Al mismo tiempo, el viejo sentido de superioridad cultural que corre por las venas chinas hace que los sentimientos de inferioridad sean difíciles de soportar.
Andererseits macht das uralte Gefühl kultureller Überlegenheit, das in den Adern der Chinesen fließt, es ihnen schwer, mit dem Gefühl eigener Unterlegenheit zu leben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chapman sirve, tiene hielo en las venas.
Chapman ist in Ordnung. Der hat Eiswasser in den Adern.
Korpustyp: Untertitel
La forma es uniforme sin manchas y defectos en la portada con venas sutiles en la superficie.
Savene se administrará por perfusión en una de sus venas.
Sie erhalten Savene durch Infusion in eine ihrer Venen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pradaxa se utiliza para impedir la formación de coágulos de sangre en las venas de los adultos sometidos a una operación para la implantación de una prótesis de cadera o rodilla.
Pradaxa wird zur Verhinderung der Bildung von Blutgerinnseln in den Venen bei Erwachsenen angewendet, bei denen eine Operation zum Einsetzen eines neuen Hüft- oder Kniegelenks durchgeführt worden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bloquea una sustancia llamada trombina, que es fundamental en el proceso de la coagulación sanguínea, reduciendo así el riesgo de formación de coágulos de sangre en las venas.
Es blockiert eine Substanz namens Thrombin, die für den Vorgang der Blutgerinnung wesentlich ist, sodass sich das Risiko der Bildung von Blutgerinnseln in den Venen reduziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ambos estudios, el criterio principal de valoración de la eficacia fue el número de pacientes que presentaron coágulos de sangre en las venas o que murieron por cualquier causa durante el período de tratamiento.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war in beiden Studien die Anzahl der Patienten, bei denen sich Blutgerinnsel in den Venen bildeten oder die während des Behandlungszeitraums aus jedwedem Grund verstarben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la mayoría de los casos, la formación de coágulos se detectó mediante imágenes de las venas o buscando signos de coágulos en los pulmones.
In den meisten Fällen wurde mittels Bildgebungsuntersuchungen der Venen oder bei der Suche nach Anzeichen für Blutgerinnsel in der Lunge Blutgerinnsel festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pradaxa se utiliza para evitar la formación de coágulos de sangre en las venas tras una artroplastia de rodilla o cadera.
Pradaxa wird angewendet, um der Bildung von Blutgerinnseln in den Venen nach chirurgischem Knie- oder Hüftgelenksersatz vorzubeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes que no están sometidos a hemodiálisis es preferible utilizar la vía subcutánea para evitar la punción de venas periféricas.
subkutane Anwendung ist bei Patienten, die keine Hämodialyse erhalten, zur Vermeidung der Punktion peripherer Venen vorzuziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis inicial para la administración en venas es de 40 UI por inyección por cada kg de peso corporal administradas tres veces por semana.
288 Die Anfangsdosis für Injektionen in die Venen beträgt 40 I.E. pro Injektion pro 1 kg Körpergewicht dreimal wöchentlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Latido cardiaco irregular, dilatación de las venas, hipo, retención de agua en los tejidos, sensación de frío.
unregelmäßiger Herzschlag, Erweiterung der Venen, Schluckauf, Wasseransammlung in Geweben, Kältegefühl.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se inyecta Gadovist en venas de pequeño calibre existe la posibilidad de que se produzcan reacciones adversas tales como enrojecimiento e hinchazón.
Bei der Injektion von Gadovist in Venen mit kleinem Lumen, kann es zu unerwünschten Reaktionen wie Rötung und Schwellung kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
venasPulsadern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su mujer se corto las venas y las de su hijo en la bañera
Seine Frau hat Ihre Pulsadern und die ihres Babys aufgeschnitten, in der Badewanne.
Korpustyp: Untertitel
- Se ha cortado las venas.
Er hat sich die Pulsadern aufgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Una mujer se ha cortado las venas!
Eine Frau hat sich die Pulsadern aufgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Durará un par de semanas antes de cortarse las venas.
Sie hält das ein paar Wochen aus, bevor sie sich die Pulsadern aufschlitzt.
Korpustyp: Untertitel
Así que, en lugar de hacer lo que quería, que sea así o cortarme las venas, Celebré fiestas de cumpleaños y sonreí. y mantuve mi boca cerrada.
Und anstelle das zu tun, was ich wollte, was weglaufen oder mir die Pulsadern aufschneiden war, gab ich Geburtstagspartys und lächelte und hielt den Mund.
Korpustyp: Untertitel
Se cortó las venas en la bañera.
Sie hat sich die Pulsadern in der Badewanne aufgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Se cortó las venas en una habitación de un hotel en Khao San.
Er schnitt sich in einem Hotel an der Khao-San-Strasse die Pulsadern auf.
Korpustyp: Untertitel
Yo mismo me cortaré las venas.
Ich schneide mir selbst die Pulsadern auf.
Korpustyp: Untertitel
Luego se cortó las venas con una hoja de afeitar. El corte fue longitudinal.
Er hat sich mit der Rasierklinge die Pulsadern ordentlich aufgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Me interné en los bosques, me sent…...junto a un arroyo y me corté las venas.
Ich lief in den Wal…legte mich hin und schnitt mir die Pulsadern auf.
Korpustyp: Untertitel
venasÄderchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pequeñas venas deben ser visibles.
Die winzigen Äderchen hier, die müssen sichtbar sein.
Korpustyp: Untertitel
venas avanzadas, acné, adelgazamiento de la piel permanente o aumento en el crecimiento del cabello.
Cuando los eventos emocionales neurotransmisores son liberados, que aseguran que la piel reacciona, por ejemplo, con la contracción de los vasos pequenos o ampliar las venas.
Bei emotionalen Ereignissen werden Nervenbotenstoffe ausgeschüttet, die dafür sorgen, dass die Haut reagiert, etwa mit dem Zusammenziehen von kleinen Gefäßen oder dem Erweitern der Äderchen.
Du bist ein Grayson. Geld verdienen liegt dir im Blut.
Korpustyp: Untertitel
Downton lo llevo en mis venas, no en las tuyas.
Downton liegt mir im Blut und dir nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo, hay un veneno de acción lenta en sus venas.
Sie haben ein langsam wirkendes Gift im Blut.
Korpustyp: Untertitel
Ya se encuentra en tus venas.
Er befindet sich bereits in Ihrem Blut.
Korpustyp: Untertitel
Tengo su aliento en mis pulmones y su sangre en mis venas.
Dein Atem in meinen Lungen. Dein Blut in meinem Blut.
Korpustyp: Untertitel
Yo sé que hay un veneno caminando lentamente por tus venas.
Sie haben ein langsam wirkendes Gift im Blut.
Korpustyp: Untertitel
Rápido, ahor…...antes de que no quede más legado en mis venas.
Schnell. Es ist nicht mehr viel meiner Erbschaft in meinem Blut.
Korpustyp: Untertitel
Llevo el espacio en las venas.
Der Weltraum liegt mir im Blut.
Korpustyp: Untertitel
Cuando jugábamos a ser hermanos de sangr…comprendí que por mis venas corría algo diferent…y que necesitaba más de una got…si quería llegar a cualquier parte.
Als wir Blutsbrüder spielte…Mir war klar, daß mein Blut anders war. Ich würde viel mehr als einen Tropfen benötigen.
Korpustyp: Untertitel
El enemigo nos ataca a fuego y espada, el ardor de la batalla corre por nuestras venas.
Der Feind kommt über uns mit Feuer und Schwert, die Glut der Kampfeslust dringt in unser Blut.
Korpustyp: Untertitel
venasAdern fließt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que te das cuenta de que la sangre de Edgar Allan Poe corre por mis venas.
Ist dir klar, dass das Blut des berühmten Edgar Allan in meinen Adernfließt?
Korpustyp: Untertitel
Porque, mi querida, la sangre de hada que pasa por tus venas es real.
Meine Liebe, weil das Feenblut, welches durch deine Adernfließt, königlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Se supone que el coro es acerca de lo que hay dentro de su corazó…...no de lo que corre por sus venas.
Glee steht für das, was in eurem Herzen steck…nicht für das, was durch eure Adernfließt.
Korpustyp: Untertitel
La mitad de su sangre fluyendo por mis venas, mi piel, mi pelo, mis ojos. Cállate
Die Hälfte des Blutes, das in meinen Adernfließt, meine Haut, meine Haare, meine Auge…- Sei still!
Korpustyp: Untertitel
Silencio de amor que recorre mis venas, no puedo alejarme de ti.
Liebesschweigen, das in den Adernfließt, es ist nicht möglich, dich zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Porque él tiene tu sangre en sus venas.
Weil Euer Blut in seinen Adernfließt!
Korpustyp: Untertitel
Porque tiene su sangre en sus venas.
Weil Euer Blut in seinen Adernfließt!
Korpustyp: Untertitel
La sangre Scarran corre por mis venas sabes más de lo que nunca conocerás, Eidelon!
Das scarranische Blut, das durch meine Adernfließt, weiß mehr, als du jemals wissen wirst, Eideloner.
Korpustyp: Untertitel
Robert, Benson, siento el poder del demonio corriendo por mis venas,
Oh, Robert! Benson! Ich spüre, wie die Macht des Bösen durch meine Adernfließt!
Korpustyp: Untertitel
¡Espero que con el veneno del hombre lobo en tus venas, tú resultes provechoso!
Aber ich hoffe, wenn das Werwolfsblu…erst durch deine Adernfließt, dass du dann von größerem Nutzen sein wirst!
Korpustyp: Untertitel
venasVene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recibirá RoActemra una vez cada 4 semanas a través de un pequeño goteo en una de sus venas (perfusión intravenosa) durante una hora.
Sie werden RoActemra einmal alle 4 Wochen, während einer Stunde, über einen Tropf in Ihre Vene (intravenöse Infusion) verabreicht bekommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A continuación se conectan las líneas de la bolsa de goteo directamente a una de sus venas (ver también “ Información adicional”).
Die Leitungen des Infusionsbeutels werden danach direkt an eine Vene angeschlossen (siehe auch „ Informationen für Ärzte oder medizinisches Fachpersonal“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¡Oh! Te has retorcido las venas de tus testículos
Du hast dir die Vene am Hoden gequetscht.
Korpustyp: Untertitel
Se iban a cas…...se metían en una tina de agua calient…...se cortaban las venas y se desangraban hasta morir.
Sie gingen nach Haus…...nahmen ein heißes Ba…...öffneten sich die Vene…...und verbluteten.
Korpustyp: Untertitel
venasVenen fließt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero por el bien de Gilraen que tu padre tenga sangre en sus venas.
Um Gilraens willen hoffe ich, dass das Blut Eures Vaters in Euren Venenfließt.
Korpustyp: Untertitel
La vida se le escapaba por las venas. - ¿Qué significado le das?
Das Leben, das aus seinen Venenfließt. - Welche Bedeutung hatte es für dich?
Korpustyp: Untertitel
Si podemos esperar eso con tu ADN por sus venas.
Das können wir nur hoffen. Mit deiner DNA die durch ihre Venenfließt.
Korpustyp: Untertitel
venasVenen geleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después este líquido se le inyectará desde una bolsa y a través de un tubo introducido en una de sus venas durante un periodo de 96 horas.
41 über einen Zeitraum von 96 Stunden aus einem Infusionsbeutel über einen Schlauch in eine Ihrer Venengeleitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después este líquido se le inyectará desde una bolsa y a través de un tubo introducido en una de sus venas durante un periodo de 96 horas.
Diese Flüssigkeit wird dann über einen Zeitraum von 96 Stunden aus einem Infusionsbeutel über einen Schlauch in eine Ihrer Venengeleitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
venasBlutgefäßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los pacientes Antes de iniciar el tratamiento, deberá informar a su médico si ha tenido alguna vez trombos (coágulos de sangre) en las venas.
Alle Patienten Teilen Sie Ihrem Arzt vor Beginn der Behandlung mit, wenn Sie schon einmal ein Gerinnsel in Ihren Blutgefäßen hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento con Revlimid, tiene un mayor riesgo de presentar coágulos de sangre en las venas.
Während der Behandlung mit Revlimid besteht für Sie ein erhöhtes Risiko, dass sich Gerinnsel in den Blutgefäßen bilden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
venastiefen Venen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todas las mujeres hay un riesgo de formación de coágulos en las venas independientemente de estar tomando o no THS.
Blutgerinnsel in den tiefenVenen Jede Frau ist dem Risiko der Bildung von Blutgerinnseln ausgesetzt, unabhängig davon, ob sie Arzneimittel zur Hormonersatztherapie (HRT) einnimmt oder nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La THS puede aumentar el riesgo de formación de trombos en las venas de 2-3 veces, especialmente en el primer año de tratamiento.
Eine HRT kann das Risiko der Bildung von Blutgerinnseln in den tiefenVenen um den Faktor 2-3 erhöhen, besonders im ersten Behandlungsjahr.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
venasAdern fließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que hay en ese dardo, deseando correr por tus venas, es un suero de la verdad increíblemente potente y totalmente infalible.
In dem Pfeil ist etwas enthalten, das nur darauf wartet, durch deine Adern zu fließen, und zwar ein unglaublich wirksames Wahrheitsserum.
Korpustyp: Untertitel
También vosotros, que vivís en un aislamiento voluntario, estáis en realidad en el corazón de la Iglesia, y hacéis correr por sus venas la sangre pura de la contemplación y del amor de Dios.
Auch ihr, die ihr in einer freiwilligen Zurückgezogenheit lebt, befindet euch in Wirklichkeit im Herzen der Kirche und laßt das reine Blut der Kontemplation und der Gottesliebe in ihren Adernfließen.
Porque cuando me miro al espejo y veo las arrugas de los ojos y la piel caída en el cuell…...y los pelos en las orejas, y las venas en los tobillo…no puedo creer que sea yo.
Weil wenn ich in den Spiegel schaue und sehe Falte um meine Augen heru…...und die hängende Haut am Hal…und Haare in den Ohre…...und Krampfadern am Fu…Ich kann es nicht glauben, daß ich es bin.
Korpustyp: Untertitel
En 2001 el Prof.Dr. Proebstle introdujo en la zona germanoparlante la terapia endovenosa con láser para el tratamiento de venas, para luego en el año 2006 imponer un tratamiento innovador a nivel mundial, la terapia para las várices conocida como “Closure Fast”, el procedimiento más exitoso a la fecha en los EE.
DE
Zur Venenbehandlung führte Prof.Dr. Proebstle 2001 die endovenöse Lasertherapie im deutschsprachigen Raum ein. 2006 folgte als Weltinnovation durch Proebstle das derzeit in den USA erfolgreichste Verfahren, die so genannte „Closure Fast“-Therapie bei Krampfadern ein.
DE
Al mismo tiempo, el viejo sentido de superioridad cultural que corre por las venas chinas hace que los sentimientos de inferioridad sean difíciles de soportar.
Andererseits macht das uralte Gefühl kultureller Überlegenheit, das in den Adern der Chinesen fließt, es ihnen schwer, mit dem Gefühl eigener Unterlegenheit zu leben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chapman sirve, tiene hielo en las venas.
Chapman ist in Ordnung. Der hat Eiswasser in den Adern.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de los ácaros arana prefieren la superficie inferior de la hoja y son activos en las proximidades de las venas.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los ingleses, que se libraron de la ocupación por parte de una potencia hostil y siguen creyendo que ganaron la segunda guerra mundial solos (en fin, con un poco de ayuda de los yanquis ), siguen teniendo una vena militarista, en lo que resultan excepcionales.
Die Engländer, die der Besetzung durch eine feindliche Macht entgingen und immer noch glauben, sie hätten den Zweiten Weltkrieg allein gewonnen (na ja, mit ein wenig Hilfe von den Yankees ), haben immer noch eine militaristische Ader.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá podría encontrar una vena un poco más efectiva.
Vielleicht versuchen Sie es mal an einer größeren Ader.