En el 2002 hay el estreno grande desarrolla, vencedora de la selección de la academia de la Canción de Sanremo, entra de derecho al Festival de la Canción italiana, en la sección jóvenes, y se gana la tarima llegando primera con la pieza "Doblemente Frágil."
Es gibt die erste große Wende 2002, siegreich von der Auswahl von der Akademie vom Lied von Sanremo tritt er von Rechts wegen zum Festspiele des Italienischen Liedes ein, in der Abschnitt Jugendliche, und es verdient das Podium, da kommt es "Doppelt Premiere mit dem Stück Zerbrechlich an."
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
El pasado 26 de septiembre se puso bajo arresto domiciliario a la vencedora de las elecciones, y 109 parlamentarios de la National League of Democracy fueron encarcelados.
Am 26. September dieses Jahres ist die eigentliche Siegerin der früheren Wahlen erneut unter Hausarrest gestellt worden. 109 Abgeordnete der National League for Democracy wurden in Haft genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vencedoraSieger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que nadie está totalmente satisfecho -ni los ponentes, ni las empresas, ni el Parlamento ni el Consejo- pero los mejores compromisos son siempre aquellos en los que ninguna de las partes se puede considerar vencedora al cien por cien.
Es stimmt, keiner ist völlig zufrieden - weder die Berichterstatter, die Unternehmen, das Parlament noch der Rat - doch die besten Kompromisse sind immer noch diejenigen, bei denen sich keine der Parteien als hundertprozentiger Sieger betrachten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1989 la Europa Occidental se consideró vencedora de un conflicto muy duradero.
(NL) 1989 wähnte sich Westeuropa als Sieger in einem langjährigen Konflikt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia se declaró flamante vencedora de la dinámica Copa Internacional de Fútbol Playa 2011 celebrada en Dubái.
Sachgebiete: radio sport militaer
Korpustyp: Webseite
vencedoragewann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El super-G, donde tiene un total de 20 victorias y con el que se alzó vencedora también en Lake Louise el año pasado, fue sin duda la disciplina donde esta deportista demostró que estaba de vuelta a la competición.
Dann im Super-G, dem Rennen, bei dem sie letztes Jahr in Lake Louise gewann und der Disziplin, in der sie rekordverdächtige 20 Siege zu verzeichnen hat, gelang Lindsey ein fünfter Platz.
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule politik
Korpustyp: Webseite
vencedoraGewinner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera preguntar al Comisario si reconoce la legitimidad de las elecciones de 1990 en Birmania en las que la NLD, liderada por Aung San Suu Kyi, fue la clara y legítima vencedora.
Ich möchte den Kommissar fragen, ob die 1990 in Burma abgehaltenen Wahlen, bei denen die von Aung San Suu Kyi angeführte NLD der klare und legitime Gewinner war, von ihm als rechtmäßig anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre según el artículo de Jack Ewing, Alemania se erige como principal vencedora de la crisis económica, a pesar de que son los alemanes quienes más se han resistido al mecanismo de apoyo a los griegos y a otros Estados de Europa.
Nach dem Artikel von Jack Ewing erscheint auch Deutschland als der große Gewinner der Wirtschaftskrise, obwohl die Deutschen sich am lautesten über den Stützungsmechanismus für die Griechen sowie andere Staaten Europas beschweren.
Su candidatura fue apoyada principalmente por los parlamentarios de la coalición La Unión (vencedora de las elecciones legislativas que tuvieron lugar en el mes de abril del año 2006).
Von dem Gesamtbetrag der in der EU vergebenen Darlehen seien 60% für die städtischeUmwelt (öffentlicherVerkehr, Stadterneuerung) gewährt worden, jedoch nur 20% für Forschungsbemühungen auf dem Gebiet der Energieeffizienz und der Entwicklung erneuerbarer Energiequellen.
Korpustyp: EU DCEP
vencedorabesiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quería una estrategia vencedora.
Ich wollte ihn mit Strategie besiegen.
Korpustyp: Untertitel
vencedoraerfolgreiche Linie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como demócrata-cristiano sueco me siento obligado a apoyar la política restrictiva y vencedora (311 votos a favor, 202 votos en contra y 39 abstenciones) en el Parlamento Europeo.
Als schwedischer Christdemokrat ist es für mich selbstverständlich, die restriktive und erfolgreicheLinie (311 Ja-Stimmen, 202 Nein-Stimmen und 39 Enthaltungen) im Europäischen Parlament zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vencedoragewonnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que Aung San Suu Kyi, que resultó vencedora de las elecciones en Myanmar en 1990, permanece en arresto domiciliario decretado por el régimen militar de Yangon, y que sigue habiendo alrededor de 1 600 presos políticos,
in der Erwägung, dass Aung San Suu Kyi, die die Wahlen in Birma im Jahr 1990 gewonnen hat, von dem Militärregime in Rangun noch immer unter Hausarrest gestellt ist und rund 1.600 politische Gefangene noch immer in Haft sind,
Korpustyp: EU DCEP
vencedoraGewinnerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con Anderson en semejante estado de forma, iba a ser difícil hacerle sombra pero la vencedora del año pasado, Spencer O'Brien (CAN), casi lo consigue, con 80,00 puntos en su segunda ronda.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
vencedoraprofitieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si este Gobierno fracasa, la organización Hamás será la vencedora, cosa que nadie desea que suceda.
Wenn diese Regierung scheitert, wird die Hamas davon profitieren, und das will niemand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vencedoraSieger hervorgegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sin motivo opera el poderoso aparato político de Serbia especialmente en el nivel local, sobre todo en las ciudades en las que la oposición resultó vencedora en las pasadas elecciones municipales de noviembre de 1996.
Nicht ohne Grund operiert der mächtige serbische Polizeiapparat jetzt insbesondere auf lokaler Ebene, und dann speziell in den Städten, in denen die Opposition bei den Kommunalwahlen im November 1996 als Siegerhervorgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vencedoraobsiegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal podrá condenar a una parte, incluso a la vencedora, a reembolsar a la otra los gastos que le hubiera causado y que el Tribunal considere abusivos o temerarios.
Der Gerichtshof kann auch der obsiegenden Partei die Kosten auferlegen, die sie der Gegenpartei ohne angemessenen Grund oder böswillig verursacht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
vencedoragewinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si demuestra que hace suya la nueva forma de hacer política que aplicó Lavín, podría lograr avances importantes en las elecciones municipales y parlamentarias venideras, e inclusive podría salir vencedora en las elecciones presidenciales del 2006.
Erbringt sie indessen den Beweis, dass sie sich diese neue Form von Politik zu eigen macht, für die sich Lavin eingesetzt hat, dann dürfte sie bei den bevorstehenden Gemeinde- und Kongreßwahlen erhebliche Gewinne zu verzeichnen haben. Vielleicht gelingt es ihr sogar, die Präsidentschaftswahlen des Jahres 2006 zu gewinnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
parte vencedora
.
.
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "vencedora"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de los ferrocarriles alemanes llega reparaciones a las potencias vencedoras, incluyendo 8.000 locomotoras solo.
DE
Sachgebiete: astrologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Recuerda asimismo el 22º aniversario de las primeras elecciones parlamentarias parcialmente libres celebradas en Polonia, de las que salió vencedora la oposición democrática.
Des Weiteren erinnert er an den 22. Jahrestag der ersten halbfreien Parlamentswahl in Polen, bei der die demokratische Opposition den Sieg errang.
Korpustyp: EU DCEP
La democracia sólo se alzará vencedora en esta zona cuando se respeten los derechos humanos fundamentales, tal y como la libertad religiosa.
Die Demokratie wird in dieser Region nur dann siegen, wenn die grundlegendsten Menschenrechte, wie z. B. die Religionsfreiheit, geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único criterio para seleccionar la oferta vencedora será la optimización de los ingresos en beneficio de los acreedores del astillero.
Im Interesse des Gläubigers der Werft ist für die Entscheidung über den Zuschlag allein die Höhe der Einnahmen ausschlaggebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 1950 y 1990, la industria farmacéutica desarrolló nuevos antibióticos, lo que hacía pensar que la progresión continuaría y la ciencia saldría vencedora.
Die Pharmaindustrie hat zwischen 1950 und 1990 neue Antibiotika entwickelt und man dachte, diese Entwicklung könnte fortschreiten und die Wissenschaft erfolgreich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Los finalistas y la receta vencedora serán presentados en Génova en el mes de mayo con ocasión del gran evento Slow Fis…
Recuerda siempr…que al terminar la batalla de Acti…con Octavio muert…y Antonio muert…viste a la vencedora partir en su nave de oro.
Merkt Euch auf ewig, dass man nach der Schlacht von Actiu…nach dem Tod von Oktavian und Antoniu…die Siegeri…auf ihrer goldenen Barkasse davonsegeln sah.
Korpustyp: Untertitel
El resto de la jornada Canadá depende de sí misma para alcanzar los cuartos de final en su encuentro ante Ghana, vencedora del Grupo B.
Die anderen Spiele Die Kanadierinnen wissen, dass sie den Einzug ins Viertelfinale selbst in der Hand haben, wenn sie in Gruppe B gegen den bereits qualifizierten Gruppensieger Ghana antreten.
Sachgebiete: finanzen politik media
Korpustyp: Webseite
Aunque la Unión Soviética, como potencia vencedora y en su día segunda superpotencia junto a los EE.UU., ya no exista, Rusia no es como Estado sucesor ningún país insignificante.
Auch wenn die Sowjetunion als Siegermacht und einst zweite Supermacht neben den USA nicht mehr existiert, ist Russland als ihr Nachfolgestaat kein bedeutungsloses Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos con seguridad que dichos decretos entraron en vigor tras la Segunda Guerra Mundial de acuerdo con el punto de vista de las fuerzas vencedoras y que sustituyeron a las normas jurídicas hasta que fuese elegido un parlamento.
Wir wissen doch, dass die Dekrete nach dem Zweiten Weltkrieg in Übereinstimmung mit den Ansichten der Siegermächte entstanden sind und bis zur Wahl eines rechtmäßigen Parlaments die Rolle von Rechtsnormen einnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Junta de Myanmar anunció que la constitución pro-militar ha salido vencedora por una mayoría aplastante en el referéndum que se celebró a pesar de las críticas generalizadas y las necesidades derivadas de una tragedia nacional.
Die Junta in Myanmar hat verkündet, dass in dem Referendum, das trotz weit verbreiteter Kritik und einer nationalen Tragödie abgehalten wurde, eine für das Militär vorteilhafte Verfassung überwältigende Unterstützung erhalten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfrentados al fenómeno de las deslocalizaciones, la escasez de recursos hídricos, el hambre mundial de energía y el cambio climático, los Estados individuales están inermes y son incapaces de formular estrategias vencedoras.
Gegenüber Erscheinungen wie Standortverlagerungen, Verknappung der Wasserressourcen, dem weltweiten Energiehunger und dem Klimawandel sind die einzelnen Staaten wehrlos und unfähig, erfolgreiche Strategien zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la parte vencedora esté representada por más de un agente, asesor o abogado, la parte vencida correrá con los gastos mencionados en el apartado 4 únicamente respecto de una persona de tales categorías.
Ist der obsiegende Verfahrensbeteiligte von mehreren Bevollmächtigten, Beiständen oder Anwälten vertreten worden, so hat der unterlegene Verfahrensbeteiligte die in Absatz 4 genannten Kosten nur für einen Vertreter zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un último paralelismo es el de que las campañas vencedoras en las tres votaciones fueron catalizadas por llamamientos populistas contra una minoría afianzada y -cosa menos explicable, pero indiscutible- contra la intrusión y la influencia exterior.
Eine letzte Parallele ist, dass sich in allen drei Wahlgängen diejenigen Kampagnen durchgesetzt haben, die auf populistische Appelle gegen eine fest verwurzelte Elite und, weniger deutlich, aber dennoch unmissverständlich, gegen Einmischung oder Beeinflussung von außen gesetzt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Decisiva fue finalmente la disposición de las potencias vencedoras de la Segunda Guerra Mundial a allanar el camino para la reunificación de Alemania a través del “Tratado Dos más Cuatro”.
DE
Entscheidend war schließlich die Bereitschaft der Siegermächte des Zweiten Weltkrieges, durch den sogenannten Zwei-plus-Vier-Vertrag den Weg für die Wiedervereinigung Deutschlands frei zu machen.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Destaca la importancia de que las fuerzas «naranjas» vencedoras logren alcanzar compromisos consensuados y obtener una base sólida, constructiva y viable para una coalición orientada en una mayor consolidación de los valores europeos comunes, la democracia, la sociedad civil y el Estado de derecho;
unterstreicht, dass es von entscheidender Bedeutung ist, dass die siegreichen „orangenen“ Kräfte gegenseitig akzeptable Kompromisse erzielen und eine stabile Grundlage für die Bildung einer konstruktiven und arbeitsfähigen Koalition schaffen, deren Ziel eine weitere Stärkung der gemeinsamen europäischen Werte – Demokratie, Zivilgesellschaft und Rechtsstaatlichkeit – ist;
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de la Función Pública podrá imponer una condena en costas parcial o incluso total a una parte, aunque sea la vencedora, si así lo justificase su actitud, incluso con anterioridad a la interposición del recurso, y en particular si hubiere causado a la otra parte gastos que dicho Tribunal considere abusivos o vejatorios.
Eine Partei kann, auch wenn sie obsiegt, zur Tragung eines Teils der Kosten oder sämtlicher Kosten verurteilt werden, wenn dies wegen ihres Verhaltens, auch vor Klageerhebung, gerechtfertigt erscheint; dies gilt insbesondere, wenn sie der Gegenpartei Kosten ohne angemessenen Grund oder böswillig verursacht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
A nivel internacional, el modelo de Nuremberg todavía está disponible para generar juicios adicionales, aunque bajo las condiciones equívocas con que las potencias vencedoras en ocasiones asignan la responsabilidad de los crímenes, como en el caso de los crímenes contra la humanidad, que no estaban propiamente definidos en el momento que se cometieron.
Auf internationaler Ebene steht für künftige Prozesse weiterhin das Nürnberger Model zur Verfügung - freilich unter den zweifelhaften Umständen, dass Siegermächte manchmal Strafen für Verbrechen - wie etwa Verbrechen gegen die Menschlichkeit - verhängen, für die es zum Zeitpunkt, als sie begangen wurden, keine ordnungsgemäße Definition gab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que en principio parecía una misión imposible por estar a 1,17 segundos de la victoria, Mika lo transformó en el remate perfecto de una temporada mágica: podio en ocho de las once pruebas, cuatro victorias, Campeona del Mundo, vencedora de la Copa del Mundo.
Was bei 1,17 Sekunden Rückstand nach Mission Impossible aussah, verwandelte Mika ins perfekte Happy End ihrer magischen Saison - in acht von elf Slaloms am Podium, vier Siege, Weltmeisterin, Weltcupsiegerin.