Ahora vence su plazo, y en esta ocasión será muy difícil renovarlo. - ¿Un permiso para quien?
Sie läuft nun ab. Und diesmal ist es fast unmöglich, sie zu verlängern. - Was für eine Freistellung?
Korpustyp: Untertitel
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "vencer el plazo"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cereales adjudicados y no retirados en elplazo de pago se considerará que han salido, para todos los efectos, al vencer dicho plazo.
Zugeschlagenes und innerhalb der Zahlungsfrist nicht übernommenes Getreide gilt jeweils als bei Ablauf dieser Frist ausgelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de solicitud de precisiones suplementarias dirigidas al Estado miembro consultante, como máximo al vencerelplazo de siete días naturales, el Estado miembro consultante deberá responder a más tardar en un plazo de cinco días naturales.
Werden bis zum Ablauf der Frist von sieben Kalendertagen Anträge auf zusätzliche Auskünfte an den konsultierenden Mitgliedstaat gerichtet, so hat der konsultierende Mitgliedstaat spätestens binnen fünf Kalendertagen darauf zu antworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando en la notificación se establezca un plazo más largo para que la denuncia surta efecto, esta surtirá efecto al vencer dicho plazo contado desde la fecha en que la notificación haya sido recibida por el depositario.
Ist in der Notifikation für das Wirksamwerden der Kündigung ein längerer Zeitabschnitt angegeben, so wird die Kündigung nach Ablauf des entsprechenden Zeitabschnitts nach Eingang der Notifikation beim Verwahrer wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando en la notificación se establezca un plazo más largo, la denuncia surtirá efecto al vencer dicho plazo, contado a partir de la fecha en que la notificación haya sido recibida por el depositario.
Ist in der Notifikation eine längere Frist angegeben, so wird die Kündigung nach Ablauf dieser längeren Frist nach Eingang der Notifikation beim Verwahrer wirksam.
Korpustyp: UN
Según el punto 25, letra a), última frase, de las Directrices, todo préstamo deberá ser reembolsado y toda garantía deberá vencer en un plazo no superior a seis meses a partir del pago del primer plazo a la empresa.
Gemäß Randnummer 25 Buchstabe a letzter Satz der Leitlinien gilt für die Rückzahlung von Darlehen und die Laufzeit von Bürgschaften eine höchstens sechsmonatige Frist ab Auszahlung der ersten Rate an das Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando en la notificación se establezca un plazo más largo, la denuncia surtirá efecto al vencer dicho plazo, contado a partir de la fecha en que la notificación haya sido recibida por el depositario.
Ist in der Notifikation für das Wirksamwerden der Kündigung eine längere Frist angegeben, so wird die Kündigung nach Ablauf dieser längeren Frist nach Eingang der Notifikation beim Verwahrer wirksam.
Korpustyp: UN
Le rogamos tenga en cuenta que, en razón del gran número de candidaturas que recibimos, poco antes de vencerelplazo para la presentación de candidaturas el sistema puede tener problemas para procesar una gran cantidad de información.
Bitte beachten Sie, dass das System aufgrund der hohen Anzahl der eingehenden Bewerbungen vor Bewerbungsschluss Probleme bei der Bewältigung des hohen Datenanfalls haben kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
“Los efectos colaterales de una decisión tal quedan indefinibles y el límite entre legalidad e ilegalidad se difumina progresivamente.” En todos casos, sin un cambio de paradigmas en los países consumidores no sería posible vencerel problema a largo plazo.
DE
„Die Kollateralschäden einer solchen Entscheidung sind nicht absehbar und die Grenze zwischen Legalität und Illegalität verschwimmt zunehmend.“ Ohne einen Paradigmenwechsel in den Konsumländern könne das Problem langfristig ohnehin nicht bezwungen werden.
DE
Tan pronto como un Estado miembro que hubiere solicitado precisiones suplementarias notificare a los destinatarios mencionados en el artículo 9 que no ha recibido respuesta al vencerelplazo fijado en el artículo 11, párrafo segundo, se celebrará la reunión de consulta y será aplicable el artículo 10, apartado 3.
Sobald ein Mitgliedstaat, der zusätzlich Auskünfte beantragt hat, dem in Artikel 9 genannten Empfänger notifiziert, dass er nach Ablauf der in Artikel 11 Absatz 2 festgesetzten Frist keine Antwort erhalten hat, findet die Konsultationssitzung automatisch statt; außerdem ist Artikel 10 Absatz 3 anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el Tratado CE exige la adopción por el Consejo de medidas sobre asilo e inmigración dentro de un período de cinco años tras la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam y que dicho plazo de transición está a punto de vencer,
in der Erwägung, dass der Rat nach dem EG-Vertrag Maßnahmen im Bereich Asyl und Zuwanderung innerhalb von fünf Jahren nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam zu beschließen hat, und dass dieser Übergangszeitraum nunmehr fast vorbei ist,
Korpustyp: EU DCEP
Al vencerelplazo para transponer la Directiva, nueve Estados miembros no habían notificado qué medidas habían adoptado para transponerla; la Comisión les había abierto un procedimiento de infracción y, en el mes de mayo del año pasado, todavía había procedimientos abiertos contra dos Estados miembros.
Als die Frist zur Umsetzung der Richtlinie verstrichen war, hatten neun Mitgliedstaaten keine Informationen zu den Maßnahmen vorgelegt, die sie zur Umsetzung der Richtlinie ergriffen hatten. Die Kommission hatte Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet, und im Mai letzten Jahres waren gegen zwei Mitgliedstaaten immer noch Verfahren anhängig.