linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vencedora siegreich 1 .

Verwendungsbeispiele

vencedora Siegerin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acertamos con la decisión, la vencedora: DE
Wir lagen richtig, die Siegerin: DE
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
La vencedora de las últimas elecciones sigue estando bajo arresto domiciliario.
Die Siegerin der letzten Wahlen steht immer noch unter Hausarrest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la vencedora es Alexa, 9.600 dólares el mes pasado.
Aber die Siegerin ist Alexa -- 9.600 Dollar den letzten Monat über.
   Korpustyp: Untertitel
La vencedora del concurso en la edición de este año, Snigdha Nandipati; DE
Die Siegerin des diesjährigen Wettbewerbs Snigdha Nandipati; DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
El pasado 26 de septiembre se puso bajo arresto domiciliario a la vencedora de las elecciones, y 109 parlamentarios de la National League of Democracy fueron encarcelados.
Am 26. September dieses Jahres ist die eigentliche Siegerin der früheren Wahlen erneut unter Hausarrest gestellt worden. 109 Abgeordnete der National League for Democracy wurden in Haft genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parte vencedora . .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "vencedora"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La mayoría de los ferrocarriles alemanes llega reparaciones a las potencias vencedoras, incluyendo 8.000 locomotoras solo. DE
Der Großteil der Deutschen Eisenbahn geht als Reparationsleistung an die Siegermächte, darunter alleine 8.000 Lokomotiven. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Si los Estados Unidos hubieran comunicado su retirada, Al Qaeda, inextricablemente entrelazada con los talibanes, se declararía también vencedora.
Auch Al Qaeda, unauflösbar mit den Taliban verbunden, hätte damit gesiegt, sollte Amerika seinen Rückzug signalisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irónicamente, fue una ventaja para las cortes de Nuremberg estar compuestas por representantes de las potencias vencedoras.
Ironischerweise war es ein Vorteil der Nürnberger Gerichte, dass sie mit den Vertretern der Siegermächte besetzt waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tzippy se declara vencedora porque encabeza el partido con mayor número de votos; Bibi, porque encabeza el bloque más amplio.
Tzippy beansprucht den Sieg für die Führung der größten Partei, Bibi dafür, dem größten Block vorzustehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la carrera femenina la vencedora fue Almuth Grüber en un tiempo de 3:34:08 horas.
Das Frauenrennen entschied Almuth Grüber in 3:34:08 Stunden für sich.
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr sport    Korpustyp: Webseite
El planeta conquistado le da a la flota vencedora cristales de crionita extra en el sistema estelar correspondiente.
Ein eroberter Planet bringt dem siegreichen Clan einen Bonus auf Kryonitkristalle im jeweiligen Sternensystem ein.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Recuerda asimismo el 22º aniversario de las primeras elecciones parlamentarias parcialmente libres celebradas en Polonia, de las que salió vencedora la oposición democrática.
Des Weiteren erinnert er an den 22. Jahrestag der ersten halbfreien Parlamentswahl in Polen, bei der die demokratische Opposition den Sieg errang.
   Korpustyp: EU DCEP
La democracia sólo se alzará vencedora en esta zona cuando se respeten los derechos humanos fundamentales, tal y como la libertad religiosa.
Die Demokratie wird in dieser Region nur dann siegen, wenn die grundlegendsten Menschenrechte, wie z. B. die Religionsfreiheit, geachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único criterio para seleccionar la oferta vencedora será la optimización de los ingresos en beneficio de los acreedores del astillero.
Im Interesse des Gläubigers der Werft ist für die Entscheidung über den Zuschlag allein die Höhe der Einnahmen ausschlaggebend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 1950 y 1990, la industria farmacéutica desarrolló nuevos antibióticos, lo que hacía pensar que la progresión continuaría y la ciencia saldría vencedora.
Die Pharmaindustrie hat zwischen 1950 und 1990 neue Antibiotika entwickelt und man dachte, diese Entwicklung könnte fortschreiten und die Wissenschaft erfolgreich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Los finalistas y la receta vencedora serán presentados en Génova en el mes de mayo con ocasión del gran evento Slow Fis…
Die Finalisten und das Gewinnerrezept werden im Mai in Genua bei der großen Slow Fish-Messe präsentiert.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Recuerda siempr…que al terminar la batalla de Acti…con Octavio muert…y Antonio muert…viste a la vencedora partir en su nave de oro.
Merkt Euch auf ewig, dass man nach der Schlacht von Actiu…nach dem Tod von Oktavian und Antoniu…die Siegeri…auf ihrer goldenen Barkasse davonsegeln sah.
   Korpustyp: Untertitel
El resto de la jornada Canadá depende de sí misma para alcanzar los cuartos de final en su encuentro ante Ghana, vencedora del Grupo B.
Die anderen Spiele Die Kanadierinnen wissen, dass sie den Einzug ins Viertelfinale selbst in der Hand haben, wenn sie in Gruppe B gegen den bereits qualifizierten Gruppensieger Ghana antreten.
Sachgebiete: astrologie schule sport    Korpustyp: Webseite
Así que todo está en el aire y la vencedora será una de las tres: Jane Daniels, líder actual, Sandra Gómez y Emma Bristow.
Jane Daniels kommt als Führende nach Frankreich und hat dabei Sandra Gomez und Emma Bristow im Schlepptau.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
La canción vencedora del SuperSong no será la canción oficial ni el tema oficial de la Copa Mundial de la FIFA 2014™.
SuperSong wird weder das offizielle Lied noch das offiziele Thema der FIFA Fußball-Weltmeisterschaft 2014™ sein.
Sachgebiete: finanzen politik media    Korpustyp: Webseite
Aunque la Unión Soviética, como potencia vencedora y en su día segunda superpotencia junto a los EE.UU., ya no exista, Rusia no es como Estado sucesor ningún país insignificante.
Auch wenn die Sowjetunion als Siegermacht und einst zweite Supermacht neben den USA nicht mehr existiert, ist Russland als ihr Nachfolgestaat kein bedeutungsloses Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos con seguridad que dichos decretos entraron en vigor tras la Segunda Guerra Mundial de acuerdo con el punto de vista de las fuerzas vencedoras y que sustituyeron a las normas jurídicas hasta que fuese elegido un parlamento.
Wir wissen doch, dass die Dekrete nach dem Zweiten Weltkrieg in Übereinstimmung mit den Ansichten der Siegermächte entstanden sind und bis zur Wahl eines rechtmäßigen Parlaments die Rolle von Rechtsnormen einnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Junta de Myanmar anunció que la constitución pro-militar ha salido vencedora por una mayoría aplastante en el referéndum que se celebró a pesar de las críticas generalizadas y las necesidades derivadas de una tragedia nacional.
Die Junta in Myanmar hat verkündet, dass in dem Referendum, das trotz weit verbreiteter Kritik und einer nationalen Tragödie abgehalten wurde, eine für das Militär vorteilhafte Verfassung überwältigende Unterstützung erhalten habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfrentados al fenómeno de las deslocalizaciones, la escasez de recursos hídricos, el hambre mundial de energía y el cambio climático, los Estados individuales están inermes y son incapaces de formular estrategias vencedoras.
Gegenüber Erscheinungen wie Standortverlagerungen, Verknappung der Wasserressourcen, dem weltweiten Energiehunger und dem Klimawandel sind die einzelnen Staaten wehrlos und unfähig, erfolgreiche Strategien zu entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la parte vencedora esté representada por más de un agente, asesor o abogado, la parte vencida correrá con los gastos mencionados en el apartado 4 únicamente respecto de una persona de tales categorías.
Ist der obsiegende Verfahrensbeteiligte von mehreren Bevollmächtigten, Beiständen oder Anwälten vertreten worden, so hat der unterlegene Verfahrensbeteiligte die in Absatz 4 genannten Kosten nur für einen Vertreter zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un último paralelismo es el de que las campañas vencedoras en las tres votaciones fueron catalizadas por llamamientos populistas contra una minoría afianzada y -cosa menos explicable, pero indiscutible- contra la intrusión y la influencia exterior.
Eine letzte Parallele ist, dass sich in allen drei Wahlgängen diejenigen Kampagnen durchgesetzt haben, die auf populistische Appelle gegen eine fest verwurzelte Elite und, weniger deutlich, aber dennoch unmissverständlich, gegen Einmischung oder Beeinflussung von außen gesetzt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Decisiva fue finalmente la disposición de las potencias vencedoras de la Segunda Guerra Mundial a allanar el camino para la reunificación de Alemania a través del “Tratado Dos más Cuatro”. DE
Entscheidend war schließlich die Bereitschaft der Siegermächte des Zweiten Weltkrieges, durch den sogenannten Zwei-plus-Vier-Vertrag den Weg für die Wiedervereinigung Deutschlands frei zu machen. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Destaca la importancia de que las fuerzas «naranjas» vencedoras logren alcanzar compromisos consensuados y obtener una base sólida, constructiva y viable para una coalición orientada en una mayor consolidación de los valores europeos comunes, la democracia, la sociedad civil y el Estado de derecho;
unterstreicht, dass es von entscheidender Bedeutung ist, dass die siegreichen „orangenen“ Kräfte gegenseitig akzeptable Kompromisse erzielen und eine stabile Grundlage für die Bildung einer konstruktiven und arbeitsfähigen Koalition schaffen, deren Ziel eine weitere Stärkung der gemeinsamen europäischen Werte – Demokratie, Zivilgesellschaft und Rechtsstaatlichkeit – ist;
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de la Función Pública podrá imponer una condena en costas parcial o incluso total a una parte, aunque sea la vencedora, si así lo justificase su actitud, incluso con anterioridad a la interposición del recurso, y en particular si hubiere causado a la otra parte gastos que dicho Tribunal considere abusivos o vejatorios.
Eine Partei kann, auch wenn sie obsiegt, zur Tragung eines Teils der Kosten oder sämtlicher Kosten verurteilt werden, wenn dies wegen ihres Verhaltens, auch vor Klageerhebung, gerechtfertigt erscheint; dies gilt insbesondere, wenn sie der Gegenpartei Kosten ohne angemessenen Grund oder böswillig verursacht hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A nivel internacional, el modelo de Nuremberg todavía está disponible para generar juicios adicionales, aunque bajo las condiciones equívocas con que las potencias vencedoras en ocasiones asignan la responsabilidad de los crímenes, como en el caso de los crímenes contra la humanidad, que no estaban propiamente definidos en el momento que se cometieron.
Auf internationaler Ebene steht für künftige Prozesse weiterhin das Nürnberger Model zur Verfügung - freilich unter den zweifelhaften Umständen, dass Siegermächte manchmal Strafen für Verbrechen - wie etwa Verbrechen gegen die Menschlichkeit - verhängen, für die es zum Zeitpunkt, als sie begangen wurden, keine ordnungsgemäße Definition gab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que en principio parecía una misión imposible por estar a 1,17 segundos de la victoria, Mika lo transformó en el remate perfecto de una temporada mágica: podio en ocho de las once pruebas, cuatro victorias, Campeona del Mundo, vencedora de la Copa del Mundo.
Was bei 1,17 Sekunden Rückstand nach Mission Impossible aussah, verwandelte Mika ins perfekte Happy End ihrer magischen Saison - in acht von elf Slaloms am Podium, vier Siege, Weltmeisterin, Weltcupsiegerin.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite