Sachgebiete: mythologie media internet
Korpustyp: Webseite
Corbatas y lazos similares– e cuello, bufandas, mantillas, velos y artículos similares
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals– , Schleier und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Y se adornaron con lujosos vestidos y trajes costosos, velos azules y escarlatas y lino tejido en Egipto.
Und sie schmückten sich mit reicher Kleidung, blaue, purpurne und rote Schleier und feines Leinen aus Ägypten.
Korpustyp: Untertitel
En relación con Marine, él / él se marcan / sí de la situación de un edificio que tiene el rod del timón en la dirección del viento y esa comida en lata que solamente very few velos, en orden a los que presentar el equipo y la mayor cantidad hacen camino.
In Ausdrücken von Marine sagt er sich von der Situation eines Gebäudes, die die Stange des Ruders unter dem Wind hat, und der Konserve nur sehr wenige Schleier, um die Seite zu präsentieren und mehr keine Straße zu machen.
No si tengo que mudarme al departamento de enfrent…y bailar el baile de los siete velos cada hora.
Nicht wenn ich in einer Wohnung gegenüber einziehe und stündlich den Tanz der sieben Schleier vorführe.
Korpustyp: Untertitel
Bordados– fandas, mantillas, velos y artículos similares:
bestickt– er, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier und ähnliche Waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Le dan uvas, le pintan las uñas de los pies, mientras ella baila la danza de los siete velos.
Sie füttern Sie mit Traube…...und lackieren Ihnen die Zehennäge…...während sie den Tanz der sieben Schleier tanzt.
Korpustyp: Untertitel
velosTrübung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no se producen burbujas u otros signos visibles de descomposición, decoloraciones, velos ni grietas durante el ensayo.
Während der Bewitterung dürfen keine Blasen oder anderen sichtbaren Schäden, keine Verfärbungen, keine Trübung und keine Oberflächenrisse auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se producen signos visibles de descomposición, tales como burbujas o velos, en ninguna muestra;
keine sichtbaren Schäden wie Blasen oder eine Trübung an einem Prüfmuster festgestellt werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
velosKopftuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unos velos más largos lo hace difícil.
Ein längeres Kopftuch macht das noch schwieriger.
Korpustyp: Untertitel
Como es que siendo mujer, no me he permitido sentir nada cuando les miro, mientras que los hombres pueden excitarse viendo nuestros velos más cortos.
Wie kommt es, dass ich als Frau nichts empfinden soll beim Anblick von Männern, während sie in Erregung geraten, wenn mein Kopftuch 5 cm kürzer ist?
Korpustyp: Untertitel
velosSchleiern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajando de los velos de la mañana a donde cantan los grillos. "
Herab aus den Schleiern des Morgens bis dort, wo die Grille singt."
Korpustyp: Untertitel
velosVliese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Napas, colchones, paneles y productos simil. sin tejer, de fibras de vidrio (exc. "mats" y velos)
Matratzen, Platten und ähnl. nichtgewebte Erzeugnisse, aus Glasfasern (ausg. Matten und Vliese)
Korpustyp: EU DGT-TM
velosFasermaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El material de fibra húmeda son velos de fibra no tejida similares al papel o a los tejidos, fabricados por un procedimiento modificado de fabricación de papel.
Das nassgelegte Fasermaterial ähnelt Papier oder Stoff aus nicht gewebten Fasern und wird in einem mit der Papierherstellung vergleichbaren Verfahren hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
velosTragen Schleiern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, la poligamia y los velos están prohibidos y se fomentaban las inversiones directas y el turismo.
Beispielsweise wurden Polygamie sowie das Tragen von Schleiern verboten, und ausländische Direktinvestitionen und Tourismus wurden gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
velosden Schleiern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes era vera, y bailaba con velos que desaparecían.
"Vera mit denSchleiern".
Korpustyp: Untertitel
velosSchleiers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez esté bien que el uso de símbolos religiosos se haya vuelto objeto de debate público, aunque creo que usar pañuelos en la cabeza y hasta velos forma parte de la libertad individual tanto como usar los casquetes judíos y las cruces cristianas.
Vielleicht ist es richtig, dass der Umgang mit religiösen Symbolen zum Gegenstand öffentlicher Diskussionen wurde, obwohl ich glaube, dass das Tragen eines Kopftuches oder sogar eines Schleiers ebenso ein Teil der persönlichen Freiheit ist wie das Tragen einer jüdischen Kippa oder eines christlichen Kreuzes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
velosKopftücher Schleier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chales, fulares, bufandas, mantillas, velos y similares (excepto de seda o desperdicios de seda y de punto o ganchillo)
Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher und Schleier und ähnliche Waren (nicht aus Seide, Schappe-, Bourretteseide oder aus Gewirken oder Gestricken)
Korpustyp: EU DGT-TM
velosunvorschriftsmäßiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este pequeño ejército de wahabíes lucha continuamente contra la promiscuidad, la homosexualidad o los velos inadecuados.
Diese kleine Armee von Wahhabiten ist in ständigem Kampf gegen Promiskuität, Homosexualität oder unvorschriftsmäßiger Kleidung bei Frauen unterwegs.
Korpustyp: EU DCEP
velosPfühle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, romperé vuestros velos y libraré a mi pueblo de vuestra mano.
Und ich will eure Pfühle zerreißen und mein Volk aus eurer Hand erretten, daß ihr sie nicht mehr fangen sollt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
velosKopftüchern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de los velos, los burkas, las mezquitas, los crímenes de honor y el terrorismo, ahora tenemos taharrush.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
velosTonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro sistema de inspección detecta la formación de velos antes de que se puedan convertir en un problema costoso y que requiera mucho tiempo solucionar.
QuadTech verbessert die Genauigkeit dramatisch, weil versetzte Platten schnell erkannt werden Unser Inspektionssystem erfasst Tonen, bevor dies zu einem kostspieligen, zeitaufwendigen Problem wird.
Stottrop Textil | Textiles para la construcción PVDF pantalla DIN 4102-A2 y EN 13501-2, velos luminosos y acústicos, blackout A2, membrana fibra de vidrio, membrana para tejado, vidrio premium, estructuras, tejidos para carpas
DE
Stottrop Textil | Architekturtextilien PVDF Gewebe Screen DIN 4102-A2 und EN 13501-2, Licht- und Akustiksegel Blackout A2 Glasgewebe Membran Dachmembran Textil Glas Premium textile Strukturen Zelt Gewebe
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik
Korpustyp: Webseite
velosfeiert Verschleierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo el mundo los velos están regresando.
Überall in der Welt feiert die Verschleierung ein Comeback.
Korpustyp: Zeitungskommentar
velosVerschleierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la prohibición o restricción de los velos no se limita a los países musulmanes que buscan mantener una orientación secular en su política.
Das Verbot oder die Einschränkung der Verschleierung ist allerdings nicht auf muslimische Staaten beschränkt, die sich um die Bewahrung einer säkularen Orientierung in der Politik bemühen.
Die seidig-leichte, kaum spürbare Textur legt sich wie ein zarter Schleier auf das Lid und verleiht ihm eine intensive Leuchtkraft mit glamourösen Farbeffekten.
ES
En Turquía, el gobierno prohibió el uso de velos para la cabeza en escuelas y universidades públicas.
In der Türkei hat die Regierung Kopftücher in öffentlichen Schulen und Universitäten verboten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unos velos más largos lo hace difícil.
Ein längeres Kopftuch macht das noch schwieriger.
Korpustyp: Untertitel
Los velos en la cabeza fueron prohibidos en Francia en un principio por decreto administrativo.
Zunächst wurden Kopftücher in Frankreich durch einen Erlass der Regierung verboten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Apostamos a que me quito el velo?
Wetten wir, dass ich mein Kopftuch abnehme?
Korpustyp: Untertitel
El uso del velo en las universidades turcas ha provocado una gran crisis constitucional, lo que era totalmente previsible.
Das Tragen von Kopftüchern an türkischen Universitäten hat zu einer tiefen konstitutionellen Krise geführt, die zweifellos vorherzusehen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que éste es tu velo.
O…ich glaub…das ist Ihr Kopftuch.
Korpustyp: Untertitel
veloKopfbedeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Constitución turca prohíbe a las mujeres que usen el tradicional velo entrar en la universidad, aunque el 70 % de las mujeres lo llevan.
Die türkische Verfassung verbietet Frauen mit traditioneller Kopfbedeckung das Studium an einer Universität, wobei 70 % der Frauen solche Kopftücher tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras soldados se pasean por ahí sin velo.
Unsere weiblichen Soldaten laufen ohne Kopfbedeckung herum.
Korpustyp: Untertitel
veloNebel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debes ver a través del velo de mentiras que los Jedi han creado alrededor de ti.
Du musst den Nebel der Lüge…den die Jedi um dich herum ausgebreitet haben, durchbrechen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit velos
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen