Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mis Días son Más veloces que un corredor;
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Houston es presionado por un equipo de Tokio más veloz.
Houston wird vom schnellen Team aus Tokio bedrängt.
Korpustyp: Untertitel
CTRBottom_620x361.jpeg El diseño con tacos 360 amplifica el movimiento en cualquier dirección y permite realizar desmarques más veloces y paradas rápidas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La actual situación es muy grave, especialmente porque el empobrecimiento de la diversidad biológica es muy veloz. No vemos que la situación cambie.
Die Lage ist ungemein ernst, vor allem aufgrund der schnell voranschreitenden Verarmung der biologischen Vielfalt, bei der auch keine Trendwende zu erkennen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy Claudius Mulus, ¡el hombre más veloz de Roma!
Ich bin Claudius Musculus, der schnellste Mann im Römischen Imperium!
Korpustyp: Untertitel
Free Video Player es un reproductor veloz, con una excelente calidad de imagen y funciones avanzadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la creación de este enlace tendría una importancia europea, porque aseguraría una conexión ferroviaria veloz entre Polonia y Eslovaquia.
Dabei hat dieser europaweite Bedeutung, da er eine schnelle Eisenbahnverbindung zwischen Polen und der Slowakei für den Personen- und Güterverkehr ermöglichen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Parece que el metabolismo veloz significa que mueren más rápido.
Schneller Stoffwechsel heißt anscheinend auch, dass sie schneller sterben.
Korpustyp: Untertitel
Barbossa desenvaina rápidamente su espada y consigue puntos gracias a esta técnica veloz.
China y la India gozan de un crecimiento veloz que está ayudando a millones de personas a salir de la pobreza.
China und Indien weisen ein rasches Wirtschaftswachstum auf, das Millionen Menschen hilft, sich aus der Armut zu befreien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si hemos de evitar una reacción aún más violenta contra la globalización, Occidente debe responder de manera sólida y veloz.
Wenn wir eine noch stärkere Gegenbewegung gegen die Globalisierung verhindern wollen, muss der Westen rasch und nachdrücklich reagieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al mismo tiempo, China sigue siendo un vasto país en desarrollo que busca ardientemente un crecimiento económico más veloz para sacar a millones de personas de la pobreza y dar mejores estándares de vida a cientos de millones más.
Gleichzeitig bleibt China aber ein riesiges Entwicklungsland, das auf rascheres Wirtschaftswachstum drängt, um hunderte Millionen Menschen aus der Armut zu befreien und weiteren hunderten Millionen einen besseren Lebensstandard zu ermöglichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fueron más allá de sus mandatos para ofrecer asistencia financiera veloz a los bancos de inversión; sobre todo, les ofrecían a los bancos privados instrumentos líquidos a cambio de activos de largo plazo menos líquidos.
Sie haben ihr Mandat überschritten, um den Investmentbanken rasch finanzielle Hilfe zukommen zu lassen. In den meisten Fällen geschah dies, indem man Privatbanken liquide Instrumente im Gegenzug für längerfristige und weniger liquide Vermögenswerte zur Verfügung stellte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La globalización cada vez más veloz reforzará sólidamente las prestaciones económicas, políticas y culturales, pero al mismo tiempo habrá un avance hacia la cooperación y la integración regional, sobre todo en el continente africano.
Eine zunehmend rasche Globalisierung wird wirtschaftliche, politische und kulturelle Abhängigkeiten kontinuierlich verstärken, doch wird es gleichzeitig auch eine Bewegung in Richtung regionale Zusammenarbeit und Integration geben, vor allem auf dem afrikanischen Kontinent.
No voy a hacer una montaña de esto, por el simple hecho de haber visto cómo en mi país, Bélgica, hemos logrado en un año, en Flandes, recoger 4 kilos, y estamos superando esta cifra a un ritmo muy veloz.
Ich nehme das aus dem einfachen Grund nicht tragisch, weil ich in meinem Land, in Belgien, erlebt habe, dass wir in Flandern in einem Jahr 4 Kilogramm gesammelt haben und diese Zahl in einem recht zügigen Tempo steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablo con los usuarios de los servicios postales en mi país, todos están de acuerdo en que los empleados de correos son trabajadores, pero nadie podrá afirmar que el correo es rápido, veloz, eficiente y barato y creo que en muchos países los clientes de correos tendrán la misma sensación.
Wenn ich mit den Postbenutzern in meinem Land rede, dann sind die sich alle einig, daß die Postbediensteten fleißig sind, aber daß die Post schnell, zügig, effizient und preiswert ist, wird wohl keiner behaupten können, und ich glaube, in vielen Ländern werden die Postkunden das gleiche Gefühl haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
velozschnelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la creación de este enlace tendría una importancia europea, porque aseguraría una conexión ferroviaria veloz entre Polonia y Eslovaquia.
Dabei hat dieser europaweite Bedeutung, da er eine schnelle Eisenbahnverbindung zwischen Polen und der Slowakei für den Personen- und Güterverkehr ermöglichen würde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo se decidirá, al hilo asimismo de la aplicación veloz y plena de las normas sobre competencia propagada por la política energética, si esos acuerdos violan la competencia?
Wann wird es im Hinblick auf die von der Energiepolitik propagierte schnelle und restlose Durchsetzung der Wettbewerbsregeln zu einer Entscheidung darüber kommen, ob diese Vereinbarungen den Wettbewerb einschränken?
Korpustyp: EU DCEP
Quiero informarle que tiene derecho a ser representado por un abogad…...a ser enfrentado por los testigos que declaren en su contr…...a un juicio público y veloz por un juez o por jurad…...y el derecho de fianza.
Ich informiere Sie hiermit, dass Sie das Recht auf einen Anwalt haben, dass Sie die Zeugen sehen dürfen, die gegen Sie aussagen, das Recht auf eine öffentliche, schnelle Gerichtsverhandlung und das Recht, auf Kaution frei zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
La veloz zorra marrón.
Der schnelle braune Fuchs.
Korpustyp: Untertitel
La veloz zorra marró…...saltó sobre el perro vago.
Der schnelle braune Fuch…...springt über den faulen Hund.
Korpustyp: Untertitel
El método Dumas es una alternativa veloz y confiable al método clásico de digestión Kjeldahl para la mayoría de las muestras.
DE
Für fast alle Probenmatrices ist die Dumas Verbrennungsmethode eine schnelle und komfortable Alternative zu klassischen Aufschlussverfahren wie z.B. Kjeldahl.
DE
Su himno sudoroso, mugriento y veloz I Am Electric será el que ponga las pilas a los pilotos en el Hell’s Gate, como canción oficial del Hard Enduro 2014 que se disputará en la región italiana de la Toscana.
Ihre dreckige und schnelle Hymne „I Am Electric“, die zum offiziellen Song der Hard Enduro-Saison 2014 ernannt wurde, wird die Rider beim Hell’s Gate in der Toskana (Italien) richtig in Fahrt bringen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
velozschneller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces me acercaré a vosotros para juicio y seré veloz testigo contra los hechiceros y Adúlteros, contra los que juran para engañar, contra los que oprimen al jornalero, a la viuda y al huérfano, y contra los que hacen agravio al forastero, sin Ningún temor de Mí, ha dicho Jehovah de los Ejércitos.
Und ich will zu euch kommen und euch strafen und will ein schneller Zeuge sein wider die Zauberer, Ehebrecher und Meineidigen und wider die, so Gewalt und Unrecht tun den Tagelöhnern, Witwen und Waisen und den Fremdling drücken und mich nicht fürchten, spricht der HERR Zebaoth.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Parece que el metabolismo veloz significa que mueren más rápido.
Schneller Stoffwechsel heißt anscheinend auch, dass sie schneller sterben.
Korpustyp: Untertitel
Mi veloz amig…...no debes ganar la carrera la primera vuelta.
Mein schneller Freund. Du brauchst das Rennen nicht schon in der 1. Runde zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, mi veloz Hermes.
Gut, mein schneller Hermes.
Korpustyp: Untertitel
Acceso veloz y fácil a información de fuentes originales acerca de lo que está sucediendo en ICANN y porqué es importante para los usuarios finales
Schneller und einfacher Zugriff auf Informationen aus erster Hand bezüglich der Dinge, die bei ICANN passieren, und warum sie für die Endnutzer wichtig sind;
Como líder mundial en tecnología de producción de documentos de gran formato, KIP ofrece una amplia gama de productos de impresión y escaneo digital de gran formato que cumple con la creciente demanda de reproducción digital veloz, de alta calidad y rentabilidad.
Als ein Marktführer im Bereich Großformat bietet KIP zahlreiche Produkte aus dem Bereich Digitaldruck und Scannen, welche die wachsenden Nachfrage nach schneller, qualitativer und günstiger digitaler Reproduktion erfüllen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No obstante, está fuera de toda discusión que la generación Facebook ha logrado comunicar sus preocupaciones y esperanzas de forma más veloz y contundente que el gobierno su balance de éxitos.
DE
Unstreitig ist indes, dass es der Facebook-Generation gelungen ist, ihre Sorgen und Erwartungen schneller und kraftvoller zu kommunizieren, als die Regierung ihre Erfolgsbilanz.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Un veloz procesador Quad Core con una frecuencia optimizada de 1,2 GHz y 512 MB RAM que supera sin problemas incluso los retos más exigentes que plantea el funcionamiento multitarea.
DE
Ein schneller Quad-Core-Prozessor mit einer optimierten Taktung von 1,2 GHz und 512 MB RAM kommt problemlos selbst mit anspruchsvollen Multitasking-Herausforderungen zurecht.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aunque inmutable en la esfera de espontaneidad primordial, con poder turbulento y colérico, más veloz que el relámpago, estás dotado de heroico valor para juzgar lo bueno y lo malo, a ti te invoco con fe, ¡por favor, acude a este lugar!
Obgleich unbeweglich von der Sphäre der ursprünglichen Spontanität, Mit zornvoller, turbulenter Kraft, schneller als ein Blitz, Ausgestattet mit heldenhafter Tapferkeit, um Gut und Böse zu unterscheiden, Lade ich dich mit Vertrauen ein, bitte komme an diesen Ort!
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
velozschnelles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta noche tenemos un partido veloz con Tokio 1-0 arriba.
Das ist ein schnelles Spiel heute abend, und Tokio führt 1:0.
Korpustyp: Untertitel
Necesitaré un barco veloz para seguirlo.
Ich brauche ein schnelles Schiff, um ihm zu folgen.
Korpustyp: Untertitel
La mejor manera de describirlo sería…...si pudieras imaginar que tu cuerpo es una autopista...... y el virus fuera un auto muy veloz.
Ich werd versuchen es bestmöglichst zu erklären Wenn du deinen Körper als Straße siehs…Und wenn du den Virus als sehr schnelles Auto siehst, gefahren von einem sehr bösen Mann,
Korpustyp: Untertitel
Un barco veloz y una tripulación armad…para regresar a mi isla.
- Ein schnelles Schif…...und eine gut bewaffnete Besatzung, um zu meiner Insel zurückzukehren.
Korpustyp: Untertitel
Las Ultrabook tienen diseño ligero, larga batería, inicio veloz (Tecnología Intel Rapid Start) y seguridad (Tecnología antirrobo Intel y Tecnología Intel® de protección de identidad).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Binadoras - Modelo SH/SX/ MAIA con dientes vibrantes Nuestras binadoras permiten de evitar el empleo de herbicidas, de ejecutar una veloz y perfecta binadura y de abonar con precisión.
IT
Hackmaschinen - Modell: SH/SX/ MAIA mit Gänsefußscharen Unsere Reihenhackmaschine erlauben den Gebrauch von den Unkrautbekämpfungsmitteln und den Pestiziden zu entfernen, ein schnelles und perfektes Hacken auszuführen und mit Präzision die Anbauten zu düngen.
IT
Unsere Reihenhackmaschine erlauben den Gebrauch von den Unkrautbekämpfungsmitteln und den Pestiziden zu entfernen, ein schnelles und perfektes Hacken auszuführen und mit Präzision die Anbauten zu düngen.
IT
Un enemigo ha invadido nuestras costa…...en un ataque veloz y militarista.
Ein unbekannter Feind drang über unsere Küsten ei…und startete einen schnellen, militärischen Angriff.
Korpustyp: Untertitel
Si cuenta con una conexión rápida a Internet y un proveedor de Usenet veloz como, por ejemplo, Usenext, podrá descargar películas, música, juegos y software a su velocidad de conexión máxima.
DE
Wenn Sie über eine schnelle Internetverbindung und einen schnellen Usenet Provider wie beispielsweise UseNeXT verfügen, können Sie die ausgewählten Dateien mit maximaler Geschwindigkeit downloaden.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La intuitiva interfaz de usuario del innovaphone Operator permite procesar cómodamente las llamadas y oferce una panorámica veloz de las llamadas entrantes, aparcadas, transferidas o en espera.
Die intuitiv gestaltete Benutzeroberfläche des innovaphone Operator ermöglicht ein komfortables Anrufmanagement und bietet einen schnellen Überblick über eingehende, ausgehende, geparkte und weitergeleitete Telefonanrufe sowie Anrufe in der Warteschlange.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este había sido vendedor de granadas en la calle durante décadas, y años de contratiempos en los productos desembocaron en un veloz, recio y sobretodo volátilmente estable vehículo.
Krakelwutz war Jahrzehnte lang ein Straßenverkäufer für Granaten, und Erfahrungen durch mannigfache produktbedingte Unglücke resultierten in diesem schnellen, zuverlässigen und weitgehend nicht explodierenden Fahrzeug.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Toldo Ellisse - Uno de las toldos más representativos y con más glamour de la gama Pratic llega a la feria R + T con forma y funciones renovadas, con un nuevo sistema de regulación de la inclinación sencillo y veloz.
Markise Ellisse – Eine der repräsentativsten und glamourösesten Markisen des Angebots von Pratic kommt in der Form und in den Funktionen erneuert mit einem neuen einfachen und schnellen System für die Einstellung der Neigung zur Messe R+T.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio jagd
Korpustyp: Webseite
velozrasante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación de las innovaciones tecnológicas, y mucho más las del impresionante y veloz desarrollo de la sociedad de la información, originarán profundas transformaciones en el devenir social.
Die Anwendung von technologischen Innovationen, vor allem im Hinblick auf die beeindruckende und rasante Entwicklung der Informationsgesellschaft, wird tiefe Verwerfungen in der Gesellschaft hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se piensa en el veloz desarrollo de las posibilidades de la educación y de la tecnología a través de Internet, se deduce la existencia de nuevos recursos que ayudarán a conducir a los países en vías de desarrollo, con sus aún modestos recursos, hacia la globalidad, que no hacia la globalización.
Wenn man etwa an die rasante Entwicklung der Möglichkeiten von Bildung und Technologie über das Internet denkt, so ergeben sich hier völlig neue Hilfsmittel, die Entwicklungsländer mit ihren derzeit noch bescheidenen Mitteln an die Globalität, nicht die Globalisierung heranzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· España debe decidir entre dejar a otros países las tareas de innovación o contribuir y ponerse al día con el veloz paso de la innovación tecnológica global.
$Spanien muss sich entscheiden, ob es anderen Ländern Innovationen überlässt oder selbst zum technologischen Fortschritt beitragen und den Anschluss an die rasante technologische Entwicklung finden will.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para el mecanizado veloz de piezas a través de torneado y tallado de engranajes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
velozrasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La globalización cada vez más veloz reforzará sólidamente las prestaciones económicas, políticas y culturales, pero al mismo tiempo habrá un avance hacia la cooperación y la integración regional, sobre todo en el continente africano.
Eine zunehmend rasche Globalisierung wird wirtschaftliche, politische und kulturelle Abhängigkeiten kontinuierlich verstärken, doch wird es gleichzeitig auch eine Bewegung in Richtung regionale Zusammenarbeit und Integration geben, vor allem auf dem afrikanischen Kontinent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si podemos colaborar para garantizar el cumplimiento y el refuerzo del sistema económico basado en normas en el marco de la Agenda de Desarrollo de Doha, el veloz crecimiento económico de China será benéfico para la UE y para el resto del mundo.
Wenn wir gemeinsam daran arbeiten können sicherzustellen, dass in der DDA ein auf Regeln beruhendes Wirtschaftssystem respektiert und gestärkt wird, dann wird das rasche Wirtschaftswachstum in China der EU und der übrigen Welt zum Nutzen gereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , el veloz ritmo de innovación financiera , junto con la creciente integración financiera , ha difuminado las fronteras existentes entre los intermediarios financieros , los mercados y las infraestructuras de mercado , así como entre los distintos segmentos del mercado financiero .
Das rasche Tempo der Finanzinnovationen führte überdies zusammen mit der Vertiefung der Finanzmarktintegration zur Aufweichung der Grenzen zwischen Finanzintermediären , Finanzmärkten und Marktinfrastrukturen sowie zwischen den verschiedenen Finanzmarkt segmenten .
Korpustyp: Allgemein
La veloz muerte del Emperador, que no tenìa una diagnosis convincente, consintiò hipotizar un atentado guelfo:
IT
Der rasche Tod des Kaisers, das vollständige Fehlen einer überzeugenden Diagnose führte dazu, dass eine Welfenverschwörung angenommen werden durfte:
IT
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
velozrasanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto las ventajas inagotables que siempre se nos dicen, como los efectos secundarios, que no se han resuelto aún, nos ponen de manifiesto una cosa: la Unión Europea debe ponerse rápidamente a la altura de este veloz desarrollo.
Sowohl die unerschöpflichen Vorteile, die uns immer wieder zitiert werden, wie auch die noch ungelösten negativen Begleiterscheinungen machen uns eines klar: Die Europäische Union muß der rasanten Entwicklung schnell Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, debido al veloz desarrollo que se ha producido en la política europea de Asuntos Interiores y de Justicia desde los atentados terroristas del 11 de noviembre, este informe y estos documentos deberían quedar obsoletos en gran parte, al menos en lo que se refiere al ámbito de los procedimientos de extradición.
Denn auf Grund der rasanten Entwicklung, die sich seit den Terroranschlägen vom 11. September in der europäischen Innen- und Justizpolitik abgespielt hat, dürften dieser Bericht und diese Vorlage jedenfalls für den Bereich der Auslieferungsverfahren zum großen Teil obsolet geworden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El curso natural de la historia, en el sentido más optimista de la expresión, es un progreso por el margen, pero el rápido ritmo del cambio tecnológico nos está llevando a esperar un avance igual de veloz en las sociedades humanas.
Der natürliche Verlauf der Geschichte im optimistischsten Sinne ist ein marginaler Fortschritt, doch das rasante Tempo des technologischen Wandels treibt uns dazu, einen ebenso rasanten Fortschritt im Bereich der menschlichen Angelegenheiten zu erwarten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
velozblitzschnelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El veloz procesador de imagen - EXILIM Engine HS - ofrece funciones tales como la función HDR, el Multi Frame SR Zoom y el Modo automático Premium para realizar fotografías alucinantes en segundos.
ES
Denn der blitzschnelle Bildprozessor - die EXILIM Engine HS - ermöglicht Funktionen wie die HDR-Funktion, den Multi Frame SR Zoom und den Premium Auto Modus, die in Sekundenschnelle einzigartige Bilder zaubern.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Implemente procesadores Intel® Xeon® para optimizar la potencia del software SAP HANA* con el fin de obtener una veloz solución de base de datos integrada en memoria para aplicaciones analíticas y transaccionales.
ES
Stellen Sie Intel® Xeon® Prozessoren für eine optimale Leistung der SAP HANA* Software bereit und erhalten Sie so eine blitzschnelle, In-Memory-Databank-Lösung für Ihre Transaktions- und Analyseanwendungen.
ES
Servicio de almacenamiento de datos en la nube diseñado para ser confiable, veloz y escalable Una vez que haya cargado su contenido –sin límite alguno en la cantidad o el tamaño de los archivos- a una de nuestras ubicaciones de servidor nube, el servicio replica el contenido en dos o más ubicaciones de almacenamiento.
Lösungen zur Cloud Speicherung garantieren Zuverlässigkeit, Schnelligkeit und Skalierbarkeit Sobald Sie Ihre Inhalte an einen unserer Cloud-basierten Speicher hochladen (ohne Beschränkung bezüglich der Anzahl oder Größe der Dateien), wird der Inhalt über zwei oder mehr Standorte vervielfältigt.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
velozschnelleren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que en nuestro mundo, del que la movilidad es una característica esencial, el incremento de la seguridad y la mejora de la lucha contra la delincuencia han de ir acompañados de un intercambio de datos más eficaz, específico y veloz tanto a escala europea como mundial,
in der Erwägung, dass mehr Sicherheit und eine bessere Verbrechensbekämpfung in unserer Welt, zu deren wesentlichen Merkmalen die Mobilität gehört, mit einem effizienteren, gezielteren und schnelleren Datenaustausch innerhalb Europas und auf internationaler Ebene einhergehen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
…ransformándose en un cazador más fuerte y veloz.
zu einem stärkeren, schnelleren Jäger.
Korpustyp: Untertitel
veloznämlich flink
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El guardián necesita ser veloz, ágil.
Hüter müssen nämlichflink sein. Agil.
Korpustyp: Untertitel
El guardián debe ser veloz, ágil.
Hüter müssen nämlichflink sein. Agil.
Korpustyp: Untertitel
velozschnellen sehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejor manera de describirlo e…...si se imagina al cuerpo como una carreter…...y al virus como un auto veloz conducido por un hombre muy malo.
Äh…Ich würd…Ich finde, beschreiben lässt es sich am einfachsten, wenn Sie sich Ihren Körper als Autobahn vorstellen und dann das Virus als sehr schnellen Wagen sehen, den ein sehr böser Mann fährt.
Korpustyp: Untertitel
La mejor manera de describirlo e…...si se imagina al cuerpo como una carreter…...y al virus como un auto veloz conducido por un hombre muy malo.
Ich würd…Ich finde, beschreiben lässt es sich am einfachsten, wenn Sie sich Ihren Körper als Autobahn vorstellen und dann das Virus als sehr schnellen Wagen sehen, den ein sehr böser Mann fährt.
Korpustyp: Untertitel
velozTempo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rumania forma parte integral de ese proceso y el cambio social en los últimos meses ha sido veloz.
Rumänien ist ein fester Bestandteil dieses Prozesses, und das Tempo der sozialen Veränderungen in den letzten Monaten war enorm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin entrenamiento ya es muy veloz.
Ohne Training hat sie schon ein irres Tempo drauf.
Korpustyp: Untertitel
velozschnellsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, Europa está llevando la peor parte, puesto que el euro es la moneda que más ha aumentado y a un ritmo más veloz frente al dólar.
Momentan ist Europa am schwersten betroffen, da der Euro gegenüber dem Dollar am stärksten und schnellsten an Wert zugelegt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En primer luga…...era el más veloz desenfundando.
Erstens hat er am schnellsten gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tráfico veloz
.
Modal title
...
una veloz carrera
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit veloz
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ideal para implementaciones de pequeñas a medianas.Inicio veloz de Server 2 días.Planificar, instalar e implementar pequeñas implementaciones listas para usar de Tableau Server.Inicio veloz de Desktop 16 horas.
Ideal für kleine und mittelgroße Bereitstellungen.Kickstart-Einstieg in Tableau Server 2 Tage. Planung, Installation und Implementierung kleiner Fertigbereitstellungen von Tableau Server.Kickstart-Einstieg in Tableau Desktop 16 Stunden.
Die Zimmer sind komfortabel und mit exklusiven zeitgenössischen Möbeln ausgestattet. Außerdem verfügt jedes Zimmer über einen TV und High-Speed Internetanschluss.
Pide a la Comisión que garantice el desarrollo de una acción más veloz en el marco de la Estrategia Comunitaria sobre Disruptores Endocrinos;
fordert die Kommission auf, für ein zügigeres Handeln im Rahmen der Gemeinschaftsstrategie für Umwelthormone zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
(SV) Es de vital importancia que las normas comunitarias en materia de telecomunicaciones se actualicen al ritmo del veloz desarrollo global de las comunicaciones digitales y móviles.
(SV) Es ist absolut notwendig, daß die Rechtsvorschriften der EU und die dazugehörigen Regelungen auf dem Gebiet der Telekommunikation parallel zur globalen explosionsartigen Entwicklung in der digitalen und mobilen Kommunikation aktualisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego de un veloz juici…James Finemore Harper es encontrado culpable del asesinato de Mary Lane. Y es sentenciado con la pena de muerte.
Nach kurzem Prozess wurde James Fenimore Harper schuldig gesprochen des Mordes an Mary Lane und zum Tode verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Peor aún, su cambio de humor fue veloz debido a la falta de un antiguo y confiable récord de pista de la deuda de los mercados emergentes.
Schlimmer noch, sie änderten ihre Meinung von einem Tag auf den anderen, da es keine langjährige Erfahrung mit der Verschuldung von Schwellenländer gab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ciertamente, un auge de las inversiones y un superávit comercial creciente han estimulado el veloz y prolongado aumento de la demanda agregada de China.
Gewiss wurde die anhaltende rapide Zunahme der chinesischen Gesamtnachfrage durch einen Investment-Boom sowie einen wachsenden Handelsbilanzüberschuss angeheizt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los jugadores se meten en la lachua del bien contra el mal mientras combaten al Black Knight con una jugabilidad veloz.
Verlieren Sie sich selbst in diesem toll animierten Spielautomatenspiel, bei dem eine Fülle an Funktionen mit atemberaubender Geschwindigkeit kombiniert ist.
Diese hocharomatischen und vollmundigen Schönheiten zeichnen sich durch Schnelllebigkeit aus, denn sie rennen innerhalb einer sehr kurzen Zeitspanne von der Start- bis zur Ziellinie.
ES
Stellen Sie eine direkte Verbindung zu lokalen und Cloud-Datenquellen her oder importieren Sie Daten, um eine hohe Arbeitsspeicher-Performance zu erzielen.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Muévete veloz con el parkour saltando entre vehículos en movimiento para alcanzar a tus enemigos, o para escapar con mayor rapidez después de uno de tus ataques.
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
Era bajo, veloz y de doble mástil, pequeños y ágil de color negro que servía para esconderse en la costa africana cuando el tráfico de esclavos fue abolido.
Der flinke, kleine Zweimaster war schwarz und konnte sich so leicht an der afrikanischen Küste verstecken, nachdem der Sklavenhandel verboten worden war.
Sachgebiete: nautik militaer media
Korpustyp: Webseite
La tecnología USB 3.0 consigue que sea extraordinariamente veloz y además es compatible con versiones anteriores, por lo que conectarse a dispositivos USB 2.0 no supone un problema.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Además del rápido tiempo de arranque del Chromebook, contar con Intel Inside® supone añadir un rendimiento increíblemente veloz y disfrutar de más potencia, más flexibilidad y más diversión.
ES
Neben der blitzschnellen Startzeit von Chromebooks sorgt Intel Inside® für unglaubliche Reaktionsschnelligkeit und mehr Power, Flexibilität und Spaß!
ES
In einem kleinen Gehege, das mit Tüchern ausgelegt ist, schieben fünf junge drahtige Kamele, die ein gutes Rennpotential vermuten lassen, neugierig die Schnauze nach vorne.
ES
Zenyatta projiziert seine Kugeln aus zerstörerischer Energie entweder einzeln oder als Schnellfeuersalve, nachdem er ein paar Sekunden lang Energie angesammelt hat.
Aunque hemos formulado la ambiciosa aspiración de llegar a ser dentro de un decenio la economía más dinámica basada en el conocimiento del mundo, estamos avanzando hacia ella a un ritmo menos veloz de lo que deberíamos.
Dort hatten wir uns das hohe Ziel gesetzt, uns innerhalb von zehn Jahren zur dynamischsten wissensbasierten Wirtschaft der Welt zu entwickeln. Leider kommen wir dabei langsamer voran als geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el ruido es uno de los problemas importantes que afectan al medio ambiente y, con el veloz desarrollo de la tecnología, pronto será uno de los más importantes.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Lärm ist eines der großen Umweltprobleme und mit der raschen Entwicklung der neuen Technologien bald wohl eines der größten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el primer momento el viaje se desarrolla al veloz ritmo impuesto por la comitiva, con órdenes de matar a sus caballos si fuera precis…...para catapultar su cargamento hasta los impacientes brazos de Rusia.
"Von Anfang an wurde vom Gesandten ein hohes Reisetempo vorgegebe…der die Order hatte, falls erforderlich, alle Pferde ums Leben zu bringe…um seine Fracht in die ungeduldigen Arme Russlands zu katapultieren."
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, China sigue siendo un vasto país en desarrollo que busca ardientemente un crecimiento económico más veloz para sacar a millones de personas de la pobreza y dar mejores estándares de vida a cientos de millones más.
Gleichzeitig bleibt China aber ein riesiges Entwicklungsland, das auf rascheres Wirtschaftswachstum drängt, um hunderte Millionen Menschen aus der Armut zu befreien und weiteren hunderten Millionen einen besseren Lebensstandard zu ermöglichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Doof Warrior es una criatura ciega y maniática, trepada sobre una máquina de guerra veloz y enorme, la cual está equipada con una pared de amplificadores y un pequeño batallón de bateristas.
Der Doof Warrior ist eine blinde, wahnsinnige Kreatur, die mit Gurten auf einer gigantischen, mit hoher Geschwindigkeit durch die Wüste rasenden Kriegsmaschine festgeschnallt ist.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Acurrucada entre gran cantidad de contenido premium albergado en la brillante caja esculpida en metal estaba la tarjeta de entrada a una competición única para ganar un super cochazo en la vida real – el veloz Mercedes-Benz SLS AMG.
Sie war bis oben hin vollgepackt mit materiellen und digitalen Premiuminhalten sowie mit der Eintrittskarte zu einem einzigartigen Wettbewerb bei dem man ein echtes Traumauto gewinnen kann – den Mercedes Benz SLS AMG Flügeltürer.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Además, una vez que el vídeo esté listo, podrás publicarlo directamente desde el programa o exportarlo en el formato que quieras: rápido y veloz para que puedas lanzarte a editar el próximo.
Und sobald das Video fertig ist, kann es auch direkt über die Software hochgeladen oder im passenden Video-Format exportiert werden, um gleich das nächste GoPro oder Action-Cam HD-Video bearbeiten zu können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Las empresas de tecnología necesitan análisis de comportamientos para impulsar una mayor calidad, una puesta en el mercado más veloz, planificar productos, diseño, desarrollo y tomar decisiones de marketing.
Detaillierte Einsichten in das Online-Nutzungsverhaltens der Konsumenten unterstützen bei der Planung und Produktentwicklung, beim Design und bei Marketing Entscheidungen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El cambio tecnológico vertiginoso y las exigencias profesionales cada vez más rigurosas en las empresas así como un cambio veloz del mercado laboral exigen tanto de las empresas como de los empleados una disposición permanente para abrazar cualquier cambio.
DE
Rascher technologischer Wandel und die damit verbundenen wechselnden beruflichen Anforderungen in den Unternehmen sowie ein sich immer beschleunigender Wechsel des Arbeitsmarktes fordern von Firmen und MitarbeiterInnen gleichermaßen permanente Veränderungsbereitschaft.
DE
Sachgebiete: marketing schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
El ciclista más veloz fue el alemán Daniel Knyss del equipo Merkur Cycling con un tiempo de 3:07:02, en segunda posición, Mathias Nothegger y en tercera Friedrich Schweizer.
Als Schnellster legte die Strecke der Deutsche Daniel Knyss vom Merkur Cycling Team mit einer Zeit von 3:07:02 zurück, Zweiter wurde Mathias Nothegger und Dritter Friedrich Schweizer.
Un cuadro de subtítulo se desliza desde el lado izquierdo de la imagen en cada diapositiva y desaparece de la vista en un desvanecimiento veloz justo antes del empuje de la siguiente diapositiva.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Cisco Security Manager (CSM) hace posible la aplicación uniforme de políticas y la veloz resolución de los eventos de seguridad, con informes resumidos en toda la implementación de seguridad.
Cisco Security Manager (CSM) sorgt für eine konsequente Durchsetzung von Richtlinien und eine effektive Reaktion auf sicherheitsrelevante Ereignisse und bietet zudem umfassende Übersichtsberichte für die gesamte Sicherheits-Infrastruktur.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
El MacBook Pro con pantalla Retina te ofrece todo el rendimiento que necesitas en un portátil gracias a sus potentes procesadores Intel con dos y cuatro núcleos, gráficos avanzados, almacenamiento flash PCIe más veloz, memoria ultrarrápida y Thunderbolt 2.
Mit leistungsstarken Dual-Core und Quad-Core Intel Prozessoren, fortschrittlicher Grafik, schnellerem PCIe‑basierten Flash-Speicher, superschnellem Arbeitsspeicher und Thunderbolt 2 hat das MacBook Pro mit Retina Display all die Leistung, die du in einem Notebook willst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Puedes utilizar monstruos de Nivel 5 que ya tengas, como “Cíber Dragón”, “Sincrón de Desenfunde Veloz”, o “Gran Maestro de los Seis Samuráis”, o intentarlo con la carta nueva de Fuerza Generación “Barco Fantasma”.
Du kannst Monster der Stufe 5 nehmen, die du bereits hast wie „Cyber Drache“, „Schnellziehsynchron“ oder „Großmeister der Sechs Samurai“; oder du probierst das brandneue „Geisterschiff“ aus Generation Force aus.
Es también uno de los más fáciles ya que los tramposos pueden ser bien versados en el veloz manejo de cartas o tener el dinero suficiente para comprar los pequeños dispositivos para ocultar las cartas en la manga.
Es ist auch einer der einfachsten, da Betrüger im Umgang mit Karten sehr versiert sein können, oder genug Geld haben um kleine aber effektive Verweigerer-Geräte kaufen können, um ihre Ärmel zu verstecken.