El Chalet Super-Panorama brinda una de las perspectivas más hermosas del lago y, algo más arriba por la D41, el recinto del zoo de la Grande Jeanne acoge, para alegría de los pequeños, marmotas, gamos, venados y renos.
ES
Vom Chalet Super-Panorama kann man einen der eindrucksvollsten Ausblicke über den See genießen. Besonders interessant für Kinder ist etwas weiter bergauf auf der D 41 der Tierpark Parc animalier de la Grande Jeanne, in dessen Gehegen Murmeltiere, Dam- und Rotwild sowie Rentiere leben.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
venadosHirsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un hermoso parque alrededor de 600 acres, rodeado por bosques y habitadas por una variedad de animales salvajes en libertad, como muflones, ciervos y venados.
IT
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Muchos escaladores trepan a una luz a pesar de estar atrayendo a unos venados por la luz de antorcha al despeñadero más grande del mundo de 1000m alto esta noche.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
venadosRehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede ser apropiado liberar animales salvajes y otros (tales como murciélagos o venados) utilizados en estudios de comportamiento, conservación o ambientales de dichas especie, sometido a una evaluación ética.
Es kann angemessen sein, Wild und andere Tiere (wie Fledermäuse oder Rehe), die in Verhaltensstudien, Studien zur Bestandserhaltung oder Umweltstudien für die betreffende Art verwendet wurden, vorbehaltlich einer entsprechenden Bewertung bei der ethischen Überprüfung freizulassen.
Korpustyp: EU DCEP
La orina asusta a los venados, así es difícil encontrarlos.
Das verscheucht die Rehe. So kriegen die Jäger sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hay parques y animale…con venados y perros, oseznos y pájaros, pavos reales.
Da sind Gärten, Tiere, Rehe und Hunde, kleine Bären und Vögel, Pfaue…
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
venadosWild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Venados, conejos y ardillas lideran los blancos más deseados.
Wild, Kaninchen und Eichhörnchen stehen oben auf der Liste der erwünschten Ziele.
Korpustyp: Untertitel
Al recorrer estas tierras durante una estancia en Champagne-Ardenne, tendrá la oportunidad de renacer en plena naturaleza respirando a pleno pulmón, admirando el paso de las aves migratorias, los venados salvajes y las delicadas orquídeas.
Bei einem Streifzug durch diese Gebiete bei Ihrem Aufenthalt in der Region Champagne-Ardennen können Sie sich in der Natur bestens erholen, indem Sie tief durchatmen, wobei Sie auch die Zugvögel und das Wild in freier Wildbahn beobachten und die feinen Orchideen bewundern können.
Sachgebiete: musik archäologie jagd
Korpustyp: Webseite
venadosRotwilds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actividad propuesta consiste en escuchar y contemplar la berrea – el momento de celo de los venados -, que tiene lugar al principio del otoño (meses de setiembre y octubre), y es un verdadero espectáculo natural.
Ziel dieser Unternehmung ist die Beobachtung und das Hören der Brunft, der Paarungszeit des Rotwilds, die am Herbstanfang (September und Oktober) stattfindet und ein echtes Naturschauspiel darstellt.
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
venadosRentiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos informaron de alguien que pasó por aquí con 8 venados.
Hier soll jemand mit acht Rentiere…
Korpustyp: Untertitel
Aquí estoy charlando - ¡los venados no se alimentan con palabras!
Ich plapper schon wieder. Worte werden die Rentiere nicht füttern!
Korpustyp: Untertitel
venadosRen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un cuervo voló sobre el campo. Vio una manada de venados.
Eine Krähe flog übers Feld Und sah ne Herde Ren.
Korpustyp: Untertitel
Trae a todos a que miren - ¡los perros, venados!
Holt doch alle zum zuschauen! Bringt die Hunde und die Ren!
Korpustyp: Untertitel
venadosdes Königs Wild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos proscritos y sólo tenemos venados para come…...mientras que vos poseéis tierras, rentas y plata.
Wir sind arme Banditen, die nur desKönigsWild zu essen haben, doch Ihr habt Ländereien, Häuser und Silber.
Korpustyp: Untertitel
Somos proscritos y sólo tenemos venados para comer.. .. . .mientras que vos poseéis tierras, rentas y plata.
Wir sind arme Banditen, die nur desKönigsWild zu essen haben, doch Ihr habt Ländereien, Häuser und Silber.
Korpustyp: Untertitel
venadosübersetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3. El sol de los venados Este libro en español para chicos a partir de 9 años, narra de forma poética y divertida, la historia de Jana y su familia, en el pueblo de Colombia donde viven.
DE
Dieses Kinderbuch für Kinder ab 9 Jahren und übersetzt aus dem Spanischen, erzählt auf poetische und lustige Art die Geschichte von Jana und ihrer Familie, die in einem kleinen Dorf in Kolumbien wohnen.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
venadosgeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“El sol de los venados”, de la escritora colombiana Gloria Cecilia Díaz, recibió el Premio Iberoamericano de Literatura Infantil y Juvenil y es hoy una de las obras de la literatura española que cautiva a pequeños y grandes lectores por igual y que no puede faltar en la biblioteca infantil.
DE
„Der Himmel glüht“, geschrieben von der kolumbianischen Schriftstellerin Gloria Cecilia Díaz, hat den Iberoamerikanischen Kinder- und Jugendliteraturpreis gewonnen und ist ein Werk der spanischsprachigen Literatur, das kleine und große Leser fasziniert.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
venadosWeisswedelhirsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante sus caminatas en este paraje podrá bañarse en playas vírgenes o contemplar sus bosques y animales tanto cubanos como de otros países tropicales como los antílopes, venados de cola blanca, avestruces, ñandúes, búfalos de agua, cocodrilos y aves nacionales, en su libertad selvática.
Auf den Wanderungen durch diese Landschaft ist es möglich, sich an unberührten Stränden zu baden oder die Wälder und einheimische, sowie aus anderen Ländern stammende Tiere wie: Antilopen, Weisswedelhirsche, Strausse, Nandus, Wasserbüffel, Krokodile und hiesige Vögel, in ihrer ursprünglichen Freiheit zu beobachten.
Entre los mamíferos encontramos 50 especies de murciélagos , venados cola blanca, pizotes nasua narica, saínos, y entre los primates tenemos al mono congo y el capuchino.
Si de paisaje se trata, Nava es un paraíso para las caminatas rurales y de monte, siempre con el telón de fondo de la imponente Sierra de Peñamayor, donde en las primeras jornadas otoñales se puede disfrutar con el espectáculo de la berrea de los venados.
Landschaftlich ist Nava ein Paradies für Wanderungen auf dem Land oder in den Bergen stets vor dem Hintergrund der imposanten Sierra de Peñamayor, in der sich im Herbst das Schauspiel der Brunft des Rotwildsabspielt.
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
La actividad propuesta consiste en escuchar y contemplar la berrea – el momento de celo de los venados -, que tiene lugar al principio del otoño (meses de setiembre y octubre), y es un verdadero espectáculo natural.
Ziel dieser Unternehmung ist die Beobachtung und das Hören der Brunft, der Paarungszeit des Rotwilds, die am Herbstanfang (September und Oktober) stattfindet und ein echtes Naturschauspiel darstellt.
El Chalet Super-Panorama brinda una de las perspectivas más hermosas del lago y, algo más arriba por la D41, el recinto del zoo de la Grande Jeanne acoge, para alegría de los pequeños, marmotas, gamos, venados y renos.
ES
Vom Chalet Super-Panorama kann man einen der eindrucksvollsten Ausblicke über den See genießen. Besonders interessant für Kinder ist etwas weiter bergauf auf der D 41 der Tierpark Parc animalier de la Grande Jeanne, in dessen Gehegen Murmeltiere, Dam- und Rotwild sowie Rentiere leben.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Si de paisaje se trata, Nava es un paraíso para las caminatas rurales y de monte, siempre con el telón de fondo de la imponente Sierra de Peñamayor, donde en las primeras jornadas otoñales se puede disfrutar con el espectáculo de la berrea de los venados.
Landschaftlich ist Nava ein Paradies für Wanderungen auf dem Land oder in den Bergen stets vor dem Hintergrund der imposanten Sierra de Peñamayor, in der sich im Herbst das Schauspiel der Brunft des Rotwilds abspielt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
venadoWildbret
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No cree la Comisión que el etiquetado de la carne de venado con arreglo al origen y al método de cría redundaría en beneficio del consumidor?
Glaubt die Europäische Kommission nicht auch, dass eine Etikettierung des Wildbrets nach Herkunft und Haltungsmethode für den Verbraucher von hohem Interesse sein könnte?
Korpustyp: EU DCEP
venadoWildfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Leí una estadística que decí…...que la ingesta de carne de venado hembr…...aumento 30% en los últimos años.
Ich hab mal in 'ner Statistik gelesen, dass der Verzehr von Wildfleisch in den letzten Jahren um 30% gestiegen ist.
Korpustyp: Untertitel
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "venados"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No era un venado.
Das war kein Reh.
Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de venado.
Ich habe Hunger auf Wildfleisch.
Korpustyp: Untertitel
Es pene de venado chino.
Es ist chinesischer Hirschpenis.
Korpustyp: Untertitel
Casi golpeo a un venado.
Ich hab fast ein Reh überfahren.
Korpustyp: Untertitel
Luce como un venado encandilado.
Sieht wie ein Reh im Scheinwerferlicht aus.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo pene de venado en polvo.
Es ist pulverisierter Hirschpenis.
Korpustyp: Untertitel
Sólo lo llevé a cazar venados.
Ich habe ihn nur zur Treibjagd mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Es un venado de cola blanca.
Das ist ein Weißwedelhirsch.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué está tu venado en llamas?
Wieso steht Euer Hirschbock in Flammen?
Korpustyp: Untertitel
Adictos australianos trafican cornamentas de venado
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
Ves, este es el momento en el que el jaguar atrapa al venado y el venado ha estado corriendo por tanto tiemp…que solamente se detiene y se acuesta.
In dem Moment, als der Puma das Rehkitz ergreift, und das Kitz, das so lange verschreckt davonlief, bleibt einfach stehen und legt sich hin.
Korpustyp: Untertitel
El origen de esta aparición, cuenta la leyenda, Data de una funesta cacería de venados en el año 1634.
Wie die Sage behauptet, war eine schicksalsschwere Hirschjagd 1634 der Anlass für das Erscheinen des Gespenstes von Canterville.
Korpustyp: Untertitel
Leí una estadística que decí…...que la ingesta de carne de venado hembr…...aumento 30% en los últimos años.
Ich hab mal in 'ner Statistik gelesen, dass der Verzehr von Wildfleisch in den letzten Jahren um 30% gestiegen ist.
Korpustyp: Untertitel
Hace que mis pies sean ágiles como los del venado, y me mantiene firme sobre mis alturas.
Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Leí una estadística que decía que la ingesta de carne de venado hembra aumentó 30% en los últimos años.
Ich hab mal in 'ner Statistik gelesen, dass der Verzehr von Wildfleisch in den letzten Jahren um 30% gestiegen ist.
Korpustyp: Untertitel
Escapa como el venado de mano del cazador, como ave de mano del que tiende la red.
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sirve platos tradicionales italianos y especialidades locales, como cordero cocinado con especias alpinas, estofado de venado, "strangolapreti" y "canederli".
ES
Freuen Sie sich auf traditionelle italienische Gerichte und lokale Spezialitäten wie Lamm mit Bergkräutern, Wildeintopf, Strangolapreti aus Trentino und Canederli.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre las figuras más relevantes, se pueden apreciar maravillosas representaciones de Cóndores, felinos, serpientes, llamas, venados andinos, espirales, entre otros.
Unter den Figuren können Besucher dutzende wunderschöner Darstellungen sehen, wie zum Beispiel von Kondoren, Schlangen, Lamas, Andenwild und vielem anderen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Sé que cuando te conocí, durante el bufé del pav…...fui infamemente grosero y tenía un suéter con un venado qu…...me había regalado mi madre.
Ich weiss, als ich dich beim Truthahn-Curry-Buffet tra…war ich unverzeihlich unhöflich und trug einen Rentierpullove…den mir meine Mutter am Tag zuvor geschenkt hatte.
Korpustyp: Untertitel
En el etiquetado de la carne de venado que se comercializa en la UE no se indica el método de cría del animal.
Bei der Etikettierung von Wildbret, welches in der EU verkauft wird, wird die Haltungsart des Tieres nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, el comprador no puede saber si compra carne de venado procedente de animales libres o criados en explotaciones ganaderas.
Der Käufer kann also nicht unterscheiden, ob er Wildbret von Tieren aus freier Haltung oder aus Zuchthaltung kauft.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que el etiquetado de la carne de venado con arreglo al origen y al método de cría redundaría en beneficio del consumidor?
Glaubt die Europäische Kommission nicht auch, dass eine Etikettierung des Wildbrets nach Herkunft und Haltungsmethode für den Verbraucher von hohem Interesse sein könnte?
Korpustyp: EU DCEP
¡Si no acepta el regalo, nos rajan a Ud., a mí, a Cale…...y a los caballos con un asta de venado!
Wenn du dieses Geschenk ablehnst, dann schlitzen sie dich, mich, Caleb und die Pferde au…...vom Schritt bis zu den Augäpfeln, mit der Sprosse eines Hirschgeweihs!
Korpustyp: Untertitel
Si estás conduciendo a 110 kilómetros por hora, y se te aparece un venado, no puedes parpadear, frenar ni virar bruscamente porque te matas.
Wenn du mit 70 Meilen unterwegs bist und ein Reh vor dir auftaucht, dann darfst du nicht bremsen oder ausweichen, sonst bist du tot.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, los venados de cola blanca que viven en el noroeste de Costa Rica son huéspedes de seis especies de garrapatas.
Die im nordwestlichen Costa Rica verbreiteten Weißwedelhirsche sind Wirtstiere für sechs Arten von Zecken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pub del hotel, el Wallenstein, sirve vinos y numerosas especialidades gourmet checas, como el pato asado con col, dumplings de pan y platos de carne de venado.
Das Wallenstein Pub im Hotel serviert Ihnen erlesene Weine und zahlreiche tschechische Gourmet-Spezialitäten wie gebratene Ente mit Kraut, Semmelknödel und Wildgerichte.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Los animales más frequentemente vistos en los bosques y en los campos son los faisanes, las perdices, los jabalíes, los venados, los corzos, los patos y los gansos.
El restaurante sirve una gran variedad de platos polacos e internacionales, entre los que se incluyen platos de carne de venado y una selección de vinos.
ES
Das Restaurant serviert eine große Auswahl an polnischen und internationalen Speisen, sowie Wildgerichte. Eine Auswahl an erlesenen Weinen ist ebenfalls erhältlich.
ES
Carne Además de la carne y los productos cárnicos procedentes de bovinos, porcinos, aves de corral y ovinos, deben tomarse un número significativo de muestras de carne de caballo, de reno, de cabra, de conejo, de venado y de caza.
Fleisch Neben Fleisch und Fleischerzeugnissen von Rindern, Schweinen, Geflügel und Schafen sollten Proben von Pferdefleisch, Rentierfleisch, Ziegenfleisch, Kaninchenfleisch und Wildbret besonders berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo partir un venado, puedo poner mi marca al rojo en un novillo...... en la noche más oscura, pero no estoy preparado...... para fascinar a una joven tan bonita como tú con elocuencia sin par.
Ich kann mit Ochsen umgehen, kann mit einem glühenden Brandeise…..in der Dunkelheit hantieren, doch ich bin unbegabt…..ein hübsches junges Ding wie dich mit schönen Reden zu fesseln.
Korpustyp: Untertitel
En seguida se va tras ella, como va el buey al matadero, como un cordero al que lo ata; va como un venado, hasta que una flecha le atraviesa el Hígado;
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt, bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Asael era ligero de pies como un venado en el campo. Y Asael Persiguió a Abner, yendo tras él sin apartarse ni a la derecha ni a la izquierda.
Asahel aber war von leichten Füßen wie ein Reh auf den Felde und jagte Abner nach und wich nicht weder zur Rechten noch zur Linken von Abner.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La información sobre las garrapatas de los venados de Costa Rica proviene de un inventario de parásitos de los vertebrados en el norte de ese país, pero es el único inventario de su tipo que se ha emprendido.
Die Informationen über die Hirschzecken in Costa Rica stammen aus einem Verzeichnis der im nördlichen Costa Rica auftretenden Wirbeltierparasiten, aber dies ist das einzige jemals angelegte derartige Verzeichnis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicho parque alberga el mayor trecho de hábitat cerrado virgen que queda en la Tierra, con tapires, venados rojos, titíes plateados y pumas que viven entre veinte cataratas que caen estrepitosamente desde la serranía de Huanchaca hasta los bosques.
Auf dem Gebiet des Nationalparks befindet sich das größte noch verbliebene Cerrado-Gebiet der Erde, in dem sich Tapire, rote Spießhirsche, silbrig schimmernde Krallenaffen und Pumas tummeln und wo zwanzig Wasserfälle vom Massiv der Huanchaca Mesa in die Wälder herabstürzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La yesca había aumentado según había descendido por las Tierras Salvajes de Sharval, y Kehr trataba de encontrar algo de consuelo pensando en comida caliente después de haber pasado semanas a base de carne de venado seca.
Feuerholz war einfacher zu finden, seit er in die Sharvalwildnis vorgedrungen war und Kehr versuchte, etwas Behaglichkeit in dem Gedanken zu finden, dass er nach Wochen zähen Dörrfleisches wieder eine warme Mahlzeit zu sich nehmen würde.
Después de haber sido fotografiado en los últimos años, el venado celo en Dinamarca y Holanda, que la ocurrencia natural de estos animales son fotografiados orgullosos de este año.
DE
Nachdem er in den letzten Jahren die Rotwildbrunft in Dänemark und Holland fotografierte, sollten in diesem Jahr die heimatlichen Vorkommen dieser stolzen Tiere abgelichtet werden.
DE
Sachgebiete: musik technik jagd
Korpustyp: Webseite
El Wallenstein Pub, situado en el hotel, sirve vinos excelentes y una gran variedad de especialidades gourmet checas, como pato asado con col, albóndigas de pan y carne de venado.
Der Wallenstein Pub im Hotel serviert Ihnen erlesene Weine und zahlreiche tschechische Gourmetspezialitäten wie gebratene Ente mit Kraut, Semmelknödel und Wildgerichte.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Puente de la Chalana o Puente de Arco son dos referencias culturales y festivas en torno al río, y si de bosques se trata, en Laviana, la berrea de los venados es uno de los espectáculos otoñales más llamativos.
Die Brücken Puente de la Chalana und Puente de Arco sind zwei kulturelle und festliche Bezugspunkte rund um den Fluss. In den umliegenden Wäldern bietet sich in Laviana im Herbst ein großartiges Schauspiel, die Hirschbrunft.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
La comunidad indígena y las ofertas turísticas rodean la Laguna de Canaima bordeada por las cascadas Ucaima, Wadaima, Golondrina y Hacha, y en el fondo los tepuyes Venado y Zamuro.
Die indigene Gemeinschaft und die touristischen Angebote rund um Canaima Lagune von Wasserfällen Ucaima, Wadaima, Golondrina und Axt, und am unteren Rand des Tepuyes Deer und Vulture begrenzt.
Cazadores adictos a las metanfetaminas que intercambian cabezas de venado por cristal puede sonar a una siniestra secuela de Ponche de ácido lisérgico, pero es un problema grave en Australia.
Bei Jägern im Meth-Rausch, die Hirschköpfe gegen Drogen tauschen, denkt man vielleicht an eine düstere Fortsetzung des Electric Kool-Aid Acid Tests. Doch im ländlichen Australien stellen diese ein reales Problem dar.
Sachgebiete: mythologie politik jagd
Korpustyp: Webseite
Las carreteras, como mucho, estaban cubiertas de arena, y por lo general, eran poco más que sinuosas veredas formadas por el paso de venado, al borde de un abismo tremendo.
ES
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
La mayoría de las grasas insaturadas tienen la forma cis pero, por ejemplo, la carne y la leche de rumiantes (como bovinos, ovejas y venados) y los productos que contienen aceites parcialmente endurecidos de forma industrial contienen algunas grasas insaturadas en forma trans.
Die meisten ungesättigten Fette liegen in der cis-Form vor, aber zum Beispiel in Fleisch und Milch von Wiederkäuern ( z.B. Rinder, Schafe) sowie in Produkten, die industriell gehärtete Öle enthalten, liegen manche der ungesättigten Fette in trans-Form vor.