linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
velocidad de rotación Drehzahl 12
. . . . .
[Weiteres]
velocidad de rotación .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

velocidad de rotación Drehzahl mit 1 Drehzahlen der 1

Verwendungsbeispiele

velocidad de rotación Drehzahl
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Generalmente la velocidad de rotación debe ser menor para un diámetro mayor de perforación y un material más duro. DE
Generell sollte die Drehzahl mit größerem Bohrdurchmesser und härterem Material geringer werden. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Speedfan – una herramienta útil para monitorear el voltaje, velocidad de rotación de más frío y temperaturas de ordenador. ES
Speedfan – ein nützliches Dienstprogramm, um die Spannung zu überwachen, Drehzahl Kühler und Temperaturen von Computer. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las cabezas de corte de las Fresadoras diseñadas por Erkat ofrecen una fuerza de corte óptima a la velocidad de rotación recomendada para cada Fresadora. DE
Die von Erkat selbst entwickelten Schneidköpfe sind optimal auf die empfohlenen Drehzahlen der einzelnen Baggeranbaufräsen abgestimmt. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Seleccione la velocidad de rotación del ahoyador, que corresponda al diámetro del mismo y al material a perforar. DE
Wählen Sie die Drehzahl der Bohrschnecke in Abhängigkeit vom Bohrdurchmesser und des zu bohrenden Gesteins. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Está diseñado para soportar cargas relativamente bajas, radiales y/o axiales, y puede admitir velocidades de rotación elevadas.
Es ist für relativ geringe radiale und/oder axiale Lasten ausgelegt und hält hohen Drehzahlen stand.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
velocidad de rotación más baja para una mayor autonomía
geringere Drehzahl für längere Laufzeit
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Representación de las curvas características para distintas velocidades de rotación y diámetros DE
Darstellung von Kennlinien für verschiedene Drehzahlen und Durchmesser DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Todos los compresores están diseñados con un elemento de compresión de alto rendimiento fabricado por CompAir cuya baja velocidad de rotación reduce el consumo de energía y aumenta la fiabilidad. ES
Alle Kompressoren dieser Baureihe verfügen über eine von CompAir hergestellte Hochleistungsverdichterstufe mit niedriger Drehzahl, die den Energieverbrauch senkt und die Zuverlässigkeit steigert. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El ancho de vía más amplio es de 600 mm, el diámetro más largo del rodillo es de 1.200 mm y la velocidad de rotación se encuentra entre 10–70 m/min.
Die größte Spurbreite beträgt 600 mm, der größte Durchmesser der Walze 1200 mm und die Drehzahl 10-70 U/min.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Apropiados para velocidades de rotación muy altas AT
Geeignet für sehr hohe Drehzahlen AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


velocidad de rotación terrestre .
grande velocidad de rotación .
velocidades críticas de rotación .
velocidad de rotación inversa .
velocidad de rotación hipercrítica .
velocidad de rotación intercrítica .
velocidad angular de rotación .
velocidad nominal de rotación .
velocidad de rotación crítica . .
tabla de velocidades de rotación .
gama de velocidades de rotación . .
velocidad de rotación con sobrecarga .
velocidad de rotación del cilindro .
velocidad de rotación del husillo .
velocidad de rotación bajo carga .

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "velocidad de rotación"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muestra la velocidad de rotación del ventilador
Analyse des Betriebssystem und Software
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Apropiados para velocidades de rotación muy altas AT
Geeignet für sehr hohe Drehzahlen AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La capacidad de ajustar la velocidad de rotación de refrigeradores
Die Möglichkeit, die Rotationsgeschwindigkeit des Kühl einzustellen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Velocidad de rotación de 600 rpm a 3000 rpm.
Drehgeschwindigkeit von 40 bis 3000 U/min
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Distancia entre las cuchillas y velocidad de rotación.
Abstand zwischen den Messern und Rotationsgeschwindigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Velocidad de rotación libremente ajustable hasta 1.200 min-1
Variable Drehzahlregelung bis 1.200 min-1
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Velocidad de la hoja rotación a fuera approx. 1 revolución. Velocidad de la hoja rotación en el interior approx. 8 revoluciones. DE
Antriebsdrehzahl des Sägeblattes außen ca. 1 Umdr. Antriebsdrehzahl des Sägeblattes innen ca. 8 Umdr. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Monitores de velocidad de rotación de la gama DI - Detector inductivo con sistema integrado de evaluación de velocidad de ifm.
Drehzahlwächtern der Baureihe DI - Induktiver Sensor mit integrierter Drehzahlauswertung von ifm.
Sachgebiete: nautik foto technik    Korpustyp: Webseite
Rueda de gobos estática con 17 gobos mas punto, velocidad de rotación variable, efectos de temblores con velocidad variable DE
Goborad mit 7 Gobos plus Spot, Rotationsgeschwindigkeit variabel einstellbar, Shaking-Effekte mit variabler Geschwindigkeit DE
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Rueda de gobos con 9 gobos mas punto, velocidad de rotación variable, efectos de temblores con velocidad variable DE
Goborad mit 9 Gobos plus Spot, Shaking-Effekte mit variabler Geschwindigkeit DE
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rueda de gobos estática con 17 gobos mas punto, velocidad de rotación variable, efectos de temblores con velocidad variable DE
Statisches Goborad mit 17 Gobos plus Open, Rotationsgeschwindigkeit variabel einstellbar, Shaking-Effekte mit variabler Geschwindigkeit DE
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Rueda de gobos con 7 gobos mas punto, velocidad de rotación variable, efectos de temblores con velocidad variable DE
Goborad mit 7 Gobos plus Spot, Rotationsgeschwindigkeit variabel einstellbar, Shaking-Effekte mit variabler Geschwindigkeit DE
Sachgebiete: film technik informatik    Korpustyp: Webseite
Tendrás que calcular cada salto, separadamente. La velocidad de la rotación, la masa de cada person…
Sie müssen jeden Sprung einzeln berechnen-- die Umdrehungsgeschwindigkeit, das Gewicht jeder Person, den Winkel der Flugbahn--
   Korpustyp: Untertitel
En almacenes automáticos, los productos se almacenan automáticamente en función de su velocidad de rotación. ES
In Automatiklagern werden die Produkte automatisch entsprechend ihrer Zugriffshäufigkeit gelagert. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Cuestiones relacionadas con la velocidad angular y lineal de la rotación de los objetos se presentan.
Fragen an rotatorische und lineare Geschwindigkeiten von rotierenden Objekten werden vorgestellt.
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik typografie    Korpustyp: Webseite
Representación de las curvas características para distintas velocidades de rotación y diámetros DE
Darstellung von Kennlinien für verschiedene Drehzahlen und Durchmesser DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esto hace posible mayores velocidades de rotación y tiempos de acceso más cortos.
Dadurch werden höhere Rotationsgeschwindigkeiten und damit schnellere Zugriffszeiten möglich.
Sachgebiete: auto foto physik    Korpustyp: Webseite
La combinación de flagelado flexible y una velocidad de rotación adecuada ofrecen una limpieza óptima. NL
Durch Kombination flexibler Peitschen mit der richtigen Rotationsgeschwindigkeit wird eine optimale Reinigung erzielt. NL
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Debe de ver un fader de VELOCIDAD en los botones preprogramados que controlan el movimiento, rotación de la rueda de color, rotación del gobo, estrobo, etc.
Einen Speed-Regler sehen Sie in vorprogrammierten Buttons zur Steuerung von Bewegungen, Farbrotation, Goborotation, Strobe-Effekt usw.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En la ventana ?Propriedades? de rotación de gobo, puede cambiar la dirección y la velocidad de rotación y gestionar la indexación.
In dem Eigenschaftenfenster von gobo rotation koennen wir die Richtung und die Geschwindigkeit der Rotation veraendern und ebenso die Indexvergabe verwalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
“Bloqueo de una rueda” condición de una rueda que tiene una velocidad de rotación sobre su eje de rotación igual a cero y cuya rotación se impide en presencia de un par aplicado a la rueda.
‚Blockieren eines Rades‘ bezeichnet den Zustand eines Rades, in dem die Rotationsgeschwindigkeit um die Raddrehachse gleich Null ist und eine Radumdrehung bei anliegendem Raddrehmoment verhindert wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los símbolos anteriormente citados se refieren a un mando de puesta en acción y de selección de velocidades de rotación de una toma de fuerza de dos velocidades de rotación.
Die vorstehenden Symbole beziehen sich auf eine Betätigungseinrichtung zum Einschalten und zur Wahl der Umdrehungsgeschwindigkeiten einer Zapfwelle mit zwei Umdrehungsgeschwindigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
funcionar con una potencia de 30 kW y una velocidad de rotación de la pala helicoidal de 156 rpm;
mit einer Leistungsaufnahme von 30 kW und einer Rotationsgeschwindigkeit der Schnecke von 156 min-1 arbeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema flexible con capacidad de funcionamiento en una extensa gama de velocidades de rotación (de 200 a 5.000 rpm) ES
Flexibles System, das über einen großen Bereich von Werkzeugdrehzahlen (200 U/min bis 5000 U/min) einsetzbar ist ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En almacenes automáticos de bandejas, los productos se almacenan automáticamente en función de su velocidad de rotación. ES
In automatischen Tablarlagern werden die Produkte automatisch entsprechend ihrer Zugriffshäufigkeit gelagert. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie bahn    Korpustyp: Webseite
Con los monitores de velocidad de rotación compactos de la gama DI se ofrece una solución especialmente económica y fiable.
Mit den kompakten Drehzahlwächtern der Baureihe DI bietet sich hier eine besonders preiswerte und zuverlässige Lösung.
Sachgebiete: nautik foto technik    Korpustyp: Webseite
velocidad de rotación de los dientes, su posición y la cantidad de acero en contacto con la cosecha.
die Anfangsgeschwindigkeit der Zinken, ihre Position und die Zinkenfläche, die mit dem Mähgut in Berührung kommt.
Sachgebiete: bau auto foto    Korpustyp: Webseite
Para su uso en zonas potencialmente explosivas, ifm también ofrece monitores de velocidad de rotación con homologación ATEX 3D.
Für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen bietet ifm auch Drehzahlwächter mit ATEX 3D-Zulassung an.
Sachgebiete: nautik foto technik    Korpustyp: Webseite
El modelo SR3003 posee un diseño de cuchara ajustable, que aumenta o disminuye la velocidad de rotación. ES
Speziell konzipierter Löff el beim SR3003, um die Rotationsgeschwindigkeit zu erhöhen oder zu verringern. ES
Sachgebiete: nautik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Su funcionamiento es fiable y silencioso, incluso a velocidades de rotación elevadas y tensiones altas del hilo de urdimbre.
Sie arbeitet zuverlässig und geräuscharm, selbst bei hohen Geschwindigkeiten und hohen Kettfadenspannungen.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
La velocidad del vehículo se determinará en función de la velocidad de rotación del rodillo (rodillo delantero en el caso de los dinamómetros de dos rodillos).
Die Fahrzeuggeschwindigkeit muss anhand der Drehgeschwindigkeit der Prüfstandsrolle (Vorderrolle bei Prüfständen mit zwei Rollen) bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con baja velocidad de rotación puede controlar con aún mayor precisión la velocidad de llenado y vaciado de pipetas de pequeño volumen. DE
Mit niedriger Motordrehzahl kontrol- lieren Sie bei kleinvolumigen Pipetten Füll- und Abgabegeschwindigkeit jetzt noch exakter. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Está diseñado para soportar cargas relativamente bajas, radiales y/o axiales, y puede admitir velocidades de rotación elevadas.
Es ist für relativ geringe radiale und/oder axiale Lasten ausgelegt und hält hohen Drehzahlen stand.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Se entiende por «segunda velocidad máxima de guiñada» la primera velocidad máxima de guiñada producida por la inversión del sentido de rotación del volante.
Das zweite Gierratenmaximum (second peak yaw rate) ist definiert als der erste Höchstwert, der durch das Herumschlagen des Lenkrads entsteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los ensayos deberán realizarse a varias velocidades de rotación, la más baja equivalente al 30 % de la velocidad máxima del vehículo y la más alta equivalente al 80 % de dicha velocidad.
Außerdem sind auch Prüfungen bei verschiedenen Drehgeschwindigkeiten durchzuführen, wobei die niedrigste 30 % der Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs und die höchste 80 % dieser Geschwindigkeit betragen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
7.Mando de puesta en acción de la toma de fuerza y/o de selección de las velocidades de rotación Significado: Posición desembragada y no acoplada
7.Betätigungseinrichtung zum Einschalten der Zapfwelle und/oder zur Wahl der Umdrehungsgeschwindigkeiten Bezeichnung: ausgekuppelt und nicht eingeschaltet
   Korpustyp: EU DCEP
RRL Tipo de motores de alta velocidad de rotación Rathi intercambiables spacer acoplamientos 095 a 225 tamaños 90-100-140mm de longitud spacer máximo diámetro de 70 mm.
RRL Motoren Typ Hi-Speed Rotation rathi austauschbar spacer Verbindungen zwischen 095 und 225 Größe 90-100-140mm spacer Länge 70 mm Bohrung max.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
• la latitud y la longitud de uno de los Polos Eulerianos de la placa, • la velocidad angular de rotación de la placa sobre su eje.
Die Länge und die Breite eines Euler-Pols der jeweiligen Platte Die Winkelgeschwindigkeit der Rotation der Platte um ihre Achse
Sachgebiete: informationstechnologie geologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
hasta 120 mazorcas por minuto - Paleta de trilla revestida de goma para un desgrane cuidadoso - Velocidad de rotación ajustable del eje de trilla DE
bis zu 120 Kolben pro Minute - Gummiummantelte Dreschpaddel für schonendes Entkörnen - Rotationsgeschwindigkeit der Dreschwelle einstellbar DE
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
RRS Tipo motores de alta velocidad de rotación Rathi intercambiables spacer acoplamientos 095 a 226 tamaños 90-100-140mm de longitud spacer máximo diámetro de 70 mm.
RRS Motoren Typ Hi-Speed Rotation rathi austauschbar spacer Verbindungen zwischen 095 und 226 Größe 90-100-140mm spacer Länge 70 mm Bohrung max.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Los sensores proporcionan las señales necesarias sobre ubicaciones y posiciones finales, además de que sirven para tareas de recuento o para la detección de velocidades de rotación.
Sie liefern die notwendigen Signale über Positionen, Endlagen oder dienen als Impulsgeber für Zählaufgaben oder zur Drehzahlerfassung.
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Función principal vitrina movimiento - número de revoluciones Enrollador de Vigilancia debe ser posible para cumplir con muchos movimientos, disponer de procedimientos para programar diferentes velocidades de rotación. DE
Uhrenbeweger Primärfunktion – Umdrehungszahlen Uhrenbeweger sollten, um möglichst vielen Uhrwerken gerecht zu werden, über die Möglichkeit verfügen verschiedene Umdrehungszahlen programmieren zu können. DE
Sachgebiete: film technik internet    Korpustyp: Webseite
A ello se suma un útil de elevación con elevadas velocidades de rotación y la perfecta geometría de la grúa, que asegura una excelente característica de traslación.
Hinzu kommt ein Hebezeug mit hohen Umschlaggeschwindigkeiten und die ausgezeichnete Krangeometrie, die ein hervorragendes Fahrverhalten bewirkt.
Sachgebiete: nautik auto bahn    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Modelo HS (High Speed) mayor velocidad de rotación, realiza una vuelta completa en 1 minuto aproximadamente para el riego rápido de campos deportivos de césped. ES
FALCON® HS-Modell mit einer höheren Drehgeschwindigkeit (eine 360° Drehung in ca.1 Min.) für die Beregnung von Rotgrandbelägen auf Tennis- und anderen Sportanlagen. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
La alta velocidad de rotación hace posible la total destrucción de las herbazas con notables ahorros sobre el consumo de herbicida químicos. IT
Die hohe Umdrehungsgeschwindigkeit erlaubt die gesamte Zerstörung der Ünkrauter, mit bemerkenswerten Ersparnissen auf der Verbrauch von chemischen Unkrautbekämpfungsmitteln. IT
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Los limitadores de par a rotación libre suelen ser el modelo prioritario para accionamientos de alta velocidad y elevados momentos de inercia.
Freischaltkupplungen sind häufig der bevorzugte und beste Überlastschutz bei schnelllaufenden Antrieben mit hohen Drehmomenten und großen Massenträgheitsmomenten.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Se emplea una fresa con una velocidad de rotación de 300,000 rpm impulsada por un motor de paso para la perforación.
Zur Erzeugung des Bohrlochs dient ein mit 300.000 Umdrehungen pro Minute rotierender Fräser, dessen Vorschub durch einen Schrittmotor erfolgt.
Sachgebiete: technik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Para programar un nuevo umbral de subvelocidad o una nueva velocidad de rotación, sírvase efectuar todas las etapas de la programación comenzando por realizar un reset.
um eine andere Untergeschwindigkeitschwelle oder eine andere Drehzahlüberwachung neu zu programmieren, müssen alle Stufen von Anfang an wieder gemacht werden.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una pregunta importante en relación con los fondos es su velocidad de rotación o bien el reflujo de los fondos prestados en el transcurso del tiempo.
Eine wichtige Frage im Zusammenhang mit Fonds ist deren Umschlaggeschwindigkeit bzw. der Rückfluss der ausgeliehenen Fondsmittel im Zeitverlauf.
   Korpustyp: EU DCEP
El motor sin escobillas genera una cantidad de energía definida por el par (Nm) y por la velocidad de rotación (rad.s–1).
Der bürstenlose Motor erzeugt die Leistung, die durch das Drehmoment (Nm) und die Winkelgeschwindigkeit (rad.s–1) bestimmt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como un ejemplo muy bueno, la corona de Underwood se llaman, pueden ser adaptados en los que la velocidad de rotación en pequeños incrementos 300-3600 rpm. DE
Als sehr gutes Beispiel können die Uhrenbeweger von Underwood genannt werden, bei welchen die Umdrehungszahl in kleinen Schritten zwischen 300 und 3600 Umdrehungen angepasst werden kann. DE
Sachgebiete: film technik internet    Korpustyp: Webseite
Los amortiguadores radiales, que se llaman también amortiguadores de rotación, proporcionan un control de velocidad continuo en recorridos largos (por ejemplo con puertas correderas). DE
Die auch Rotationsdämpfer genannten Radialdämpfer sorgen für eine kontinuierliche Geschwindigkeitskontrolle über lange Wege (z.B. bei Schiebetoren). DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
La velocidad de rotación de las superficies de frenado deberá corresponder a una velocidad inicial del vehículo de 60 km/h cuando el remolque se desplace hacia delante, y de 6 km/h cuando se desplaza hacia a atrás.
Die Umfangsgeschwindigkeit der Bremstrommeln muss einer Anfangsgeschwindigkeit des Fahrzeugs von 60 km/h beim Ziehen des Anhängers und von 6 km/h beim Zurückschieben des Anhängers entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Velocidad de deriva" (giróscopos) (7) es el componente de la salida del giróscopo que resulta funcionalmente independiente de la rotación de entrada y se expresa como una velocidad angular (IEEE STD 528-2001).
„Vollautomatische Regelung eines Fluges“ (7) (total control of flight): bedeutet eine automatisierte Regelung der Zustandsgrößen oder des Flugweges von „Luftfahrzeugen“ zur Erfüllung von Einsatzzielen, die auf Echtzeitänderungen von Daten bezüglich Zielen, Gefahren oder anderer „Luftfahrzeuge“ anspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Velocidad de guiñada»: velocidad del cambio del rumbo del vehículo medida en grados/segundos de rotación en torno a un eje vertical que atraviese el centro de gravedad del vehículo.
„Gierrate“ die Geschwindigkeit, mit der sich der Richtungswinkel des Fahrzeugs um die Hochachse durch den Fahrzeugschwerpunkt dreht, gemessen in Grad pro Sekunde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizando la presión en el conducto derivada del punto 2.2.3.2 y con una temperatura inicial de los frenos ≤ 100 °C, acciónese el freno tres veces a velocidades de rotación equivalente a velocidades lineales del vehículo de:
Mit dem Bremsleitungsdruck nach Absatz 2.2.3.2 und einer Bremsenanfangstemperatur ≤ 100 °C sind drei Bremsungen bei Umdrehungsgeschwindigkeiten durchzuführen, die folgenden linearen Fahrzeuggeschwindigkeiten entsprechen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad de rotación del dinamómetro se corresponderá con la velocidad lineal del vehículo basada en la media del radio de rodadura dinámico más grande y más pequeño de los neumáticos autorizados para dicho vehículo.
Die Umdrehungsgeschwindigkeit des Prüfstands muss der linearen Prüfgeschwindigkeit des Fahrzeugs entsprechen; dabei ist der Durchschnitt aus den Werten des größten und des kleinsten dynamischen Rollradius der Reifen zu berücksichtigen, die für dieses Fahrzeug zugelassen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad de rotación del dinamómetro se corresponderá con la velocidad lineal de ensayo del vehículo basada en los radios de rodadura dinámicos especificados en el cuadro A11/4.1.1.2.1.1.
Die Umdrehungsgeschwindigkeit des Prüfstands muss der linearen Prüfgeschwindigkeit des Fahrzeugs entsprechen; dabei sind die dynamischen Rollradien in Tabelle A11/4.1.1.2.1.1 zugrunde zu legen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad de rotación inicial del dinamómetro de inercia deberá corresponder a la velocidad lineal del vehículo prescrita en el anexo 4 y estar basada en el radio de rodadura dinámico del neumático.
Die Ausgangsdrehzahl des Schwungmassenprüfstandes muss der in dieser Regelung vorgeschriebenen Geschwindigkeit des Fahrzeuges, wie in Anhang 4 dieser Regelung vorgeschrieben, entsprechen, unter Berücksichtigung des dynamischen Reifenrollradius.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad inicial de rotación del dinamómetro equivaldrá a la velocidad lineal del vehículo como se establece en los puntos 2.2.3 y 2.2.4 del presente anexo y estará basada en el radio de rodadura dinámico del neumático.
Die Anfangs-Umdrehungsgeschwindigkeit auf dem Prüfstand muss der linearen Fahrzeuggeschwindigkeit nach den Absätzen 2.2.3 und 2.2.4 dieses Anhangs entsprechen; dabei ist der dynamische Rollradius des Reifens zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad inicial de rotación del dinamómetro equivaldrá a la velocidad lineal del vehículo como se establece en los puntos 2.2.3 y 2.2.4 del presente anexo y estará basada en el radio dinámico de rodamiento del neumático.
Die Anfangs-Umdrehungsgeschwindigkeit auf dem Prüfstand muss der linearen Fahrzeuggeschwindigkeit nach den Absätzen 2.2.3 und 2.2.4 dieses Anhangs entsprechen; dabei ist der dynamische Rollradius des Reifens zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho Matrix, gracias a la velocidad de los ejes lineales que alcanza hasta 40m/min y a el cabezal Direct Drive con velocidad de rotación de hasta 100 rpm y rotación continua del C muestra una habilidad de mecanizado en la ejecución de los perfiles complejos a cince ejes continuos con la máxima precisión y dinámica. IT
Matrix zeigt in der Tat, dank der Geschwindigkeit der Linearachsen, die bis zu 40m/min erreichen und des Direct Drive-Kopfes mit einer Rotationsgeschwindigkeit bis zu 100 U/min und einer stetigen Rotation der C-Achse, außergewöhnliche Bearbeitungsfähigkeiten gerade in der Herstellung von komplexen Profilen bei der kontinuierlichen 5-achsigen Bearbeitung mit der höchsten Genauigkeit und Geschwindigkeit. IT
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La característica principal del software es la de regular la velocidad de rotación del enfriador en función de las respectivas temperaturas, lo que permite reducir el consumo de energía y ruido de fondo.
Die Hauptfunktion der Software erforderlich ist, um die Geschwindigkeit der Drehung des Kühlers in Abhängigkeit von den jeweiligen Temperaturen, was den Energieverbrauch und die Geräuschkulisse zu reduzieren ermöglicht regulieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La duración del ciclo di elaboración, temperatura de cocción, sentido de rotación de las cócleas y velocidad, son todos parámetros regulables según el producto en elaboración y de la tecnología utilizada. IT
Dauer des Produktionszyklus‘, Kochtemperatur, Drehrichtung und Geschwindigkeit der Förderschnecken sind alles, je nach herzustellendem Produkt und verwendeter Technologie, regulierbare Parameter. IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La máquina está compuesta por cortacuajada en la cual los bloques de cuajada son desmenuzados en la dimension deseada por acción de la rotación de cuchillos montados sobre un disco de corte a velocidad regulable. IT
Die Maschine besteht aus einem Käsebruchschnetzler durch den die Käsebruchblöcke durch auf einer Scheidescheibe montierte rotierende Messer bei regulierbarer Geschwindigkeit in die gewünschten Abmessungen klein geschnetzelt werden. IT
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
No obstante, cabe señalar que la mayoría de las plantas de automóviles sólo necesitan una velocidad de rotación 600-1000 rpm y cubrir con ello la corona esta área son satisfactorios. DE
Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass die meisten Automatikwerke nur eine Umdrehungszahl zwischen 600 und 1000 Umdrehungen benötigen und somit auch Uhrenbeweger die diesen Bereich abdecken ausreichend sind. DE
Sachgebiete: film technik internet    Korpustyp: Webseite
Esta tecnología aporta gran cantidad de datos en tiempo real sobre el swing, como la velocidad, la altura, la distancia, la trayectoria, la zona de golpeo, la inclinación del palo, la rotación de la bola, etc.
Bei dieser Technologie werden in Echtzeit eine große Anzahl von Daten zum Schwung wie die Geschwindigkeit, die Höhe, die Entfernung, den Verlauf, die Schlagfläche, die Neigung des Schlägers, die Drehung des Balls, etc. übertragen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Podrá utilizarse aire de refrigeración a temperatura ambiente, que deberá circular sobre el freno a una velocidad no superior a 0,33 v en el sentido perpendicular a su eje de rotación.
Es kann Kühlluft bei Umgebungstemperatur verwendet werden, die senkrecht zur Drehachse der Bremse mit einer Geschwindigkeit von höchstens 0,33 v über die Bremse strömt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, el rotor crea en el interior del GyroTwister una estabilidad producida por el momento de inercia (la masa centrífuga está a 2 cm aprox. del eje), así como por la velocidad de rotación. DE
Genauso baut der Rotor im Inneren des GyroTwister eine Stabilität auf, die durch das Trägheitsmoment (die Schwungmasse ist ca. 2cm von der Achse entfernt), sowie der Rotationsgeschwindigkeit verursacht wird. DE
Sachgebiete: luftfahrt sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El SALTO es un ala extremadamente dinámica que sobresale en maniobras como por ejemplo el helicóptero con una velocidad de rotación muy alta, gracias a una accentuada curvatura y una amortiguación del balanceo pequeña. DE
Der SALTO ist ein äußerst dynamischer Flügel, der sich aufgrund seiner starken Krümmung und geringen Rolldämpfung in Manövern wie beispielsweise dem Helikopter durch eine überdurchschnittlich hohe Drehgeschwindigkeit auszeichnet. DE
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los electrohusillo con rendimientos particulares, de 50 kW y 55 Nm de par para la versión de cinco ejes y 137 Nm de par para la versión de tres ejes con velocidad de rotación de hasta 40.000 giros, trabajan a alta velocidad sea en fase de desbaste que de acabado. IT
Besonders leistungsstarke Elektrospindeln bis zu 50 kW und 55 Nm Drehmoment bei der Version mit 5 Achsen und 137 Nm Drehmoment bei der Version mit drei Achsen mit einer Rotationsgeschwindigkeit bis zu 40.000 Umdrehungen, ermöglichen die Bearbeitung mit hoher Geschwindigkeit, sei es in der Phase des Schruppens, als auch bei der Feinbearbeitung. IT
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En tal caso, el movimiento de rotación de la hoja de registro será continuo y uniforme, con una velocidad mínima de 7 mm/h, medida en el borde interior de la corona circular que delimita la zona de registro de la velocidad.
In diesem Fall muss der Vorschub des Schaublatts gleichförmig schleichend erfolgen und mindestens 7 mm in der Stunde, gemessen am inneren Kreisrand des Geschwindigkeits- und Schreibfelds, betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad inicial de rotación del dinamómetro equivaldrá a la velocidad lineal del vehículo según se determina en los puntos siguientes y se basará en la media de los radios dinámicos de rodamiento de los neumáticos más grandes y más pequeños autorizados para tal(es) tipo(s) de vehículo.
Die Anfangs-Umdrehungsgeschwindigkeit auf dem Prüfstand muss der in den nachstehenden Absätzen angegebenen linearen Fahrzeuggeschwindigkeit entsprechen; dabei sind die dynamischen Rollradien des größten und des kleinsten Reifens zu berücksichtigen, die für diese(n) Fahrzeugtyp(en) zugelassen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad inicial de rotación del dinamómetro equivaldrá a la velocidad lineal del vehículo según se determina en los puntos siguientes y se basará en la media de los radios de rodadura dinámicos de los neumáticos más grandes y más pequeños autorizados para tal(es) tipo(s) de vehículo.
Die Anfangs-Umdrehungsgeschwindigkeit auf dem Prüfstand muss der in den nachstehenden Absätzen angegebenen linearen Fahrzeuggeschwindigkeit entsprechen; dabei sind die dynamischen Rollradien des größten und des kleinsten Reifens zu berücksichtigen, die für diese(n) Fahrzeugtyp(en) zugelassen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El radio de rodadura dinámico del neumático (R) deberá determinarse midiendo la velocidad de rotación de la calzada rodante y las ruedas sin frenos del eje objeto de ensayo a una velocidad equivalente a 60 km/h, por medio de la siguiente fórmula:
Der dynamische Rollradius des Reifens (R) ist zu bestimmen, indem die Drehgeschwindigkeit des Rollenprüfstands und der ungebremsten Räder der geprüften Achse bei einer Geschwindigkeit gemessen wird, die 60 km/h entspricht; er ist mit Hilfe der nachstehenden Formel zu berechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad inicial de rotación del dinamómetro se corresponderá con la velocidad lineal del vehículo a 40 o 60 km/h (dependiendo del tipo de ensayo) y se basará en la media de los radios de rodadura dinámicos del neumático más grande y del más pequeño autorizados.
Die Anfangs-Umdrehungsgeschwindigkeit auf dem Prüfstand muss der linearen Geschwindigkeit des Fahrzeugs bei 40 oder 60 km/h (je nach Art der Prüfung) entsprechen; dabei ist der Durchschnitt aus den Werten der dynamischen Rollradien des größten und des kleinsten Reifens zu berücksichtigen, die für diesen Reifentyp zugelassen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«transmisión directa»: sistema de transmisión de un ventilador en el cual la turbina está fija al árbol motor, bien directamente, o por acoplamiento coaxial, y en el que la velocidad de la turbina es idéntica a la velocidad de rotación del motor;
„Direktantrieb“ ist eine Antriebskonfiguration für einen Ventilator, bei der das Laufrad entweder unmittelbar oder über eine Koaxialkupplung an der Motorwelle befestigt und die Laufraddrehzahl mit der Motordrehzahl identisch ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad inicial de rotación del dinamómetro equivaldrá a la velocidad lineal del vehículo según se determina en el punto 3.1 del presente anexo y se basará en el radio de rodamiento dinámico del neumático más pequeño autorizado para tal(es) tipo(s) de vehículo.
Die Anfangs-Umdrehungsgeschwindigkeit auf dem Prüfstand muss der linearen Fahrzeuggeschwindigkeit nach Absatz 3.1 dieses Anhangs entsprechen; dabei ist der dynamische Rollradius des kleinsten Reifens zu berücksichtigen, der für diese(n) Fahrzeugtyp(en) zugelassen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad inicial de rotación del dinamómetro equivaldrá a la velocidad lineal del vehículo según se determina en el punto 3.1 del presente anexo y se basará en el radio de rodadura dinámico del neumático más pequeño autorizado para tal(es) tipo(s) de vehículo.
Die Anfangs-Umdrehungsgeschwindigkeit auf dem Prüfstand muss der linearen Fahrzeuggeschwindigkeit nach Absatz 3.1 dieses Anhangs entsprechen; dabei ist der dynamische Rollradius des kleinsten Reifens zu berücksichtigen, der für diese(n) Fahrzeugtyp(en) zugelassen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad inicial de rotación del dinamómetro se corresponderá con la velocidad lineal del vehículo a 80 km/h (M1, N1) o 60 km/h (M2, M3, N2, N3) y se basará en la media de los radios de rodadura dinámicos del neumático más grande y más pequeño autorizados.
Die Anfangs-Umdrehungsgeschwindigkeit auf dem Prüfstand muss der linearen Geschwindigkeit des Fahrzeugs bei 80 km/h (M1, N1) oder 60 km/h (M2, M3, N2, N3) entsprechen; dabei sind die dynamischen Rollradien des größten und des kleinsten Reifens zu berücksichtigen, die für diesen Reifentyp zugelassen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para evitar señales erróneas de fallo cuando un detector no indique la velocidad del vehículo debido a la no rotación de una rueda, se podrá retrasar la verificación pero la detección deberá producirse como muy tarde cuando la velocidad del vehículo supere los 15 km/h.
Um jedoch eine falsche Störmeldung zu vermeiden, wenn ein Sensor kein Ausgangssignal für die Fahrzeuggeschwindigkeit erzeugt, weil ein Rad sich nicht dreht, kann diese Überprüfung später erfolgen, allerdings muss die Störung spätestens dann festgestellt werden, wenn die Fahrzeuggeschwindigkeit 15 km/h überschreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La posición de la rueda de ensayo en el remolque o en el vehículo de ensayo de neumáticos estará dotada de un sistema de medición de la velocidad de rotación de la rueda y de transductores para la medición de la fuerza de frenado y de la carga vertical sobre la rueda de ensayo.
Die Prüfradposition des Zugfahrzeugs oder des Reifenprüffahrzeugs muss mit einem System zum Messen der Rotationsgeschwindigkeit des Rades sowie mit Messwandlern zum Messen der Bremskraft und der Vertikallast am Prüfrad ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dinamómetro de inercia contará con un dispositivo de par constante y equipo para registrar continuamente la velocidad de rotación, la presión en el freno, el número de rotaciones una vez iniciado el frenado, el par de frenado, la duración del frenado y la temperatura de los discos/tambores de freno.
Der Schwungmassenprüfstand ist mit einer Einrichtung mit konstantem Drehmoment und einer Ausrüstung für die kontinuierliche Aufzeichnung der Umdrehungsgeschwindigkeit, des Bremsdrucks, der Anzahl der Umdrehungen nach Beginn des Bremsvorgangs, des Bremsmoments, der Bremsdauer und der Temperatur der Bremsscheibe/Bremstrommel auszustatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dinamómetro de inercia contará con un dispositivo de par constante y equipo para registrar continuamente la velocidad de rotación, la presión en el freno, el número de rotaciones una vez iniciado el frenado, el par de frenado, la duración del frenado y la temperatura de los tambores de freno.
Der Schwungmassenprüfstand ist mit einer Einrichtung mit konstantem Drehmoment und einer Ausrüstung für die kontinuierliche Aufzeichnung der Umdrehungsgeschwindigkeit, des Bremsdrucks, der Anzahl der Umdrehungen nach Beginn des Bremsvorgangs, des Bremsmoments, der Bremsdauer und der Temperatur der Bremstrommel auszustatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dinamómetro dispondrá de los aparatos necesarios para registrar continuamente la velocidad de rotación, el par del freno, la presión en el conducto del freno o la fuerza de accionamiento, el número de rotaciones después de accionado el freno, el tiempo de frenado y la temperatura del rotor del freno.
Der Prüfstand ist so zu instrumentieren, dass die Umdrehungsgeschwindigkeit, das Bremsmoment, der Druck in der Bremsleitung oder die Betätigungskraft, die Zahl der Umdrehungen nach der Bremsbetätigung, die Bremszeit und die Temperatur des rotierenden Teils der Bremse ständig aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dotados de una gran variedad de características, como la velocidad de rotación de 600 rpm a 3000 rpm, la frecuencia de 100 Hz a 6 MHz y los varios tipos de conectores y sondas, estos escáneres pueden ser utilizados en numerosas aplicacioens.
Mit vielen Leistungsmerkmalen, wie der Drehgeschwindigkeit von 40 bis 3000 U/min, Frequenzen von 100 Hz bis 6 MHz, verschiedenen Anschlusstypen und zahlreichen Sondenmodellen, sind NORTEC-Scanner DIE Lösung in vielen Anwendungsbereichen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Aparato para medir el ángulo y el sentido de rotación de los automóviles, constituido por al menos un sensor de velocidad de guiñada que se presenta en forma de cuarzo monocristalino, incluso combinado con uno o más sensores, el conjunto encerrado en una cápsula
Vorrichtung zum Messen des Drehwinkels und der Drehrichtung in Kraftfahrzeugen, bestehend aus mindestens einem Gierratensensor in Form eines monokristallinen Quarzes, auch mit einem oder mehreren Messwertaufnehmern kombiniert, das Ganze befindet sich in einem Gehäuse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato para medir el ángulo y el sentido de rotación de los automóviles, constituido por al menos un sensor de velocidad de guiñada que se presenta en forma de cuarzo monocristalino, incluso combinado con uno o más sensores, todo ello encerrado en una cápsula
Vorrichtung zum Messen des Drehwinkels und der Drehrichtung in Kraftfahrzeugen, bestehend aus mindestens einem Gierratensensor in Form eines monokristallinen Quarzes, auch mit einem oder mehreren Messwertaufnehmern kombiniert, das Ganze befindet sich in einem Gehäuse
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de forros de freno destinados a vehículos de la categoría O, los frenos deberán aplicarse a una velocidad de rotación inicial equivalente a 60 km/h, de manera que se obtenga un par medio equivalente al prescrito en el punto 3.1 del anexo 4.
Bei Bremsbelägen für Fahrzeuge der Klasse O müssen die Bremsungen bei einer Ausgangs-Drehgeschwindigkeit, die einer Fahrgeschwindigkeit von 60 km/h entspricht, begonnen werden, und die Bremse ist so zu betätigen, dass ein mittleres Bremsmoment erreicht wird, das dem in Absatz 3.1 des Anhangs 4 dieser Regelung vorgeschriebenen entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dinamómetro tendrá los instrumentos necesarios para registrar continuamente la velocidad de rotación, el par de frenado, la presión en el conducto, el número de rotaciones después del accionamiento del freno, el período de frenado y la temperatura del rotor del freno.
Der Prüfstand ist so zu instrumentieren, dass die Umdrehungsgeschwindigkeit, das Bremsmoment, der Druck in der Bremsleitung, die Zahl der Umdrehungen nach der Bremsbetätigung, die Bremszeit und die Temperatur des rotierenden Teils der Bremse ständig aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá efectuarse un ensayo complementario de rendimiento en frío a una velocidad inicial de rotación equivalente a 40 km/h, a fin de comparar los resultados obtenidos con los del ensayo de tipo I según el punto 3.1.2.2 del anexo 4.
Eine zusätzliche Prüfung der Bremswirkung bei kalter Bremse ist aus einer Ausgangs-Drehgeschwindigkeit von 40 km/h als Vergleich mit den Prüfergebnissen der Bremsprüfung Typ I nach Absatz 3.1.2.2 des Anhangs 4 dieser Regelung durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet