Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
La actividad propuesta consiste en escuchar y contemplar la berrea – el momento de celo de los venados -, que tiene lugar al principio del otoño (meses de setiembre y octubre), y es un verdadero espectáculo natural.
Ziel dieser Unternehmung ist die Beobachtung und das Hören der Brunft, der Paarungszeit des Rotwilds, die am Herbstanfang (September und Oktober) stattfindet und ein echtes Naturschauspiel darstellt.
El Chalet Super-Panorama brinda una de las perspectivas más hermosas del lago y, algo más arriba por la D41, el recinto del zoo de la Grande Jeanne acoge, para alegría de los pequeños, marmotas, gamos, venados y renos.
ES
Vom Chalet Super-Panorama kann man einen der eindrucksvollsten Ausblicke über den See genießen. Besonders interessant für Kinder ist etwas weiter bergauf auf der D 41 der Tierpark Parc animalier de la Grande Jeanne, in dessen Gehegen Murmeltiere, Dam- und Rotwild sowie Rentiere leben.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Si de paisaje se trata, Nava es un paraíso para las caminatas rurales y de monte, siempre con el telón de fondo de la imponente Sierra de Peñamayor, donde en las primeras jornadas otoñales se puede disfrutar con el espectáculo de la berrea de los venados.
Landschaftlich ist Nava ein Paradies für Wanderungen auf dem Land oder in den Bergen stets vor dem Hintergrund der imposanten Sierra de Peñamayor, in der sich im Herbst das Schauspiel der Brunft des Rotwilds abspielt.
¿No cree la Comisión que el etiquetado de la carne de venado con arreglo al origen y al método de cría redundaría en beneficio del consumidor?
Glaubt die Europäische Kommission nicht auch, dass eine Etikettierung des Wildbrets nach Herkunft und Haltungsmethode für den Verbraucher von hohem Interesse sein könnte?
Korpustyp: EU DCEP
venadoReh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escápate, oh amado Mío! Sé semejante al venado o al cervatillo sobre los montes de las especias.
die Genossen merken darauf. Flieh, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsch auf den Würzbergen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mi amado es como un venado o un cervatillo.
Mein Freund ist gleich einem Reh oder jungen Hirsch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sé semejante al venado o al cervatillo sobre los montes de las especias.
werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Asael era ligero de pies como un venado en el campo. Y Asael Persiguió a Abner, yendo tras él sin apartarse ni a la derecha ni a la izquierda.
Asahel aber war von leichten Füßen wie ein Reh auf den Felde und jagte Abner nach und wich nicht weder zur Rechten noch zur Linken von Abner.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Escapa como el venado de mano del cazador, como ave de mano del que tiende la red.
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luce como un venado encandilado.
Sieht wie ein Reh im Scheinwerferlicht aus.
Korpustyp: Untertitel
No era un venado.
Das war kein Reh.
Korpustyp: Untertitel
Eres un venado en la jungla, hijo mío.
Du bist hier ein Reh im Dschungel, mein Junge.
Korpustyp: Untertitel
¡Sé la diferencia entre un oso y un venado!
Ich denke, ich kenne den Unterschied zwischen einem Bären und einem Reh.
Korpustyp: Untertitel
Si estás conduciendo a 110 kilómetros por hora, y se te aparece un venado, no puedes parpadear, frenar ni virar bruscamente porque te matas.
Wenn du mit 70 Meilen unterwegs bist und ein Reh vor dir auftaucht, dann darfst du nicht bremsen oder ausweichen, sonst bist du tot.
Korpustyp: Untertitel
venadoHirschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace que mis pies sean ágiles como los del venado, y me mantiene firme sobre mis alturas.
Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Conviértete en un bello venado dorado para distraer a Rama.
Verwandle dich in einen goldenen Hirschen beautful abzulenken Rama.
Korpustyp: Untertitel
Adictos australianos trafican cornamentas de venado
Sachgebiete: mythologie politik jagd
Korpustyp: Webseite
venadoRehfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carne Además de la carne y los productos cárnicos procedentes de bovinos, porcinos, aves de corral y ovinos, deben tomarse un número significativo de muestras de carne de caballo, de reno, de cabra, de conejo, de venado y de caza.
Fleisch Zusätzlich zu Fleisch und Fleischerzeugnissen von Rindern, Schweinen, Geflügel und Schafen sollte eine erhebliche Anzahl von Proben von Pferdefleisch, Rentierfleisch, Ziegenfleisch, Kaninchenfleisch, Rehfleisch und von Wild genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos carne de venado con spaetzl…y pimienta.
Wir haben gegrilltes Rehfleisch mit Spätzle und grünem Pfefferkorn.
Korpustyp: Untertitel
venadoWildgerichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En invierno con la temporada de caza, tenemos venado, jabalí, conejo, perdices y codornices, que elaboramos como guisos típicos, pero enriquecidos con vino y setas del campo.
El excelente venado suave, la carne es fragant…del bosque de Couves.
Zwei wunderbare Rehe mit dem würzigen Fleisc…des Waldes von Couves.
Korpustyp: Untertitel
venadoRen schlachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son grandes y comen mucho. No puedo matar un venado.
Ihr seid groß und esst eine Meng…...aber ich kann kein Renschlachten.
Korpustyp: Untertitel
venadoman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En seguida se va tras ella, como va el buey al matadero, como un cordero al que lo ata; va como un venado, hasta que una flecha le atraviesa el Hígado;
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt, bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
venadoHirsch getroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que hemos atrapado al venado equivocado.
Mir scheint, dass wir den falschen Hirschgetroffen haben.
Korpustyp: Untertitel
venadonehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La yesca había aumentado según había descendido por las Tierras Salvajes de Sharval, y Kehr trataba de encontrar algo de consuelo pensando en comida caliente después de haber pasado semanas a base de carne de venado seca.
Feuerholz war einfacher zu finden, seit er in die Sharvalwildnis vorgedrungen war und Kehr versuchte, etwas Behaglichkeit in dem Gedanken zu finden, dass er nach Wochen zähen Dörrfleisches wieder eine warme Mahlzeit zu sich nehmen würde.
El restaurante sirve una gran variedad de platos polacos e internacionales, entre los que se incluyen platos de carne de venado y una selección de vinos.
ES
Das Restaurant serviert eine große Auswahl an polnischen und internationalen Speisen, sowieWildgerichte. Eine Auswahl an erlesenen Weinen ist ebenfalls erhältlich.
ES
Venado Caves Tour, eine faszinierende Untergrund-Tour durch ein Labyrinth von Passagen und Räumen mit interessanten Fels-Formationen, Stalaktiten und Stalagmiten.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
venadoHirsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los meses pozdzimních se pueden organizar para grupos y excursiones individuales de los estanques de recolección, así como las aves de caza de caza, venado y el negro.
In den Monaten pozdzimních können für Gruppen und individuelle Führungen durch die Sammlung Teiche, sowie Jagd-Spiel, Vögel, Hirsche und schwarz arrangiert werden.
El Chalet Super-Panorama brinda una de las perspectivas más hermosas del lago y, algo más arriba por la D41, el recinto del zoo de la Grande Jeanne acoge, para alegría de los pequeños, marmotas, gamos, venados y renos.
ES
Vom Chalet Super-Panorama kann man einen der eindrucksvollsten Ausblicke über den See genießen. Besonders interessant für Kinder ist etwas weiter bergauf auf der D 41 der Tierpark Parc animalier de la Grande Jeanne, in dessen Gehegen Murmeltiere, Dam- und Rotwild sowie Rentiere leben.
ES
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
Ves, este es el momento en el que el jaguar atrapa al venado y el venado ha estado corriendo por tanto tiemp…que solamente se detiene y se acuesta.
In dem Moment, als der Puma das Rehkitz ergreift, und das Kitz, das so lange verschreckt davonlief, bleibt einfach stehen und legt sich hin.
Korpustyp: Untertitel
El origen de esta aparición, cuenta la leyenda, Data de una funesta cacería de venados en el año 1634.
Wie die Sage behauptet, war eine schicksalsschwere Hirschjagd 1634 der Anlass für das Erscheinen des Gespenstes von Canterville.
Korpustyp: Untertitel
¡ Jehovah, el Señor, es mi fortaleza! El Hará mis pies como de venados y me Hará andar sobre las alturas.
Denn der HERR ist meine Kraft und wird meine Füße machen wie Hirschfüße und wird mich auf meine Höhen führen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sus gobernantes han venido a ser como venados que no hallan pasto, y anduvieron sin fuerzas delante del perseguidor.
Ihre Fürsten sind wie die Widder, die keine Weide finden und matt vor dem Treiber her gehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sirve platos tradicionales italianos y especialidades locales, como cordero cocinado con especias alpinas, estofado de venado, "strangolapreti" y "canederli".
ES
Freuen Sie sich auf traditionelle italienische Gerichte und lokale Spezialitäten wie Lamm mit Bergkräutern, Wildeintopf, Strangolapreti aus Trentino und Canederli.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre las figuras más relevantes, se pueden apreciar maravillosas representaciones de Cóndores, felinos, serpientes, llamas, venados andinos, espirales, entre otros.
Unter den Figuren können Besucher dutzende wunderschöner Darstellungen sehen, wie zum Beispiel von Kondoren, Schlangen, Lamas, Andenwild und vielem anderen.
Sé que cuando te conocí, durante el bufé del pav…...fui infamemente grosero y tenía un suéter con un venado qu…...me había regalado mi madre.
Ich weiss, als ich dich beim Truthahn-Curry-Buffet tra…war ich unverzeihlich unhöflich und trug einen Rentierpullove…den mir meine Mutter am Tag zuvor geschenkt hatte.
Korpustyp: Untertitel
¡Si no acepta el regalo, nos rajan a Ud., a mí, a Cale…...y a los caballos con un asta de venado!
Wenn du dieses Geschenk ablehnst, dann schlitzen sie dich, mich, Caleb und die Pferde au…...vom Schritt bis zu den Augäpfeln, mit der Sprosse eines Hirschgeweihs!
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, los venados de cola blanca que viven en el noroeste de Costa Rica son huéspedes de seis especies de garrapatas.
Die im nordwestlichen Costa Rica verbreiteten Weißwedelhirsche sind Wirtstiere für sechs Arten von Zecken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los animales más frequentemente vistos en los bosques y en los campos son los faisanes, las perdices, los jabalíes, los venados, los corzos, los patos y los gansos.
3. El sol de los venados Este libro en español para chicos a partir de 9 años, narra de forma poética y divertida, la historia de Jana y su familia, en el pueblo de Colombia donde viven.
DE
Dieses Kinderbuch für Kinder ab 9 Jahren und übersetzt aus dem Spanischen, erzählt auf poetische und lustige Art die Geschichte von Jana und ihrer Familie, die in einem kleinen Dorf in Kolumbien wohnen.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Puedo partir un venado, puedo poner mi marca al rojo en un novillo...... en la noche más oscura, pero no estoy preparado...... para fascinar a una joven tan bonita como tú con elocuencia sin par.
Ich kann mit Ochsen umgehen, kann mit einem glühenden Brandeise…..in der Dunkelheit hantieren, doch ich bin unbegabt…..ein hübsches junges Ding wie dich mit schönen Reden zu fesseln.
Korpustyp: Untertitel
La información sobre las garrapatas de los venados de Costa Rica proviene de un inventario de parásitos de los vertebrados en el norte de ese país, pero es el único inventario de su tipo que se ha emprendido.
Die Informationen über die Hirschzecken in Costa Rica stammen aus einem Verzeichnis der im nördlichen Costa Rica auftretenden Wirbeltierparasiten, aber dies ist das einzige jemals angelegte derartige Verzeichnis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicho parque alberga el mayor trecho de hábitat cerrado virgen que queda en la Tierra, con tapires, venados rojos, titíes plateados y pumas que viven entre veinte cataratas que caen estrepitosamente desde la serranía de Huanchaca hasta los bosques.
Auf dem Gebiet des Nationalparks befindet sich das größte noch verbliebene Cerrado-Gebiet der Erde, in dem sich Tapire, rote Spießhirsche, silbrig schimmernde Krallenaffen und Pumas tummeln und wo zwanzig Wasserfälle vom Massiv der Huanchaca Mesa in die Wälder herabstürzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de haber sido fotografiado en los últimos años, el venado celo en Dinamarca y Holanda, que la ocurrencia natural de estos animales son fotografiados orgullosos de este año.
DE
Nachdem er in den letzten Jahren die Rotwildbrunft in Dänemark und Holland fotografierte, sollten in diesem Jahr die heimatlichen Vorkommen dieser stolzen Tiere abgelichtet werden.
DE
Sachgebiete: musik technik jagd
Korpustyp: Webseite
El Puente de la Chalana o Puente de Arco son dos referencias culturales y festivas en torno al río, y si de bosques se trata, en Laviana, la berrea de los venados es uno de los espectáculos otoñales más llamativos.
Die Brücken Puente de la Chalana und Puente de Arco sind zwei kulturelle und festliche Bezugspunkte rund um den Fluss. In den umliegenden Wäldern bietet sich in Laviana im Herbst ein großartiges Schauspiel, die Hirschbrunft.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
La comunidad indígena y las ofertas turísticas rodean la Laguna de Canaima bordeada por las cascadas Ucaima, Wadaima, Golondrina y Hacha, y en el fondo los tepuyes Venado y Zamuro.
Die indigene Gemeinschaft und die touristischen Angebote rund um Canaima Lagune von Wasserfällen Ucaima, Wadaima, Golondrina und Axt, und am unteren Rand des Tepuyes Deer und Vulture begrenzt.
Las carreteras, como mucho, estaban cubiertas de arena, y por lo general, eran poco más que sinuosas veredas formadas por el paso de venado, al borde de un abismo tremendo.
ES
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
“El sol de los venados”, de la escritora colombiana Gloria Cecilia Díaz, recibió el Premio Iberoamericano de Literatura Infantil y Juvenil y es hoy una de las obras de la literatura española que cautiva a pequeños y grandes lectores por igual y que no puede faltar en la biblioteca infantil.
DE
„Der Himmel glüht“, geschrieben von der kolumbianischen Schriftstellerin Gloria Cecilia Díaz, hat den Iberoamerikanischen Kinder- und Jugendliteraturpreis gewonnen und ist ein Werk der spanischsprachigen Literatur, das kleine und große Leser fasziniert.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Durante sus caminatas en este paraje podrá bañarse en playas vírgenes o contemplar sus bosques y animales tanto cubanos como de otros países tropicales como los antílopes, venados de cola blanca, avestruces, ñandúes, búfalos de agua, cocodrilos y aves nacionales, en su libertad selvática.
Auf den Wanderungen durch diese Landschaft ist es möglich, sich an unberührten Stränden zu baden oder die Wälder und einheimische, sowie aus anderen Ländern stammende Tiere wie: Antilopen, Weisswedelhirsche, Strausse, Nandus, Wasserbüffel, Krokodile und hiesige Vögel, in ihrer ursprünglichen Freiheit zu beobachten.
La mayoría de las grasas insaturadas tienen la forma cis pero, por ejemplo, la carne y la leche de rumiantes (como bovinos, ovejas y venados) y los productos que contienen aceites parcialmente endurecidos de forma industrial contienen algunas grasas insaturadas en forma trans.
Die meisten ungesättigten Fette liegen in der cis-Form vor, aber zum Beispiel in Fleisch und Milch von Wiederkäuern ( z.B. Rinder, Schafe) sowie in Produkten, die industriell gehärtete Öle enthalten, liegen manche der ungesättigten Fette in trans-Form vor.