida en las vías destinadas a ello a una velocidad de avance (límite de velocidad 10 km/h), los peatones tienen preferencia. DE
Das Fahren mit Fahrzeugen aller Art ist nur auf den hierfür vorgesehenen Wegen im Schritttempo (Tempolimit 10 km/h) gestattet, Fußgänger haben Vorrang. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La conducción de cualquier tipo de vehículos sólo está permitida en las vías destinadas a ello a una velocidad de avance (límite de velocidad 10 km/h), los peatones tienen preferencia. DE
Das Fahren mit Fahrzeugen aller Art ist nur auf den hierfür vorgesehenen Wegen im Schritttempo (Tempolimit 10 km/h) gestattet. Fußgänger haben Vorrang, bitte achten Sie besonders auf die Kinder. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En mi opinión, la velocidad actual de avance es inaceptablemente lenta, y a raíz de ello, la credibilidad de esta Cámara se ve gravemente minada.
Meiner Meinung nach werden ihre derzeitigen Bemühungen nicht zügig genug vorangetrieben, was dazu führen wird, dass die Glaubwürdigkeit dieses Hauses ernsthaft untergraben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema de control "láser" del nivel del baño líquido que regule con precisión la velocidad de avance de los lingotes; o
mit eingebautem "Laser"-Regelsystem für den Stand des Flüssigkeitsbads, das die Zufuhrgeschwindigkeit des Schichtwerkstoffs genau regelt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se pueden aplicar desde pequeñas profundidades de corte radiales, fresas con paso reducido, dando lugar a mayores avances y velocidades de corte con las aplicaciones de ranurado normales.
Da nur eine geringe radiale Schnitttiefe eingesetzt wird, können Fräser mit enger Teilung verwendet werden, wodurch höhere Vorschüben und höhere Schnittgeschwindigkeiten als bei normalen Nutenfräsbearbeitungen gefahren werden.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
- Aumento de producción debido a una mayor velocidad de avance del fuego. - Control automático de la teemperatura del horno mediante termo-elemento conectado al pirómetro.
- Produktionsanstieg, dank einer höheren Geschwindigkeit mit der das Feuer voranschreitet. - automatische Steuerung der Temperatur im Ofen mit Hilfe von Thermo-Elementen, die ans Pyrometer angeschlossen werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Para responder al tamaño cada vez mayor de los laminados pegados y a la necesidad de mayores velocidades de avance se fabrican 3 modelos:
Um der ständig wachsenden Größe der Leimbinder und dem Bedürfnis nach steigenden Vorschubsgeschwindigkeiten entgegenzukommen werden 3 Modelle hergestellt:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
De anchura inferior o igual a 1,3 cm y que permitan la grabación o la reproducción a velocidad de avance inferior o igual a 50 mm por segundo
für Magnetbänder mit einer Breite von 1,3 cm oder weniger und einer Bandlaufgeschwindigkeit bei der Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe von 50 mm oder weniger pro Sekunde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas guías robustas y económicas completan la gama de productos SCHNEEBERGER para aplicaciones industriales con altas exigencias en cuanto a las propiedades de velocidad, fiabilidad y avance.
Diese robuste und wirtschaftliche Führung rundet das SCHNEEBERGER Produktprogramm für industrielle Anwendungen mit hohen Anforderungen an die Geschwindigkeit, Zuverlässigkeit und Konstanz der Laufeigenschaften ab.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Para trabajos muy precisos, la velocidad de avance, que abarca de 0 a 2 km/h, puede mostrarse en la pantalla multifuncional.
Für exaktes Arbeiten die Geschwindigkeit über den Tempomat genau einstellen, abspeichern und immer im Blick.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gracias a la mejora en la geometría de cuadro y al avance de la horquilla personalizado, ofrece un manejo más preciso a velocidad lenta, sin comprometer la estabilidad a gran velocidad.
Die fortschrittliche Rahmengeometrie und eine Gabel mit exklusiver Vorbiegung sorgen für Lenkpräzision bei geringem Tempo und gewährleisten zugleich volle Fahrstabilität bei hohen Geschwindigkeiten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lijadora compacta para la industria y la artesanía exigente con hasta 4 grupos y velocidades de avance hasta 15 m/min.
Kompakter Schleifautomat für die Industrie und das anspruchsvolle Handwerk mit bis zu 4 Aggregaten und Vorschubgeschwindigkeiten bis 15 m/min.
Sachgebiete: transport-verkehr internet informatik    Korpustyp: Webseite
En 2002, la FIM se preocupó de que los avances en diseño e ingeniería dieran lugar a velocidades muy altas en las pistas.
Die technischen Fortschritte der Motorräder führten zu höheren Geschwindigkeiten auf den Rennstrecken (racetrack).
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Además de otras características, dispone de funcionamiento a dos velocidades (desplazamiento rápido y de libre avance), visualización de cabezales de 2 ejes, botón de transmisión para el ciclo de aprendizaje y LED de estado y de error. ES
Die Handsteuerung ermöglicht zwei Verfahrgeschwindigkeiten (schrittweise und schnelle Bewegung), eine Positionsanzeige von A- und B-Achse, Drucktasten für Lernmodus sowie Status- und Fehler LEDs. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El informe de la Comisión trataba más de la realización y de los efectos de la directiva 96/48 que de los avances en materia de interoperabilidad de los trenes de alta velocidad.
Im Bericht der Kommission geht es eher um die Umsetzung und die Auswirkungen der Richtlinie 96/48 als um die tatsächlichen Fortschritte bei der Interoperabilität der Hochgeschwindigkeitsbahnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la velocidad de crecimiento de la demanda energética de estos países, los descubrimientos de nuevas reservas de petróleo, los avances en tecnologías para ahorrar petróleo, y el reemplazo final del petróleo por otras fuentes de energía.
der Grad, in dem die Energienachfrage in diesen Ländern zunehmen wird, die Entdeckung neuer Ölreserven, Entwicklungen bei Öl sparenden Technologien sowie die letztliche Ablösung des Öls durch andere Energiequellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta aplicación gratuita también proporciona varias funciones de reproducción de vídeo como el avance o retroceso de fotograma, velocidad de reproducción variable (de -4.0 a 4.0), bucle, pausa, reproducción a pantalla completa o reproducción prioritaria de proxy. ES
Die kostenlose Anwendung ermöglicht außerdem verschiedene Clip-Playback Modi, wie 1-Frame Feed/Rewind, variable Playback-Geschwindigkeit (-4.0 bis 4.0), Loop, Pause/Resume, Full-Screen playback and Prioritized Proxy Playback. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En el mantenimiento actual de trenes de alta velocidad, se hace necesario contar con herramientas de diagnosis que nos puedan indicar el avance y evolución de determinados indicadores básicos para el mantenimiento y fiabilidad de equipos.
Die Instandhaltung von Hochgeschwindigkeitszügen erfordert Diagnosetools zur Angabe des Zustands und der Entwicklung bestimmter Indikatoren, die für die Instandhaltung und Zuverlässigkeit der Geräte ausschlaggebend sind.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Incorporan una transmisión hidrostática totalmente automática con función de avance lento para una conducción suave y una variación continua de la velocidad de hasta 40 km/h (con neumáticos de 24 pulgadas) sin cambiar de marcha. ES
Sie sind mit einem vollautomatischen Hydrostatikgetriebe mit Kriechgang für gleichmäßigen Fahrbetrieb und kontinuierliche Geschwindigkeitsänderung bis zu 40 km/h (mit 24-Zoll-Reifen) ohne Gangwechsel ausgestattet. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
acoge con satisfacción los avances realizados para abordar este aspecto, e insta a la Comisión y a las autoridades de Croacia a que sigan mejorando la velocidad de utilización de la asistencia, en particular mediante el refuerzo de las capacidades;
begrüßt die in dieser Frage erzielten Fortschritte und fordert die Kommission und die zuständigen staatlichen Stellen Kroatiens auf, die Durchführung der Hilfe auch weiterhin zu beschleunigen, insbesondere durch die Stärkung des Kapazitätsaufbaus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que tales avances en la velocidad de procesamiento y en la capacidad de almacenamiento de los ordenadores continúen hasta que las leyes de la física impongan ciertos límites.
Man erwartet, daß der Fortschritt bei Computern hinsichtlich der Arbeitsgeschwindigkeit und Speicherkapazität immer so weiter geht, bis Naturgesetze für eine gewisse Schranke sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los avances tecnológicos de hoy en día en los dispositivos móviles y la amplia disponibilidad de las redes de alta velocidad indican que considerar tal argumento a la hora de elegir una solución basada en tokens ya no es sostenible.
Die heutigen Fortschritte in der Technologie der mobilen Geräte und die weit verbreitete Verfügbarkeit von Hochgeschwindigkeitsnetzwerken bedeutet, dass das Argument für tokenbasierte Lösungen nicht länger vertretbar ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todos los modelos incorporan una transmisión hidrostática totalmente automática con función de avance lento para una conducción suave y una variación continua de la velocidad hasta 40 km/h (con neumáticos de 24 pulgadas) sin cambiar de marcha. ES
Alle Modelle sind mit einem vollautomatischen Hydrostatikgetriebe mit Kriechgang für gleichmäßigen Fahrbetrieb und kontinuierliche Geschwindigkeitsänderung bis zu 40 km/h (mit 24-Zoll-Reifen) ohne Gangwechsel ausgestattet. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La tercera, la norma UNE-ISO 13041-5:2008 (ISO 13041-5:2006), trata de las condiciones de ensayo para los Tornos Verticales y los Centros de Torneado Verticales, precisión de los avances, velocidades e interpolaciones.
Die dritte Norm, UNE-ISO 13041-5:2008 (ISO 13041-5:2006) beschäftigt sich mit den Prüfbedingungen für Vertikaldrehmaschinen und Vertikaldrehzentren, der Genauigkeit von Vorschubraten, Drehzahlen und Interpolationen.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, comparto la necesidad de que la política y las leyes deben tener la capacidad, yo diría casi la obligación, de adaptarse a la velocidad de los avances tecnológicos.
Zunächst einmal stimme ich zu, dass die Politik und die Gesetze imstande, ich würde sogar sagen, verpflichtet sein müssen, sich an das Tempo der technologischen Prozesse anzupassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los avances técnicos, a saber, Internet de alta velocidad por banda ancha y la telefonía móvil, permiten ofrecer servicios de medios similares a la televisión en los que es complicado controlar el cumplimiento de las normas éticas.
Die technische Entwicklung macht es heutzutage möglich, mit schnellem Breitband-Internet und über Mobiltelefone fernsehähnliche Mediendienste anzubieten, bei denen die Einhaltung ethischer Regeln schwer zu überwachen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una medida única de ayuda estatal tiene varios beneficiarios cuyas diferentes situaciones jurídicas exigen diferentes evaluaciones, que pueden afectar a la velocidad y al avance de la investigación, el procedimiento formal puede dividirse a efectos de su eficacia.
Gibt es bei einer einzelnen staatlichen Beihilfemaßnahme mehrere Begünstigte, die aufgrund ihrer Rechtsstellung einer unterschiedlichen Würdigung bedürfen, was sich auf das Tempo und Fortkommen der Untersuchung auswirken kann, kann die förmliche Prüfung im Interesse einer effizienten Verfahrensdurchführung aufgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El software incluye un proceso de optimización, muy fácil de utilizar, para determinar y seleccionar automáticamente las máximas velocidades de avance que puede alcanzar una Máquina-Herramienta sin perder la precisión metrológica. ES
Die Software bietet einen leicht anwendbaren Optimierungsprozess zur automatischen Bestimmung und Auswahl der höchsten Vorschubgeschwindigkeiten, die eine Werkzeugmaschine bei gleich bleibender Messgenauigkeit erzielen kann. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La arquitectura Intel® Many Integrated Core (Arquitectura Intel® MIC) es el último avance en velocidad de superinformática, rendimiento y compatibilidad ofreciendo hasta un teraflop de rendimiento de coma flotante máximo en un único chip. ES
Die Intel® Many-Integrated-Core-Architektur (Intel® MIC) ist der neueste Fortschritt in puncto Geschwindigkeit, Leistung und Kompatibilität im Supercomputerbereich. Sie gestattet auf einem einzigen Chip Spitzenwerte bei Gleitkommaoperationen von bis zu 1 TeraFLOPS. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
El examen del funcionamiento (vibraciones, ruidos anormales, puntos duros en los desplazamientos de los órganos, etc.) y el examen de las características (velocidades, avances, etc.) preceden a este control de la precisión.
Prüfungen während des Maschinenbetriebs (Vibrationen, ungewöhnliche Geräusche, steife Bewegungen etc.) sowie die Prüfung von Merkmalen (Drehzahlen, Vorschubraten etc.) gehen dieser Prüfung voraus.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aunque el código ha funcionado muy bien, la revisión que hemos efectuado recientemente nos hace pensar que necesita algunas mejoras, a la vista de los últimos avances que se han producido con Internet o los trenes de alta velocidad.
Obwohl der Kodex hier sehr gut gegriffen hat, hat sich bei der kürzlich von uns vorgenommenen Prüfung ergeben, daß angesichts der neuesten Entwicklungen im Internet oder bei Hochgeschwindigkeitszügen unserer Meinung nach einige Verbesserungen notwendig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, quiero recordar una famosa frase y asegurarles que nuestro Grupo nunca se resignará a que la flota europea avance tan sólo a la velocidad de sus barcos más lentos.
In diesem Zusammenhang möchte ich an ein bekanntes Zitat erinnern und Ihnen versichern, daß sich unsere Fraktion niemals damit zufriedengeben wird, daß der europäische Konvoi nur so schnell vorankommt wie das langsamste Schiff im Geleitzug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cámaras cinematográficas de alta velocidad que utilicen cualquier formato de película, desde el de 8 mm hasta el de 16 mm inclusive, en las que la película avance continuamente durante toda la filmación y capaces de filmar a velocidades superiores a 13150 fotogramas por segundo;
Hochgeschwindigkeitsfilmkameras für die Filmformate von 8 mm bis 16 mm, bei denen der Film während der Aufzeichnungsdauer kontinuierlich transportiert wird und die mehr als 13150 Einzelbilder pro Sekunde aufnehmen können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras cinematográficas de alta velocidad que utilicen cualquier formato de película, desde el de 8 mm hasta el de 16 mm inclusive, en las que la película avance continuamente durante toda la filmación y capaces de filmar a velocidades superiores a 13150 fotogramas por segundo;
Hochgeschwindigkeitsfilmkameras für die Filmformate von 8 mm bis 16 mm, bei denen der Film während der Aufzeichnungsdauer kontinuierlich transportiert wird und die mehr als 13150 Einzelbilder pro Sekunde aufnehmen können, Anmerkung: Unternummer 6A003a1 erfasst nicht Filmkameras, konstruiert für zivile Zwecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aboga por la revisión de los procedimientos de ensayo para imitar mejor las condiciones reales de conducción y reclama la modificación del ciclo europeo de conducción para tener mejor en cuenta avances tecnológicos como la instalación de cajas de cambios de seis velocidades;
plädiert für eine Revision der Testverfahren, um die tatsächlichen Fahrbedingungen besser zu simulieren, und fordert Änderungen am Europäischen Fahrzyklus, damit dieser technologischen Entwicklungen wie der Einführung eines sechsten Ganges Rechnung trägt;
   Korpustyp: EU DCEP
El 10 de septiembre de 1999 la Comisión adoptó un informe dirigido al Parlamento Europeo y al Consejo, en el que se ofrecía una primera evaluación de los avances efectuados en la realización de la interoperabilidad del sistema ferroviario transeuropeo de alta velocidad.
Die Kommission hat am 10. September 1999 einen Bericht an das Europäische Parlament und den Rat angenommen, der eine erste Bewertung der Fortschritte bei der Verwirklichung der Interoperabilität des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han establecido unos valores moderados para las velocidades del objetivo, a fin de poder adquirir más experiencia con los sistemas avanzados de frenado de emergencia y de permitir que se produzcan nuevos avances técnicos en este campo respecto a los tipos de vehículos en cuestión.
Die Zielgeschwindigkeitswerte wurden zurückhaltend festgelegt, damit weitere Erfahrungen mit AEBS gemacht werden können und weitere technische Entwicklungen in diesem Bereich für die betroffenen Fahrzeugtypen ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta necesario adaptar el código comunitario 78, que restringe el derecho a conducir vehículos dentro de una categoría de permiso de conducción únicamente a los vehículos con cambio de velocidades automático, a la luz de los avances científicos y técnicos experimentados en este ámbito.
Gemeinschaftscode 78, der das Recht zum Führen von Fahrzeugen mit einer bestimmten Führerscheinklasse auf Fahrzeuge mit Automatikgetriebe beschränkt, sollte angesichts des wissenschaftlichen und technischen Fortschritts geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso sufren de cáncer de estómago, la difusión y los métodos de diagnóstico de la detección, los avances en la tecnología de tratamiento, debido a que la velocidad a la que el curado si se descubre al inicio del tratamiento es alta.
Auch leidet an Magenkrebs, Verbreitung und Diagnose-Screening-Verfahren, Fortschritte in der Behandlung-Technologie, weil die Geschwindigkeit, mit der die geheilt werden, wenn zu Beginn der Behandlung entdeckt, ist hoch.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Finalmente, sobre las cooperaciones reforzadas, como saben, la dificultad era y sigue siendo en cierta medida que muchos Estados miembros veían en ello a priori el riesgo de que se creara una Europa de dos velocidades, incluso que con este medio se intentara escatimar verdaderos avances a quince en el campo de la mayoría cualificada.
Bei der verstärkten Zusammenarbeit schließlich rührt, wie Sie wissen, die Schwierigkeit nach wie vor in gewissem Grade daher, dass zahlreiche Mitgliedstaaten darin von vorn herein das Risiko eines Europa der zwei Geschwindigkeiten sehen oder sogar glauben, dass damit wirkliche Fortschritte der Fünfzehn im Bereich der qualifizierten Mehrheit umgangen werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un exclusivo sistema doble de avance de la pieza en lavoraccion permite conseguir aceleraciones muy altas y velocidad con la maxima fiablidad mientras que el innovativo sistema de corte es tan veloz al salir la sierra que casi es invisible al ojo humano. DE
an exclusive dual workpiece feed system allows rapid acceleration and high speeds with maximum reliability; the innovative cutting system is so fast the blade is almost invisible to the human eye. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La tecnología de impulsos es a alta velocidad y permite obtener importantes avances en rapidez, precisión y acabado superficial, especialmente es trabajos con difíciles condiciones de limpieza. El CNC que incorpora es con tablas tecnológicas específicas para superficies grandes de trabajo y para ranuras. ES
Pulse-Technologie ist mit hoher Geschwindigkeit und ermöglicht große Fortschritte in der Geschwindigkeit, Genauigkeit und Oberflächengüte Die CNC ist zu übernehmen bestimmte Technologie Bretter großen Arbeitsflächen und Nuten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
el cargador frontal se controla con la mano derecha sobre la palanca monomando en cruz, de manera que la mano izquierda queda libre para las operaciones de avance e inversión; por su parte, la velocidad de desplazamiento puede controlarse con el pie.
mit der rechten Hand steuern sie über den Kreuzschalthebel den Frontlader, die linke Hand ist frei für das Lenken und reversieren und mit dem Fuß regeln sie die Geschwindigkeit.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
La velocidad con la que avance el proceso de ampliación y el número de complicaciones que puedan producirse dependen en gran medida del tiempo que tarde la Unión Europea en llevar a cabo las reformas y el ahínco con el que los países candidatos implanten sus reformas internas.
Je eher die Europäische Union die notwendigen Reformen in Angriff nimmt und je intensiver die Beitrittsländer ihre internen Reformen weiterführen, desto rascher und reibungsloser wird der Erweiterungsprozeß voranschreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solamente se da aquí en una tarde un fuerte impulso al concepto de las dos velocidades del que pretendíamos librarnos con Schengen en el Tratado de Amsterdam, sino que, además, vemos cómo se introduce un modelo intergubernamental en el aspecto del primer pilar donde se habían logrado los mayores avances comunitarios.
An einem späten Nachmittag wird hier nicht nur dem Konzept der zwei Geschwindigkeiten, von dem wir mit Schengen im Vertrag von Amsterdam gerade wegwollen, ein kräftiger Impuls verliehen, sondern, und das ist noch schwerwiegender, wir sehen die Einführung eines zwischenstaatlichen Modells, was der weitestgehende gemeinschaftliche Schritt im ersten Pfeiler ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte