linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vena Vene 475
Adern 154 Ader 22 . . . . .

Verwendungsbeispiele

vena Vene
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- disminuye la exteriorización de las venas en las manos. RU
- verringert die Sichtbarkeit der Venen auf Armen und Händen. RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Firmagon no debe inyectarse en una vena ni en un músculo.
Firmagon darf nicht in eine Vene oder einen Muskel verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bajo la piel de la historia están las venas de Londres.
Unter der Oderfläche der Geschicht…liegen die Venen von London.
   Korpustyp: Untertitel
Muy oscuro, suave, sin aceite bengalas y una vena más pequeña.
So sehr dunkel, weiche, ohne Öl Fackeln und einem kleineren Vene.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
SonoVue deberá administrarse inmediatamente después de aspirarlo a la jeringuilla para inyectarlo en una vena periférica.
SonoVue sollte unmittelbar nach Aufziehen in die Spritze durch Injektion in eine periphere Vene verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El anestésico no está entrando en la vena.
Das Anästhetikum tritt nicht in die Vene ein.
   Korpustyp: Untertitel
El punto compresivo ejerce presión en las venas.
Das kompressive Gestrick erzeugt Druck auf die Venen.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
OPTISON se inyecta lentamente en una vena, normalmente en el brazo derecho.
OPTISON wird langsam in eine Vene injiziert, meist in den rechten Arm.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oh, madre d…la vena hapática está dañada.
Oh, Got…die hepatische Vene wurde verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
La trombosis es un coágulo de sangre dentro de una vena o arteria provocando un taponamiento de las mismas.
Thrombose ist ein Bluttropfen in einer Vene oder einer Arterie der diese verschließt.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


venas Adern 96 .
venas moniliformes .
vena hemiácigos .
vena estrangulante .
vena satélite .
venas pulposas . .
vena central .
venas cortadas .
venas laminadas .
vena yugular Halsader 1
vena mamaria .
vena acuífera .
vena líquida .
venas de Kohlrausch .
venas de Kiss . .
venas de Ascher . . .
vena de Konstantinowitsch .
radiador por vena guiada .
vena yugular interna .
venas de Billroth .
venas de Breschet .
vena de Browning . .
vena de Burow .
necrosis de las venas . .
laminado de las venas . .
laminadora de venas . .
trozo de vena .
secado de la vena .
hinchazón de la vena .
intumescencia de la vena .
quiste de la vena .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vena

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo mis venas, hija
Ich hab Verrücktheiten, Tochter
   Korpustyp: Untertitel
Alimentando la vena cava.
Fertig mit der Hohlvene.
   Korpustyp: Untertitel
También me corté las venas.
Ich hab mir auch die Pulsadern aufgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Se ha cortado las venas.
Er hat sich die Pulsadern aufgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Halloway tiene una vena dramática.
Ihr Freund Halloway hat einen Hang zur Dramatik.
   Korpustyp: Untertitel
- embolia en las venas pulmonares,
- ein Blutgerinnsel in den Lungenarterien
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mis colore…por mis vena…
Meine Farbe…Sie sind alle meine Farbe…
   Korpustyp: Untertitel
- La vena yugular está cortada.
Die Halsschlagader ist verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha cortado las venas.
Er schlitzte sich die Handgelenke auf.
   Korpustyp: Untertitel
No se cortará las venas.
Er wird sich nicht umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha intentado cortarse las venas?
Er hat sich die Pulsadern aufgeschnitten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te puede la vena competitiva?
Du bist der ehrgeizige Typ?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sólo me cortaré las venas.
Ich schneide mir selbst die Pulsadern auf.
   Korpustyp: Untertitel
Agrega venas a las hojas:
Schneide überstehende Teile ab.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Solo necesitas beber directo de las venas.
Du musst nur direkt von der Quelle trinken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que tenéis en las vena…agua fresca?
Was habt ihr in der Hose - Schwänze oder saure Gurken?
   Korpustyp: Untertitel
Se cortó las venas cuando murió Valentino.
Brachte sich um, als Valentino starb.
   Korpustyp: Untertitel
O me podría cortar las venas.
Oder mir die Pulsadern aufschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Se cortó las venas en la bañera.
Sie hat sich die Pulsadern in der Badewanne aufgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
No se inyecte directamente en una vena.
Injizieren Sie nicht direkt in eine Ve- ne.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Venas de grasa de la cadera salientes.
Fettstränge der Keule hervortretend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gotera de la yugular (vena de grasa)
Halsvene und anhaftendes Fettgewebe (Halsfett)
   Korpustyp: EU DGT-TM
sin gotera yugular (vena de grasa).
ohne Halsvene und anhaftendes Fettgewebe (Halsfett).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya se encuentra en tus venas.
Er befindet sich bereits in Ihrem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
explotación realizada en venas con hastiales difíciles.
Abbau in Floezen mit schwierigem Nebengestein
   Korpustyp: EU IATE
Mi sangre corre por tus venas.
Du hast mein Blut in dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo también tengo una vena poética.
- Ich bin auch poetisch veranlagt.
   Korpustyp: Untertitel
Únela a la vena ilíaca externa.
Verbinden Sie sie mit der Leistenvene.
   Korpustyp: Untertitel
Yo mismo me cortaré las venas.
Ich schneide mir selbst die Pulsadern auf.
   Korpustyp: Untertitel
Se cortó las venas. De ambas muñecas.
Er hat sich die Pulsadern aufgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Las pequeñas venas deben ser visibles.
Die winzigen Äderchen hier, die müssen sichtbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
No veo venas tóxicas, son líneas roja…
Ich sehe keine toxischen Riefungen. Rote Streifen.
   Korpustyp: Untertitel
En la aorta, la vena cava.
In die Aorta oder eine Hohlvene?
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer se ha cortado las venas!
Eine Frau hat sich die Pulsadern aufgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Las venas de tu corazón están dilatadas.
Ihr Herz pumpt nur mit halber Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
No quedan venas en Carbon Creek.
Vielleicht ist der Carbon Creek erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Mi sangre está en tus venas.
Du hast mein Blut in dir.
   Korpustyp: Untertitel
- inflamación de las venas de las piernas
- Entzündung der Beinvenen;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La sangre late en mis venas.
Mein Blut durchströmt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo el espacio en las venas.
Der Weltraum liegt mir im Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Voy al baño a cortarme las venas.
Ich gehe auf die Toilette und schlitz mir die Pulsadern auf.
   Korpustyp: Untertitel
Las pequeñas venas deben ser visibles.
Und die Äderchen müssen sichtbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hallamos venas de araña en su espalda.
Wir haben Besenreiser auf ihrem Rücken gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
No hablo de las venas de araña.
Behandel…Ich sage das nicht wegen der Besenreiser.
   Korpustyp: Untertitel
De vena recta con corazón centrado DE
Gerader Faserverlauf mit zentriertem Kern DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
La pesca corre por nuestras venas.
Der Fischfang liegt uns im Blut, das ist unbestreitbar.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Vela ¿Tiene el mar en sus venas?
Segeln Lieben Sie das Segeln?
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vale, aquí mismo, esa es la vena lumbar que sale por detrás de la vena renal.
Ok, genau da ist die Lendenvene kommt hinten aus der Nierenvene.
   Korpustyp: Untertitel
eliminan las manchas faciales, las venas grandes y las venas de araña; ES
eliminieren Schönheitsfehler im Gesicht, große Gefäße und Krampfadern; ES
Sachgebiete: astrologie medizin ressorts    Korpustyp: Webseite
Durará un par de semanas antes de cortarse las venas.
Sie hält das ein paar Wochen aus, bevor sie sich die Pulsadern aufschlitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Si pienso en ti, igual me corto las venas.
Ich könnte aus Versehen an Sie denken und mir etwas antun.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, se cortó las venas en la bañera.
Ja, sie hat sich in diesem Bad die Pulsadern aufgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
- bloqueo de las venas de los pulmones por embolia
- Verschluss von Lungenarterien durch ein Blutgerinnsel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Coágulo sanguíneo de una vena de un miembro, shock
- Blutgerinnsel in einer Arm- oder Beinvene, Schock
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mis colores fluyen a través de mis venas
Meus Deu…von weit he…Von weit her kommen meine Farben.
   Korpustyp: Untertitel
50 generaciones de sangre escocesa en tus venas.
50 Generationen Schottenblut machen sich bemerkbar.
   Korpustyp: Untertitel
Un corte así, con venas desgarradas, debería sangrar a borbotones.
Dieser Schnitt, die Venenrisse, es müsste höllisch bluten.
   Korpustyp: Untertitel
Presionando a través de la vena cava inferior.
Gehe durch die schwächere Hohlvene.
   Korpustyp: Untertitel
Eso dice mucho de usted. Tiene una vena poética.
Das sagt viel über Sie aus, Sie haben ein poetisches Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres Grayson, hacer dinero corre por tus venas.
Du bist ein Grayson. Geld verdienen liegt dir im Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Podría romper el cristal, y cortarse las venas.
Mit dem Glas könnte er sich die Pulsadern aufschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Se abrió una vena del braz…y me hizo beber.
Er zwang mich, von seinem Blut zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Pero recuerden esto: Una serpiente sin escama…enseña sus venas.
Merken Sie sich: 'Eine Schlange ohne Schuppen weist die Richtung.'
   Korpustyp: Untertitel
Se inyectó una burbuja en una vena de su pulmón.
- Er hat 'ne Luftblase in der Lunge.
   Korpustyp: Untertitel
Me corto las venas desde la impotencia y las drogas.
Mit Impotenz und Drogen werde ich ganz brechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué, te dio la vena a lo Frank Sinatra?
Du stehst auf Sachen von Frank Sinatra?
   Korpustyp: Untertitel
Dios, realmente me ha tocado la vena sensible.
Mein Gott, ich kann kaum glauben, dass mich das so mitgenommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
La vena subclavia es lo que estás buscando.
Die Ateria Subclavia ist die nach der Sie suchen.
   Korpustyp: Untertitel
la locura corre por las venas de mi familia.
In meiner Familie sind Geisteskranke.
   Korpustyp: Untertitel
Downton lo llevo en mis venas, no en las tuyas.
Downton liegt mir im Blut und dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La apestosa sangre de Víktor sigue en tus venas.
Die Feigheit aus Victors Blut sitzt noch in dir!
   Korpustyp: Untertitel
La vena cava inferior y la aorta están rotas.
Die VCI und die Aorta sind eingekerbt.
   Korpustyp: Untertitel
Y la vena de Cobalt Canyon se está agotando también.
lm Cobalt Canyon läuft auch wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Corrigieron la oclusión de la vena ocular. Su médico dij…
Ihr Arzt sagte es war eine Venenanomalie.
   Korpustyp: Untertitel
Son chicos sanos y con sangre en la venas.
Sie sind gesunde, heißblütige Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre con suficiente sangre en las venas para dominarla.
Ein Mann, bei dem sie kuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Nicole tenía un coágulo en la vena hepática.
Nicole hatte einen Klumpen in den Lebervenen.
   Korpustyp: Untertitel
dolor, escalofríos, complicación en la vena de infusión.
Schmerzen, Schüttelfrost, Komplikationen an der Infusionsvene.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Coágulos sanguíneos en una vena de una extremidad, shock
Blutgerinnsel in einer Arm- oder Beinvene, Schock
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Multijugador en pantalla dividida para sacar tu vena más competitiva.
Im Mehrspieler-Modus mit geteiltem Bildschirm kannst du dein Können gegen andere unter Beweis stellen!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mientras los demás abren regalos, ellos se abren las venas.
Während die einen Geschenke öffnen, öffnen die anderen ihre Schlagader.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la sangre ogami de tus venas, te guiara.
Aber das Blut der Ogamis, das in dir fließt, wird dich führen.
   Korpustyp: Untertitel
No aceptará un muestreo de la vena petrosa.
Er wird niemals in eine Felsenbein-Venenprobe einwilligen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay venas de la Levistone dentro de las rocas aquí.
In diesen Steinen sind Levisteinadern.
   Korpustyp: Untertitel
Se había cortado las venas y estaba muerta.
Sie hatte sich die Pulsadern aufgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Los micro sentidos se desplazarán por tu vena aorta.
Die Mikrosensoren bewegen sich an deinem Sehnerv entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Ni una gota de sangre corre por sus venas.
Keinen Tropfen Blut hat sie!
   Korpustyp: Untertitel
Con buena razón hay que preservar esta vena de vida. DE
Gute Gründe, diese Lebensader besonders zu schützen. DE
Sachgebiete: tourismus media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Para eliminar las varículas las venas deben contraerse.
Um Besenreiser zu entfernen müssen die Gefaße verengt werden.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Encantadora y temperamental, en sus venas corre sangre italiana.
Liebenswert und temperamentvoll mit italienischem Blut.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Compara tu vena musical Crea tu propio perfil musical ES
Vergleiche euren Geschmack Erstelle dein eigenes Musikprofil ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Estamos más cerca de él que su misma vena yugular.
denn Wir sind ihm näher als die Halsader.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tratamiento con inyecciones esclerosantes para las venas varicosas
Verhaltenstherapie zur Behandlung von Stuhlinkontinenz bei Kindern
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Cada centro nervioso, cada sentido, la sangre en mis venas, todo gritaba:
Jeder Nerv in mir, alle meine Sinne, mein Blut, alles schreit mich an:
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser algún tipo de debilidad en el revestimiento de las venas oculares.
Ist vielleicht 'ne Schwäche der Auskleidung der Augenvenen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí. es como si sólo nuestra sangre circulase por nuestras venas.
Als würden unsere Körper Blut verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
También odio la vista de la sangre aunque corre en mis venas.
Ich kann auch kein Blut sehen, aber es fließt in mir.
   Korpustyp: Untertitel
Se cortó las venas con un cristal roto de la habitación.
Seine Pulsadern waren aufgeschnitten mit einer Scherbe aus dem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que se cortó las venas y que ya estaba muerto cuando lo encontraste.
Da steht nur, er sich Pulsadern durchschnitt - schon tot, als Sie ihn fanden.
   Korpustyp: Untertitel
Se cortó las venas en una habitación de un hotel en Khao San.
Er schnitt sich in einem Hotel an der Khao-San-Strasse die Pulsadern auf.
   Korpustyp: Untertitel