Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las cabezas de corte de las Fresadoras diseñadas por Erkat ofrecen una fuerza de corte óptima a la velocidadderotación recomendada para cada Fresadora.
DE
Todos los compresores están diseñados con un elemento de compresión de alto rendimiento fabricado por CompAir cuya baja velocidadderotación reduce el consumo de energía y aumenta la fiabilidad.
ES
Alle Kompressoren dieser Baureihe verfügen über eine von CompAir hergestellte Hochleistungsverdichterstufe mit niedriger Drehzahl, die den Energieverbrauch senkt und die Zuverlässigkeit steigert.
ES
Las cabezas de corte de las Fresadoras diseñadas por Erkat ofrecen una fuerza de corte óptima a la velocidadderotación recomendada para cada Fresadora.
DE
Debe de ver un fader deVELOCIDAD en los botones preprogramados que controlan el movimiento, rotaciónde la rueda de color, rotación del gobo, estrobo, etc.
In dem Eigenschaftenfenster von gobo rotation koennen wir die Richtung und die Geschwindigkeit der Rotation veraendern und ebenso die Indexvergabe verwalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
“Bloqueo de una rueda” condición de una rueda que tiene una velocidadderotación sobre su eje derotación igual a cero y cuya rotación se impide en presencia de un par aplicado a la rueda.
‚Blockieren eines Rades‘ bezeichnet den Zustand eines Rades, in dem die Rotationsgeschwindigkeit um die Raddrehachse gleich Null ist und eine Radumdrehung bei anliegendem Raddrehmoment verhindert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los símbolos anteriormente citados se refieren a un mando de puesta en acción y de selección de velocidades derotaciónde una toma de fuerza de dos velocidades derotación.
Die vorstehenden Symbole beziehen sich auf eine Betätigungseinrichtung zum Einschalten und zur Wahl der Umdrehungsgeschwindigkeiten einer Zapfwelle mit zwei Umdrehungsgeschwindigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
funcionar con una potencia de 30 kW y una velocidadderotaciónde la pala helicoidal de 156 rpm;
mit einer Leistungsaufnahme von 30 kW und einer Rotationsgeschwindigkeit der Schnecke von 156 min-1 arbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema flexible con capacidad de funcionamiento en una extensa gama de velocidades derotación (de 200 a 5.000 rpm)
ES
La velocidad del vehículo se determinará en función de la velocidadderotación del rodillo (rodillo delantero en el caso de los dinamómetros de dos rodillos).
Die Fahrzeuggeschwindigkeit muss anhand der Drehgeschwindigkeit der Prüfstandsrolle (Vorderrolle bei Prüfständen mit zwei Rollen) bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con baja velocidadderotación puede controlar con aún mayor precisión la velocidadde llenado y vaciado de pipetas de pequeño volumen.
DE
Se entiende por «segunda velocidad máxima de guiñada» la primera velocidad máxima de guiñada producida por la inversión del sentido derotación del volante.
Das zweite Gierratenmaximum (second peak yaw rate) ist definiert als der erste Höchstwert, der durch das Herumschlagen des Lenkrads entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los ensayos deberán realizarse a varias velocidades derotación, la más baja equivalente al 30 % de la velocidad máxima del vehículo y la más alta equivalente al 80 % de dicha velocidad.
Außerdem sind auch Prüfungen bei verschiedenen Drehgeschwindigkeiten durchzuführen, wobei die niedrigste 30 % der Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs und die höchste 80 % dieser Geschwindigkeit betragen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
7.Mando de puesta en acción de la toma de fuerza y/o de selección de las velocidades derotación Significado: Posición desembragada y no acoplada
7.Betätigungseinrichtung zum Einschalten der Zapfwelle und/oder zur Wahl der Umdrehungsgeschwindigkeiten Bezeichnung: ausgekuppelt und nicht eingeschaltet
Korpustyp: EU DCEP
RRL Tipo de motores de alta velocidadderotación Rathi intercambiables spacer acoplamientos 095 a 225 tamaños 90-100-140mm de longitud spacer máximo diámetro de 70 mm.
RRS Tipo motores de alta velocidadderotación Rathi intercambiables spacer acoplamientos 095 a 226 tamaños 90-100-140mm de longitud spacer máximo diámetro de 70 mm.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Los sensores proporcionan las señales necesarias sobre ubicaciones y posiciones finales, además de que sirven para tareas de recuento o para la detección de velocidades derotación.
Función principal vitrina movimiento - número de revoluciones Enrollador de Vigilancia debe ser posible para cumplir con muchos movimientos, disponer de procedimientos para programar diferentes velocidades derotación.
DE
Uhrenbeweger Primärfunktion – Umdrehungszahlen Uhrenbeweger sollten, um möglichst vielen Uhrwerken gerecht zu werden, über die Möglichkeit verfügen verschiedene Umdrehungszahlen programmieren zu können.
DE
Sachgebiete: film technik internet
Korpustyp: Webseite
A ello se suma un útil de elevación con elevadas velocidades derotación y la perfecta geometría de la grúa, que asegura una excelente característica de traslación.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Modelo HS (High Speed) mayor velocidadderotación, realiza una vuelta completa en 1 minuto aproximadamente para el riego rápido de campos deportivos de césped.
ES
FALCON® HS-Modell mit einer höheren Drehgeschwindigkeit (eine 360° Drehung in ca.1 Min.) für die Beregnung von Rotgrandbelägen auf Tennis- und anderen Sportanlagen.
ES
Die hohe Umdrehungsgeschwindigkeit erlaubt die gesamte Zerstörung der Ünkrauter, mit bemerkenswerten Ersparnissen auf der Verbrauch von chemischen Unkrautbekämpfungsmitteln.
IT
Freischaltkupplungen sind häufig der bevorzugte und beste Überlastschutz bei schnelllaufenden Antrieben mit hohen Drehmomenten und großen Massenträgheitsmomenten.
Para programar un nuevo umbral de subvelocidad o una nueva velocidadderotación, sírvase efectuar todas las etapas de la programación comenzando por realizar un reset.
um eine andere Untergeschwindigkeitschwelle oder eine andere Drehzahlüberwachung neu zu programmieren, müssen alle Stufen von Anfang an wieder gemacht werden.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una pregunta importante en relación con los fondos es su velocidadderotación o bien el reflujo de los fondos prestados en el transcurso del tiempo.
Eine wichtige Frage im Zusammenhang mit Fonds ist deren Umschlaggeschwindigkeit bzw. der Rückfluss der ausgeliehenen Fondsmittel im Zeitverlauf.
Korpustyp: EU DCEP
El motor sin escobillas genera una cantidad de energía definida por el par (Nm) y por la velocidadderotación (rad.s–1).
Der bürstenlose Motor erzeugt die Leistung, die durch das Drehmoment (Nm) und die Winkelgeschwindigkeit (rad.s–1) bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como un ejemplo muy bueno, la corona de Underwood se llaman, pueden ser adaptados en los que la velocidadderotación en pequeños incrementos 300-3600 rpm.
DE
Als sehr gutes Beispiel können die Uhrenbeweger von Underwood genannt werden, bei welchen die Umdrehungszahl in kleinen Schritten zwischen 300 und 3600 Umdrehungen angepasst werden kann.
DE
Sachgebiete: film technik internet
Korpustyp: Webseite
Los amortiguadores radiales, que se llaman también amortiguadores derotación, proporcionan un control develocidad continuo en recorridos largos (por ejemplo con puertas correderas).
DE
Die auch Rotationsdämpfer genannten Radialdämpfer sorgen für eine kontinuierliche Geschwindigkeitskontrolle über lange Wege (z.B. bei Schiebetoren).
DE
La velocidadderotaciónde las superficies de frenado deberá corresponder a una velocidad inicial del vehículo de 60 km/h cuando el remolque se desplace hacia delante, y de 6 km/h cuando se desplaza hacia a atrás.
Die Umfangsgeschwindigkeit der Bremstrommeln muss einer Anfangsgeschwindigkeit des Fahrzeugs von 60 km/h beim Ziehen des Anhängers und von 6 km/h beim Zurückschieben des Anhängers entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Velocidadde deriva" (giróscopos) (7) es el componente de la salida del giróscopo que resulta funcionalmente independiente de la rotaciónde entrada y se expresa como una velocidad angular (IEEE STD 528-2001).
„Vollautomatische Regelung eines Fluges“ (7) (total control of flight): bedeutet eine automatisierte Regelung der Zustandsgrößen oder des Flugweges von „Luftfahrzeugen“ zur Erfüllung von Einsatzzielen, die auf Echtzeitänderungen von Daten bezüglich Zielen, Gefahren oder anderer „Luftfahrzeuge“ anspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Velocidad de guiñada»: velocidad del cambio del rumbo del vehículo medida en grados/segundos derotación en torno a un eje vertical que atraviese el centro de gravedad del vehículo.
„Gierrate“ die Geschwindigkeit, mit der sich der Richtungswinkel des Fahrzeugs um die Hochachse durch den Fahrzeugschwerpunkt dreht, gemessen in Grad pro Sekunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizando la presión en el conducto derivada del punto 2.2.3.2 y con una temperatura inicial de los frenos ≤ 100 °C, acciónese el freno tres veces a velocidades derotación equivalente a velocidades lineales del vehículo de:
Mit dem Bremsleitungsdruck nach Absatz 2.2.3.2 und einer Bremsenanfangstemperatur ≤ 100 °C sind drei Bremsungen bei Umdrehungsgeschwindigkeiten durchzuführen, die folgenden linearen Fahrzeuggeschwindigkeiten entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidadderotación del dinamómetro se corresponderá con la velocidad lineal del vehículo basada en la media del radio de rodadura dinámico más grande y más pequeño de los neumáticos autorizados para dicho vehículo.
Die Umdrehungsgeschwindigkeit des Prüfstands muss der linearen Prüfgeschwindigkeit des Fahrzeugs entsprechen; dabei ist der Durchschnitt aus den Werten des größten und des kleinsten dynamischen Rollradius der Reifen zu berücksichtigen, die für dieses Fahrzeug zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidadderotación del dinamómetro se corresponderá con la velocidad lineal de ensayo del vehículo basada en los radios de rodadura dinámicos especificados en el cuadro A11/4.1.1.2.1.1.
Die Umdrehungsgeschwindigkeit des Prüfstands muss der linearen Prüfgeschwindigkeit des Fahrzeugs entsprechen; dabei sind die dynamischen Rollradien in Tabelle A11/4.1.1.2.1.1 zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidadderotación inicial del dinamómetro de inercia deberá corresponder a la velocidad lineal del vehículo prescrita en el anexo 4 y estar basada en el radio de rodadura dinámico del neumático.
Die Ausgangsdrehzahl des Schwungmassenprüfstandes muss der in dieser Regelung vorgeschriebenen Geschwindigkeit des Fahrzeuges, wie in Anhang 4 dieser Regelung vorgeschrieben, entsprechen, unter Berücksichtigung des dynamischen Reifenrollradius.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad inicial derotación del dinamómetro equivaldrá a la velocidad lineal del vehículo como se establece en los puntos 2.2.3 y 2.2.4 del presente anexo y estará basada en el radio de rodadura dinámico del neumático.
Die Anfangs-Umdrehungsgeschwindigkeit auf dem Prüfstand muss der linearen Fahrzeuggeschwindigkeit nach den Absätzen 2.2.3 und 2.2.4 dieses Anhangs entsprechen; dabei ist der dynamische Rollradius des Reifens zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad inicial derotación del dinamómetro equivaldrá a la velocidad lineal del vehículo como se establece en los puntos 2.2.3 y 2.2.4 del presente anexo y estará basada en el radio dinámico de rodamiento del neumático.
Die Anfangs-Umdrehungsgeschwindigkeit auf dem Prüfstand muss der linearen Fahrzeuggeschwindigkeit nach den Absätzen 2.2.3 und 2.2.4 dieses Anhangs entsprechen; dabei ist der dynamische Rollradius des Reifens zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho Matrix, gracias a la velocidadde los ejes lineales que alcanza hasta 40m/min y a el cabezal Direct Drive con velocidadderotaciónde hasta 100 rpm y rotación continua del C muestra una habilidad de mecanizado en la ejecución de los perfiles complejos a cince ejes continuos con la máxima precisión y dinámica.
IT
Matrix zeigt in der Tat, dank der Geschwindigkeit der Linearachsen, die bis zu 40m/min erreichen und des Direct Drive-Kopfes mit einer Rotationsgeschwindigkeit bis zu 100 U/min und einer stetigen Rotation der C-Achse, außergewöhnliche Bearbeitungsfähigkeiten gerade in der Herstellung von komplexen Profilen bei der kontinuierlichen 5-achsigen Bearbeitung mit der höchsten Genauigkeit und Geschwindigkeit.
IT
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La característica principal del software es la de regular la velocidadderotación del enfriador en función de las respectivas temperaturas, lo que permite reducir el consumo de energía y ruido de fondo.
Die Hauptfunktion der Software erforderlich ist, um die Geschwindigkeit der Drehung des Kühlers in Abhängigkeit von den jeweiligen Temperaturen, was den Energieverbrauch und die Geräuschkulisse zu reduzieren ermöglicht regulieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La duración del ciclo di elaboración, temperatura de cocción, sentido derotaciónde las cócleas y velocidad, son todos parámetros regulables según el producto en elaboración y de la tecnología utilizada.
IT
Dauer des Produktionszyklus‘, Kochtemperatur, Drehrichtung und Geschwindigkeit der Förderschnecken sind alles, je nach herzustellendem Produkt und verwendeter Technologie, regulierbare Parameter.
IT
La máquina está compuesta por cortacuajada en la cual los bloques de cuajada son desmenuzados en la dimension deseada por acción de la rotaciónde cuchillos montados sobre un disco de corte a velocidad regulable.
IT
Die Maschine besteht aus einem Käsebruchschnetzler durch den die Käsebruchblöcke durch auf einer Scheidescheibe montierte rotierende Messer bei regulierbarer Geschwindigkeit in die gewünschten Abmessungen klein geschnetzelt werden.
IT
No obstante, cabe señalar que la mayoría de las plantas de automóviles sólo necesitan una velocidadderotación 600-1000 rpm y cubrir con ello la corona esta área son satisfactorios.
DE
Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass die meisten Automatikwerke nur eine Umdrehungszahl zwischen 600 und 1000 Umdrehungen benötigen und somit auch Uhrenbeweger die diesen Bereich abdecken ausreichend sind.
DE
Sachgebiete: film technik internet
Korpustyp: Webseite
Esta tecnología aporta gran cantidad de datos en tiempo real sobre el swing, como la velocidad, la altura, la distancia, la trayectoria, la zona de golpeo, la inclinación del palo, la rotaciónde la bola, etc.
Bei dieser Technologie werden in Echtzeit eine große Anzahl von Daten zum Schwung wie die Geschwindigkeit, die Höhe, die Entfernung, den Verlauf, die Schlagfläche, die Neigung des Schlägers, die Drehung des Balls, etc. übertragen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Podrá utilizarse aire de refrigeración a temperatura ambiente, que deberá circular sobre el freno a una velocidad no superior a 0,33 v en el sentido perpendicular a su eje derotación.
Es kann Kühlluft bei Umgebungstemperatur verwendet werden, die senkrecht zur Drehachse der Bremse mit einer Geschwindigkeit von höchstens 0,33 v über die Bremse strömt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, el rotor crea en el interior del GyroTwister una estabilidad producida por el momento de inercia (la masa centrífuga está a 2 cm aprox. del eje), así como por la velocidadderotación.
DE
Genauso baut der Rotor im Inneren des GyroTwister eine Stabilität auf, die durch das Trägheitsmoment (die Schwungmasse ist ca. 2cm von der Achse entfernt), sowie der Rotationsgeschwindigkeit verursacht wird.
DE
Sachgebiete: luftfahrt sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El SALTO es un ala extremadamente dinámica que sobresale en maniobras como por ejemplo el helicóptero con una velocidadderotación muy alta, gracias a una accentuada curvatura y una amortiguación del balanceo pequeña.
DE
Der SALTO ist ein äußerst dynamischer Flügel, der sich aufgrund seiner starken Krümmung und geringen Rolldämpfung in Manövern wie beispielsweise dem Helikopter durch eine überdurchschnittlich hohe Drehgeschwindigkeit auszeichnet.
DE
Los electrohusillo con rendimientos particulares, de 50 kW y 55 Nm de par para la versión de cinco ejes y 137 Nm de par para la versión de tres ejes con velocidadderotaciónde hasta 40.000 giros, trabajan a alta velocidad sea en fase de desbaste que de acabado.
IT
Besonders leistungsstarke Elektrospindeln bis zu 50 kW und 55 Nm Drehmoment bei der Version mit 5 Achsen und 137 Nm Drehmoment bei der Version mit drei Achsen mit einer Rotationsgeschwindigkeit bis zu 40.000 Umdrehungen, ermöglichen die Bearbeitung mit hoher Geschwindigkeit, sei es in der Phase des Schruppens, als auch bei der Feinbearbeitung.
IT
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En tal caso, el movimiento derotaciónde la hoja de registro será continuo y uniforme, con una velocidad mínima de 7 mm/h, medida en el borde interior de la corona circular que delimita la zona de registro de la velocidad.
In diesem Fall muss der Vorschub des Schaublatts gleichförmig schleichend erfolgen und mindestens 7 mm in der Stunde, gemessen am inneren Kreisrand des Geschwindigkeits- und Schreibfelds, betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad inicial derotación del dinamómetro equivaldrá a la velocidad lineal del vehículo según se determina en los puntos siguientes y se basará en la media de los radios dinámicos de rodamiento de los neumáticos más grandes y más pequeños autorizados para tal(es) tipo(s) de vehículo.
Die Anfangs-Umdrehungsgeschwindigkeit auf dem Prüfstand muss der in den nachstehenden Absätzen angegebenen linearen Fahrzeuggeschwindigkeit entsprechen; dabei sind die dynamischen Rollradien des größten und des kleinsten Reifens zu berücksichtigen, die für diese(n) Fahrzeugtyp(en) zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad inicial derotación del dinamómetro equivaldrá a la velocidad lineal del vehículo según se determina en los puntos siguientes y se basará en la media de los radios de rodadura dinámicos de los neumáticos más grandes y más pequeños autorizados para tal(es) tipo(s) de vehículo.
Die Anfangs-Umdrehungsgeschwindigkeit auf dem Prüfstand muss der in den nachstehenden Absätzen angegebenen linearen Fahrzeuggeschwindigkeit entsprechen; dabei sind die dynamischen Rollradien des größten und des kleinsten Reifens zu berücksichtigen, die für diese(n) Fahrzeugtyp(en) zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El radio de rodadura dinámico del neumático (R) deberá determinarse midiendo la velocidadderotaciónde la calzada rodante y las ruedas sin frenos del eje objeto de ensayo a una velocidad equivalente a 60 km/h, por medio de la siguiente fórmula:
Der dynamische Rollradius des Reifens (R) ist zu bestimmen, indem die Drehgeschwindigkeit des Rollenprüfstands und der ungebremsten Räder der geprüften Achse bei einer Geschwindigkeit gemessen wird, die 60 km/h entspricht; er ist mit Hilfe der nachstehenden Formel zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad inicial derotación del dinamómetro se corresponderá con la velocidad lineal del vehículo a 40 o 60 km/h (dependiendo del tipo de ensayo) y se basará en la media de los radios de rodadura dinámicos del neumático más grande y del más pequeño autorizados.
Die Anfangs-Umdrehungsgeschwindigkeit auf dem Prüfstand muss der linearen Geschwindigkeit des Fahrzeugs bei 40 oder 60 km/h (je nach Art der Prüfung) entsprechen; dabei ist der Durchschnitt aus den Werten der dynamischen Rollradien des größten und des kleinsten Reifens zu berücksichtigen, die für diesen Reifentyp zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«transmisión directa»: sistema de transmisión de un ventilador en el cual la turbina está fija al árbol motor, bien directamente, o por acoplamiento coaxial, y en el que la velocidadde la turbina es idéntica a la velocidadderotación del motor;
„Direktantrieb“ ist eine Antriebskonfiguration für einen Ventilator, bei der das Laufrad entweder unmittelbar oder über eine Koaxialkupplung an der Motorwelle befestigt und die Laufraddrehzahl mit der Motordrehzahl identisch ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad inicial derotación del dinamómetro equivaldrá a la velocidad lineal del vehículo según se determina en el punto 3.1 del presente anexo y se basará en el radio de rodamiento dinámico del neumático más pequeño autorizado para tal(es) tipo(s) de vehículo.
Die Anfangs-Umdrehungsgeschwindigkeit auf dem Prüfstand muss der linearen Fahrzeuggeschwindigkeit nach Absatz 3.1 dieses Anhangs entsprechen; dabei ist der dynamische Rollradius des kleinsten Reifens zu berücksichtigen, der für diese(n) Fahrzeugtyp(en) zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad inicial derotación del dinamómetro equivaldrá a la velocidad lineal del vehículo según se determina en el punto 3.1 del presente anexo y se basará en el radio de rodadura dinámico del neumático más pequeño autorizado para tal(es) tipo(s) de vehículo.
Die Anfangs-Umdrehungsgeschwindigkeit auf dem Prüfstand muss der linearen Fahrzeuggeschwindigkeit nach Absatz 3.1 dieses Anhangs entsprechen; dabei ist der dynamische Rollradius des kleinsten Reifens zu berücksichtigen, der für diese(n) Fahrzeugtyp(en) zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad inicial derotación del dinamómetro se corresponderá con la velocidad lineal del vehículo a 80 km/h (M1, N1) o 60 km/h (M2, M3, N2, N3) y se basará en la media de los radios de rodadura dinámicos del neumático más grande y más pequeño autorizados.
Die Anfangs-Umdrehungsgeschwindigkeit auf dem Prüfstand muss der linearen Geschwindigkeit des Fahrzeugs bei 80 km/h (M1, N1) oder 60 km/h (M2, M3, N2, N3) entsprechen; dabei sind die dynamischen Rollradien des größten und des kleinsten Reifens zu berücksichtigen, die für diesen Reifentyp zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para evitar señales erróneas de fallo cuando un detector no indique la velocidad del vehículo debido a la no rotaciónde una rueda, se podrá retrasar la verificación pero la detección deberá producirse como muy tarde cuando la velocidad del vehículo supere los 15 km/h.
Um jedoch eine falsche Störmeldung zu vermeiden, wenn ein Sensor kein Ausgangssignal für die Fahrzeuggeschwindigkeit erzeugt, weil ein Rad sich nicht dreht, kann diese Überprüfung später erfolgen, allerdings muss die Störung spätestens dann festgestellt werden, wenn die Fahrzeuggeschwindigkeit 15 km/h überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición de la rueda de ensayo en el remolque o en el vehículo de ensayo de neumáticos estará dotada de un sistema de medición de la velocidadderotaciónde la rueda y de transductores para la medición de la fuerza de frenado y de la carga vertical sobre la rueda de ensayo.
Die Prüfradposition des Zugfahrzeugs oder des Reifenprüffahrzeugs muss mit einem System zum Messen der Rotationsgeschwindigkeit des Rades sowie mit Messwandlern zum Messen der Bremskraft und der Vertikallast am Prüfrad ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dinamómetro de inercia contará con un dispositivo de par constante y equipo para registrar continuamente la velocidadderotación, la presión en el freno, el número de rotaciones una vez iniciado el frenado, el par de frenado, la duración del frenado y la temperatura de los discos/tambores de freno.
Der Schwungmassenprüfstand ist mit einer Einrichtung mit konstantem Drehmoment und einer Ausrüstung für die kontinuierliche Aufzeichnung der Umdrehungsgeschwindigkeit, des Bremsdrucks, der Anzahl der Umdrehungen nach Beginn des Bremsvorgangs, des Bremsmoments, der Bremsdauer und der Temperatur der Bremsscheibe/Bremstrommel auszustatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dinamómetro de inercia contará con un dispositivo de par constante y equipo para registrar continuamente la velocidadderotación, la presión en el freno, el número de rotaciones una vez iniciado el frenado, el par de frenado, la duración del frenado y la temperatura de los tambores de freno.
Der Schwungmassenprüfstand ist mit einer Einrichtung mit konstantem Drehmoment und einer Ausrüstung für die kontinuierliche Aufzeichnung der Umdrehungsgeschwindigkeit, des Bremsdrucks, der Anzahl der Umdrehungen nach Beginn des Bremsvorgangs, des Bremsmoments, der Bremsdauer und der Temperatur der Bremstrommel auszustatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dinamómetro dispondrá de los aparatos necesarios para registrar continuamente la velocidadderotación, el par del freno, la presión en el conducto del freno o la fuerza de accionamiento, el número de rotaciones después de accionado el freno, el tiempo de frenado y la temperatura del rotor del freno.
Der Prüfstand ist so zu instrumentieren, dass die Umdrehungsgeschwindigkeit, das Bremsmoment, der Druck in der Bremsleitung oder die Betätigungskraft, die Zahl der Umdrehungen nach der Bremsbetätigung, die Bremszeit und die Temperatur des rotierenden Teils der Bremse ständig aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dotados de una gran variedad de características, como la velocidadderotaciónde 600 rpm a 3000 rpm, la frecuencia de 100 Hz a 6 MHz y los varios tipos de conectores y sondas, estos escáneres pueden ser utilizados en numerosas aplicacioens.
Mit vielen Leistungsmerkmalen, wie der Drehgeschwindigkeit von 40 bis 3000 U/min, Frequenzen von 100 Hz bis 6 MHz, verschiedenen Anschlusstypen und zahlreichen Sondenmodellen, sind NORTEC-Scanner DIE Lösung in vielen Anwendungsbereichen.
Aparato para medir el ángulo y el sentido derotaciónde los automóviles, constituido por al menos un sensor develocidadde guiñada que se presenta en forma de cuarzo monocristalino, incluso combinado con uno o más sensores, el conjunto encerrado en una cápsula
Vorrichtung zum Messen des Drehwinkels und der Drehrichtung in Kraftfahrzeugen, bestehend aus mindestens einem Gierratensensor in Form eines monokristallinen Quarzes, auch mit einem oder mehreren Messwertaufnehmern kombiniert, das Ganze befindet sich in einem Gehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato para medir el ángulo y el sentido derotaciónde los automóviles, constituido por al menos un sensor develocidadde guiñada que se presenta en forma de cuarzo monocristalino, incluso combinado con uno o más sensores, todo ello encerrado en una cápsula
Vorrichtung zum Messen des Drehwinkels und der Drehrichtung in Kraftfahrzeugen, bestehend aus mindestens einem Gierratensensor in Form eines monokristallinen Quarzes, auch mit einem oder mehreren Messwertaufnehmern kombiniert, das Ganze befindet sich in einem Gehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de forros de freno destinados a vehículos de la categoría O, los frenos deberán aplicarse a una velocidadderotación inicial equivalente a 60 km/h, de manera que se obtenga un par medio equivalente al prescrito en el punto 3.1 del anexo 4.
Bei Bremsbelägen für Fahrzeuge der Klasse O müssen die Bremsungen bei einer Ausgangs-Drehgeschwindigkeit, die einer Fahrgeschwindigkeit von 60 km/h entspricht, begonnen werden, und die Bremse ist so zu betätigen, dass ein mittleres Bremsmoment erreicht wird, das dem in Absatz 3.1 des Anhangs 4 dieser Regelung vorgeschriebenen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dinamómetro tendrá los instrumentos necesarios para registrar continuamente la velocidadderotación, el par de frenado, la presión en el conducto, el número de rotaciones después del accionamiento del freno, el período de frenado y la temperatura del rotor del freno.
Der Prüfstand ist so zu instrumentieren, dass die Umdrehungsgeschwindigkeit, das Bremsmoment, der Druck in der Bremsleitung, die Zahl der Umdrehungen nach der Bremsbetätigung, die Bremszeit und die Temperatur des rotierenden Teils der Bremse ständig aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá efectuarse un ensayo complementario de rendimiento en frío a una velocidad inicial derotación equivalente a 40 km/h, a fin de comparar los resultados obtenidos con los del ensayo de tipo I según el punto 3.1.2.2 del anexo 4.
Eine zusätzliche Prüfung der Bremswirkung bei kalter Bremse ist aus einer Ausgangs-Drehgeschwindigkeit von 40 km/h als Vergleich mit den Prüfergebnissen der Bremsprüfung Typ I nach Absatz 3.1.2.2 des Anhangs 4 dieser Regelung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet