linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
venas Adern 96 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vena Vene 475
Adern 154 Ader 22 . . . . .
venas moniliformes .
vena hemiácigos .
vena estrangulante .
vena satélite .
venas pulposas . .
vena central .
venas cortadas .
venas laminadas .
vena yugular Halsader 1
vena mamaria .
vena acuífera .
vena líquida .
venas de Kohlrausch .
venas de Kiss . .
venas de Ascher . . .
vena de Konstantinowitsch .
radiador por vena guiada .
vena yugular interna .
venas de Billroth .
venas de Breschet .
vena de Browning . .
vena de Burow .
necrosis de las venas . .
laminado de las venas . .
laminadora de venas . .
trozo de vena .
secado de la vena .
hinchazón de la vena .
intumescencia de la vena .
quiste de la vena .

vena Vene
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- disminuye la exteriorización de las venas en las manos. RU
- verringert die Sichtbarkeit der Venen auf Armen und Händen. RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Firmagon no debe inyectarse en una vena ni en un músculo.
Firmagon darf nicht in eine Vene oder einen Muskel verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bajo la piel de la historia están las venas de Londres.
Unter der Oderfläche der Geschicht…liegen die Venen von London.
   Korpustyp: Untertitel
Muy oscuro, suave, sin aceite bengalas y una vena más pequeña.
So sehr dunkel, weiche, ohne Öl Fackeln und einem kleineren Vene.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
SonoVue deberá administrarse inmediatamente después de aspirarlo a la jeringuilla para inyectarlo en una vena periférica.
SonoVue sollte unmittelbar nach Aufziehen in die Spritze durch Injektion in eine periphere Vene verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El anestésico no está entrando en la vena.
Das Anästhetikum tritt nicht in die Vene ein.
   Korpustyp: Untertitel
El punto compresivo ejerce presión en las venas.
Das kompressive Gestrick erzeugt Druck auf die Venen.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
OPTISON se inyecta lentamente en una vena, normalmente en el brazo derecho.
OPTISON wird langsam in eine Vene injiziert, meist in den rechten Arm.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oh, madre d…la vena hapática está dañada.
Oh, Got…die hepatische Vene wurde verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
La trombosis es un coágulo de sangre dentro de una vena o arteria provocando un taponamiento de las mismas.
Thrombose ist ein Bluttropfen in einer Vene oder einer Arterie der diese verschließt.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit venas

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo mis venas, hija
Ich hab Verrücktheiten, Tochter
   Korpustyp: Untertitel
Alimentando la vena cava.
Fertig mit der Hohlvene.
   Korpustyp: Untertitel
Halloway tiene una vena dramática.
Ihr Freund Halloway hat einen Hang zur Dramatik.
   Korpustyp: Untertitel
- embolia en las venas pulmonares,
- ein Blutgerinnsel in den Lungenarterien
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mis colore…por mis vena…
Meine Farbe…Sie sind alle meine Farbe…
   Korpustyp: Untertitel
- La vena yugular está cortada.
Die Halsschlagader ist verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha cortado las venas.
Er schlitzte sich die Handgelenke auf.
   Korpustyp: Untertitel
No se cortará las venas.
Er wird sich nicht umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te puede la vena competitiva?
Du bist der ehrgeizige Typ?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Agrega venas a las hojas:
Schneide überstehende Teile ab.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Solo necesitas beber directo de las venas.
Du musst nur direkt von der Quelle trinken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que tenéis en las vena…agua fresca?
Was habt ihr in der Hose - Schwänze oder saure Gurken?
   Korpustyp: Untertitel
Se cortó las venas cuando murió Valentino.
Brachte sich um, als Valentino starb.
   Korpustyp: Untertitel
NovoSeven debe inyectarse en una vena.
NovoSeven muss intravenös injiziert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se inyecte directamente en una vena.
Injizieren Sie nicht direkt in eine Ve- ne.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Venas de grasa de la cadera salientes.
Fettstränge der Keule hervortretend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gotera de la yugular (vena de grasa)
Halsvene und anhaftendes Fettgewebe (Halsfett)
   Korpustyp: EU DGT-TM
sin gotera yugular (vena de grasa).
ohne Halsvene und anhaftendes Fettgewebe (Halsfett).
   Korpustyp: EU DGT-TM
explotación realizada en venas con hastiales difíciles.
Abbau in Floezen mit schwierigem Nebengestein
   Korpustyp: EU IATE
En la vena, como en la tele.
-Nein, intravenös. Wie im Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo también tengo una vena poética.
- Ich bin auch poetisch veranlagt.
   Korpustyp: Untertitel
Únela a la vena ilíaca externa.
Verbinden Sie sie mit der Leistenvene.
   Korpustyp: Untertitel
No veo venas tóxicas, son líneas roja…
Ich sehe keine toxischen Riefungen. Rote Streifen.
   Korpustyp: Untertitel
En la aorta, la vena cava.
In die Aorta oder eine Hohlvene?
   Korpustyp: Untertitel
Algo que te ponga en vena.
Etwas, das Sie in Stimmung bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Las venas de tu corazón están dilatadas.
Ihr Herz pumpt nur mit halber Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
No quedan venas en Carbon Creek.
Vielleicht ist der Carbon Creek erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
- inflamación de las venas de las piernas
- Entzündung der Beinvenen;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hallamos venas de araña en su espalda.
Wir haben Besenreiser auf ihrem Rücken gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
No hablo de las venas de araña.
Behandel…Ich sage das nicht wegen der Besenreiser.
   Korpustyp: Untertitel
De vena recta con corazón centrado DE
Gerader Faserverlauf mit zentriertem Kern DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Vela ¿Tiene el mar en sus venas?
Segeln Lieben Sie das Segeln?
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vale, aquí mismo, esa es la vena lumbar que sale por detrás de la vena renal.
Ok, genau da ist die Lendenvene kommt hinten aus der Nierenvene.
   Korpustyp: Untertitel
Si pienso en ti, igual me corto las venas.
Ich könnte aus Versehen an Sie denken und mir etwas antun.
   Korpustyp: Untertitel
- bloqueo de las venas de los pulmones por embolia
- Verschluss von Lungenarterien durch ein Blutgerinnsel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Coágulo sanguíneo de una vena de un miembro, shock
- Blutgerinnsel in einer Arm- oder Beinvene, Schock
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo le puede administrar Humalog en una vena su médico.
Ausschließlich Ihr Arzt darf Humalog intravenös in- jizieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo le puede administrar Humalog en una vena su médico.
Ausschließlich Ihr Arzt darf Humalog intravenös in-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo le puede administrar Liprolog en una vena su médico.
Ausschließlich Ihr Arzt darf Liprolog intravenös in- jizieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo le puede administrar Liprolog en una vena su médico.
Ausschließlich Ihr Arzt darf Liprolog intravenös in-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta vacuna nunca debe administrarse en una vena.
Der Impfstoff darf nicht in ein Blutgefäß verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mis colores fluyen a través de mis venas
Meus Deu…von weit he…Von weit her kommen meine Farben.
   Korpustyp: Untertitel
50 generaciones de sangre escocesa en tus venas.
50 Generationen Schottenblut machen sich bemerkbar.
   Korpustyp: Untertitel
Un corte así, con venas desgarradas, debería sangrar a borbotones.
Dieser Schnitt, die Venenrisse, es müsste höllisch bluten.
   Korpustyp: Untertitel
Presionando a través de la vena cava inferior.
Gehe durch die schwächere Hohlvene.
   Korpustyp: Untertitel
Eso dice mucho de usted. Tiene una vena poética.
Das sagt viel über Sie aus, Sie haben ein poetisches Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero recuerden esto: Una serpiente sin escama…enseña sus venas.
Merken Sie sich: 'Eine Schlange ohne Schuppen weist die Richtung.'
   Korpustyp: Untertitel
Se inyectó una burbuja en una vena de su pulmón.
- Er hat 'ne Luftblase in der Lunge.
   Korpustyp: Untertitel
Me corto las venas desde la impotencia y las drogas.
Mit Impotenz und Drogen werde ich ganz brechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué, te dio la vena a lo Frank Sinatra?
Du stehst auf Sachen von Frank Sinatra?
   Korpustyp: Untertitel
Dios, realmente me ha tocado la vena sensible.
Mein Gott, ich kann kaum glauben, dass mich das so mitgenommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
La vena subclavia es lo que estás buscando.
Die Ateria Subclavia ist die nach der Sie suchen.
   Korpustyp: Untertitel
la locura corre por las venas de mi familia.
In meiner Familie sind Geisteskranke.
   Korpustyp: Untertitel
La vena cava inferior y la aorta están rotas.
Die VCI und die Aorta sind eingekerbt.
   Korpustyp: Untertitel
Y la vena de Cobalt Canyon se está agotando también.
lm Cobalt Canyon läuft auch wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Corrigieron la oclusión de la vena ocular. Su médico dij…
Ihr Arzt sagte es war eine Venenanomalie.
   Korpustyp: Untertitel
Son chicos sanos y con sangre en la venas.
Sie sind gesunde, heißblütige Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre con suficiente sangre en las venas para dominarla.
Ein Mann, bei dem sie kuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Nicole tenía un coágulo en la vena hepática.
Nicole hatte einen Klumpen in den Lebervenen.
   Korpustyp: Untertitel
dolor, escalofríos, complicación en la vena de infusión.
Schmerzen, Schüttelfrost, Komplikationen an der Infusionsvene.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Coágulos sanguíneos en una vena de una extremidad, shock
Blutgerinnsel in einer Arm- oder Beinvene, Schock
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Multijugador en pantalla dividida para sacar tu vena más competitiva.
Im Mehrspieler-Modus mit geteiltem Bildschirm kannst du dein Können gegen andere unter Beweis stellen!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mientras los demás abren regalos, ellos se abren las venas.
Während die einen Geschenke öffnen, öffnen die anderen ihre Schlagader.
   Korpustyp: Untertitel
No aceptará un muestreo de la vena petrosa.
Er wird niemals in eine Felsenbein-Venenprobe einwilligen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay venas de la Levistone dentro de las rocas aquí.
In diesen Steinen sind Levisteinadern.
   Korpustyp: Untertitel
Los micro sentidos se desplazarán por tu vena aorta.
Die Mikrosensoren bewegen sich an deinem Sehnerv entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Con buena razón hay que preservar esta vena de vida. DE
Gute Gründe, diese Lebensader besonders zu schützen. DE
Sachgebiete: tourismus media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Para eliminar las varículas las venas deben contraerse.
Um Besenreiser zu entfernen müssen die Gefaße verengt werden.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Compara tu vena musical Crea tu propio perfil musical ES
Vergleiche euren Geschmack Erstelle dein eigenes Musikprofil ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Estamos más cerca de él que su misma vena yugular.
denn Wir sind ihm näher als die Halsader.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tratamiento con inyecciones esclerosantes para las venas varicosas
Verhaltenstherapie zur Behandlung von Stuhlinkontinenz bei Kindern
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Podría ser algún tipo de debilidad en el revestimiento de las venas oculares.
Ist vielleicht 'ne Schwäche der Auskleidung der Augenvenen.
   Korpustyp: Untertitel
Erbitux se administra normalmente una vez a la semana por una vena (administrado mediante goteo).
In der Regel wird Erbitux einmal wöchentlich als intravenöse Infusion (über einen Tropf) verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- embolia en las venas de las piernas o dificultad para conseguir que la sangre coagule,
- Blutgerinnsel in den Beinvenen oder Störungen bei der Blutgerinnung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nunca debe inyectar la insulina directamente en una vena o músculo.
Injizieren Sie Ihr Insulin nie direkt in eine
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si accidentalmente se inyecta el producto fuera de la vena, el tejido paravenoso puede dañarse.
Wenn versehentlich paravenös injiziert wurde, kann das paravenöse Gewebe geschädigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No hay consenso sobre el posible papel de las venas varicosas sobre TEV.
Es besteht kein Konsens über die mögliche Rolle von Varizen bei VTE.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tire ligeramente del émbolo para asegurarse de que no se ha pinchado una vena.
Ziehen Sie leicht am Kolben um sicherzugehen, dass Sie nicht in ein Blutgefäß gestochen haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tire ligeramente del émbolo para asegurarse de que no ha pinchado una vena.
Ziehen Sie leicht am Kolben um festzustellen, ob Sie nicht in ein Blutgefäß gestochen haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trombosis venosa profunda*, trombosis de las venas de las extremidades, hipotensión*, hipertensión, hipotensión ortostática, rubor, equimosis
Tiefe Venenthrombosen*, Venenthrombosen in den Extremitäten, Hypotonie*, Hypertonie, orthostatische Hypotonie, Hitzegefühl, Ekchymosen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- IDflu no debe ser administrada en una vena (por vía intravenosa) bajo ninguna circunstancia
- IDflu darf unter keinen Umständen in ein Blutgefäß (intravasal) verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Infarto de miocardio Accidente cerebrovascular (ictus) Bloqueo de las venas pulmonares (embolia pulmonar) Trombosis venosa profunda
Herzinfarkt, Schlaganfall, Blockade von Lungenvenen (Lungenembolie), tiefe Venenthrombose,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Insertar una cánula de plástico de 20 G, en la vena antecubital mayor, preferiblemente del brazo
- Eine 20 G Venenverweilkanüle ist in eine große Cubitalvene zu legen, vorzugsweise am rechten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La capa exterior es exótica, es rar…pero si sigo penetrand…hay músculos, venas, nervios, huesos.
Die äußere Schicht des Fleisches ist exotisch, fremdartig, aber wenn ich tiefer hineinschneide, sehe ich Muskeln, Sehnen, Nerven, Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
A mis hijos, he legado el mal que corre por mis venas.
Meinen Söhnen habe ich das Schlechte vermacht, das in meinem Blute fließt.
   Korpustyp: Untertitel
Podría tomar un trozo de la vena safena de la piern…
Ich könnte einen Teil der Stammvene des Beines nehme…
   Korpustyp: Untertitel
Cuelga el cuerpo, corta la vena yugular y el corazón hace todo el trabajo.
Ja, er zieht den Körper hoch und durchtrennt die Halsschlagader. Das Herz erledigt die ganze Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
La inflamación podría también ser causada por trombosis profunda de vena
Die Schwellungen könnten auch von einer tiefen Venenthrombose stammen.
   Korpustyp: Untertitel
No, las venas del cuello son planas, el examen precordial fue normal.
Nein, die Einschnürungsadern sind flach, die Präkordial-Untersuchung war normal.
   Korpustyp: Untertitel
Si se me ocurre pensar en Ud., me corto las venas.
Ich könnte aus Versehen an Sie denken und mir etwas antun.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, la primera conexión que necesitas hacer es con la vena renal.
Ok, die erste Verbindung, die Sie machen müssen, ist die der Nierenvene.
   Korpustyp: Untertitel
Esto irá por tu vena desde la cadera hasta el pulmón.
Das Ding schieb ich jetzt von der Aorta bis in die Lunge.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que bajo la velocidad, e…...como si mis venas comenzaran a oxidarse.
Wenn ich langsam mache, ist es, als würden meine Arterien rosten.
   Korpustyp: Untertitel
La última primavera sufr…...una leve convulsión por una pequeña vena.
lm Frühling hatte ich eine leichte Verkrampfung eines winzigen Gefäßes.
   Korpustyp: Untertitel
Tu eres la hija de Yan Xiangtian, su sangre está por sus venas.
Du bist die Tochter des Königs. Du musst sein Erbe antreten.
   Korpustyp: Untertitel
A un sujeto le reventó una vena del ojo tratando de elevarlas.
Bei eine…platzte dabei ein Blutgefäß im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
No me sorprendería que él supier…que yo estaba afuera cuando se cortó las venas.
Eines würde mich nicht wundern: Wenn der Kerl gewusst hätte, dass ich draußen im Auto saß.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, como la sangre que corre por mis venas, del corazón a la mano.
So wie der Weg des Blutes, das von meinem Herzen in meine Hand fließt.
   Korpustyp: Untertitel
Si me hubiesen inyectado cemento en las venas apuesto que me sentiría igual
Als wären die Muskeln mit Zement gefüllt. So fühlt sich das an.
   Korpustyp: Untertitel
Así que me arremangué, me atravesé la vena, e hice lo que había que hacer.
Also hab' ich mir die Nadel in den Arm gehauen. Ich hab' getan, was getan werden musste.
   Korpustyp: Untertitel