linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vencimiento Laufzeit 632
Fälligkeit 301 Ablauf 212 Fälligkeitstag 37 Verfallsdatum 8 Verfalltag 2 Verfalltermin 1 Verfall 1 . .
[Weiteres]
vencimiento Ende der Laufzeit 14

Verwendungsbeispiele

vencimiento Laufzeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Usted recuperará el 100% del capital invertido al vencimiento.
Garantierte Auszahlung des Anlagekapitals in voller Höhe am Ende der Laufzeit
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Letonia no notificó a la Comisión la prórroga del vencimiento de los préstamos subordinados;
Lettland meldete die Verlängerung der Laufzeit der nachrangigen Darlehen nicht bei der Kommission an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En condiciones normales, el Eurosistema efectúa una operación de financiación a plazo más largo cada mes, con vencimiento a tres meses. ES
Unter normalen Umständen führt das Eurosystem jeden Monat ein längerfristiges Refinanzierungsgeschäft mit dreimonatiger Laufzeit durch. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
tienen un plazo de vencimiento inferior a doce meses;
Sie haben eine Laufzeit von weniger als zwölf Monaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un bono que el emisor no puede rescatar en una fecha previa a su vencimiento previsto. ES
Eine Anleihe, die in einem einzigen Betrag am Ende der Laufzeit getilgt wird. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
tienen un plazo de vencimiento inferior a 12 meses;
sie haben eine Laufzeit von weniger als zwölf Monaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tarifa gratuita no tiene plazo de vencimiento. ES
Die Laufzeit des gratis Tarif´s ist nicht begrenzt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
/ c. Depósitos con vencimiento acordado superior a 2 años
/ c. Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von über zwei Jahren
   Korpustyp: Allgemein
Se produce una fuga hacia instrumentos de deuda con mayor liquidez y vencimiento más corto. US
Es entsteht eine Flucht in Schuldeninstrumente mit größerer Liquidität und kürzerer Laufzeit. US
Sachgebiete: ressorts personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Se utilizará el importe nocional de cada operación para ponderar el vencimiento;»;
Für die Gewichtung der Laufzeit wird der jeweilige Nominalbetrag der einzelnen Transaktion herangezogen;“
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vencimiento inicial Ursprungslaufzeit 147 ursprüngliche Laufzeit 2 .
vencimiento original Ursprungslaufzeit 45 ursprüngliche Laufzeit 2
vencimiento fijo .
vencimiento residual Restlaufzeit 111
vencimiento final Endfälligkeit 3 .
vencimiento intercalado . . .
vencimiento intermedio . . .
vencimiento único . .
vencimiento medio mittlere Laufzeit 1
vencimiento legal .
plazo hasta el vencimiento .
rendimiento al vencimiento .
reembolso único al vencimiento .
fecha de vencimiento Fälligkeitstermin 3 Fälligkeitstag 2 . . .
plazo de vencimiento . . .
vencimiento del preaviso .
prórroga de vencimiento . .
vencimiento de cupon . .
banda de vencimiento .
banda de vencimientos .
instrumentos agrupados según vencimientos .
transformación de los vencimientos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vencimiento

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vencimiento de los intereses:
Zinsen fällig am:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
mencionar su fecha de vencimiento;
enthält die Angabe, bis wann sie gültig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
préstamos con vencimiento y garantías
Feste Vorschüsse und Darlehen mit Deckung
   Korpustyp: EU IATE
préstamos con vencimiento sin garantías
Feste Vorschüsse und Darlehen ohne Deckung
   Korpustyp: EU IATE
Fechas de vencimiento de pagos ES
Der Betrag kann sich bis zum Zahlungstermin ändern. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Política de vencimiento del dominio
Free domain registration für schnellen Netzeinstieg
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Este asunto tiene fecha de vencimiento.
Der Auftrag wird zu einem bestimmten Zeitpunkt nichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Fecha de vencimiento de la última calibración:
Gerät geeicht bis:…..(Datum)
   Korpustyp: EU DCEP
vencimiento total (véase el punto 25)
Gesamtlaufzeit (siehe Nummer 25) ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de vencimiento de la última calibración:
Gültigkeitsdauer der letzten Eichung:
   Korpustyp: EU DCEP
Pronto pago, vencimientos e intereses por mora
Rasche Zahlung, Verzugsdatum und Verzugszinsen von Amts wegen
   Korpustyp: EU DCEP
Asentar automáticamente cuando llegue el vencimiento
Buchung bei Fälligkeit automatisch in das Kontobuch eintragen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
i ) Categorías de instrumentos y vencimientos
i ) Instrumenten - und Fristenkategorien
   Korpustyp: Allgemein
G* ajustado por cualquier desfase de vencimiento,
dem um etwaige Laufzeitinkongruenzen angepassten Wert G*,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la gama de vencimientos de los contratos,
Bandbreite der vereinbarten Kontraktdauern („contract tenors“);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vencimientos a menos de un año (1)
weniger als einjährig (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
G* ajustado a cualquier desfase de vencimientos;
GA gleich G* angepasst um Laufzeiteninkongruenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
M = vencimiento total (véase el punto 25)
M = Gesamtlaufzeit (siehe Nummer 25) ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Del cual: ajustes por volatilidad y vencimiento
Davon: Volatilitäts- und Laufzeitanpassungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
parte de cada vencimiento de un préstamo
Teil von jedem der inkongruenten Laufzeitenbereiche eines Darlehens
   Korpustyp: EU IATE
participación en cada vencimiento (de un préstamo)
Beteiligung in jedem Laufzeitbereich eines Darlehens mit mehreren Fälligkeiten
   Korpustyp: EU IATE
Nueva política de vencimiento de puntos
Neue Richtlinie für die Gültigkeitsdauer von Punkten
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Último clic (para vencimiento de sesión, duración:
Session Cookie (für Session-Erkennung, Lebensdauer:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Entrada en vigor – Fecha de vencimiento ES
Datum des Inkrafttretens - Datum des Außerkrafttretens ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Ha escrito la fecha de vencimiento correcta?
Haben Sie die richtige Kreditkarten-Nummer eingegeben?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Licencias ASM adicionales y fechas de vencimiento:
Weitere ASM-Lizenzen und Ablaufdaten:
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gestión de auditorías de vencimientos y contratos
Management von Abläufen und Vertragsprüfungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Visión general del desglose por instrumentos y vencimientos CATEGORÍAS DE INSTRUMENTOS Y VENCIMIENTOS ACTIVO PASIVO
Überblick über die Instrumenten - und Fristenkategorien INSTRUMENTEN - UND FRISTENKATEGORIEN AKTIVA PASSIVA
   Korpustyp: Allgemein
que tengan un vencimiento inicial de al menos 5 años;
ihre Einbeziehung in die Eigenmittel wird mindestens in den fünf Jahren vor dem Rückzahlungstermin schrittweise zurückgeführt, und
   Korpustyp: EU DCEP
GA: G* ajustado a cualquier desfase de vencimientos;
GA gleich G* angepasst um Laufzeiteninkongruenz
   Korpustyp: EU DCEP
discrepancia de vencimiento, tipo de interés y divisas;
Inkongruenzen in Bezug auf Fälligkeiten, Zinssätze und Währungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Por favor, especifique una hora de vencimiento válida.
Bitte geben Sie eine gültige Fälligkeitszeit ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La remuneración de los depósitos se abona a su vencimiento .
die Änderung wird frühestens am folgenden Eurosystem-Geschäftstag wirksam .
   Korpustyp: Allgemein
Las participaciones en FMM no requieren un desglose por vencimientos .
Von MFI begebene Schuldverschreibungen werden nach Fristigkeiten von einem bzw . zwei Jahren gegliedert .
   Korpustyp: Allgemein
Tratamiento de los desfases de vencimiento en las titulizaciones sintéticas
Behandlung von Laufzeitinkongruenzen bei synthetischen Verbriefungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
b el factor de ajuste por vencimiento, definido como:
b dem Laufzeitanpassungsfaktor, festgelegt als.
   Korpustyp: EU DGT-TM
0 % del importe compensado de cada banda de vencimientos,
mit 0 % gewichteten Summe der ausgeglichenen Bandpositionen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo del riesgo general en función del vencimiento
Laufzeitbezogene Berechnung des allgemeinen Risikos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas categorías incluyen, para cada desglose por vencimiento:
Diese Positionen beinhalten für jede Laufzeituntergliederung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alcance y fecha de vencimiento de la exención
Anwendungsbereich und Ablauffrist der Ausnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las participaciones en FMM no requieren desglose por vencimiento.
Bei von Geldmarktfonds ausgegebenen Anteilen ist eine Laufzeituntergliederung nicht vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas partidas incluyen, para cada desglose por vencimientos:
Diese Positionen beinhalten für jede Laufzeituntergliederung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este vencimiento prolongado permitió al beneficiario acumular el efectivo necesario.
Durch diese längere Zahlungsfrist wurde er in die Lage versetzt, die erforderlichen Barmittel anzusammeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señorías, nos encontramos en vísperas de vencimientos importantes.
Meine Damen und Herren! Uns stehen bedeutende Ereignisse bevor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el próximo vencimiento está muy próximo.
Der nächste Termin steht übrigens bald an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valores distintos de acciones (2 bandas de vencimiento)
Wertpapiere außer Aktien (2 Laufzeitbänder)
   Korpustyp: EU DGT-TM
fecha de devengo y vencimiento de los intereses,
Datum, ab dem die Zinsen zahlbar werden, und Zinsfälligkeitstermine;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vencimiento de los acuerdos de SNCF con Geodis y COGIP
Die Aufhebung der Vereinbarungen der SNCF mit Geodis und Cogip
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la casilla 12 se indicará la fecha de vencimiento.
In Feld 12 wird der letzte Tag der Gültigkeit angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores distintos de acciones total vencimiento/mundo/total
Wertpapiere außer Aktien Gesamtlaufzeit/Welt/insgesamt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores distintos de acciones total vencimiento/residentes/total
Wertpapiere außer Aktien Gesamtlaufzeit/Inland/insgesamt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores distintos de acciones total vencimiento/residentes/IFM
Wertpapiere außer Aktien Gesamtlaufzeit/Inland/MFI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores distintos de acciones total vencimiento/resto del mundo/total
Wertpapiere außer Aktien Gesamtlaufzeit/übrige Welt/insgesamt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apertura de las investigaciones por vencimiento y de reconsideración provisional
Einleitung einer Untersuchung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen und einer Interimsüberprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento del desfase entre vencimientos en las titulizaciones sintéticas
Behandlung der Laufzeitinkongruenzen bei synthetischen Verbriefungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las participaciones en FMM no requieren desglose por vencimiento.
Bei Anteilen, die von Geldmarktfonds ausgegeben werden, ist eine Laufzeituntergliederung nicht vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas partidas incluyen para cada detalle por vencimientos:
Diese Positionen beinhalten für jede Laufzeituntergliederung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un análisis de vencimientos para pasivos financieros derivados.
Eine Fälligkeitsanalyse für derivative finanzielle Verbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de autorización de pesca y fecha de vencimiento:
Nummer und Gültigkeitsdauer der Fanggenehmigung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay, en total, tres zonas (grupos de bandas de vencimientos).
Insgesamt gibt es drei Zonen (Gruppen von Laufzeitbändern).
   Korpustyp: EU DGT-TM
originados por IFM de la zona del euro (vencimiento total)
MFI des Euro-Währungsgebiets als Originator (Gesamtlaufzeit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
número de vencimientos en la fórmula para calcular las posiciones
Anzahl der Laufzeitklassen bei der Berechnung der Positionen
   Korpustyp: EU IATE
Vencimiento abierto pero exigible en los siguientes 30 días
Unbefristet, aber innerhalb von 30 Tagen kündbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
«fecha de devengo y de vencimiento de los intereses»,
„Datum, ab dem die Zinsen zahlbar werden und Zinsfälligkeitstermine“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores distintos de acciones vencimiento total/mundo/total
Wertpapiere außer Aktien Gesamtlaufzeit/Welt/insgesamt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores distintos de acciones vencimiento total/residentes/total
Wertpapiere außer Aktien Gesamtlaufzeit/Inland/insgesamt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores distintos de acciones vencimiento total/residentes/IFM
Wertpapiere außer Aktien Gesamtlaufzeit/Inland/MFIs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores distintos de acciones vencimiento total/resto del mundo/total
Wertpapiere außer Aktien Gesamtlaufzeit/übrige Welt/insgesamt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros activos, de los cuales: préstamos vencimiento total/mundo/total
Sonstige Aktiva darunter Kredite Gesamtlaufzeit/Welt/insgesamt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perdida de valor o fecha de vencimiento
Gutscheine laufen niemals ab und verlieren nicht an Wert
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Unas 2 semanas antes del vencimiento del domino
ca. 2 Wochen bevor die Domain abläuft
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Puedo cambiar el plazo de vencimiento de mi contrato? ES
Meine persönlichen Daten haben sich geändert, wie und wo kann ich diese ändern lassen? ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Exención y vencimiento anticipado del derecho de rescisión IT
Ausschluss bzw. vorzeitiges Erlöschen des Widerrufsrechts IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Qué periodos de vencimiento puedo seleccionar para los contratos?
Welche Vertragslaufzeiten kann ich wählen?
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Será indicada en el aviso de vencimiento Tipo de pago: ES
Die Mandatsreferenz wird auf der Zahlungsaufforderung angegeben Art der Zahlung: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
¿Puedo rescindir un contrato antes de su vencimiento?
Kann ich einen Vertrag ausserordentlich kündigen?
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht versicherung    Korpustyp: Webseite
Este Reglamento se denominará en lo sucesivo «el Reglamento de vencimiento», y la investigación que dio lugar a las medidas impuestas por el Reglamento de vencimiento se denominará en lo sucesivo «la reconsideración de vencimiento».
Die genannte Verordnung wird nachfolgend als „Auslaufverordnung“ und die Untersuchung, die zu den mit der Auslaufverordnung eingeführten Maßnahmen führte, als „Auslaufüberprüfung“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquella parte de la posición larga (corta) no compensada de una banda determinada de vencimientos que tenga contrapartida en una posición corta (larga) de otra banda de vencimientos más distante constituirá la posición compensada entre dos bandas de vencimientos.
Der Teil der nicht ausgeglichenen Kauf-(Verkaufs-)position für ein gegebenes Laufzeitband, der durch die nicht ausgeglichene Verkaufs-(Kauf-)position für ein Laufzeitband mit längerer Fristigkeit ausgeglichen wird, stellt die ausgeglichene Position zwischen zwei Laufzeitbändern dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose por instrumentos y vencimientos : El siguiente cuadro ofrece una visión general del desglose por instrumentos y vencimientos exigido de los datos sobre las transacciones .
Instrumenten - und Fristengliederung : Die nachfolgende Tabelle gibt einen Überblick über die erforderliche Instrumenten - und Fristengliederung von Transaktionsdaten .
   Korpustyp: Allgemein
Visión general del desglose por instrumentos y vencimientos de los datos de las transacciones CATEGORÍAS DE INSTRUMENTOS Y VENCIMIENTOS ACTIVO PASIVO
Überblick über die Instrumenten - und Fristengliederung von Transaktionsdaten INSTRUMENTEN - UND FRISTENKATEGORIEN AKTIVA PASSIVA
   Korpustyp: Allgemein
Además, DBB/Belfius tiene en cuenta el perfil de vencimiento comportamental de sus clientes, que para el banco es más realista que el perfil de vencimientos contractuales.
Außerdem richte sich DBB/Belfius nach dem verhaltensabhängigen Fälligkeitsprofil seiner Kunden, was sich für die Bank realistischer erweise als vertraglich vereinbarte Fälligkeitsprofile.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos de vencimiento de las cuotas correspondientes al primer tramo podrán ser mayores que el plazo medio máximo de vencimiento a que se refiere el apartado 1.
Die Fälligkeiten der Tranchen der ersten Rate können länger als die in Absatz 1 genannte maximale Durchschnittslaufzeit sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto muestra asimismo que la diferencia entre una inversión con vencimiento y una inversión sin vencimiento en ningún caso es tan decisiva como expone la BdB.
Auch dies zeige, dass der Unterschied zwischen befristeten und unbefristeten Einlagen keineswegs so einschneidend sei, wie es der BdB darstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las titulaciones sintéticas con desfases de vencimiento, el importe consignado en esta columna deberá excluir cualquier desfase de vencimiento.
Bei synthetischen Verbriefungen mit Laufzeitinkongruenzen werden bei dem in dieser Spalte auszuweisenden Betrag eventuelle Laufzeitinkongruenzen außer Acht gelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Vencimiento de los aranceles antidumping sobre el calzado de piel procedente de China y Vietnam
Betrifft: Außerkrafttreten von Antidumpingmaßnahmen für Lederschuhe aus China und Vietnam
   Korpustyp: EU DCEP
El préstamo tendrá un período de vencimiento máximo de 15 años.
Die Darlehenslaufzeit beträgt höchstens 15 Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
"La UE también debería establecer una estrategia sostenible de vencimiento de la deuda", sostuvo.
Außerdem sollte die EU eine "nachhaltige Schuldenstrategie" beschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
permitirse al consumidor liberarse de sus obligaciones antes del vencimiento del contrato.
Verbraucher sollte gestattet werden, seine Verbindlichkeiten vorzeitig zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando exista desfase de vencimientos, la cobertura del riesgo de crédito no se reconocerá cuando:
Liegt eine Laufzeiteninkongruenz vor, so wird die Kreditabsicherung nicht anerkannt, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Define las opciones para las fechas y horas de vencimiento para esta tarea pendiente.
Hier werden Start- und Fälligkeitszeitpunkte für diese Aufgabe eingestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La fecha de comienzo no puede ser posterior a la de vencimiento. to-do start datetime
Das Startdatum kann nicht nach dem Enddatum liegen.to-do start datetime
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El reglamento propuesto no contempla una fecha de vencimiento, puesto que es de duración ilimitada.
Die Verordnung in der vorgeschlagenen Fassung beinhaltet kein Auslaufdatum, da sie als unbefristet konzipiert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento TACIS vence en 2006 y el Reglamento MEDA no tiene0 fecha de vencimiento.
Die TACIS-Verordnung läuft 2006 aus, und die MEDA-Verordnung hat keine Enddaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Transcurridos dieciséis meses desde el vencimiento del plazo, las obras continúan sin ser ejecutadas.
Sechzehn Monate nach Fristablauf sind die Arbeiten nun immer noch nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
antes de la fecha de vencimiento de las excepciones previstas en el mismo.
einen Bericht über die Durchführung dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Para siempre y jamás no más aventuras, vencimientos o ex-esposas de reyes.
Von jetzt an und für immer kein Abenteuer mehr im Schatten der Zeit, für verlorene Kronen.
   Korpustyp: Untertitel
El Eurosistema utiliza las cesiones temporales con vencimiento determinado en sus operaciones temporales .
Das Mindestreservesystem des Eurosystems sieht eine Durchschnittserfüllung vor .
   Korpustyp: Allgemein
Fuente : Datos nacionales Nota : Tipos de interés a corto plazo : vencimiento a tres meses .
Quelle : Nationale Statistiken . Anmerkung : Kurzfristige Zinssätze beziehen sich auf den Dreimonatsbereich .
   Korpustyp: Allgemein
Las OPF son operaciones regulares con periodicidad semanal y , generalmente , vencimiento a una semana .
Die dadurch gegebene Vorhersehbarkeit und Glättung der Nachfrage nach Mitteln des Eurosystems versetzt wiederum das Eurosystem in die Lage , die kurzfristigen Geldmarktzinsen zu steuern .
   Korpustyp: Allgemein
2.3.4 CRUZAMIENTOS ENTRE INSTRUMENTOS , PLAZOS DE VENCIMIENTO , MONEDAS Y SECTORES DE CONTRAPARTIDA 42 .
2.3.4 ÜBERKREUZVERKNÜPFUNG VON INSTRUMENTEN - UND LAUFZEITENKATEGORIEN MIT WÄHRUNGEN UND GESCHÄFTSPARTNERN 42 .
   Korpustyp: Allgemein