la posición corta tenga igual vencimiento que la posición larga o un vencimiento residual de al menos un año,
die Fälligkeit der Verkaufspositionen entspricht der Fälligkeit der Kaufpositionen oder die Verkaufspositionen haben eine Restlaufzeit von mindestens einem Jahr,
Korpustyp: EU DGT-TM
El vencimiento de los trabajos de mantenimiento se supervisa y se le indica a tiempo.
si la venta de los valores se produce en el mes de la fecha de vencimiento;
wenn die Wertpapiere in dem Monat veräußert werden, in dem der Fälligkeitstag liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
si la venta de los valores se produce en el mes de la fecha de vencimiento, o
wenn die Wertpapiere in dem Monat veräußert werden, in dem der Fälligkeitstag liegt; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier retraso en el reembolso devengará intereses de demora, a partir de la fecha de vencimiento y hasta la fecha de pago efectivo.
Bei verspäteter Rückzahlung werden für die Zeit zwischen dem Fälligkeitstag und dem Tag der tatsächlichen Zahlung Verzugszinsen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo retraso en el pago de la contribución obligará a Israel desde la fecha del vencimiento a abonar intereses de demora por el importe pendiente.
Bei Zahlungsverzug werden Israel ab dem Fälligkeitstag Verzugszinsen für den ausstehenden Betrag berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«fecha de vencimiento», la fecha en que vence una operación de política monetaria del Eurosistema.
„Fälligkeitstag“ (maturity date) bezeichnet das Datum, an dem ein geldpolitisches Geschäft des Eurosystems ausläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se realizará un pago de intereses , en la fecha de vencimiento ( es decir , el 23 de diciembre de 2010 ) .
Es erfolgt nur eine Zinszahlung , und zwar am Fälligkeitstag ( d. h. am 23 . Dezember 2010 ) .
Korpustyp: Allgemein
si la venta de los valores se produce en el mes previo a la fecha de vencimiento;
wenn die Wertpapiere einen Monat vor dem Fälligkeitstag veräußert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de interés será el aplicado por el Banco Central Europeo, en la fecha de vencimiento, para sus operaciones en euros, incrementado en 1,5 puntos porcentuales.
Als Zinssatz wird der um 1,5 Prozentpunkte erhöhte, am Fälligkeitstag geltende Zinssatz der Europäischen Zentralbank für Geschäfte in Euro angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fecha de vencimiento, el Eurosistema vende 158000000 de euros y compra 178644754 dólares (el tipo de cambio a plazo es 1,130663 = 1,1300 + 0,000663).
Am Fälligkeitstag des Geschäfts verkauft das Eurosystem 158000000 € und kauft 178644754 USD. (Der Terminkurs beträgt 1,130663 = 1,1300 + 0,000663.)
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fecha de vencimiento, el Eurosistema compra 197000000 de euros y vende 222738838 dólares (el tipo de cambio a plazo es de 1,130654 = 1,1300 + 0,000654).
Am Fälligkeitstag des Geschäfts kauft das Eurosystem 197000000 € und verkauft 222738838 USD. (Der Terminkurs ist 1,130654 = 1,1300 + 0,000654.)
En lo relativo a los contenidos de creación propia, deberían tener derecho a establecer una fecha de vencimiento y a borrar datos personales.
Sie sollten das Recht haben, für selbst erzeugte Inhalte ein Verfallsdatum vorzusehen, und personenbezogene Daten wieder löschen können.
Korpustyp: EU DCEP
Si la memoria pudiera enlatars…¿tendría también fecha de vencimiento?
Wäre die Erinnerung eine Konservendose, wünschte ich, sie hätte kein Verfallsdatum.
Korpustyp: Untertitel
El bono de hotel emitió sólo se puede acceder hasta la fecha de vencimiento, no podrán reembolsarse, cada título se debe recibir en la misma residencia.
IT
Das Hotel-Gutschein ausgestellt werden nur bis zum Verfallsdatum zugänglich, kann nicht zurückgezahlt, die jeweils Gutschein im selben Haus muss erhalten werden.
IT
No obstante, debería ser posible poner en marcha el procedimiento de restricciones apenas se conozcan los artículos para los que no se ha solicitado autorización, y no sólo después de la fecha de vencimiento.
Allerdings sollte das Beschränkungsverfahren eingeleitet werden können, wenn bekannt ist, für welche Stoffe kein Antrag auf Zulassung gestellt wurde, und nicht erst nach dem „Verfallsdatum“.
Korpustyp: EU DCEP
Los dictadores sedientos de sangre y la política de shock de Thatche…...tiene fecha de vencimiento.
Wie auch immer, die Schock-Stragien der blutrünstigen Diktatoren und Thatcher…... haben ein Verfallsdatum.
Korpustyp: Untertitel
Verificación de la fecha de vencimiento del dominio
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
el nuevo Sistema de visión permite efectuar medidas dimensionales, reconocer eventuales defectos de impresión de la etiqueta o de marcaje (como por ejemplo una fecha de vencimiento errónea), permitiendo, con la completa integración del PLC de mando, la expulsión de la pieza defectuosa de la producción.
IT
Das neue Sichtanzeigesystem gestattet es, dimensionale Messungen auszuführen, etwaige Druckfehler des Etiketts oder Markierfehler der Packung zu erkennen (wie zum Beispiel einen Schreibfehler beim Verfallsdatum) und es gestattet durch die volle Integration der SPS das fehlerhafte Teil aus der Produktion zu verwerfen.
IT
La cuenta fiduciaria mantendrá una financiación suficiente para cubrir las tasas o los riesgos relacionados con el Instrumento de Capital hasta su vencimiento.
Auf dem Treuhandkonto verbleiben ausreichende Mittel, um die Gebühren oder Risiken im Zusammenhang mit dem Eigenkapitalinstrument bis zum Ende der Laufzeit zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este depósito podrá mejorar sus oportunidades rentabilidad para su inversión, con la tranquilidad de saber que recuperará el 100% de su capital al vencimiento.
Mit dieser Geldanlage lassen sich die Ertragschancen für Ihre Geldanlage erhöhen und Sie haben gleichzeitig die Sicherheit zu wissen, dass das Anlagekapital am Ende der Laufzeit zu 100 % ausgezahlt wird.
«4» en caso de vencimiento de la obligación de deuda,
„4“ bei Ende der Laufzeit des Wertpapiers
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuenta fiduciaria mantendrá una financiación suficiente para cubrir las tasas o los riesgos relacionados con el Instrumento de Deuda hasta su vencimiento.
Auf dem Treuhandkonto verbleiben ausreichende Mittel, um die Gebühren oder Risiken im Zusammenhang mit dem Fremdfinanzierungsinstrument bis zum Ende ihrer Laufzeit zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a las garantías ofrecidas, estas debían permitir a MAVA reembolsar la deuda al vencimiento del préstamo, es decir, en 2017 [26].
Die vorhandenen Sicherheiten bezweckten, der MAVA die Rückzahlung des Darlehens am Ende der Laufzeit, d. h. 2017, zu ermöglichen [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
vencimientoFälligkeitstermin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
▼M1 2 . Los fondos que reciba el BCE por cuenta de la Comunidad Europea en concepto de pago de intereses o reembolso del principal por un Estado miembro prestatario se transferirán en la fecha de vencimiento a las cuentas señaladas por los acreedores conforme a los empréstitos concertados por la Comunidad Europea .
▼M1 ( 2 ) Beträge , die die EZB für Rechnung der Europäischen Gemeinschaft als Zins - oder Tilgungszahlungen von einem Mitgliedstaat erhält , der ein Darlehen empfangen hat , werden zum Fälligkeitstermin und auf die von den Anleihegläubigern der Europäischen Gemeinschaft in der entsprechenden Anleiheübereinkunft angegebenen Konten überwiesen .
Korpustyp: Allgemein
A su vez , la prima de riesgo compensa a los inversores por el riesgo de que se produzcan variaciones en el precio de los bonos antes de su vencimiento .
Letztere stellt für die Anleger einen Ausgleich für das Risiko von Anleihekursveränderungen vor dem Fälligkeitstermin dar .
Korpustyp: Allgemein
t el valor inferior entre el número de años restante hasta el vencimiento de la cobertura del riesgo de crédito calculado con arreglo al artículo 238, y el valor de T,
t der verbleibenden Zahl von Jahren bis zu dem nach Artikel 233 errechneten Fälligkeitstermin der Kreditbesicherung oder T, wenn dieser Wert niedriger ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
T el valor inferior entre el número de años restante hasta el vencimiento de la exposición calculado con arreglo al artículo 238, o cinco años,
T der verbleibenden Anzahl von Jahren bis zu dem nach Artikel 233 bestimmten Fälligkeitstermin der Forderung oder fünf Jahren, wenn dieser Wert niedriger ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
T el valor inferior entre el número de años restante hasta el vencimiento de la exposición calculado con arreglo al artículo 238, o cinco años,
T der verbleibenden Zahl von Jahren bis zu dem nach Artikel 233 errechneten Fälligkeitstermin der Forderung oder fünf Jahren, wenn dieser Wert niedriger ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC evaluarán el riesgo de liquidez al que estén expuestas, en el caso también de que la ECC o sus miembros compensadores no puedan liquidar sus obligaciones de pago al vencimiento dentro del proceso de compensación o liquidación, teniendo en cuenta asimismo la actividad de inversión de la ECC.
Eine CCP nimmt eine Bewertung ihres Liquiditätsrisikos vor, auch in Bezug auf Situationen, in denen sie oder ihre Clearingmitglieder ihren Zahlungsverpflichtungen im Rahmen eines Clearing- oder Abwicklungsprozesses nicht zum Fälligkeitstermin nachkommen können, und trägt dabei der Anlagetätigkeit der CCP Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De forma similar, un contrato a plazo sobre tipos de interés vendido se considerará como posición larga con una fecha de vencimiento igual a la fecha de liquidación más el período del contrato y como posición corta con un vencimiento igual a la fecha de liquidación.
Ebenso wird eine verkaufte Zinsausgleichsvereinbarung als eine Kaufposition mit einem Fälligkeitstermin behandelt, der dem Abwicklungstermin zuzüglich des Vertragszeitraums entspricht, und als eine Verkaufsposition mit einem Fälligkeitstermin, der dem Abwicklungstermin entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos se considerarán instrumentos del capital de nivel 1 adicional con su reconocimiento reducido de conformidad con el artículo 484, apartado 4, hasta la fecha de su vencimiento efectivo y, posteriormente, se considerarán elementos del capital de nivel 1 adicional sin limitación, a condición de que:
Die Instrumente gelten bis zum effektiven Fälligkeitstermin bei verminderter Anrechenbarkeit als Instrumente des zusätzlichen Kernkapitals nach Artikel 484 Absatz 4 und gelten danach uneingeschränkt als Posten des zusätzlichen Kernkapitals, vorausgesetzt
Korpustyp: EU DGT-TM
que la entidad no haya ejercido esta opción en la fecha del vencimiento efectivo de los instrumentos;
das Institut hat die Kündigungsmöglichkeit am effektiven Fälligkeitstermin der Instrumente nicht ausgeübt,
Korpustyp: EU DGT-TM
que se cumplan las condiciones establecidas en el artículo 52 a partir de la fecha del vencimiento efectivo de los instrumentos.
die Bedingungen nach Artikel 52 sind ab dem effektiven Fälligkeitstermin der Instrumente erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vencimientoEndfälligkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando las ventas o las reclasificaciones, por un importe que no sea insignificante, de las inversiones mantenidas hasta el vencimiento, no cumplan alguna de las condiciones establecidas en el párrafo 9, todas las inversiones mantenidas hasta el vencimiento que permanezcan en esta categoría se reclasificarán como activos financieros disponibles para la venta.
Wann immer Verkäufe oder Umklassifizierungen eines mehr als geringfügigen Betrags an bis zur Endfälligkeit gehaltenen Finanzinvestitionen die Bedingungen in Paragraph 9 nicht erfüllen, sind alle übrigen bis zur Endfälligkeit gehaltenen Finanzinstrumente in ‚zur Veräußerung verfügbar’ umzugliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un activo financiero con un vencimiento fijo, la pérdida o ganancia se amortizará contra el resultado del ejercicio a lo largo de la vida restante de la inversión mantenida hasta el vencimiento, utilizando el método del tipo de interés efectivo.
Im Falle eines finanziellen Vermögenswertes mit fester Laufzeit ist der Gewinn oder Verlust über die Restlaufzeit der bis zur Endfälligkeit gehaltenen Finanzinvestition mittels der Effektivzinsmethode ergebniswirksam aufzulösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, una inversión mantenida hasta el vencimiento puede ser una partida cubierta respecto a los riesgos de cambios en los tipos de cambio o en el riesgo de crédito.
Eine bis zur Endfälligkeit gehaltene Finanzinvestition kann jedoch ein Grundgeschäft zum Zwecke der Absicherung von Währungs- und Ausfallrisiken sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad no tiene intención efectiva de mantener hasta el vencimiento una inversión en un activo financiero con un vencimiento fijo si:
Ein Unternehmen hat nicht die feste Absicht, eine Investition in einen finanziellen Vermögenswert mit fester Laufzeit bis zur Endfälligkeit zu halten, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un instrumento de deuda con un tipo de interés variable puede satisfacer los criterios para una inversión mantenida hasta el vencimiento.
Ein Schuldinstrument mit variabler Verzinsung kann die Kriterien für eine bis zur Endfälligkeit gehaltene Finanzinvestition erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la definición de inversión mantenida hasta el vencimiento, los pagos fijos o determinables y el vencimiento fijo significan que existe un acuerdo contractual que define el importe y las fechas de los pagos al tenedor, tales como los pagos de principal e interés.
In Bezug auf die Definition der bis zur Endfälligkeit gehaltenen Finanzinvestitionen bedeuten feste oder bestimmbare Zahlungen und feste Laufzeiten, dass eine vertragliche Vereinbarung existiert, die die Höhe und den Zeitpunkt von Zahlungen an den Inhaber wie Zins- oder Kapitalzahlungen definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un riesgo significativo de impago no excluye la clasificación de un activo financiero como inversión mantenida hasta el vencimiento, siempre y cuando los pagos contractuales sean fijos o determinables, y los otros criterios para dicha clasificación se cumplan.
Ein signifikantes Risiko von Zahlungsausfällen schließt die Klassifikation eines finanziellen Vermögenswertes als bis zur Endfälligkeit gehaltene Finanzinvestition nicht aus, solange die vertraglich vereinbarten Zahlungen fest oder bestimmbar sind und die anderen Kriterien für diese Klassifikation erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las condiciones de un instrumento de deuda perpetua prevén pagos por intereses por tiempo indefinido, el instrumento no puede clasificarse como inversión mantenida hasta vencimiento, porque no existe fecha de vencimiento.
Sehen die Bedingungen eines ewigen Schuldinstruments Zinszahlungen für einen unbestimmten Zeitraum vor, kann es nicht als „bis zur Endfälligkeit zu halten“ klassifiziert werden, weil es keinen Fälligkeitstermin gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si un activo financiero fuese rescatable en condiciones que implicarían que el tenedor no recuperase de manera sustancial todo su importe en libros, el activo financiero no puede clasificarse como inversión mantenida hasta vencimiento.
Eine Klassifikation als bis zur Endfälligkeit gehaltenen Vermögenswert kommt jedoch nicht in Betracht, wenn der finanzielle Vermögenswert dergestalt kündbar ist, dass der vollständige Buchwert nicht im Wesentlichen vom Inhaber wiederlangt werden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La clasificación de una inversión mantenida hasta el vencimiento es una excepción, pero sólo si la entidad tiene una intención efectiva y la capacidad de mantener la inversión hasta el vencimiento.
Eine Ausnahme bildet hierbei die Kategorie der bis zur Endfälligkeit gehaltenen Finanzinvestitionen, allerdings nur für den Fall, dass das Unternehmen die feste Absicht hat und in der Lage ist, die Finanzinvestition bis zur Endfälligkeit zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vencimientoAuslaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa existe desde hace doce años y la Comisión ha esperado su vencimiento para preguntarse si iba a prorrogarlo.
Das Programm läuft jetzt seit zwölf Jahren, und die Kommission hat das Auslaufen des Programms abgewartet, um sich mit der Frage zu beschäftigen, ob sie es fortschreiben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera el vencimiento de los programas anteriores, Caleidoscopio, Ariadna y Rafael, ha podido ablandar la postura del Consejo.
Selbst das Auslaufen der Vorgängerprogramme Kaleidoskop, Ariane und Raphael haben den Rat nicht erweichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A título de ejemplo, remito al informe del Sr. Khanbhai, que revelaba algunos problemas en lo relativo a las cuentas de la CECA, cuando la Comisión y la Alta Autoridad están resolviéndolos con vistas al vencimiento de la CECA en 2002, entre otros el coeficiente de solvencia y la transferencia de los inmuebles.
Als Beispiel möchte ich den Bericht von Herrn Khanbhai anführen, in dem bezüglich des EGKS-Jahresabschlusses auf einige Probleme hingewiesen wurde, obgleich die Kommission und die Hohe Behörde dabei sind, diese mit Blick auf das Auslaufen der EGKS im Jahre 2002 zu beheben, so u. a. die Frage des Solvabilitätskoeffizienten und der Übertragung von Gebäuden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el vencimiento del Reglamento llega en un momento en que se están iniciando las conversaciones sobre la reforma de la política pesquera común.
Schließlich fällt das Auslaufen der Verordnung in eine Zeit, in der die Gespräche über die Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Examinaré las medidas que podrían ser apropiadas para intentar conseguir un aterrizaje suave para el vencimiento del sistema de cuotas en 2015.
Ich werde eine Untersuchung einleiten, welche Maßnahmen geeignet sein könnten, um das Auslaufen der Quotenregelung im Jahr 2015 weich aufzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas las dificultades experimentadas por las empresas y los armadores implicados en la pesca en terceros países debido al tiempo transcurrido entre el vencimiento de un protocolo y la entrada en vigor del siguiente, creo que la propuesta de la Comisión debería adoptarse lo antes posible.
In Anbetracht der Schwierigkeiten, auf die Unternehmen und Reeder, die sich mit dem Fischfang in Drittländern befassen, aufgrund der Zeitspanne zwischen dem Auslaufen eines Protokolls und dem In-Kraft-Treten des nachfolgenden Protokolls stoßen, sollte der Vorschlag der Kommission meiner Meinung nach schnellstmöglich gebilligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al vencimiento de los acuerdos celebrados con las entidades a que hace referencia el apartado 1, o al término del período de inversión del vehículo especializado de inversión, el saldo adeudado a la Unión se abonará en el marco del presupuesto general de la Unión.
Nach Auslaufen der mit den in Absatz 1 genannten Einrichtungen geschlossenen Vereinbarungen oder nach Ablauf der Investitionsperiode des besonderen Anlagefonds fließt der der Union geschuldete Betrag in den Gesamthaushalt der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión realizará una evaluación final del eje «Microfinanciación y emprendimiento social» a más tardar un año después del vencimiento de los acuerdos con las entidades.
Die Kommission führt spätestens ein Jahr nach dem Auslaufen der Vereinbarungen mit den Einrichtungen eine spezifische Schlussbewertung für das Unterprogramm Mikrofinanzierung und soziales Unternehmertum durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a dicho régimen, las empresas de transportes beneficiarias de la ayuda tenían la obligación de mantener -durante el trienio siguiente al vencimiento de la ayuda- el mismo número de viajes realizados o el mismo volumen de mercancías transportadas que los correspondientes al período objeto de la ayuda [4].
Im Rahmen dieser Regelung waren die begünstigten Güterkraftverkehrsunternehmen dazu verpflichtet, für weitere drei Jahre nach Auslaufen der Beihilferegelung dieselbe Anzahl von Fahrten bzw. dieselbe Menge an Transportgut wie im Förderzeitraum beizubehalten [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, Italia declara que las empresas de transportes asumieron el compromiso de mantener el nivel de tráfico tras la fecha de vencimiento de la ayuda en un contexto de mercado completamente distinto.
Als Erstes erklärt Italien, dass sich die Güterkraftverkehrsunternehmen verpflichtet haben, das Verkehrsniveau nach Auslaufen der Beihilferegelung in einem vollkommen veränderten Marktumfeld beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vencimientoEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas de la zona del euro se beneficiaron de unas condiciones de mercado muy favorables para refinanciar los valores distintos de acciones con vencimiento a corto plazo , prolongando sus plazos .
Anfang 2009 begann sich der Beitrag der Emission kurzfristiger Schuldtitel zur Wachstumsrate insgesamt abzuschwächen , eine Entwicklung , die sich bis zum Ende des Jahres fortsetzte .
Korpustyp: Allgemein
Las entidades estimarán la EE a lo largo de un perfil temporal de horizontes de previsión que reflejen adecuadamente la estructura temporal de los flujos de tesorería futuros y el vencimiento de los contratos y de forma coherente con la importancia y composición de las exposiciones.
Das Institut schätzt EE für einen Prognosezeitraum, der die zeitliche Struktur künftiger Zahlungsströme und das Ende der Verträge angemessen widerspiegelt und das in einer Weise, die der Bedeutung und der Zusammensetzung der Risikopositionen gerecht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ello no resulta posible, por concluir la cobertura de la póliza antes del vencimiento del préstamo, la entidad garantizará que los flujos de efectivo derivados de la póliza de seguro le sirvan de garantía hasta el vencimiento del convenio de crédito;
Ist dies nicht möglich, weil das Versicherungsverhältnis bereits vor Ablauf der Kreditbeziehung endet, so stellt das Institut sicher, dass der aus dem Versicherungsvertrag fließende Betrag ihm bis zum Ende der Laufzeit des Darlehensvertrages als Sicherheit dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
El departamento de aduanas competente podrá decidir suspender la intervención de las autoridades aduaneras hasta el vencimiento del plazo fijado para la misma, cuando el titular de la decisión:
Die zuständige Zolldienststelle kann entscheiden, das Tätigwerden der Zollbehörden bis zum Ende des Zeitraums für das Tätigwerden dieser Behörden auszusetzen, wenn der Inhaber der Entscheidung
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta conveniente cubrir el vacío legal de dos años que podría producirse entre el vencimiento de la tercera etapa de LIFE y el 31 de diciembre de 2006, cuando entren en vigor las perspectivas financieras para después de 2006.
Die Lücke zwischen dem Ende der dritten Phase von LIFE und der neuen Finanziellen Vorausschau für den Zeitraum nach 2006 muss für die Dauer von zwei Jahren bis zum 31. Dezember 2006 überbrückt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el vencimiento de un plazo contemplado en este reglamento interno coincide con un día de descanso o festivo oficial de cualquiera de las Partes, se considerará que el plazo vence el siguiente día laborable.
Fällt das Ende einer in dieser Geschäftsordnung genannten Frist auf einen gesetzlichen Feiertag oder einen Tag der Arbeitsruhe einer der Vertragsparteien, so endet die Frist am nächstfolgenden Arbeitstag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informes tras el vencimiento del período adicional para el cumplimiento de los compromisos
Berichte bei Ende des zusätzlichen Zeitraums zur Erfüllung der Verpflichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Informes de los Estados miembros tras el vencimiento del período adicional para el cumplimiento de los compromisos de acuerdo con el artículo 5, apartado 5, de la Decisión no 280/2004/CE
Berichterstattung der Mitgliedstaaten bei Ende des zusätzlichen Zeitraums zur Erfüllung der Verpflichtungen gemäß Artikel 5 Absatz 5 der Entscheidung Nr. 280/2004/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros transmitirán a la Comisión (Eurostat) archivos de microdatos limpios en un plazo de seis meses tras el vencimiento del periodo de recogida de los datos nacionales.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission (Eurostat) binnen sechs Monaten nach dem Ende des Zeitraums der nationalen Datenerhebung bereinigte Mikrodatensätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Fecha de efectividad] La denuncia surtirá efecto al vencimiento del año civil siguiente al año en el que haya sido recibida la notificación por el Secretario General.
[Datum des Wirksamwerdens] Die Kündigung wird zum Ende des Kalenderjahrs wirksam, das auf das Jahr folgt, in dem die Notifikation beim Generalsekretär eingegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
vencimientoLaufzeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ampliación progresiva, aunque lenta, de los plazos de vencimiento también permite constatar que la evolución de la deuda estructural es favorable.
Desweiteren kann man eine Verbesserung der Strukturverschuldung dahingehend feststellen, daß die Laufzeiten schrittweise, wenn auch langsam verlängert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de que el Eurosistema realice al mismo tiempo varias operaciones principales de financiación con distinto vencimiento obliga a modificar la fórmula por la que se calcula la remuneración de las tenencias de reservas mínimas .
dem dort befindlichen Geschäftssitz desselben Rechtssubjekts in der Mindestreservebasis zu erfassen . Da im Eurosystem mehrere Hauptrefinanzierungsgeschäfte parallel durchgeführt werden und solche Geschäfte verschiedene Laufzeiten haben können , ist eine Änderung der Formel zur Berechnung der Verzinsung von Mindestreserveguthaben erforderlich ---
Korpustyp: Allgemein
En general , el aumento de los pasivos financieros a más largo plazo registrado en 2009 refleja un cambio hacia plazos de vencimiento más largos , a la vista de la acusada pendiente de la curva de rendimientos .
Insgesamt kommt in der 2009 verzeichneten Zunahme der längerfristigen finanziellen Verbindlichkeiten eine Verlagerung hin zu den längeren Laufzeiten zum Ausdruck , die aus dem steilen Verlauf der Zinsstrukturkurve resultiert .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , los supervisores deberían tener la potestad de suspender el rescate de instrumentos con vencimiento fijo en función de la solvencia del banco .
Die Aufsichtsbehörde sollte außerdem befugt sein , die Tilgung von Instrumenten mit festen Laufzeiten je nach Solvabilität der Bank auszusetzen .
Korpustyp: Allgemein
( 14 ) Ocasionalmente el vencimiento de las operaciones principales de financiación y de las operaciones de financiación a plazo más largo puede variar dependiendo , entre otras cosas , de los días festivos de los Estados miembros .
( 14 ) Die Laufzeiten der Hauptrefinanzierungs - und der längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte können gelegentlich variieren , etwa wegen unterschiedlicher Bankfeiertage in den Mitgliedstaaten .
Korpustyp: Allgemein
Las expectativas medias de inflación de los participantes en los mercados financieros para el plazo residual de un bono se pueden calcular como el diferencial entre el rendimiento de un bono estándar y el de un bono indiciado con la inflación con el mismo vencimiento .
Eine Abbildung A Messgrößen der längerweitere finanzmarktbasierte Messgröße für fristigen Inflationserwartungen für den E u ro r a u m langfristige Teuerungserwartungen lässt sich ( durchschnittliche Veränderung gegen Vorjahr in %) aus inflationsindexierten Swaps mit entsprePrognosen von Consensus Economics -- Inflationsrate chenden Laufzeiten ableiten .
Korpustyp: Allgemein
En caso de que una entidad que calcule las exposiciones ponderadas por riesgo con arreglo al método estándar cubra una única exposición mediante cobertura del riesgo de crédito proporcionada por un único proveedor y dicha cobertura tenga plazos de vencimiento distintos, procederá como sigue:
Unterlegt ein Institut, das die risikogewichteten Forderungsbeträge nach dem Standardansatz berechnet, eine einzelne Forderung mit der Besicherung eines einzigen Sicherungsgebers und hat diese Besicherung unterschiedliche Laufzeiten, so verfährt es wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a las exposiciones importantes al riesgo de tipo de interés en las principales divisas y mercados, la curva de rendimiento se dividirá en un mínimo de seis segmentos de vencimiento para englobar las variaciones de la volatilidad de los tipos a lo largo de la curva de rendimiento.
Bei wesentlichen, mit einem Zinsänderungsrisiko behafteten Risikopositionen in den wichtigsten Währungen und Märkten ist die Zinsstrukturkurve in mindestens sechs Laufzeitsegmente zu unterteilen, um der unterschiedlichen Volatilität der Zinssätze für die verschiedenen Laufzeiten Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de operaciones sujetas a cobertura del riesgo de crédito mediante garantías reales o instrumentos similares con arreglo al método amplio para las garantías reales de naturaleza financiera, las entidades reflejarán el vencimiento de la cobertura del riesgo de crédito y de la exposición en el valor ajustado de la garantía real según la fórmula siguiente:
Bei Geschäften, die durch finanzielle Sicherheiten besichert sind, tragen Institute bei Anwendung der umfassenden Methode zur Berücksichtigung finanzieller Sicherheiten den Laufzeiten der Besicherung und der Forderung beim angepassten Wert der Sicherheit nach folgender Formel Rechnung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de operaciones sujetas a cobertura del riesgo de crédito mediante garantías personales, las entidades reflejarán el vencimiento de la cobertura del riesgo de crédito y de la exposición en el valor ajustado de la cobertura según la fórmula siguiente:
Bei Geschäften mit Absicherung ohne Sicherheitsleistung tragen Institute den Laufzeiten der Absicherung und der Forderung beim angepassten Wert der Sicherheit nach folgender Formel Rechnung:
Korpustyp: EU DGT-TM
vencimientofällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de las operaciones contratadas un año con vencimiento el siguiente , el reconocimiento de ingresos se trata según el " método ordinario " .
Bei Geschäften , die in einem Jahr abgeschlossen werden , aber erst im Folgejahr fällig werden , erfolgt die Ergebnisermittlung gemäß der " Standardmethode ".
Korpustyp: Allgemein
La disminución global sufrida por el volumen de préstamo neto evidencia asimismo el vencimiento de algunas operaciones que realizaron los bancos centrales nacionales en la Segunda Etapa .
Die Verringerung der Nettoforderungen insgesamt lag auch darin begründet , daß einige Operationen , die von den nationalen Zentralbanken in Stufe 2 durchgeführt wurden , fällig wurden ;
Korpustyp: Allgemein
Según lo expuesto anteriormente, la Comisión opina que la medida confirió a Malév una ventaja, ya que el reembolso del anticipo no se ejecutó a su vencimiento.
Aufgrund der obigen Ausführungen ist die Kommission der Auffassung, dass die Maßnahme Malév einen Vorteil verschaffte, als die Rückzahlung des Vorauszahlungsbetrages nicht erzwungen wurde, nachdem dieser fällig geworden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión opina que la medida confirió a Malév una ventaja, ya que el reembolso del anticipo no se ejecutó a su vencimiento en julio de 2009.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Maßnahme Malév einen Vorteil verschaffte, als die Rückzahlung des Vorauszahlungsbetrages nicht erzwungen wurde, nachdem dieser im Juli 2009 fällig geworden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
entre instrumentos derivados, siempre que se refieran al mismo activo subyacente, aun cuando las fechas de vencimiento de los instrumentos derivados sean diferentes;
Derivate mit gleichem Basiswert, auch wenn diese zu unterschiedlichen Terminen fällig werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El compromiso de compra a plazo de un instrumento de deuda se considerará como una combinación de préstamo recibido con vencimiento en la fecha de entrega, y como posición larga (al contado) en el propio instrumento de deuda.
Eine Terminposition für den Kauf eines Schuldtitels wird als Kombination einer Kreditaufnahme, die zum Liefertag fällig wird, und einer (Kassa-) Kaufposition in dem Schuldtitel selbst behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en el caso de préstamos de la cartera titulizada, el IGP cubrirá préstamos de hasta 150000 EUR con un vencimiento mínimo de doce meses.
Die Kreditbürgschaftsfazilität umfasst, außer bei Darlehen im verbrieften Portfolio, Darlehen bis zur Höhe von 150000 EUR, die frühestens nach 12 Monaten fällig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el pago de la deuda se produce antes de la fecha de vencimiento especificada, no se aplicará ningún interés de demora;
keine Verzugszinsen fällig werden, wenn die Zahlung seiner Schuld fristgerecht erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los préstamos prioritarios se redujeron de 7950 millones EUR a 5950 millones EUR a causa de la Medida Z (1600 millones EUR) y también porque llegaron a vencimiento préstamos por valor de 400 millones EUR (situación a 4 de mayo de 2010).
Die vorrangigen Darlehen verringerten sich durch die Maßnahme Z (minus 1,6 Mrd. EUR) — und weil Darlehen im Umfang von 0,4 Mrd. EUR fällig geworden waren — von 7,95 Mrd. EUR auf 5,95 Mrd. EUR (Stand: 4. Mai 2010).
Korpustyp: EU DGT-TM
El compromiso de compra a plazo de un instrumento de deuda se considerará como una combinación de préstamo con vencimiento en la fecha de entrega, y como posición larga (al contado) en el propio instrumento de deuda.
Eine Terminposition für den Kauf eines Schuldtitels wird als Kombination einer Kreditaufnahme, die zum Liefertag fällig wird, und einer (Kassa-)Kaufposition in dem Schuldtitel selbst behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vencimientoabgelaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, en lo que respecta a la Directiva sobre pagos demorados, tomo nota del recordatorio del Parlamento referente al vencimiento del plazo de aplicación y a que las instituciones deben, o deberían en cualquier caso, acatar las normas sobre los tipos de interés y los plazos aplicables a las demoras.
Viertens: Zu der Richtlinie über Zahlungsverzug nehme ich den erneuten Hinweis des Parlaments zur Kenntnis, dass die Frist für die Umsetzung abgelaufen ist und die Organe nunmehr die Bestimmungen über Verzugszinsen und Zahlungsfristen einhalten müssen oder zumindest sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando llega el momento del vencimiento de los meses previstos de transposición, al Estado que no comunica la transposición de una norma se le emplaza para ir a un procedimiento judicial ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en Luxemburgo.
Sind die für die Umsetzung vorgesehenen Monate abgelaufen, wird jeder Staat, der die Umsetzung einer Rechtsvorschrift nicht meldet, zu einem Gerichtsverfahren beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften in Luxemburg geladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al vencimiento del plazo fijado para la intervención de las autoridades aduaneras, y previo pago por el titular de la decisión de cualquier importe adeudado a dichas autoridades de acuerdo con lo dispuesto en el presente Reglamento, el departamento de aduanas competente que adoptó la decisión inicial podrá ampliarlo a petición del titular de la decisión.
Ist der Zeitraum für das Tätigwerden der Zollbehörden abgelaufen, so kann er auf Antrag des Inhabers der Entscheidung von der zuständigen Zolldienststelle, die die erste Entscheidung erlassen hat, nach Tilgung aller Verbindlichkeiten, die der Inhaber der Entscheidung gegenüber den Zollbehörden im Rahmen dieser Verordnung hat, verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos asignados al instrumento de garantía de préstamos podrán exigirse hasta la fecha de vencimiento de la última garantía o hasta la fecha en que se haya reembolsado la última deuda subordinada, si esta es anterior.
Für das Kreditgarantieinstrument bereitgestellte Mittel können so lange abgerufen werden, bis die letzte Garantie abgelaufen ist oder bis die letzten nachrangigen Verbindlichkeiten getilgt wurden, je nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vencimiento, la suspensión o la revocación del AOC invalida automáticamente la presente aprobación con relación a los registros de las aeronaves que figuran en el AOC, a menos que la autoridad competente establezca explícitamente otra cosa.
Diese Genehmigung wird in Bezug auf die im Luftfahrzeugbetreiberzeugnis angegebenen Eintragungen von Luftfahrzeugen automatisch ungültig, wenn das Luftfahrzeugsbetreiberzeugnis abgelaufen ist, einstweilig außer Kraft gesetzt oder entzogen wurde, sofern von der zuständigen Behörde nicht ausdrücklich die Gültigkeit erklärt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vencimiento, la suspensión o la revocación del AOC invalida automáticamente la presente aprobación con relación a los registros de las aeronaves que figuran en el AOC, a menos que la autoridad competente establezca explícitamente otra cosa.
Diese Genehmigung wird in Bezug auf die im Luftverkehrsbetreiberzeugnis angegebenen Eintragungen von Luftfahrzeugen automatisch ungültig, wenn das Luftverkehrsbetreiberzeugnis abgelaufen ist, ausgesetzt oder widerrufen wurde, sofern von der zuständigen Behörde nicht ausdrücklich die Gültigkeit erklärt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los gastos efectuados durante el primer mes siguiente al mes de vencimiento del plazo de pago, los gastos se reducirán en un 10 %,
bei Ausgaben, die im ersten Monat nach dem Monat, in dem die Zahlungsfrist abgelaufen ist, getätigt wurden, um 10 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
para los gastos efectuados durante el segundo mes siguiente al mes de vencimiento del plazo de pago, los gastos se reducirán en un 25 %,
bei Ausgaben, die im zweiten Monat nach dem Monat, in dem die Zahlungsfrist abgelaufen ist, getätigt wurden, um 25 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
para los gastos efectuados durante el tercer mes siguiente al mes de vencimiento del plazo de pago, los gastos se reducirán en un 45 %,
bei Ausgaben, die im dritten Monat nach dem Monat, in dem die Zahlungsfrist abgelaufen ist, getätigt wurden, um 45 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
para los gastos efectuados durante el cuarto mes siguiente al mes de vencimiento del plazo de pago, los gastos se reducirán en un 70 %,
bei Ausgaben, die im vierten Monat nach dem Monat, in dem die Zahlungsfrist abgelaufen ist, getätigt wurden, um 70 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
vencimientoFrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vencimiento del Libro Blanco sobre políticas europeas en el sector del transporte fue establecido entonces para 2010.
Die Frist für das Weißbuch zur europäischen Verkehrspolitik auf dem Transportsektor wurde für 2010 festgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es justo e importante lanzar un fuerte advertencia dos meses antes o poco después del vencimiento.
Eine nachdrückliche Mahnung etwas mehr als zwei Monate vor Ablauf der Frist halte ich daher für richtig und notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuperarán cualquier cantidad perdida como consecuencia de una irregularidad detectada y la reintegrarán a la Comisión junto con los intereses de demora devengados en caso de que no se proceda al reembolso en la fecha de vencimiento fijada por los Estados miembros de que se trate.
Der Mitgliedstaat bzw. die Mitgliedstaaten ziehen wegen einer festgestellten Unregelmäßigkeit entgangene Beträge ein und zahlen sie an die Kommission zurück; wird der Betrag nicht innerhalb der von dem betreffenden Mitgliedstaat bzw. den betreffenden Mitgliedstaaten eingeräumten Frist zurückgezahlt, werden Verzugszinsen fällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contable procederá también al cobro por compensación antes de la fecha de vencimiento a que se refiere el artículo 80, apartado 3, letra b), si el deudor da su consentimiento.
Auch wenn der Schuldner einverstanden ist, nimmt der Rechnungsführer die Einziehung durch Verrechnung vor Ablauf der in Artikel 80 Absatz 3 Buchstabe b genannten Frist vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el titular de un certificado deba presentar información u observaciones dentro de un plazo determinado bastará que se haya enviado mediante correo certificado antes del vencimiento del plazo.
Wird der Zulassungsinhaber aufgefordert, binnen einer Frist Stellungnahmen oder Informationen zu übermitteln, gilt die Frist als gewahrt, wenn die Übermittlung vor Ablauf der jeweils geltenden Frist per Einschreiben erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la deuda se paga antes de su vencimiento, no se adeudarán intereses de demora (período de gracia), y el cobro por compensación antes del vencimiento debe limitarse solamente a aquellos casos en que el contable tenga motivos justificados para considerar que están en juego los intereses financieros de las Comunidades.
Wird die Schuld vor Ablauf der Frist beglichen, fallen keine Verzugszinsen an („Nachfrist“); die Einziehung durch Aufrechnung vor Ablauf der Frist sollte nur in Fällen geschehen, in denen der Anweisungsbefugte annehmen muss, dass die finanziellen Interessen der Gemeinschaften gefährdet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
a falta de pago en la fecha de vencimiento a que se refiere la letra b), la institución procederá al cobro por compensación o a la ejecución de cualquier garantía provisional;
bei Nicht-Zahlung innerhalb der in Buchstabe b genannten Frist das Organ die Einziehung durch Aufrechnung oder durch Inanspruchnahme aller vorherigen Sicherheitsleistungen vornimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El día en el que comience a correr dicho plazo no será computable a efectos de la determinación de su vencimiento.
Der Tag, an dem die Frist beginnt, bleibt bei der Berechnung der Frist auȣer Betracht.
Korpustyp: UN
Con vistas al vencimiento de 2013, la Comisión Europea ha solicitado recientemente la opinión de varios expertos del sector, que orientarán al Parlamento Europeo y el Consejo de Ministros sobre la posición que debe adoptarse.
Im Hinblick auf die Frist im Jahre 2013 hat die Europäische Kommission kürzlich einige Experten der Branche, die das Europäische Parlament und den Rat der Europäischen Union bei ihrer Meinungsbildung beraten werden, um eine Einschätzung gebeten.
Korpustyp: EU DCEP
Se introducirá en todos los demás instrumentos que regulan la ayuda exterior comunitaria una cláusula estándar de vencimiento, que coincide con la duración de la próxima estructura financiera.
Diese (oder eine ähnliche) die Frist betreffende Standardklausel, die mit der Laufzeit der nächsten Finanziellen Vorausschau übereinstimmt, wird auch für alle anderen Instrumente der Gemeinschaftshilfe im Bereich der Außenbeziehungen eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
vencimientoFälligkeitsdatum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por fecha de vencimiento se entiende la fecha en la que vence el valor nominal / principal y debe abonarse en su integridad al tenedor .
Fälligkeitsdatum : jener Zeitpunkt , zu dem der Nennwert / Kapitalwert fällig wird und an den Inhaber auszuzahlen ist .
Korpustyp: Allgemein
Fecha de vencimiento : la fecha en la que vence el valor nominal / principal y debe abonarse en su integridad al tenedor .
Fälligkeitsdatum : jener Zeitpunkt , zu dem der Nennwert / Kapitalwert fällig wird und an den Inhaber auszuzahlen ist .
Korpustyp: Allgemein
Fecha de vencimiento : fecha en la que vence el valor nominal / principal y debe abonarse en su integridad al tenedor .
Fälligkeitsdatum : jener Zeitpunkt , zu dem der Nennwert / Kapitalwert fällig wird und an den Inhaber auszuzahlen ist .
Korpustyp: Allgemein
Si esta fecha no difiere de la de vencimiento, este campo se dejará en blanco.
Falls dies das gleiche Datum wie das Fälligkeitsdatum ist, bleibt dieses Feld frei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier retraso en la devolución dará lugar al pago de intereses de demora, que correrán desde el vencimiento del plazo citado en el apartado 1 hasta la fecha de la recuperación efectiva.
Wird die Rückzahlung verspätet geleistet, so werden für die Zeit ab dem Fälligkeitsdatum gemäß Absatz 1 bis zum Tag der tatsächlichen Rückzahlung Verzugszinsen fällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier retraso en la devolución efectiva devengará intereses de demora, a partir de la fecha de vencimiento y hasta la fecha de pago efectivo.
Wird die Rückzahlung verspätet geleistet, so sind für die Zeit ab dem Fälligkeitsdatum bis zum Tag der tatsächlichen Zahlung Verzugszinsen fällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
se comprometa a pagar intereses, al tipo previsto en las Normas de desarrollo del Reglamento financiero general, durante todo el período del nuevo plazo concedido a partir de la fecha de vencimiento inicial, y
zum einen muss sich der Schuldner verpflichten, für die gesamte Dauer der Fristverlängerung, gerechnet ab dem ursprünglichen Fälligkeitsdatum, Zinsen zu dem in den Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung vorgesehenen Satz zu entrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de interés de los títulos de crédito no reembolsados en la fecha de vencimiento será el tipo aplicado por el Banco Central Europeo a sus principales operaciones de refinanciación publicado en la Serie C del Diario Oficial de la Unión Europea, vigente el primer día natural del mes de vencimiento, incrementado en:
Auf zum Fälligkeitsdatum nicht beglichene Schulden wird der von der Europäischen Zentralbank für ihre Hauptrefinanzierungsgeschäfte zugrunde gelegte und am ersten Kalendertag des Fälligkeitsmonats geltende Zinssatz angewandt, der im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, veröffentlicht wird, zuzüglich
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de los intereses se calculará desde el día natural siguiente a la fecha de vencimiento que figure en la nota de adeudo hasta el día natural de reembolso íntegro de la deuda.
Der Zinsbetrag wird berechnet ab dem Kalendertag nach dem in der Belastungsanzeige genannten Fälligkeitsdatum bis zum Kalendertag der vollständigen Rückzahlung des geschuldeten Betrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este parámetro de GCD cubrirá todas las participaciones en fondos de inversión, acciones y valores de deuda, incluidos certificados, cuyo vencimiento se hubiese producido con no más de tres meses de anterioridad.
Diese DQM-Messziffer gilt für alle Investmentfondsanteile, Anteilsrechte und Schuldverschreibungen, einschließlich Zertifikaten, deren Fälligkeitsdatum nicht länger als drei Monate zurückliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vencimientoGeltungsdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
actualizar la fecha de vencimiento cuando un participante solicite una prórroga;
das Ende der Geltungsdauer zu aktualisieren, wenn ein Teilnehmer eine Verlängerung beantragt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza sin limitación la reutilización de piezas de vehículos ya comercializadas antes de la fecha de vencimiento de una exención, puesto que en este caso no se aplica el artículo 4, apartado 2, letra a).
Die Wiederverwendung von Fahrzeugteilen, die bereits vor Ablauf der Geltungsdauer einer Ausnahme in Verkehr waren, ist uneingeschränkt zulässig, da sie nicht unter Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe a fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de acreditación expedidos antes del 1 de enero de 2010 podrán ser válidos hasta la fecha de su vencimiento, pero no después del 31 de diciembre de 2014.
Akkreditierungsurkunden, die vor dem 1. Januar 2010 ausgestellt wurden, können bis zum Ablauf ihrer Geltungsdauer, jedoch nicht nach dem 31. Dezember 2014 gültig bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza sin limitación la reutilización de piezas de vehículos que ya se comercializaran antes de la fecha de vencimiento de una exención, puesto que en este caso no se aplica el artículo 4, apartado 2, letra a).
Die Wiederverwendung von Fahrzeugteilen, die bereits vor Ablauf der Geltungsdauer einer Ausnahme in Verkehr waren, ist uneingeschränkt zulässig, da sie nicht unter Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe a fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención de los regímenes de ayudas regionales finalizará en la fecha de vencimiento de los mapas de ayudas regionales aprobados.
Die Freistellung der Regionalbeihilferegelungen endet an dem Tag, an dem die Geltungsdauer der genehmigten Fördergebietskarten endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las contribuciones financieras de la Comunidad a la empresa común cesarán con el vencimiento de las perspectivas financieras 2007-2013, a menos que el Consejo decida otra cosa a partir de una propuesta de la Comisión.
Sämtliche gemeinschaftlichen Finanzbeiträge an das gemeinsame Unternehmen werden mit Ablauf der Geltungsdauer der Finanziellen Vorausschau (2007—2013) eingestellt, es sei denn, der Rat beschließt auf Vorschlag der Kommission etwas anderes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un año antes del vencimiento del presente Reglamento, la Comisión presentará un informe de evaluación independiente sobre su aplicación al Parlamento Europeo y al Consejo con objeto de establecer si se han logrado los objetivos fijados y proporcionar orientaciones para incrementar la eficacia de las acciones futuras.
Ein Jahr vor Ablauf der Geltungsdauer der Verordnung unterbreitet die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen unabhängigen Evaluierungsbericht über die Umsetzung dieser Verordnung, um festzustellen, ob die mit dieser Verordnung angestrebten Ziele erreicht wurden, und um Leitlinien zur Verbesserung der Effizienz künftiger Maßnahmen festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Un año antes del vencimiento del presente Reglamento, la Comisión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo un informe de evaluación independiente sobre su aplicación con objeto de establecer si se han logrado los objetivos fijados y facilitar orientaciones para mejorar la eficacia de las acciones futuras.
(2) Ein Jahr vor Ablauf der Geltungsdauer dieser Verordnung unterbreitet die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen unabhängigen Evaluierungsbericht über die Umsetzung dieser Verordnung, um festzustellen, ob die mit dieser Verordnung angestrebten Ziele erreicht wurden, und um Leitlinien zur Verbesserung der Effizienz künftiger Maßnahmen festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
(2) A más tardar un año antes del vencimiento del presente Reglamento, la Comisión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo un informe de evaluación independiente sobre su aplicación con objeto de establecer si se han logrado los objetivos fijados y facilitar orientaciones para mejorar la eficacia de las acciones futuras.
(2) Spätestens ein Jahr vor Ablauf der Geltungsdauer dieser Verordnung unterbreitet die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen unabhängigen Evaluierungsbericht über die Umsetzung dieser Verordnung, um festzustellen, ob die mit dieser Verordnung angestrebten Ziele erreicht wurden, und um Leitlinien zur Verbesserung der Effizienz künftiger Maßnahmen festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Dieciocho meses antes del vencimiento del presente Reglamento, la Comisión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo un informe de evaluación independiente sobre su aplicación con objeto de establecer si se han logrado los objetivos fijados y facilitar orientaciones para mejorar la eficacia de las acciones futuras.
(2) 18 Monate vor Ablauf der Geltungsdauer dieser Verordnung unterbreitet die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen unabhängigen Evaluierungsbericht über die Umsetzung dieser Verordnung, um festzustellen, ob die mit dieser Verordnung angestrebten Ziele erreicht wurden, und um Leitlinien zur Verbesserung der Effizienz künftiger Maßnahmen festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
vencimientoRestlaufzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la sexta pregunta, yo diría que la Comisión es consciente de las preocupaciones de algunos analistas, incluyendo algunos Estados miembros, en el sentido de que el tratamiento de la dimensión del vencimiento propuesta en el segundo documento consultivo pudiera producir desventajas competitivas a los bancos que generalmente conceden préstamos a largo plazo.
Zur sechsten Frage möchte ich bemerken, dass die Kommission die in einigen Stellungnahmen, auch in Stellungnahmen von Mitgliedstaaten, geäußerten Bedenken kennt, die da lauten, dass den Banken, für die ja das Ausreichen langfristiger Kredite charakteristisch ist, aus der im zweiten Konsultationspapier vorgeschlagenen Behandlung der Dimension der Restlaufzeit Wettbewerbsnachteile erwachsen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 72 ) Para algunos activos de la lista " dos " que contemplen revisiones de los tipos de interés establecidas de forma clara e inequívoca y de conformidad con las prácticas del mercado y sujeto a la aprobación del BCE , la fecha en que se realice la siguiente revisión se considerará la fecha de vencimiento relevante .
( 72 ) Bei einigen Kategorie-2-Sicherheiten mit Zinsanpassung , bei denen die Anpassung eindeutig und klar gemäß den üblichen Marktgepflogenheiten erfolgt , gilt --- vorbehaltlich der Zustimmung der EZB --- als Restlaufzeit die Zeit bis zur nächsten Zinsanpassung .
Korpustyp: Allgemein
datos diarios ) Futuros del EURIBOR a tres meses con vencimiento en diciembre del 2004 ( escala izquierda ) Futuros del EURIBOR a tres meses con vencimiento en marzo del 2005 ( escala izquierda ) Volatilidad implícita con vencimiento constante de seis meses ( escala derecha ) 4,0 100,0
Tageswerte ) Dreimonats-EURIBOR-Terminkontrakte mit Fälligkeit im Dezember 2004 ( linke Skala ) Dreimonats-EURIBOR-Terminkontrakte mit Fälligkeit im März 2005 ( linke Skala ) Implizite Volatilität bei einer konstanten Restlaufzeit von sechs Monaten ( rechte Skala ) 4,0 100,0
Korpustyp: Allgemein
2 ) Volatilidad implícita de las opciones sobre futuros de bonos alemanes con 22 días hasta el vencimiento .
2 ) Implizite Volatilität von Optionen auf Bund-Futures mit einer Restlaufzeit von 22 Handelstagen .
Korpustyp: Allgemein
3 ) Volatilidad implícita de las opciones sobre futuros del Tesoro estadounidense con 22 días hábiles hasta el vencimiento .
3 ) Implizite Volatilität von Optionen auf US-Treasury-Futures mit einer Restlaufzeit von 22 Handelstagen .
Korpustyp: Allgemein
( 64 ) Para algunos activos de la lista " dos " que contemplen revisiones de los tipos de interés establecidos de forma clara e inequívoca y de conformidad con las prácticas del mercado y sujeto a la aprobación del BCE , la fecha en que se realice la siguiente revisión se considerará la fecha de vencimiento relevante .
( 64 ) Bei einigen Kategorie-2-Sicherheiten mit Zinsanpassung , bei denen die Anpassung eindeutig und klar gemäß den üblichen Marktgepflogenheiten erfolgt , gilt --- vorbehaltlich der Zustimmung der EZB --- als Restlaufzeit die Zeit bis zur nächsten Zinsanpassung .
Korpustyp: Allgemein
Deuda con vencimiento residual de hasta un año [3A.19] es igual a la parte de deuda [3A.1] cuya vigencia hasta el vencimiento es de hasta un año.
Die Schulden mit einer Restlaufzeit von bis zu einem Jahr [3A.19] sind gleich dem Teil der Schulden [3A.1], deren Restlaufzeit bis einschließlich ein Jahr beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el vencimiento medio de la cartera de la ECC no exceda de dos años;
Die durchschnittliche Restlaufzeit des Portfolios der CCP darf zwei Jahre nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
al calcular la vida media ponderada de los valores, incluidos los instrumentos financieros estructurados, el cálculo del vencimiento se basa en el vencimiento residual hasta la amortización legal de los instrumentos.
Bei der Berechnung der gewichteten durchschnittlichen Restlaufzeit von Wertpapieren, einschließlich strukturierter Finanzinstrumente basiert die Berechnung der Restlaufzeit auf der Restlaufzeit der Geldmarktinstrumente bis zum rechtlichen Kapitaltilgungszeitpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este vencimiento efectivo puede ajustarse para reflejar el riesgo de refinanciación reemplazando la exposición esperada con la exposición esperada efectiva para los horizontes previsibles durante un año.
Um dem Risiko als Folge eines möglichen Überwälzens der Geschäfte auf neue Geschäfte Rechnung zu tragen, kann die effektive Restlaufzeit auf Prognosezeiträume unter einem Jahr angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vencimientoRestlaufzeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la retirada prevista de la exposición expresada como el importe que vence en períodos de vencimiento mensuales de hasta un año, períodos de vencimiento trimestrales de hasta tres años y posteriormente cada año.
den erwarteten Auslauf ("run-off") des Kredits, ausgedrückt als der Betrag, der in monatlichen Restlaufzeiten bis zu einem Jahr, in vierteljährlichen Restlaufzeiten bis zu drei Jahren und anschließend jährlich fällig wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Períodos de vencimiento de las diez mayores exposiciones frente a entidades y las diez mayores exposiciones frente a entes financieros no regulados (plantilla LE4)
e. Restlaufzeiten der zehn größten Kredite gegenüber Instituten und der zehn größten Kredite gegenüber nicht beaufsichtigten Finanzunternehmen (Meldebogen LE4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada valor de exposición antes de aplicar las exenciones y de la reducción del riesgo de crédito (columna 210 de la plantilla LE2), se asignarán al período los importes esperados en cada vencimiento.
Für jeden Risikopositionswert vor Anwendung der Befreiungen und CRM (Spalte 210 des Meldebogens LE2) werden die erwarteten, fällig werdenden Beträge den jeweiligen Restlaufzeiten zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las exposiciones indirectas, la asignación a los períodos de vencimiento se basará en el vencimiento de las operaciones garantizadas que generen la exposición directa.
Bei indirekten Risikopositionen liegt der Zuordnung zu Restlaufzeiten die Laufzeit der die direkte Risikoposition erzeugenden, garantierten Transaktionen zugrunde
Korpustyp: EU DGT-TM
C 30.00-Períodos de vencimiento de las diez mayores exposiciones frente a entidades y las diez mayores exposiciones frente a entes del sector financiero no regulados (plantilla LE4)
C 30.00 — Restlaufzeiten der zehn größten Kredite gegenüber Instituten und der zehn größten Kredite gegenüber nicht beaufsichtigten Unternehmen der Finanzbranche (Meldebogen LE4)
Korpustyp: EU DGT-TM
C 31.00-Períodos de vencimiento de las diez mayores exposiciones frente a entidades y las diez mayores exposiciones frente a entes del sector financiero no regulados: detalle de las exposiciones frente a clientes individuales dentro de grupos de clientes vinculados entre sí (plantilla LE5)
C 31.00 — Restlaufzeiten der zehn größten Kredite gegenüber Instituten und der zehn größten Kredite gegenüber nicht beaufsichtigten Unternehmen der Finanzbranche: Details der Kredite gegenüber Einzelkunden innerhalb von Gruppen verbundener Kunden (Meldebogen LE5)
Korpustyp: EU DGT-TM
períodos de vencimiento de las diez mayores exposiciones frente a entidades y las diez mayores exposiciones frente a entes del sector financiero no regulados (plantilla LE4);
Restlaufzeiten der zehn größten Kredite gegenüber Instituten und der zehn größten Kredite gegenüber nicht beaufsichtigten Unternehmen der Finanzbranche (Meldebogen LE4)
Korpustyp: EU DGT-TM
períodos de vencimiento de las diez mayores exposiciones frente a entidades y las diez mayores exposiciones frente a entes del sector financiero no regulados: detalle de las exposiciones frente a clientes individuales dentro de grupos de clientes vinculados entre sí (plantilla LE5).
Restlaufzeiten der zehn größten Kredite gegenüber Instituten und der zehn größten Kredite gegenüber nicht beaufsichtigten Unternehmen der Finanzbranche: Details der Kredite gegenüber Einzelkunden innerhalb von Gruppen verbundener Kunden (Meldebogen LE5)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada valor de exposición antes de aplicar las exenciones y de la reducción del riesgo de crédito (columna 210 de la plantilla LE2), se asignarán al período los importes esperados en cada vencimiento.
Für jeden Risikopositionswert vor Anwendung der Ausnahmevorschriften und CRM (Spalte 210 des Meldebogens LE2) werden die erwarteten, fällig werdenden Beträge den jeweiligen Restlaufzeiten zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vencimientoAblaufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) Debido a al vencimiento del estándar de las buenas prácticas de fabricación a principios de febrero, se ha retirado la licencia al Instituto Nacional de Investigación y Desarrollo de Microbiología e Inmunología "Cantacuzino", sito en Bucarest, para la fabricación y la comercialización de productos inyectables, incluidas las vacunas.
(RO) Wegen des Ablaufs der Regeln für gute Herstellungspraxis ("good manufacturing practice, GMP") Anfang Februar wurde dem Nationalen Institut für Forschung und Entwicklung für Mikrobiologie und Immunologie Cantacuzino in Bukarest die Lizenz zur Herstellung und Vermarktung injizierbarer Produkte, darunter Impfstoffen, entzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la fecha de vencimiento del plazo indicada en el artículo 13, apartado 3, el organismo competente informará a la Comisión de las cantidades y los precios ofertados por los licitadores.
Am Tag des Ablaufs der Frist gemäß Artikel 13 Absatz 3 setzt die zuständige Stelle die Kommission über die angebotenen Mengen und Preise in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fecha de vencimiento del plazo indicada en el artículo 23, apartado 2, el organismo competente informará a la Comisión de las cantidades y los precios ofertados por los licitadores y de la cantidad de mantequilla ofrecida para su venta.
Am Tag des Ablaufs der Frist gemäß Artikel 23 Absatz 2 setzt die zuständige Stelle die Kommission über die angebotenen Mengen und Preise sowie die zum Verkauf angebotene Buttermenge in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al término del período de validez del presente Reglamento, la exención de los regímenes de ayudas exentos conforme al presente Reglamento finalizará en la fecha de vencimiento de los mapas de ayuda regional aprobados.
Nach Ablauf der Geltungsdauer dieser Verordnung bleiben die danach freigestellten Beihilferegelungen noch bis zum Tag des Ablaufs der genehmigten Fördergebietskarten freigestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación tiende a agravarse tras la liberalización del comercio internacional del textil y la confección, consecuencia del vencimiento del Acuerdo sobre el Textil y la Confección, el día 1 de enero de este año, y de la integración de China en las normas de la OMC, desde diciembre de 2001.
Mit der Liberalisierung des Welthandels mit Textilwaren und Bekleidung infolge des Ablaufs des Abkommens über Textilwaren und Bekleidung am 1. Januar d.J. und der Mitgliedschaft Chinas in der WTO seit Dezember 2001 verschärft sich die Lage immer mehr.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, para evitar posibles retrasos procesales, procede permitir a los Estados miembros tomar la decisión de retorno y la orden de expulsión en el mismo momento en forma de dos actos o decisiones distintos, quedando el acto u orden de expulsión sujeto a la condición suspensiva de vencimiento del plazo de retorno voluntario .
Um eine Verschleppung des Verfahrens zu vermeiden, soll es den Mitgliedstaaten freigestellt werden, die Rückführungsentscheidung und die Abschiebungsanordnung gleichzeitig, aber im Wege zweier unterschiedlicher behördlicher oder richterlicher Entscheidungen zu erlassen , wobei die Durchführung der Abschiebungsanordnung an die aufschiebende Bedingung des Ablaufs der Frist für die freiwillige Rückkehr geknüpft ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cierre de la central nuclear de Sosnovy Bor tras el vencimiento del permiso de explotación
Betrifft: Schließung des Kernkraftwerkes Sosnovyi Bor wegen Ablaufs der Betriebserlaubnis
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que se aproxima el vencimiento del Protocolo del Acuerdo, ¿ha realizado o va a realizar gestiones con vistas a la celebración de un nuevo Protocolo?
Hat die Kommission angesichts des näher rückenden Ablaufs des Protokolls zum Abkommen mit Blick auf den Abschluss eines neuen Protokolls Schritte unternommen oder wird sie solche unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
vencimientoAblaufdatum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sucedido que otros programas fiscales «concluidos» seguían confiriendo beneficios durante algunos años después de la fecha de vencimiento oficial.
Im Rahmen anderer "eingestellter" Steuerprogramme war ermittelt worden, dass aus ihnen nach ihrem offiziellen Ablaufdatum noch einige Jahre Vorteile erwuchsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el fabricante que haya obtenido la acreditación medioambiental vuelve a solicitar dicha acreditación antes de su vencimiento, la acreditación obtenida mantendrá su validez hasta que el BCE tome una decisión conforme al apartado 1.
Wenn der Hersteller, dem eine Umweltzulassung erteilt wurde, diese vor dem Ablaufdatum dieser Zulassung erneut beantragt, bleibt seine Umweltzulassung solange gültig, bis die EZB einen Beschluss gemäß Absatz 1 gefasst hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el fabricante que haya obtenido la acreditación de seguridad e higiene vuelve a solicitar dicha acreditación antes de su vencimiento, la acreditación obtenida mantendrá su validez hasta que el BCE tome una decisión conforme al apartado 1.
Wenn der Hersteller, dem eine Gesundheits- und Sicherheitszulassung erteilt wurde, diese vor dem Ablaufdatum dieser Zulassung erneut beantragt, bleibt seine Gesundheits- und Sicherheitszulassung solange gültig, bis die EZB einen Beschluss gemäß Absatz 1 gefasst hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los formularios E 111 y E 111 B expedidos antes del 1 de junio de 2004 seguirán siendo válidos hasta el 31 de diciembre de 2004, a menos que en ellos figure una fecha de vencimiento anterior.
Die vor dem 1. Juni 2004 ausgestellten Bescheinigungen E 111 und E 111 B bleiben allerdings bis zum 31. Dezember 2004 gültig, sofern darin nicht ein früheres Ablaufdatum genannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las UCA, UDA, URE y RCE no deben tener fecha de vencimiento (Expiry Date)
AAU, RMU, ERU und CER brauchen kein Ablaufdatum (Expiry Date) zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí es donde los hombres mayores parecen haber superado sus fechas de vencimiento político.
In dieser Hinsicht scheinen alte Männer ihr politisches Ablaufdatum überschritten zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manifiesta su sorpresa por la constatación del TCE de que Eurojust prorrogó los contratos existentes contraviniendo las normas, pese a que se trataba de contratos cuyas fechas de vencimiento se conocían con gran antelación;
äußert sein Erstaunen über die Feststellung des Rechnungshofs, dass Eurojust bestehende Verträge vorschriftswidrig verlängert hat, obwohl deren Ablaufdatum schon lange bekannt war;
Korpustyp: EU DCEP
Las licencias se considerarán nulas si se presentan a la autoridad competente después de la fecha de vencimiento indicada en la misma.
Eine Genehmigung wird als ungültig angesehen, wenn sie der zuständigen Behörde nach dem in der Genehmigung genannten Ablaufdatum vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
vencimientoFälligkeitstermine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BCE vigilará las fechas de transferencia y de vencimiento del pago de intereses y reembolso del principal que se hayan establecido en los contratos de empréstito y préstamo .
Artikel 6 ( 1 ) Die EZB überwacht die in den Anleihe - und Darlehensübereinkünften vorgesehenen Überweisungstermine und Fälligkeitstermine für die Zins - und Tilgungszahlungen .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 6 El IME vigilará las fechas de vencimiento del pago de intereses y reembolso del principal que se hayan establecido en los contratos de empréstito y préstamo .
Artikel 6 Das EWI überwacht die in den Anleihe - und Darlehensverträgen vorgesehenen Fälligkeitstermine für die Zins - und Tilgungszahlungen .
Korpustyp: Allgemein
El BCE vigilará las fechas de vencimiento del pago de intereses y reembolso del principal que se hayan establecido en los contratos de empréstito y préstamo .
( 1 ) Die EZB überwacht die in den Anleihe - und Darlehensübereinkünften vorgesehenen Fälligkeitstermine für die Zinsund Tilgungszahlungen .
Korpustyp: Allgemein
La NIIF 7 Instrumentos financieros: Información a revelar requiere revelar información acerca de las fechas de vencimiento de los activos financieros y de los pasivos financieros.
IFRS 7 Finanzinstrumente: Angaben verlangt die Angabe der Fälligkeitstermine sowohl von finanziellen Vermögenswerten als auch von finanziellen Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado neerlandés explicó en este documento que el impacto total sobre el capital disminuiría gradualmente (principalmente debido al vencimiento de la cartera de préstamos protegidos por el crédito marco).
Der niederländische Staat erläuterte in diesem Dokument ferner, dass die Gesamtkapitalwirkung schrittweise nachlassen würde (hauptsächlich weil das von dem Kreditschirm abgesicherte Darlehensportfolio die Fälligkeitstermine erreicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tres fechas de vencimiento conocidas ya han pasado.
Die drei bekannten Fälligkeitstermine sind inzwischen verstrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE vigilará las fechas de transferencia y de vencimiento del pago de intereses y reembolso del principal que se hayan establecido en los contratos de empréstito y préstamo.
Die EZB überwacht die in den Anleihe- und Darlehensübereinkünften vorgesehenen Überweisungstermine und Fälligkeitstermine für die Zins- und Tilgungszahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pestaña Tareas pendientes: indica si quiere mostrar una lista de fechas de vencimiento, categorías y asistentes.
Karteikarte Aufgaben: Legen Sie fest, ob Sie Fälligkeitstermine, Kategorien und Teilnehmer aufgeführt werden sollen.
c ) se inserta la definición siguiente : " Valores mantenidos hasta su vencimiento : valores remunerados con pagos fijos o determinables y con un vencimiento fijo que el BCN tiene la intención de mantener hasta dicho vencimiento ."
c ) Es wird die folgende Begriffsbestimmung eingefügt : "Bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere : Wertpapiere mit festen oder bestimmbaren Zahlungen und fester Laufzeit , bei denen die NZB beabsichtigt , diese bis zum Ende der Laufzeit zu halten ."
Korpustyp: Allgemein
Los valores distintos de acciones a corto plazo suelen emitirse a tipo de interés variable , una característica que permite a los inversores beneficiarse de los incrementos de los tipos antes del vencimiento del valor 1 .
Kurzfristige Schuldtitel werden überwiegend mit variablem Zins emittiert , wodurch die Anleger von einem etwaigen Zinsanstieg vor dem Ende der Laufzeit eines Wertpapiers profitieren . 1 Auch die jährliche Wachstumsrate der Repogeschäfte nahm von der ersten auf die zweite Hälfte des Berichtsjahrs -- bei einer beträchtlichen kurzfristigen Volatilität -- etwas zu .
Korpustyp: Allgemein
Con respecto a las garantías ofrecidas, estas debían permitir a MAVA reembolsar la deuda al vencimiento del préstamo, es decir, en 2017 [26].
Die vorhandenen Sicherheiten bezweckten, der MAVA die Rückzahlung des Darlehens am Ende der Laufzeit, d. h. 2017, zu ermöglichen [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuenta fiduciaria mantendrá una financiación suficiente para cubrir las tasas o los riesgos relacionados con el Instrumento de Deuda hasta su vencimiento.
Auf dem Treuhandkonto verbleiben ausreichende Mittel, um die Gebühren oder Risiken im Zusammenhang mit dem Fremdfinanzierungsinstrument bis zum Ende ihrer Laufzeit zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuenta fiduciaria mantendrá una financiación suficiente para cubrir las tasas o los riesgos relacionados con el Instrumento de Capital hasta su vencimiento.
Auf dem Treuhandkonto verbleiben ausreichende Mittel, um die Gebühren oder Risiken im Zusammenhang mit dem Eigenkapitalinstrument bis zum Ende der Laufzeit zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto el hecho de que las autoridades polacas no las ejecutaran inmediatamente constituye ayuda y la fecha de vencimiento de cualquier deuda impagada sería por lo tanto la fecha en la que se concedió la ayuda.
Daher ist das Ausbleiben entschiedener und umgehender Maßnahmen zur Vollstreckung von Forderungen durch die polnischen Behörden gleichbedeutend mit einer Gewährung staatlicher Beihilfe. Damit würde das Ende der Laufzeit sämtlicher unbeglichener Verbindlichkeiten das Datum der Gewährung staatlicher Beihilfe darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido confirmó que concedía a Royal Mail un préstamo participativo mediante una deuda subordinada de 300 millones GBP a un tipo de interés del […] % acumulado hasta el vencimiento del préstamo.
Das Vereinigte Königreich bestätigte, Royal Mail ein Gesellschafterdarlehen in Form einer nachrangigen Forderung in Höhe von 300 Mio. GBP zum Zinssatz von […] % zur Verfügung gestellt zu haben, wobei die Zinsen bis zum Ende der Laufzeit des Darlehens gestundet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vencimientoUrsprungslaufzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos de la balanza de pagos y las cuentas financieras , se ofrece el detalle por monedas de los pasivos en forma de depósito y los préstamos frente al resto del mundo con un detalle por vencimiento de un año a la emisión .
Für die Zwecke der Zahlungsbilanz und der Finanzierungsrechnung werden Verbindlichkeiten aus Einlagen und Kredite an Gebietsansässige in der übrigen Welt mit einer Ursprungslaufzeit von einem Jahr untergegliedert .
Korpustyp: Allgemein
El BPI considera los efectos comerciales en euros y otras euronotas emitidas al amparo de un programa a corto plazo como instrumentos a corto plazo, y todos los instrumentos emitidos al amparo de un folleto de emisión a largo plazo como instrumentos a largo plazo, independientemente de su vencimiento original.
Die BIZ behandelt — unabhängig von der jeweiligen Ursprungslaufzeit — alle ECP und sonstigen Euronotes, die im Rahmen eines kurzfristigen Programms ausgegeben werden, als kurzfristige Instrumente und alle Instrumente, die im Rahmen langfristiger Unterlagen ausgegeben werden, als langfristige Instrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores a corto plazo para las estadísticas sobre las emisiones de valores se corresponden con la suma de los instrumentos del mercado monetario y los valores distintos de acciones con un vencimiento de hasta un año.
Geldmarktpapiere im Sinne der Wertpapieremissionsstatistik entsprechen der Summe aus Geldmarktpapieren und ausgegebenen Schuldverschreibungen mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einem Jahr der MFI-Bilanzstatistik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores a largo plazo definidos para las estadísticas sobre las emisiones de valores son iguales a la suma de los valores distintos de acciones con un vencimiento entre uno y dos años y los valores distintos de acciones con un vencimiento de más de dos años.
Kapitalmarktpapiere im Sinne der Wertpapieremissionsstatistik entsprechen der Summe aus ausgegebenen Schuldverschreibungen mit einer Ursprungslaufzeit von über einem Jahr und bis zu zwei Jahren und ausgegebenen Schuldverschreibungen mit einer Ursprungslaufzeit von über zwei Jahren der MFI-Bilanzstatistik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertas categorías de activos y pasivos se desglosan según su vencimiento a la emisión.
Bestimmte Aktiva- und Passiva-Kategorien werden nach ihrer Ursprungslaufzeit aufgeschlüsselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al vencimiento, el BPI considera los efectos comerciales en euros y otras euronotas emitidas al amparo de un programa a corto plazo como instrumentos a corto plazo, y todos los instrumentos emitidos al amparo de un folleto de emisión a largo plazo como instrumentos a largo plazo, independientemente de su vencimiento original.
Hinsichtlich der Laufzeit behandelt die BIZ — unabhängig von der jeweiligen Ursprungslaufzeit — alle Euro Commercial Paper (ECP) und sonstigen Euronotes, die im Rahmen eines kurzfristigen Programms ausgegeben werden, als kurzfristige Instrumente und alle Instrumente, die im Rahmen langfristiger Papiere ausgegeben werden, als langfristige Instrumente.
Préstamos acreditados mediante un único documento con un vencimientoinicial entre uno y dos años.
Durch ein einziges Papier verbriefte aufgenommene Gelder mit einer Ursprungslaufzeit zwischen einem Jahr und zwei Jahren
Korpustyp: EU DGT-TM
--- Préstamos no negociables y préstamos negociables acreditados mediante un único documento con un vencimientoinicial de 1 año o menos .
--- Nichtübertragbare aufgenommene Gelder und durch ein einziges Papier verbriefte aufgenommene Gelder mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einem Jahr einschließlich .
Korpustyp: Allgemein
--- Préstamos no negociables y préstamos negociables acreditados mediante un único documento con un vencimientoinicial de más de 2 años .
--- Nicht fungible aufgenommene Gelder und durch ein einziges Papier verbriefte aufgenommene Gelder mit einer Ursprungslaufzeit von mehr als zwei Jahren .
Korpustyp: Allgemein
Detalle por vencimientoinicial , preaviso o fijación del tipo inicial 53 .
Gliederung nach Ursprungslaufzeit , Kündigungsfrist oder anfänglicher Zinsbindung 53 .
Korpustyp: Allgemein
Valores distintos de acciones con un vencimientoinicial de hasta un año
Wertpapiere außer Aktien mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einem Jahr einschließlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos acreditados mediante un único documento con un vencimientoinicial de un año o menos.
Durch ein einziges Papier verbriefte Kredite mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einem Jahr einschließlich
Korpustyp: EU DGT-TM
El período inicial de fijación puede ser menor o igual al vencimientoinicial del préstamo .
Der Zeitraum der anfänglichen Zinsbindung kann kürzer als die Ursprungslaufzeit des Kredits sein oder dieser entsprechen .
Korpustyp: Allgemein
--- Deuda subordinada emitida por IFM en forma de depósitos o préstamos con un vencimientoinicial de 1 año o menos .
--- Nachrangige Verbindlichkeiten von MFI in Form von Einlagen oder aufgenommenen Geldern mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einem Jahr einschließlich .
Korpustyp: Allgemein
activos a largo plazo, que son activos con vencimientoinicial superior a 390 días.
langfristigen Anlagen, d. h. Anlagen mit einer Ursprungslaufzeit von mehr als 390 Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
activos a corto plazo, que son activos con vencimientoinicial no superior a 390 días, y
kurzfristigen Anlagen, d. h. Anlagen mit einer Ursprungslaufzeit bis einschließlich 390 Tagen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
vencimiento inicialursprüngliche Laufzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el nuevo propietario del ΕΤVΑ decidió tras la privatización prorrogar una garantía después de su vencimientoinicial, no existe ayuda en el período posterior al vencimiento inicial puesto que no hay recursos estatales según el razonamiento anterior.
Wäre durch den neuen Eigentümer von ETVA nach der Privatisierung eine Verlängerung eines nicht staatlich gesicherten Kredits über die ursprünglicheLaufzeit hinaus erfolgt, so läge keine Beihilfe für den Zeitraum über die ursprüngliche Kreditlaufzeit hinaus vor, da laut dieser Schlussfolgerung keine öffentlichen Gelder involviert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiendo del plazo de exposición al riesgo , el Eurosistema aplica dos márgenes iniciales diferentes : un margen del 1 % para el crédito intradía y a un día , y un margen del 2 % para las operaciones con plazo de vencimientoinicial superior a un día hábil .
In Abhängigkeit von der Laufzeit der Geschäfte des Eurosystems werden zwei Arten von Sicherheitenmargen angewandt : eine Marge von 1 % für Innertages - und Übernachttransaktionen sowie eine Marge von 2 % für Transaktionen , deren ursprünglicheLaufzeit einen Geschäftstag übersteigt .
Korpustyp: Allgemein
vencimiento originalUrsprungslaufzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que el vencimientooriginal sea inferior a un año;
Die Ursprungslaufzeit der Besicherung beträgt weniger als ein Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores a largo plazo distintos de acciones incluyen los valores que tengan un vencimientooriginal de más de un año.
Kapitalmarktpapiere sind langfristige Wertpapiere mit einer Ursprungslaufzeit von über einem Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores representativos de deuda a largo plazo incluyen los valores que tengan un vencimientooriginal de más de un año.
Langfristige Schuldverschreibungen sind Wertpapiere mit einer Ursprungslaufzeit von über einem Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
23 ] con vencimientooriginal superior a un año .
23 ] , deren Ursprungslaufzeit über ein Jahr beträgt .
Korpustyp: Allgemein
Los instrumentos admisibles cumplen el criterio de permanencia si no tienen vencimiento fijo o si su vencimientooriginal es superior a 30 años .
Anrechenbare Instrumente erfüllen das Kriterium der Dauerhaftigkeit , wenn sie entweder unbefristet sind , oder eine Ursprungslaufzeit von über 30 Jahren aufweisen .
Korpustyp: Allgemein
el vencimientooriginal sea inferior a un año o
die Ursprungslaufzeit der Absicherung weniger als ein Jahr beträgt oder
Korpustyp: EU DCEP
2 . Los instrumentos no tendrán fecha de vencimiento o su vencimientooriginal será , como mínimo , de 30 años .
( 2 ) Die Instrumente sind unbefristet oder haben eine Ursprungslaufzeit von mindestens 30 Jahren .
Korpustyp: Allgemein
1 ] cuyo vencimientooriginal es hasta un año .
1 ] , deren Ursprungslaufzeit bis einschließ - lich ein Jahr beträgt .
Korpustyp: Allgemein
Deuda a corto plazo [3A.16] es igual a la parte de deuda [3A.1] cuyo vencimientooriginal es hasta un año.
Die kurzfristigen Schulden [3A.16] sind gleich dem Teil der Schulden [3A.1], deren Ursprungslaufzeit bis einschließlich ein Jahr beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores a corto plazo distintos de acciones incluyen todos los valores que tengan un vencimientooriginal de un año o menos, incluso si son emitidos al amparo de programas a más largo plazo.
Geldmarktpapiere sind kurzfristige Wertpapiere mit einer Ursprungslaufzeit von maximal einem Jahr. Dies gilt auch dann, wenn sie gemäß längerfristiger Fazilitäten ausgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vencimiento originalursprüngliche Laufzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vencimientooriginal del préstamo era 2013, debiendo reembolsarse el principal en un único pago al vencimiento.
Die ursprünglicheLaufzeit des Darlehens war 2013, die Hauptforderung musste am Ende der Laufzeit zurückgezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar el valor de exposición de la posición podrá aplicarse un factor de conversión del 50 % al importe nominal de la línea de liquidez si la línea tiene un vencimientooriginal de un año o inferior.
Um den Forderungswert der Position zu bestimmen, kann ein Konversionswert von 50 % auf den Nominalbetrag der Liquiditätsfazilität angewandt werden, falls die Fazilität eine ursprünglicheLaufzeit von einem Jahr oder weniger hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
vencimiento residualRestlaufzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deuda con vencimientoresidual de hasta un año 19
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deuda con vencimientoresidual de más de cinco años [ 3A .
Die Schulden mit einer Restlaufzeit von über fünf Jahren [ 3A .
Korpustyp: Allgemein
3A.13,14 Deuda mantenida por no residentes, desglose Octubre de 2008 3A.20 Deuda a largo plazo de la cual a tipo de interés variable 3A.21,22,23,24,25 Deuda, desglose por vencimientoresidual ES
3A.13,14 Von Gebietsfremden gehaltene Schulden und Aufgliederung Oktober 2008 3A.20 Langfristige Schulden, davon: mit variablem Zinssatz 3A.21,22,23,24,25 Schulden, Aufgliederung nach Restlaufzeit ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la posición corta tenga igual vencimiento que la posición larga o un vencimientoresidual de al menos un año,
die Fälligkeit der Verkaufspositionen entspricht der Fälligkeit der Kaufpositionen oder die Verkaufspositionen haben eine Restlaufzeit von mindestens einem Jahr,
Korpustyp: EU DGT-TM
2A.30 Pérdidas y ganancias por tipo de cambio Octubre de 2008 3A.13,14 Deuda mantenida por no residentes, desglose 3A.23,25 Deuda, desglose por vencimientoresidual de la cual a tipo de interés variable
ES
2A.30 Gewinne und Verluste aus Devisenbeständen Oktober 2008 3A.13,14 Von Gebietsfremden gehaltene Schulden und Aufgliederung 3A.23,25 Schulden, davon: mit variablem Zinssatz, Aufgliederung nach Restlaufzeit ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con vencimientoresidual de más de 1 año y hasta 5 años
Mit einer Restlaufzeit von über 1 Jahr und bis zu 5 Jahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Deuda con vencimientoresidual de más de 1 año y hasta 5 años
Schulden mit einer Restlaufzeit von über 1 Jahr und bis zu 5 Jahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Deuda con vencimientoresidual de más de un año y hasta cinco años
Schulden mit einer Restlaufzeit von über einem Jahr und bis zu fünf Jahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Deuda con vencimientoresidual de más de 1 año y hasta 5 años
Schulden mit einer Restlaufzeit von über einem Jahr und bis zu fünf Jahren
Korpustyp: EU DGT-TM
que tengan un vencimientoresidual inferior o igual a 397 días;
sie haben eine Restlaufzeit von bis zu 397 Tagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
vencimiento finalEndfälligkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los valores en posesión de los bancos hasta su vencimientofinal, aparecen en la cartera bancaria.
Jene Titel, die die Banken bis zur Endfälligkeit halten, finden sich allerdings im Bankenbuch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia del cálculo del vencimiento medio ponderado, el cálculo de la vida media ponderada de los valores a tipo variable y los instrumentos financieros estructurados no permite utilizar las fechas de revisión del tipo de interés sino que utiliza solo el vencimientofinal declarado del valor.
Anders als bei der Berechnung der gewichteten durchschnittlichen Zinsbindungsdauer erlaubt es die Berechnung der gewichteten durchschnittlichen Restlaufzeit für Wertpapiere mit variablem Zinssatz und für strukturierte Finanzinstrumente nicht, auf die Termine der Anpassung an den Geldmarktzinssatz abzustellen; stattdessen ist ausschließlich auf die ausgewiesene Endfälligkeit des Wertpapiers abzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia del cálculo del vencimiento medio ponderado, el cálculo de la vida media ponderada de los valores a tipo variable y los instrumentos financieros estructurados no permite utilizar las fechas de revisión del tipo de interés sino que utiliza solo el vencimientofinal declarado del valor.
Im Gegensatz zu der Berechnung der WAM erlaubt es die Berechnung der WAL für Wertpapiere mit variablem Zinssatz und für strukturierte Finanzinstrumente nicht, auf die Termine der Anpassung an den Geldmarktzinssatz abzustellen; stattdessen ist ausschließlich auf die ausgewiesene Endfälligkeit des Wertpapiers abzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vencimiento mediomittlere Laufzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, aunque es verdad que para un período de 10 años el rendimiento medio de un bono a tipo de cambio fijo con un vencimiento de 10 años se conoce por adelantado, el razonamiento de Italia depende crucialmente de la coincidencia entre el horizonte de la inversión y la duración de la cartera del activo.
Wenn aber zutrifft, dass die mittlere Rendite eines festverzinslichen Wertpapiers mit einer Laufzeit von 10 Jahren über einen Zeitraum von 10 Jahren ex ante bekannt ist, hängt die Argumentation Italiens ganz entscheidend von der Übereinstimmung des Zeithorizonts des Investments mit der Anlagedauer des Portfolios ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha de vencimientoFälligkeitstermin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quince días hábiles antes de cada fechadevencimiento, el IME enviará una notificación al banco central del país deudor de la Comunidad Europea.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El IME vigilará las fechasdevencimiento del pago de intereses y reembolso del principal que se hayan establecido en los contratos de empréstito y préstamo.
ES
La fecha de vencimiento de una obligación u otra forma de deuda titulizada, o la fecha límite de ejecución/fecha de vencimiento de un contrato de derivados.
Der Fälligkeitstag einer Schuldverschreibung oder eines sonstigen verbrieften Schuldtitels bzw. der Ausübungstag/der Fälligkeitstag eines Derivatekontrakts.
Korpustyp: EU DGT-TM
[ 4 ] Como sucede actualmente , ( véase el capítulo 6.2 de la Documentación General ) , los bancos centrales nacionales pueden optar por no aceptar los préstamos bancarios con plazo anterior a la fecha de vencimiento de la operación de política monetaria para la que se utilizan como activos de garantía .
[ 4 ] Wie derzeit auch ( siehe Abschnitt 6.2 der Allgemeinen Regelungen ) können die nationalen Zentralbanken beschließen , Kreditforderungen nicht zu akzeptieren , wenn diese vor dem Fälligkeitstag des geldpolitischen Geschäfts , dem sie als Sicherheit zugrunde liegen , zur Rückzahlung fällig werden .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vencimiento
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Este Reglamento se denominará en lo sucesivo «el Reglamento de vencimiento», y la investigación que dio lugar a las medidas impuestas por el Reglamento de vencimiento se denominará en lo sucesivo «la reconsideración de vencimiento».
Die genannte Verordnung wird nachfolgend als „Auslaufverordnung“ und die Untersuchung, die zu den mit der Auslaufverordnung eingeführten Maßnahmen führte, als „Auslaufüberprüfung“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquella parte de la posición larga (corta) no compensada de una banda determinada de vencimientos que tenga contrapartida en una posición corta (larga) de otra banda de vencimientos más distante constituirá la posición compensada entre dos bandas de vencimientos.
Der Teil der nicht ausgeglichenen Kauf-(Verkaufs-)position für ein gegebenes Laufzeitband, der durch die nicht ausgeglichene Verkaufs-(Kauf-)position für ein Laufzeitband mit längerer Fristigkeit ausgeglichen wird, stellt die ausgeglichene Position zwischen zwei Laufzeitbändern dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose por instrumentos y vencimientos : El siguiente cuadro ofrece una visión general del desglose por instrumentos y vencimientos exigido de los datos sobre las transacciones .
Instrumenten - und Fristengliederung : Die nachfolgende Tabelle gibt einen Überblick über die erforderliche Instrumenten - und Fristengliederung von Transaktionsdaten .
Korpustyp: Allgemein
Visión general del desglose por instrumentos y vencimientos de los datos de las transacciones CATEGORÍAS DE INSTRUMENTOS Y VENCIMIENTOS ACTIVO PASIVO
Überblick über die Instrumenten - und Fristengliederung von Transaktionsdaten INSTRUMENTEN - UND FRISTENKATEGORIEN AKTIVA PASSIVA
Korpustyp: Allgemein
Además, DBB/Belfius tiene en cuenta el perfil de vencimiento comportamental de sus clientes, que para el banco es más realista que el perfil de vencimientos contractuales.
Außerdem richte sich DBB/Belfius nach dem verhaltensabhängigen Fälligkeitsprofil seiner Kunden, was sich für die Bank realistischer erweise als vertraglich vereinbarte Fälligkeitsprofile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos de vencimiento de las cuotas correspondientes al primer tramo podrán ser mayores que el plazo medio máximo de vencimiento a que se refiere el apartado 1.
Die Fälligkeiten der Tranchen der ersten Rate können länger als die in Absatz 1 genannte maximale Durchschnittslaufzeit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto muestra asimismo que la diferencia entre una inversión con vencimiento y una inversión sin vencimiento en ningún caso es tan decisiva como expone la BdB.
Auch dies zeige, dass der Unterschied zwischen befristeten und unbefristeten Einlagen keineswegs so einschneidend sei, wie es der BdB darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las titulaciones sintéticas con desfases de vencimiento, el importe consignado en esta columna deberá excluir cualquier desfase de vencimiento.
Bei synthetischen Verbriefungen mit Laufzeitinkongruenzen werden bei dem in dieser Spalte auszuweisenden Betrag eventuelle Laufzeitinkongruenzen außer Acht gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Vencimiento de los aranceles antidumping sobre el calzado de piel procedente de China y Vietnam
Betrifft: Außerkrafttreten von Antidumpingmaßnahmen für Lederschuhe aus China und Vietnam
Korpustyp: EU DCEP
El préstamo tendrá un período de vencimiento máximo de 15 años.
Die Darlehenslaufzeit beträgt höchstens 15 Jahre.
Korpustyp: EU DCEP
"La UE también debería establecer una estrategia sostenible de vencimiento de la deuda", sostuvo.
Außerdem sollte die EU eine "nachhaltige Schuldenstrategie" beschließen.
Korpustyp: EU DCEP
permitirse al consumidor liberarse de sus obligaciones antes del vencimiento del contrato.
Verbraucher sollte gestattet werden, seine Verbindlichkeiten vorzeitig zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando exista desfase de vencimientos, la cobertura del riesgo de crédito no se reconocerá cuando:
Liegt eine Laufzeiteninkongruenz vor, so wird die Kreditabsicherung nicht anerkannt, wenn
Korpustyp: EU DCEP
Define las opciones para las fechas y horas de vencimiento para esta tarea pendiente.
Hier werden Start- und Fälligkeitszeitpunkte für diese Aufgabe eingestellt.
El reglamento propuesto no contempla una fecha de vencimiento, puesto que es de duración ilimitada.
Die Verordnung in der vorgeschlagenen Fassung beinhaltet kein Auslaufdatum, da sie als unbefristet konzipiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento TACIS vence en 2006 y el Reglamento MEDA no tiene0 fecha de vencimiento.
Die TACIS-Verordnung läuft 2006 aus, und die MEDA-Verordnung hat keine Enddaten.
Korpustyp: EU DCEP
Transcurridos dieciséis meses desde el vencimiento del plazo, las obras continúan sin ser ejecutadas.
Sechzehn Monate nach Fristablauf sind die Arbeiten nun immer noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
antes de la fecha de vencimiento de las excepciones previstas en el mismo.
einen Bericht über die Durchführung dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
Para siempre y jamás no más aventuras, vencimientos o ex-esposas de reyes.
Von jetzt an und für immer kein Abenteuer mehr im Schatten der Zeit, für verlorene Kronen.
Korpustyp: Untertitel
El Eurosistema utiliza las cesiones temporales con vencimiento determinado en sus operaciones temporales .
Das Mindestreservesystem des Eurosystems sieht eine Durchschnittserfüllung vor .
Korpustyp: Allgemein
Fuente : Datos nacionales Nota : Tipos de interés a corto plazo : vencimiento a tres meses .
Quelle : Nationale Statistiken . Anmerkung : Kurzfristige Zinssätze beziehen sich auf den Dreimonatsbereich .
Korpustyp: Allgemein
Las OPF son operaciones regulares con periodicidad semanal y , generalmente , vencimiento a una semana .
Die dadurch gegebene Vorhersehbarkeit und Glättung der Nachfrage nach Mitteln des Eurosystems versetzt wiederum das Eurosystem in die Lage , die kurzfristigen Geldmarktzinsen zu steuern .
Korpustyp: Allgemein
2.3.4 CRUZAMIENTOS ENTRE INSTRUMENTOS , PLAZOS DE VENCIMIENTO , MONEDAS Y SECTORES DE CONTRAPARTIDA 42 .
2.3.4 ÜBERKREUZVERKNÜPFUNG VON INSTRUMENTEN - UND LAUFZEITENKATEGORIEN MIT WÄHRUNGEN UND GESCHÄFTSPARTNERN 42 .