Al mismo tiempo, el viejo sentido de superioridad cultural que corre por las venas chinas hace que los sentimientos de inferioridad sean difíciles de soportar.
Andererseits macht das uralte Gefühl kultureller Überlegenheit, das in den Adern der Chinesen fließt, es ihnen schwer, mit dem Gefühl eigener Unterlegenheit zu leben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chapman sirve, tiene hielo en las venas.
Chapman ist in Ordnung. Der hat Eiswasser in den Adern.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de los ácaros arana prefieren la superficie inferior de la hoja y son activos en las proximidades de las venas.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los ingleses, que se libraron de la ocupación por parte de una potencia hostil y siguen creyendo que ganaron la segunda guerra mundial solos (en fin, con un poco de ayuda de los yanquis ), siguen teniendo una vena militarista, en lo que resultan excepcionales.
Die Engländer, die der Besetzung durch eine feindliche Macht entgingen und immer noch glauben, sie hätten den Zweiten Weltkrieg allein gewonnen (na ja, mit ein wenig Hilfe von den Yankees ), haben immer noch eine militaristische Ader.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá podría encontrar una vena un poco más efectiva.
Vielleicht versuchen Sie es mal an einer größeren Ader.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
la hija del predicador, esa chica siempre tuvo una vena rebelde.
Nun ja, sie hatte immer schon eine rebellische Ader in sich.
Korpustyp: Untertitel
Pronto la mescalina pulsaba por nuestras venas.
Kurz darauf rauschte Mescalin durch unsere Ader…
Korpustyp: Untertitel
Tengo escalofrío de emociones a través de mis vena…
Kalt rieselt matt der Schauer durch meine Ader…
Korpustyp: Untertitel
venaeine Vene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inyección IV en bolus puede administrarse rápida y directamente en vena o en una vía IV existente.
Die intravenöse Bolusinjektion kann schnell und direkt in eineVene oder in einen vorhandenen Infusionsschlauch injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Refludan se administra mediante inyección e perfusión intravenosa (goteo en vena).
Refludan wird durch Injektion und intravenöse Infusion (Tropfeninfusion in eineVene) verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
KIOVIG es para administración intravenosa (inyección en vena).
KIOVIG ist zur intravenösen Verabreichung (Infusion in eineVene) bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
TRISENOX se administra en perfusión (goteo en vena) durante una a dos horas, que pueden incrementarse a cuatro horas si no hay reacciones a la perfusión.
TRISENOX wird als Infusion (Tropf in eineVene) über einen Zeitraum von ein bis zwei Stunden verabreicht, der bei Auftreten infusionsbedingter Reaktionen jedoch auf vier Stunden erhöht werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Elaprase se administra con frecuencia semanal como perfusión (goteo en vena).
Elaprase wird wöchentlich als Infusion (Tropfinfusion in eineVene) verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede también administrarse por vía intravenosa (en vena) pero siempre por obra de un médico o enfermera.
Actrapid kann auch intravenös (in eineVene) verabreicht werden, jedoch nur von medizinischem Fachpersonal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zometa se administra como perfusión en vena.
Zometa wird als Infusion in eineVene verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo se administra Zometa Zometa se administra como una perfusión en vena que debe durar 15 minutos como mínimo y que debe administrarse como una solución intravenosa única en una vía de perfusión distinta.
Wie Zometa anzuwenden ist Zometa wird als Infusion über mindestens 15 Minuten in eineVene angewendet und sollte als gesonderte intravenöse Lösung in einer getrennten Infusionslinie verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se presenta en forma de polvo y disolvente para preparar una solución para perfusión (goteo en vena), y de concentrado para perfusión.
Es ist als Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Infusionslösung (Tropf in eineVene) und als Infusionskonzentrat erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aldurazyme es una solución para perfusión (goteo en vena).
Aldurazyme ist eine Infusionslösung (Tropfinfusion in eineVene).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
venaVenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- coágulo de sangre en la vena (trombosis venosa)
- Blutgerinnsel in den Venen (Venenthrombose)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- formación de un coágulo sanguíneo en la arteria o vena del brazo o pierna afectado
- Blutgerinselbildung in den Arterien oder Venen im betroffenen Arm oder Bein
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Coágulos de sangre en vena.
- Blutgerinnsel in den Venen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto es un torniquete, y se ata en el brazo para que la vena brote.
Das ist eine Adernpresse, und das macht man um den Arm, das die Venen sichtbar werden.
Korpustyp: Untertitel
Sab…...a veces creo que tiene agua helada en esas vena…...y otras veces creo que sólo es una ingenua profesora de escuela.
Wissen Sie, manchmal glaube ich, dass Sie Eiswasser in Ihren Venen haben. Ein anderes Mal denke ich, dass Sie nur eine naive, kleine Lehrerin sind.
Korpustyp: Untertitel
Vas a trabajar alrededor de la vena ácigos y de la hemiácigos.
Sie müssen an den azygischen und den hemiazygischen Venen entlang arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
No importa lo que ellos llaman las cosas cortan en la vena.
Egal, wie sie das Zeug nennen, sie hauen es sich in die Venen.
Korpustyp: Untertitel
Ligamos la vena cava inferior y superior, la arteria pulmonar, la vena y la aorta, así podremos retirar el órgano.
Wir ligieren die untere und obere Hohlvene, Arterien, Venen und die Aorta, so dass das Organ entfernt werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Esto es un torniquete. Y, uh, lo envuelves alrededor de tu brazo Para que tu vena salga ves? como es?
Das ist eine Adernpresse, und das macht man um den Arm, das die Venen sichtbar werden.
Korpustyp: Untertitel
Si inyectan aldehído fórmico en mis vena…...petrificará mi sistema nervioso y congelará en seco a mi cerebro.
Wenn wir eine Formaldehyd-Lösung in meine Venen spritzen, wird das meine neuralen Verbindungen lahmlegen und mein Hirn einfrieren.
Korpustyp: Untertitel
venaBlutgefäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- IDflu no debe ser administrada en una vena (por vía intravenosa) bajo ninguna circunstancia
- IDflu darf unter keinen Umständen in ein Blutgefäß (intravasal) verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta vacuna nunca debe administrarse en una vena.
Der Impfstoff darf nicht in ein Blutgefäß verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tire ligeramente del émbolo para asegurarse de que no se ha pinchado una vena.
Ziehen Sie leicht am Kolben um sicherzugehen, dass Sie nicht in ein Blutgefäß gestochen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tire ligeramente del émbolo para asegurarse de que no ha pinchado una vena.
Ziehen Sie leicht am Kolben um festzustellen, ob Sie nicht in ein Blutgefäß gestochen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tire ligeramente del émbolo para asegurarse de que no ha pinchado una vena.
Ziehen Sie leicht am Kolben, um sicherzugehen, dass Sie nicht in ein Blutgefäß gestochen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- INTANZA no debe ser administrada en una vena (por vía intravenosa) bajo ninguna
- INTANZA darf unter keinen Umständen in ein Blutgefäß (intravasal) verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tirar ligeramente del émbolo para asegurarse de que no se ha pinchado una vena.
Ziehen Sie vorsichtig am Kolben, um zu kontrollieren, dass Sie nicht in ein Blutgefäß gestochen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A un sujeto le reventó una vena del ojo tratando de elevarlas.
Bei eine…platzte dabei ein Blutgefäß im Auge.
Korpustyp: Untertitel
venaFlüssigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insulin Human Winthrop Infusat es una solución para inyección bajo la piel o, en circunstancias excepcionales, en una vena (vaso sanguíneo).
Insulin Human Winthrop Infusat ist eine Flüssigkeit (Lösung) zur Gabe unter die Haut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuman Rapid es una solución para inyección bajo la piel o, en circunstancias excepcionales, en una vena (vaso sanguíneo).
Insuman Rapid ist eine Flüssigkeit (Lösung) zum Spritzen unter die Haut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulin Human Winthrop Rapid es una solución para inyección bajo la piel o, en circunstancias excepcionales, en una vena (vaso sanguíneo).
Insulin Human Winthrop Rapid ist eine Flüssigkeit (Lösung) zum Spritzen unter die Haut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuman Infusat es una solución para inyección bajo la piel o, en circunstancias excepcionales, en una vena (vaso sanguíneo).
Insuman Infusat ist eine Flüssigkeit (Lösung) zur Gabe unter die Haut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
venaVene gespritzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede inyectar MIRCERA bajo la piel en el abdomen, brazo o muslo o en una vena.
MIRCERA kann unter die Haut von Bauch, Arm oder Oberschenkel oder in eine Venegespritzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las inyecciones se administran bajo la piel o en una vena.
Die Injektionen werden unter die Haut oder in eine Venegespritzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NeoSpect radiomarcado se administra en una inyección única en vena.
Radioaktiv markiertes NeoSpect wird als einmalige Injektion in eine Venegespritzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe tenerse especial cuidado para evitar la inyección accidental en una vena.
Es ist dafür zu sorgen, dass nicht versehentlich in eine Venegespritzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
venaeine Vene gespritzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dosis normal La dosis normal es de aproximadamente 14 ml inyectados durante unos 7 –14 segundos en vena, normalmente una vena de un brazo.
Die übliche Dosis Die übliche Dosis beträgt etwa 14 ml und wird über etwa 7-14 Sekunden in eineVenegespritzt, wobei in der Regel eine Vene des Arms gewählt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta dosis se administra 3 veces por semana mediante inyección en vena (por vía intravenosa, durante 1-2
Diese Dosis wird 3-mal pro Woche gegeben und muss in eineVenegespritzt werden (intravenöse Injektion über einen Zeitraum von 1 bis 2 Minuten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis inicial habitual es de 50 UI/kg, que se administra 3 veces por semana mediante inyección en vena (durante 1-2 minutos).
Diese Dosis wird 3-mal pro Woche gegeben und muss in eineVenegespritzt werden (über einen Zeitraum von 1 bis 2 Minuten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
209 se administra 3 veces por semana mediante inyección en vena (por vía intravenosa, durante 1-2 minutos).
Diese Dosis wird 3-mal pro Woche gegeben und muss in eineVenegespritzt werden (intravenöse Injektion über einen Zeitraum von 1 bis 2 Minuten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
venaArmvene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DaTSCAN se administra mediante una inyección intravenosa lenta (que no debe durar menos de 15-20 segundos) en una vena del brazo y las imágenes se obtienen entre 3 y 6 horas después de la inyección.
DaTSCAN wird langsam (nicht schneller als 15 bis 20 Sekunden) in eine Armvene injiziert, und 3 bis 6 Stunden nach der Injektion wird eine tomographische Untersuchung durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 Para minimizar el potencial de dolor en el lugar de la inyección durante la administración, se recomienda una inyección intravenosa lenta (no menos de 15 – 20 segundos) en una vena del brazo.
2 Um mögliche Schmerzen an der Injektionsstelle zu vermeiden, wird langsame (nicht weniger als 15 bis 20 Sekunden dauernde) intravenöse Injektion in eine Armvene empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DaTSCAN se administra como una inyección, normalmente en una vena del brazo.
DaTSCAN wird Ihnen normalerweise als Injektion in eine Armvene verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
venaVene spritzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su médico o enfermera le administrará Foscan por inyección en una vena.
Ihr Arzt oder Ihre Krankenschwester wird Ihnen Foscan in eine Venespritzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No inyectar directamente en ninguna vena.
Nicht direkt in eine Venespritzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No inyectar directamente dentro de ninguna vena.
Nicht direkt in eine Venespritzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
venaintravenös
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bebés recién nacidos (hasta 14 días de edad) 20-50 mg por cada kg de peso corporal, una vez al día, en una vena.
Neugeborene (bis zu 14 Tage alt) 20-50 mg pro kg Körpergewicht einmal täglich, intravenös verabreicht Mehr als 50 mg pro kg dürfen nicht verabreicht werden, auch nicht bei schweren Infektionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Busque un lugar adecuado e inyecte lentamente NovoSeven en una vena en un período de 2-5 minutos sin retirar la aguja del lugar de inyección
Suchen Sie eine geeignete Injektionsstelle, und verabreichen Sie NovoSeven intravenös über eine Zeitdauer von 2-5 Minuten, ohne dabei die Nadel aus der Injektionsstelle zu entfernen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NovoSeven debe inyectarse en una vena.
NovoSeven muss intravenös injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
venaVene weiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zometa concentrado requiere una dilución antes de ser administrado como perfusión en vena.
Das Zometa-Konzentrat muss vor der Infusion in eine Veneweiter verdünnt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No puedo encontrar la vena.
Ich finde die Vene nicht, mach weiter.
Korpustyp: Untertitel
venaArterien-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En terapia de combinación con interferones alfa se han notificado en casos raros, retinopatías que incluyen hemorragias retinianas, exudados algodonosos, papiledema, neuropatía óptica y obstrucción de vena o arteria retiniana que puede resultar en pérdida de visión.
Von Retinopathie, einschließlich retinaler Hämorrhagien, Cotton Wool Herden, Papillenödem, optischer Neuropathie und retinalem Arterien- oder Venenverschluss, die in einem Verlust des Sehvermögens resultieren kann, wurde in der Kombinationstherapie mit alfa Interferonen selten berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En terapia de combinación con interferones alfa se han notificado en casos raros, retinopatías que incluyen hemorragias retinianas, exudados algodonosos, papiledema, neuropatía óptica y obstrucción de vena o arteria retiniana que puede resultar en pérdida de visión.
Von Retinopathie, einschließlich retinaler Hämorrhagien, Cotton Wool Herden, Papillenödem, optischer Neuropathie und retinalem Arterien- oder Venenverschluss, die in einem Verlust des Sehvermögens resultieren kann, wurde in der Kombiantionstherapie mit alfa Interferonen selten berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
venaStimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría pensar que las acciones previstas en apoyo del Año europeo del diálogo intercultural y, sobre todo, el propio diálogo intercultural, conseguirán calmar la vena nacionalista en toda la Unión.
Ich möchte daran glauben, dass die zur Unterstützung des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs ins Auge gefassten Maßnahmen, und vor allem der interkulturelle Dialog selbst, imstande sind, die nationalistische Stimmung in der gesamten EU zu dämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo que te ponga en vena.
Etwas, das Sie in Stimmung bringt.
Korpustyp: Untertitel
venadie Vene injiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bondenza inyectable debe administrase en vena y no por cualquier otra vía.
Die Injektionslösung darf nur in dieVeneinjiziert werden, und nicht irgendwo sonst in den Körper.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bonviva inyectable debe administrase en vena y no por cualquier otra vía.
51 Die Injektionslösung darf nur in dieVeneinjiziert werden, und nicht irgendwo sonst in den Körper.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
venaVene infundiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TESLASCAN puede ser inyectado en una vena, normalmente una vena del brazo, mediante un tubo fino de plástico.
TESLASCAN kann über eine dünne Kanüle in eine Veneinfundiert werden, gewöhnlich in eine Armvene.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(Marca (de fantasía) puede causar una irritación moderada si no se administra directamente en una vena.
Sie erhalten < Phantasiebezeichnung > als 24-Stunden-Dauertropf und nie als Kurzinjektion. < Phantasiebezeichnung > kann eine leichte Reizung hervorrufen, wenn es nicht direkt in die Veneinfundiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
venaAdern wa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su sangre corría por mis vena…mäs dulce que la vida misma.
Ihr Blut in meinen Adernwa…süßer als das Leben.
Korpustyp: Untertitel
Su sangre corría por mis vena…...más dulce que la vida misma.
Ihr Blut in meinen Adernwa…süsser als das Leben.
Korpustyp: Untertitel
venatun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su médico únicamente le administrará Liprolog en una vena en circunstancias especiales tales como cirugía o si usted ha estado enfermo y sus niveles de glucosa son demasiado elevados.
Er wird das allerdings nur unter besonderen Umständen tun, wie bei einer Operation oder wenn Sie erkrankt sind und Ihr Blutglucosespiegel zu hoch ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico únicamente le administrará Humalog en una vena en circunstancias especiales tales como cirugía o si usted ha estado enfermo y sus niveles de glucosa son demasiado elevados.
Er wird das allerdings nur unter besonderen Umständen tun, wie bei einer Operation oder wenn Sie erkrankt sind und Ihr Blutglucosespiegel zu hoch ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
venaVena
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
puede causar una presión sobre la arteria cervical, sobre los vasos sanguíneos y sobre los nervios que salen del cráneo a través del foramen yugular como: el nervio glosofaríngeo, el nervio vago, el nervio accesorio, la vena yugular y la arteria carótida interna;
Einen Druck auf die Vertebralarterie und auf die Nerven und Blutgefässe, die durch das Foramen jugulare verlaufen, wie Nervus glossopharyngeus, Nervus vagus, Nervus accessorius und Vena jugularis interna sowie Arteria carotis interna.
Al mismo tiempo, el viejo sentido de superioridad cultural que corre por las venas chinas hace que los sentimientos de inferioridad sean difíciles de soportar.
Andererseits macht das uralte Gefühl kultureller Überlegenheit, das in den Adern der Chinesen fließt, es ihnen schwer, mit dem Gefühl eigener Unterlegenheit zu leben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chapman sirve, tiene hielo en las venas.
Chapman ist in Ordnung. Der hat Eiswasser in den Adern.
Korpustyp: Untertitel
La forma es uniforme sin manchas y defectos en la portada con venas sutiles en la superficie.