La velocidaddedesplazamiento y la dirección se controlan por medio de una palanca multifunción situada en el lado izquierdo del tablero de instrumentos.
ES
Un alto rendimiento mantiene bajos los costes en su almacén de piezas pequeñas e incrementa la flexibilidad. viaspeed lo hace posible gracias a altas velocidadesdedesplazamiento y aceleración, así como a diferentes dispositivos de toma de carga.
ES
Ein hoher Durchsatz hält die Kosten in Ihrem Kleinteilelager niedrig und erhöht die Flexibilität. Das Regalbediengerät viaspeed trägt dem mit hoher Fahrgeschwindigkeit und Beschleunigung sowie verschiedenen Lastaufnahmemitteln Rechnung.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
la alta resolución de la electrónica digital, el sistema de lentes de alto rendimiento, calculadas especialmente para esta aplicación de IBAK, y la iluminación flash ultracorta que permiten obtener imágenes completamente nítidas a pesar de la alta velocidaddedesplazamiento.
DE
Die hohe Auflösung der digitalen Elektroniken, die speziell von IBAK für diese Anwendung berechneten Hochleistungsobjektive und die ultrakurzen Blitzbeleuchtung, die trotz der großen Fahrgeschwindigkeit keine Bewegungsunschärfe zulässt.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Se medirán la velocidad del carro inmediatamente antes del impacto, el desplazamiento hacia delante del maniquí y la velocidad del pecho correspondiente a un desplazamientode 300 mm.
Die Geschwindigkeit des Prüfschlittens unmittelbar vor dem Aufprall, die Vorverlagerung der Prüfpuppe und die Geschwindigkeit des Brustkorbs bei einer Verlagerung des Brustkorbs um 300 mm sind zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidaddedesplazamientode la máquina deberá ser compatible con la velocidadde un conductor a pie.
Die Verfahrgeschwindigkeit der Maschine darf nicht größer sein als die Schrittgeschwindigkeit des Fahrers.
Korpustyp: EU DGT-TM
el fomento de un mayor empleo de los trenes de alta velocidad para los desplazamientos cortos,
Anreize für den stärkeren Einsatz von Hochgeschwindigkeitszügen für die Beförderung auf kürzeren Strecken,
Korpustyp: EU DCEP
La velocidaddedesplazamiento es más rápida a la hora de desplazarse por las imágenes ampliadas.
• Nuevos motores dedesplazamiento con cambio automático Otra novedad de la Bobcat E25 es el motor dedesplazamiento con cambio automático, que permite la transición de las velocidades sin intervención del operador.
ES
• Neue Fahrmotoren mit Schaltautomatik Ein neues Ausstattungsmerkmal des Bobcat E25 ist der Fahrmotor mit Schaltautomatik, der für einen automatischen Fahrstufenwechsel sorgt.
ES
• Nuevos motores dedesplazamiento con cambio automático Otra novedad de la Bobcat E26 es el motor dedesplazamiento con cambio automático, que permite la transición de las velocidades sin intervención del operador.
ES
• Neue Fahrmotoren mit Schaltautomatik Ein neues Ausstattungsmerkmal des Bobcat E26 ist der Fahrmotor mit Schaltautomatik, der für einen automatischen Wechsel der Fahrstufen sorgt.
ES
Se puede utilizar un desplazamiento respecto del eje de tiempos de la curva de referencia para obtener la velocidadde la estructura dentro del pasillo.
Es kann eine Verschiebung in Bezug auf die Zeitachse der Bezugskurve vorgenommen werden, um die Geschwindigkeit der Struktur innerhalb des Bandes, begrenzt durch die obere und untere Toleranzkurve, zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso SynTPEnh.exe forma parte del driver de los touchpads de Synaptics, y ofrece varias opciones de configuración adicionales como configurar la velocidaddedesplazamiento del panel táctil.
Der Prozess SynTPEnh.exe ist ein Teil der Synaptics Touchpad Treiber, die meistens auf Laptops installiert sind und bieten zusätzliche Konfigurationsmöglichkeiten, wie beispielsweise das Einstellen der Scroll-Geschwindigkeit für Touchpads.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Otra novedad de las miniexcavadoras Bobcat E55 es el motor dedesplazamiento con cambio automático, que permite cambiar develocidad sin intervención del operador.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
gracias a opciones como la suspensión de rodillos™, orugas de acero y 2 velocidades dedesplazamiento, la comodidad y el rendimiento están garantizados.
ES
Las mediciones y los cálculos de la velocidadde guiñada y del desplazamiento transversal se tratarán mediante las técnicas especificadas en los puntos 5.11.1 a 5.11.8.
Die Messungen und Berechnungen der Gierrate und der seitlichen Verlagerung müssen mit den Techniken der Absätze 5.11.1 bis 5.11.8 durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los autobuses circulan en carriles propios a una velocidad media de 40 km/h a acortan la duración del desplazamientode 1,5 horas a 40 minutos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es compatible con sensores4, por ejemplo, develocidad y cadencia, para medir tu evolución en tus recorridos favoritos, así como en tus desplazamientos diarios;
Sie ist mit verschiedenen Sensoren4 kompatibel, u. a. für die Geschwindigkeit und die Trittfrequenz, damit Du Deinen Fortschritt beim Radtraining und auch bei der täglichen Fahrt zur Arbeit messen kannst.
Die Maschine schaltet automatisch von der niedrigen in die hohe Fahrstufe und umgekehrt und sorgt so für eine ausgezeichnete Fahrleistung bei allen Einsatzbedingungen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
La velocidadde la prueba deberá ser igual a las tres cuartas partes de la velocidad máxima alcanzable con la marcha mas rápida que se utilice para el desplazamiento en carretera.
Die Versuchsgeschwindigkeit soll gleich drei Viertel der Höchstgeschwindigkeit betragen, welche man im höchsten Getriebegang auf Straßen erreichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se medirán la velocidad del carro inmediatamente antes del impacto (solo para los carros de desaceleración, necesaria para calcular la distancia de frenado), la aceleración o deceleración del carro, el desplazamiento hacia delante del maniquí y la velocidad del pecho correspondiente a un desplazamientode 300 mm.
Die Geschwindigkeit des Prüfschlittens unmittelbar vor dem Aufprall (nur bei Verzögerungsschlitten, für die Berechnung des Anhaltewegs erforderlich), die Beschleunigung oder Verzögerung des Prüfschlittens, die Vorverlagerung der Prüfpuppe und die Geschwindigkeit des Brustkorbs bei einer Verlagerung des Brustkorbs um 300 mm sind zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de otras características, dispone de funcionamiento a dos velocidades (desplazamiento rápido y de libre avance), visualización de cabezales de 2 ejes, botón de transmisión para el ciclo de aprendizaje y LED de estado y de error.
ES
Die Handsteuerung ermöglicht zwei Verfahrgeschwindigkeiten (schrittweise und schnelle Bewegung), eine Positionsanzeige von A- und B-Achse, Drucktasten für Lernmodus sowie Status- und Fehler LEDs.
ES
El indicador de registro de la velocidad deberá tener, en principio, un movimiento rectilíneo y perpendicular a la dirección dedesplazamientode la hoja de registro, sea cual fuere la forma geométrica de la misma.
Der Schreibstift für die Geschwindigkeitsaufzeichnung muss unabhängig von der Form des Schaublatts grundsätzlich geradlinig und senkrecht zur Bewegungsrichtung des Schaublatts geführt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Microvelocidad/desplazamiento ortogonal En maniobras difíciles, estas funciones son la herramienta ideal, y protegen al operario de posibles riesgos por exceso develocidad o cambios de dirección involuntarios de la grúa/máquina.
Micro-/Orthogonalfahrt Die Funktionen sind ideale Helfer bei schwierigen Fahrmanövern und schützen den Bediener vor Gefahren durch zu schnelles Fahren oder durch ungewollte Richtungswechsel des Krans / der Maschine!
Un desplazamiento a plena carga superior a 500 toneladas diseñados para una velocidad máxima, a plena carga, superior a 35 nudos con una altura de ola significativa de 3,25 m (estado de la mar 5) o más, o
Verdrängung, voll beladen, größer als 500 t mit einer konzipierten Höchstgeschwindigkeit, voll beladen, größer als 35 Knoten bei signifikanten Wellenhöhen größer/gleich 3,25 m (Seegang 5) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Un desplazamiento a plena carga superior a 1500 toneladas diseñados para una velocidad máxima, a plena carga, superior a 25 nudos con una altura de ola significativa de 4 m (estado de la mar 6) o más.
Verdrängung, voll beladen, größer als 1500 t mit einer konzipierten Höchstgeschwindigkeit, voll beladen, größer als 25 Knoten bei signifikanten Wellenhöhen größer/gleich 4 m (Seegang 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Desplazamiento a plena carga superior a 500 toneladas diseñados para una velocidad máxima, a plena carga, superior a 35 nudos con una altura de ola significativa de 3,25 m (estado de la mar 5) o más, o
Verdrängung, voll beladen, größer als 500 t mit einer konzipierten Höchstgeschwindigkeit, voll beladen, größer als 35 Knoten bei signifikanten Wellenhöhen größer/gleich 3,25 m (Seegang 5) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Desplazamiento a plena carga superior a 1500 toneladas diseñados para una velocidad máxima, a plena carga, superior a 25 nudos con una altura de ola significativa de 4 m (estado de la mar 6) o más.
Verdrängung, voll beladen, größer als 1500 t mit einer konzipierten Höchstgeschwindigkeit, voll beladen, größer als 25 Knoten bei signifikanten Wellenhöhen größer/gleich 4 m (Seegang 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen del funcionamiento (vibraciones, ruidos anormales, puntos duros en los desplazamientos de los órganos, etc.) y el examen de las características (velocidades, avances, etc.) preceden a este control de la precisión.
Prüfungen während des Maschinenbetriebs (Vibrationen, ungewöhnliche Geräusche, steife Bewegungen etc.) sowie die Prüfung von Merkmalen (Drehzahlen, Vorschubraten etc.) gehen dieser Prüfung voraus.
La precisión y productividad de una máquina herramienta está determinada por factores como la potencia, la rapidez del cambio de herramientas o la velocidaddedesplazamiento, emparejados con una exactitud elevada.
Maßgeblich für die Präzision und Produktivität einer Werkzeugmaschine sind Faktoren wie Leistung, schneller Werkzeugwechsel oder Verfahrgeschwindigkeit bei hoher Genauigkeit.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
La velocidaddedesplazamiento del producto y, por lo tanto, también el tiempo de permanencia de la mozzarella en la línea de solidificación, son regulados mediante la variación del intervalo de tiempo entre los varios movimientos dedesplazamientode los planos de transporte.
IT
Die Geschwindigkeit des fortschreitenden Produktes und demzufolge auch die Verweilzeit der Mozzarella im Kühlbad wird durch Veränderung des Zeitintervalls zwischen den verschiedenen Vorwärtsbewegungen der Transportflächen reguliert.
IT
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, puede activar o desactivar el sonido (lo que puede resultar útil en las aulas). También puede configurar la velocidaddedesplazamientode las líneas del profesor y del estudiante.
Zuerst können Sie die Töne ein- oder ausschalten (sinnvoll zum Beispiel in Klassenräumen). Außerdem können Sie die Laufgeschwindigkeit der Lehrer- und Schülerzeile einstellen.
Tecnología innovativa, que une precisión con un alto rendimiento en cuanto a velocidad y aceleración en el desplazamiento, garantizando, que los procesos de encofrado y desencofrado se realicen en un tiempo de ciclo óptimo.
DE
Innovative Technologie verbindet Präzision mit hohen Leistungswerten bei Geschwindigkeit und Verfahrbeschleunigung. Dies garantiert, dass die Ein- und Entschalprozesse bei der Betonfertigteilproduktion in einer optimalen Taktzeit abgearbeitet werden.
DE
PLASMASCHNEIDMASCHINE FLORETT SMART Arbeitsbereich 1500 x 3000 mm 1500 x 3200 mm Vorschub Geschwindigkeit 40 m/min. sowohl auf der X- als auch auf der Y-Achse 20 m/min.
EUR
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Otra opción para disminuir la velocidad, acelerar, o incluso, saltar hacia adelante o volver hacia atrás es hacer clic en las imágenes dentro de la barra lateral dedesplazamiento del lado izquierdo.
Eine andere Möglichkeit der Verlangsamung, Beschleunigung oder des Überspringens ist das Klicken der Bilder, die sich in der linken, scrollenden Seitenleiste befinden.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Añade atractivos efectos dedesplazamiento para que las imágenes y los elementos se muevan en diferentes direcciones y a diferentes velocidades, aplica efectos de opacidad para que el texto, los objetos y las imágenes aparezcan o se desvanezcan, etc.
Erzeugen Sie verblüffende Bildlaufeffekte, bei denen sich Bilder und Elemente unterschiedlich schnell in verschiedene Richtungen bewegen. Verändern Sie die Deckkraft von Texten, Objekten und Bildern, sodass diese sanft ein- oder ausgeblendet werden u. v. m.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Diseñada con un reducido número de componentes hábilmente dispuestos, ofrece excelentes propiedades dedesplazamiento, debido al pequeño número de transiciones en las pistas de bolas, que favorecen una gran estabilidad de la marcha, baja pulsación y bajo rozamiento, así como altas velocidades dedesplazamiento.
Das Design mit wenigen aber optimal gestalteten Bauteilen ermöglicht durch die geringe Anzahl Übergänge in den Kugellaufbahnen hervorragende Laufeigenschaften, welche gekennzeichnet sind durch hohe Laufruhe, geringe Pulsation, niedrige Reibwerte und hohe Verfahrgeschwindigkeiten.
No es cuestión de decidir aquí si el consejo local, un municipio o una zona urbana tienen que limitar la velocidad a 30 o si deberían darle prioridad al desplazamiento ferroviario.
Es geht hier nicht darum zu entscheiden, dass ein Gemeinderat, eine Gemeinde oder ein Stadtgebiet eine "30er-Zone" bekommen soll oder dem Schienenverkehr Vorzug zu gewähren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La máquina cambia automáticamente entre la velocidad baja y la velocidad alta, proporcionando un desplazamiento excelente sea cual sea el tipo de trabajo. Para activar esta función, el operador solo tiene que pulsar el botón situado encima de la palanca de control de la pala.
ES
Die Maschine schaltet automatisch von der niedrigen in die hohe Fahrstufe (und umgekehrt) und gewährleistet so ausgezeichnete Fahrleistungen bei allen Einsatzbedingungen Der Fahrer aktiviert dieses Funktion durch einfaches Drücken der Taste auf der Oberseite des Steuerhebels des Schildes.
ES
Se calibrará una bomba dedesplazamiento positivo (PDP) para determinar una ecuación de la relación entre la velocidadde flujo y la de la PDP que explique la fuga de flujo en las superficies de estanqueidad de la PDP como función de la presión de entrada en la PDP.
Bei der Kalibrierung einer Verdrängerpumpe (PDP) wird eine Gleichung für das Verhältnis zwischen Durchsatz und PDP-Drehzahl ermittelt, die Durchsatzverluste an Dichtflächen in der PDP als Funktion des PDP-Eintrittsdrucks abbildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mover el dispositivo de aplicación de fuerzas a una velocidadde hasta 2000 N por minuto, como indique el fabricante, hasta alcanzar una fuerza de 9000 N en cada dispositivo de aplicación de fuerzas o hasta que el dispositivo realice un desplazamiento total de 300 mm.
Jede Vorrichtung zum Aufbringen der Kraft ist nach den Angaben des Herstellers mit bis zu 2000 N pro Minute zu bewegen, bis eine Kraft von 9000 N an jeder dieser Vorrichtungen erreicht ist oder der Gesamtweg einer dieser Vorrichtungen 300 mm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de la velocidadde los desplazamientos, de los requisitos de seguridad y del ingente incremento del tráfico aéreo, debería haber sido posible introducir estas mejoras con mucha más anticipación, sobre todo porque el concepto de los bloques de espacio aéreo lleva debatiéndose y negociándose desde 2004.
Nun müsste man eigentlich aufgrund der Reisegeschwindigkeiten, der Sicherheitsanforderungen, des extremen Wachstums im Flugverkehr glauben, dass es schon viel früher zu Verbesserungen hätte kommen müssen, wenn man schon seit 2004 über die Idee der Luftraumblöcke spricht und verhandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
» Controlador Spiro® HS v.3 » Velocidaddedesplazamiento un 50 % más rápida » Reducción del tiempo total de producción hasta en un 20 % » Unidad lineal de alta precisión aplicada para el soplete » Función de paso adelante/atrás » Modo libre, con selección de cualquier parte o contorno » Uso de hojas optimizado
EUR
» Spiro® HS-Steuerungssystem v.3 » Um 50% erhöhte Vorschubgeschwindigkeit » Um bis zu 20 % reduzierte Gesamtproduktionszeit » Garantierte hochpräzise lineare Einheit für den Schweissbrenner » Funktion: Schritt vorwärts/zurück » Freier Modus, wählen Sie einen beliebigen Teil bzw. eine beliebige Kontur aus » Optimimierter Blechverbrauch
EUR
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Durante las dos semanas de pruebas funcionales se simularon más de 100 supuestos operativos para probar, entre otros, el alcance de las radiocomunicaciones, la velocidadde transmisión de datos, el comportamiento durante el desplazamientode los vehículos, así como las interfaces con otros sistemas.
Während des zweiwöchigen Funktionstests wurden anhand von über 100 Prüffällen unter anderem Funkreichweiten, Datenübertragungsraten, Verhalten während der Fahrt, sowie die Schnittstellen zu anderen Systemen getestet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto militaer
Korpustyp: Webseite
El objetivo del proyecto era hacer accesibles las grandes ciudades de España, Francia y Portugal mediante un tren de alta velocidad, ahorrar tiempo en los desplazamientos y aligerar de forma considerable la capacidad de transporte de mercancía en las líneas convencionales.
Ziel des Projekts war es, die größten Städte Spaniens, Frankreichs und Portugals mit Hochgeschwindigkeitszügen erreichbar zu machen, wodurch Zeit gespart werden und auf konventionellen Strecken erhebliche Güterverkehrskapazitäten frei werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
- medidas destinadas a aliviar la congestión en los aeropuertos más ruidosos, incluida una mejor distribución del transporte aéreo entre los aeropuertos que forman parte de una red regional y el fomento de un mayor empleo de los trenes de alta velocidad para los desplazamientos cortos;
- Maßnahmen zur Verringerung der Überlastung von lärmintensiven Flughäfen, einschließlich einer besseren Aufteilung des Luftverkehrs zwischen den Flughäfen, die Teil eines regionalen Netzes sind und einen Anreiz für den stärkeren Einsatz von Hochgeschwindigkeitszügen für die Beförderung auf kürzeren Strecken bieten;
Korpustyp: EU DCEP
El 50 % ± 10 % de este ciclo de acondicionamiento consistirá en conducción urbana, mientras que el resto consistirá en desplazamientos a larga distancia y a alta velocidad; el ciclo de conducción continua en carretera podrá sustituirse por un acondicionamiento correspondiente en pista de ensayo.
50 ± 10 Prozent dieses Konditionierungszyklus bestehen aus Stadtverkehr, der Rest besteht aus langen Fahrten mit hoher Geschwindigkeit; der Straßendauerzyklus kann durch ein entsprechendes Programm auf einer Prüfstrecke ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un cinturón de seguridad destinado al uso en asientos delanteros laterales protegidos por delante por un colchón de aire, el desplazamiento del punto de referencia torácico podrá ser superior al que se indica en el punto 6.4.1.3.2 si su velocidad a este valor no supera los 24 km/h.
Bei einem Sicherheitsgurt für einen vorderen Außensitz, vor dem ein Airbag angebracht ist, darf die Verlagerung des Bezugspunkts des Brustkorbs größer als die in Absatz 6.4.1.3.2 angegebene sein, wenn die Geschwindigkeit bei diesem Wert 24 km/h nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de homologación con arreglo al punto 6.4.1.3.3 del presente Reglamento y al punto 1.6.1 del presente anexo, solo se especifica que ninguna parte del cinturón podrá resultar destruida ni quedar suelta, y que la velocidad del punto de referencia torácico correspondiente a un desplazamientode 300 mm no deberá superar los 24 km/h.
Bei einer Genehmigung nach Absatz 6.4.1.3.3 dieser Regelung und nach Absatz 1.6.1 dieses Anhangs ist nur vorgeschrieben, dass kein Teil des Gurtes zerstört oder abgetrennt und die Geschwindigkeit des Brustkorb- Bezugspunkts bei einer Verlagerung von 300 mm nicht höher als 24 km/h sein darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño de la leva y la velocidad del motor permiten obtener la aceleración necesaria con el índice de incremento especificado en el punto 7.6.2.2 del presente Reglamento, y el recorrido está calculado para que sea superior al desplazamiento máximo autorizado de la correa antes del bloqueo.
Nockenkonstruktion und Motordrehzahl sind so ausgelegt, dass die vorgeschriebene Beschleunigung bei einem in Absatz 7.6.2.2 dieser Regelung angegebenen Anstieg der Beschleunigung erreicht wird; der Hub des Stößels muss größer als die höchstzulässige Gurtlänge sein, die vor dem Verriegeln abgerollt sein darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
el cargador frontal se controla con la mano derecha sobre la palanca monomando en cruz, de manera que la mano izquierda queda libre para las operaciones de avance e inversión; por su parte, la velocidaddedesplazamiento puede controlarse con el pie.
mit der rechten Hand steuern sie über den Kreuzschalthebel den Frontlader, die linke Hand ist frei für das Lenken und reversieren und mit dem Fuß regeln sie die Geschwindigkeit.
Gracias a las distintas longitudes disponibles de la guía dedesplazamiento (eje X) y a una pequeña carrera Y (70mm), es garantizada una velocidad elevada en la localización del punto a examinar trabajando a baja ampliación para luego ampliarlo hasta 250X.
Dank der verschiedenen verfügbaren Längen der Gleitführung und dank eines kleinen Y-Gangs (70mm) wird eine erhöhte Geschwindigkeit in der Ermittlung der zu überprüfenden Stelle gewährleistet durch den Einsatz einer niedrigen Vergrößerung um danach die Vergrößerung bis auf 250X zu bringen.