Sachgebiete: zoologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Vuelvo a insistir sobre la transparencia: no se pongan ustedes la venda antes de estar heridos.
Ich betone nochmals die Transparenz: Legen Sie sich keinen Verband an, bevor Sie verletzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No alguien que pone vendas, o un burócrata de hospita…sino un verdadero médico.
Nicht jemand, der Verbände anwendet, oder ein Krankenhaus-Bürokra…...but ein wahrer Arzt.
Korpustyp: Untertitel
Se aplica la mascarilla a la zona afectada y se tapa con una venda o un esparadrapo (según el tamaño) durante varias horas (preferentemente durante la noche).
ES
Die betroffene Stelle wird mit einem Verband oder Pflaster (je nach Größe) gut abgedeckt und über mehrere Stunden so belassen (idealerweise über Nacht).
ES
Die behandelten Bereiche dürfen nicht mit Verbänden oder Umschlägen abgedeckt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pavel me ha traído en brazos y me ha puesto una venda.
Aber Pavel hat mich reingetragen und einen Verband drumgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Los botiquines fueron suplidos con medicamentos de atención para primeros auxilios, tales como vendas, gazas, curas, alcohol clínico, jabón antibacterial y demás medicamentos de atención básica general.
Die Verbandkästen wurden mit Medikamenten zur Behandlung von Erste-Hilfefällen ausgerüstet, wie zum Beispiel mit Verbänden, Pflaster, klinischem Alkohol, antibakterieller Seife und sonstigen Medikamenten zur allgemeinen Behandlung.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
No cubra la zona tratada con vendas u otros vendajes después de que se haya aplicado Aldara crema.
Nach dem Auftragen von Aldara Creme dürfen die behandelten Bereiche nicht mit Verbänden oder Pflastern abgedeckt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pavel me ha traído en brazos y me ha puesto una venda.
Aber Pavel hier hat mich hereingetragen und einen Verband dran gemacht.
Korpustyp: Untertitel
En la sala dedicada a las creencias populares y a la magia, pueden verse "troncos para clavos" donde los enfermos clavaban sus vendas y apósitos con la intención de liberarse de sus males.
Im Saal des Volksglaubens und der Magie befinden sich "Nagelketten", an die die Kranken ihre Verbände nagelten, um sich von ihren Übeln zu befreien. Seien Sie der Erste, der seine Meinung mitteilt
Der DW wird hauptsächlich für elastische Bänder wie Bandagen, Umwindegarn-Artikel mit Gummifä- den und sonstige Bänder mit geringem Gummi- Anteil eingesetzt.
15 ciclos de enrollado por minuto sin fijación de las puntas finales.. La alimentación del material es ajustable hasta un máximo de 4 vendas una al lado de la otra.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pero para que el Presidente de México, Vicente Fox, se beneficie cuando le llegue el turno de pegarle a la piñata, tendrá que sacarse la venda que le cubre los ojos y que usa en público en lo que toca al Presidente Bush.
Doch, wenn Mexikos Präsident Vicente Fox davon profitieren will, dass er in seiner Amtszeit die Wundertüte aufgerissen hat, wird er sich - was Präsident Bush betrifft - die Binde von den Augenbinde nehmen müssen, die er in der Öffentlichkeit trägt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No sé si he ganado o he perdido con esta venda en los ojos.
Aber mit dieser Augenbinde kann ich nicht sagen, ob ich gewinne oder verliere.
Korpustyp: Untertitel
Desde un punto de vista negativo, se puede afirmar que la Justicia en Europa esta estigmatizada y que ya es hora de que la Gran Dama que es la Justicia se baje su venda.
Nun könnte man dies negativ betrachten indem man sagt, Justiz liege überall in Europa unter Feuer und es sei so langsam an der Zeit daß Justitia ihre Augenbinde fallen lasse;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿La venda es por el elemento sorpresa o porque no quieres que sepa donde vives?
Ist die Augenbinde für das Überraschungselemen…oder damit ich nicht weiß, wo du wohnst?
Korpustyp: Untertitel
La última vez, la venda no estaba muy bien puesta.
Und beim letzten Mal war die Augenbinde nicht richtig befestigt.
Korpustyp: Untertitel
Y la última vez, la venda no estaba muy bien puesta.
Und beim letzten Mal war die Augenbinde nicht richtig befestigt.
Korpustyp: Untertitel
La próxima vez, solo uno de nosotros usará venda.
Nächstes Mal trägt nur einer von uns eine Augenbinde.
Korpustyp: Untertitel
Después les ofrece una venda, y, si la quieren, se la ata a la cabeza.
Sie fragen, ob jemand eine Augenbinde will, und wenn ja, binden Sie sie ihm um.
Korpustyp: Untertitel
Uno de ustedes quítese la venda y sáquela cuando haya terminado.
Nehmt die Augenbinden ab, und holt sie raus, wenn sie fertig ist.
Korpustyp: Untertitel
vendaverkauft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es adecuado que cuando se venda un billete sencillo, por decirlo así, para un vuelo "chárter», las consecuencias sean las mismas y se tenga que pagar una compensación.
Es ist jedoch richtig, daß, wenn für einen Charterflug sozusagen ein Einzelflugticket verkauft wird, das gleiche geschehen und eine Entschädigung gezahlt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier persona que venda o utilice productos fitosanitarios sin autorización, y cualquier persona que no compruebe correctamente los límites de residuos no sólo genera riesgos que podrían evitarse, sino que también desacreditan al fabricante del producto y al sector agrícola.
Wer Pflanzenschutzmittel ohne Zulassung verkauft oder anwendet, wer Rückstandshöchstwerte nicht ausreichend kontrolliert, der verursacht nicht nur vermeidbare Risiken, er bringt auch die Hersteller der Mittel ebenso wie die Landwirtschaft in Verruf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El operador debería ser la parte que venda u oferte la venta de al menos uno de los servicios incluidos en el viaje combinado a su nombre y que proporcione el acceso mediante cualquier medio al resto de los servicios incluidos.
Der Veranstalter sollte die Instanz sein, die zumindest eine der in der Pauschale enthaltenen Dienstleistungen in ihrem Namen verkauft oder zum Verkauf anbietet und die - gleichgültig mit welchen Mitteln - andere in der Pauschale enthaltene Dienstleistungen zugänglich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad que quiere que se venda carne mala, que se vendan productos de mala calidad, quiere decir que se roba dos veces al consumidor, primero en lo que toca a su confianza, y luego en los valores nutritivos.
Der verfolgte Zweck, nämlich daß schlechtes Fleisch verkauft werden soll, daß Erzeugnisse schlechter Qualität verkauft werden sollen, bedeutet, daß der Verbraucher in zweifacher Hinsicht bestohlen wird, nämlich zunächst wird ihm das Vertrauen genommen, und sodann verlieren Grundsätze der Ernährung an Gültigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no hay nada que le impida a un agricultor plantar de nuevo este campo empleando una nueva clase de árbol frutal, o que lo venda a un hermano, que a su vez puede plantar la misma clase de árbol que se acaba de talar.
Außerdem gibt es kein Hindernis dafür, daß Obstanbauer diese Böden wieder neu bepflanzen, dann aber mit einer anderen Obstsorte, oder daß sie an einen Bruder verkauft werden, der sie mit denselben Bäumen bepflanzt, die gerade gefällt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafío a las autoridades británicas a que dejen a los consumidores adoptar sus decisiones por sí solos y velen por que se venda la carne de vacuno irlandesa en los supermercados británicos.
Ich fordere die britischen Behörden auf, sich die Verbraucher selbst ein Bild machen zu lassen und dafür zu sorgen, daß irisches Rindfleisch in britischen Supermärkten verkauft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos aducen como argumentos que se debe permitir la publicidad mientras un producto se venda legalmente.
Manche argumentieren, daß Werbung möglich sein muß, solange ein Produkt rechtmäßig verkauft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no obstante, la Comisión se encargará de establecer una normativa apropiada para el etiquetado. Es importante que un aceite de oliva que se venda bajo una de las cuatro denominaciones obligatorias continúe siendo un aceite de oliva puro y presente todas las características propias de este producto.
Die Kommission wird aber darauf achten, dass geeignete Etikettierungsvorschriften erarbeitet werden, und selbstverständlich muss ein Olivenöl, das unter einer der vier obligatorischen Bezeichnungen verkauft wird, auch weiterhin reines Olivenöl bleiben und alle Merkmale aufweisen, die dieses Produkt auszeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es mucho pedir que en la Unión Europea se venda sólo pescado legal?
Ist es zuviel verlangt zu fordern, dass in der Europäischen Union nur legal gefangener Fisch verkauft wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir al Sr. Bangemann, que, cuando responda al debate, diga si está dispuesto o no a permitir que se venda té en latas junto con la salchicha británica que ya salvamos de los estragos de la Comisión Europea hace unos meses.
Ich möchte Herrn Bangemann fragen, wenn er auf die Debatte eingeht, ob er bereit ist, zuzulassen, daß Tee in Dosen neben der britischen Wurst verkauft wird, die wir schon vor ein paar Monaten vor der Verheerung der Europäischen Kommission bewahrt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vendaverkaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) No puedo dar mi apoyo a esta resolución, ya que en el punto 8 se señala a una industria determinada en Italia con el deseo de que se mantengan sus instalaciones, al mismo tiempo que se aconseja a la actual dirección de la empresa que venda la fábrica a un fabricante europeo de neumáticos.
- (SV) Ich kann diese Entschließung nicht unterstützen, weil in Punkt 8 eine einzelne Fabrik in Italien genannt wird mit dem Wunsch, gerade diese Anlage zu erhalten. Gleichzeitig erhält die betreffende Betriebsleitung aber den Rat, zu versuchen, die Fabrik an einen europäischen Reifenhersteller zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, por mi parte, comparto la opinión de quienes piensan que si un producto es tan peligroso que no debería permitirse hacer publicidad del mismo, sin duda sería más acertado que éste ni siquiera se produzca, que no se compre y no se venda.
Nun, ich teile die Meinung jener, die da meinen, wenn ein Produkt so gefährlich ist, daß man nicht dafür werben sollte, dann wäre es doch wohl richtiger, es gar nicht erst zu produzieren, es nicht zu kaufen und auch nicht zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el plan prevé que el astillero venda sus activos productivos a las nuevas empresas (SSN Mostostal, SSN Ulstein y SSN Wspólna) a su valor nominal de […] millones PLN y ceda los activos redundantes a terceros a un valor de mercado estimado de […] millones PLN.
Dem Plan zufolge soll die Werft aber ihr Produktionsvermögen für […] Mio. PLN, was ihrem Nennwert entsprechen soll, an die neu gegründeten Unternehmen (SSN Mostostal, SSN Ulstein und SSN Wspólna) verkaufen und die nicht benötigten Vermögenswerte an Dritte zu einem geschätzten Marktpreis von […] Mio. PLN veräußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forzar a Rusia a incrementar los precios de la energía hasta alcanzar los niveles de la UE es tan ridículo como hacer que China le venda arroz a su gente a precios mundiales.
Von Russland zu verlangen, es möge seine Energiepreise denen der EU angleichen, wäre ebenso lächerlich, wie wenn man von China verlangte, seiner Bevölkerung Reis zu Weltmarktpreisen zu verkaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede decir la Comisión, en el marco de su propuesta de modificación del proyecto de directiva denominada «Servicios», qué legislación en concreto deberá respetar un prestatario cuya sede social se encuentra en un país de la Unión Europea y que venda un servicio en otro país de la Unión Europea?
Kann die Kommission im Rahmen ihres geänderten Vorschlags für den Entwurf der sogenannten Dienstleistungsrichtlinie mitteilen, welche Gesetze genau ein Dienstleister einhalten müsste, dessen Firmensitz sich in einem Land der Europäischen Union befindet und der eine Dienstleistung in einem anderen Land der Europäischen Union verkaufen würde?
Korpustyp: EU DCEP
a) comerciantes mayoristas: toda persona física o jurídica, si los Estados miembros reconocen su existencia, que compre y venda electricidad al por mayor no destinada a su propio consumo final y que no realice funciones de transmisión, generación o distribución dentro ni fuera de la red en la que esté instalada;
a) „Großhändler“ alle natürlichen und juristischen Personen - soweit ihre Existenz von den Mitgliedstaaten anerkannt wird –, die im Großhandel Elektrizität kaufen oder verkaufen, die nicht zum eigenen Endverbrauch bestimmt ist, ohne innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie eingerichtet sind, Elektrizität zu übertragen, zu erzeugen oder zu verteilen;
Korpustyp: EU DCEP
'comerciantes mayoristas': toda persona física o jurídica, si los Estados miembros reconocen su existencia, que compre y venda electricidad al por mayor no destinada a su propio consumo final y que no realice funciones de transmisión, generación o distribución dentro ni fuera de la red en la que esté instalada;
'Großhändler' alle natürlichen und juristischen Personen - soweit ihre Existenz von den Mitgliedstaaten anerkannt wird –, die im Großhandel Elektrizität kaufen und verkaufen, die nicht zum eigenen Endverbrauch bestimmt ist, ohne innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie eingerichtet sind, Elektrizität zu übertragen, zu erzeugen oder zu verteilen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el punto de vista de la Comisión acerca de la situación descrita anteriormente en la que, sobre la base de la «normativa interna» de Mercedes‑Benz, se prohíbe que un distribuidor alemán venda piezas de repuesto «en el extranjero»?
Kann sie den geschilderten Fall kommentieren, wo einem deutschen Händler unter Berufung auf „interne Vorschriften“ von Mercedes-Benz untersagt wird, Ersatzteile „ins Ausland“ zu verkaufen?
Korpustyp: EU DCEP
Probablemente India venda algunos ALH a Myanmar.
Wahrscheinlich wird Indien einige ALH an Myanmar verkaufen.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con la correspondiente declaración que ha hecho Islandia por Internet sobre la venta de islas griegas, el Sr. Arınç afirmó que:«¿Cómo es posible que un país venda su propia patria?
Unter Bezugnahme auf die entsprechende Anzeige, die Island zum Verkauf griechischer Inseln ins Internet gestellt hatte, äußerte Arınç sein Befremden, wie ein Land seine eigene Heimat verkaufen könne.
Korpustyp: EU DCEP
vendaverkauft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Usted cree que una medida de confianza entre las partes es que un Estado miembro, por cierto tan importante como el Reino Unido, venda armamento a una de ellas cuando existe un alto al fuego?
Ist es Ihrer Meinung nach eine Maßnahme zur Vertrauensbildung zwischen den Seiten, wenn ein Mitgliedstaat, übrigens so bedeutend wie Großbritannien, an eine der Seiten Waffen verkauft, während Waffenstillstand herrscht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También establece un mecanismo para impedir que un país venda armas a un tercer país cuando otro país de la Unión Europea haya denegado una licencia de importación a dicho tercer país.
Dieser Kodex sieht weiterhin ein System vor, das vermeiden soll, daß ein Land einem Drittstaat Waffen verkauft, dem ein anderes EU-Mitgliedsland bereits den Import von Waffen untersagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los embalajes se incluirán las instrucciones de instalación en una lengua oficial de la CEPE, complementadas con el texto correspondiente en la lengua del país donde se venda:
Jeder Verpackung müssen Einbauanweisungen in einer der Amtssprachen der ECE sowie dem entsprechenden Wortlaut in der Sprache des Landes beiliegen, in dem sie verkauft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un agricultor venda o transfiera de cualquier otro modo su explotación podrá transferir todos sus derechos de prima a la persona que se haga cargo de la explotación.
Wenn ein Betriebsinhaber seinen Betrieb verkauft oder auf andere Weise überträgt, kann er seine gesamten Prämienansprüche auf seinen Nachfolger übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un agricultor venda o transfiera de cualquier otro modo su explotación, podrá transferir todos sus derechos de prima por vaca nodriza a la persona que se haga cargo de la explotación.
Wenn ein Betriebsinhaber seinen landwirtschaftlichen Betrieb verkauft oder auf andere Weise überträgt, kann er seine gesamten Mutterkuhprämienansprüche auf seinen Nachfolger übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«comerciante» cualquier persona física o jurídica que, en el transcurso de una actividad comercial, venda o adquiera en el mercado interior madera o productos de la madera ya comercializados;
„Händler“ jede natürliche oder juristische Person, die im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit Holz oder Holzerzeugnisse, die bereits in Verkehr gebracht sind, auf dem Binnenmarkt verkauft oder ankauft;
Korpustyp: EU DGT-TM
También estarán vigentes en caso de que Varvaressos se venda o se fusione en una persona jurídica diferente o si los activos de Varvaressos se venden a una persona jurídica diferente en gestión continuada.
Außerdem bleiben sie auch dann in Kraft, wenn Varvaressos verkauft wird und/oder zu einer anderen juristischen Person verschmolzen wird oder wenn die Vermögenswerte von Varvaressos als arbeitendem Unternehmen an eine andere juristische Person veräußert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo EuroChem tuvo la oportunidad de ser oído en audiencia y presentó alegaciones por escrito en las que ofreció no vender el producto sujeto a compromiso a clientes a los que su planta de producción y venta de fertilizantes de la UE, adquirida recientemente, venda cualquiera de sus productos.
Die EuroChem-Gruppe wurde gehört; darüber hinaus gingen schriftliche Stellungnahmen ein, in denen die Gruppe anbot, die unter die Verpflichtung fallende Ware nicht an Abnehmer zu verkaufen, an die ihre kürzlich in der EU erworbene Produktions- und Verkaufseinheit für Düngemittel von ihr hergestellte Waren verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay ninguna afirmación en este capítulo de que Transavia opere vuelos regulares a destinos mediterráneos y venda asientos en esos vuelos a operadores turísticos garantizados por el operador e integrados en viajes organizados.
Diese Ausführungen enthalten keinerlei Hinweis darauf, dass Transavia Linienflüge in den Mittelmeerraum anbietet und auf diesen Flügen Plätze an Reiseveranstalter verkauft, die von diesen fest übernommen und in ihr Pauschalreiseangebot integriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la nueva estrategia, las ventas futuras a precios fijos de la producción harán que la empresa venda anticipadamente una mayor proporción de su producción en los próximos tres a cinco años a precio fijo, de tal forma que BEPET establece el valor de una mayor proporción de su generación futura.
Nach der neuen Strategie werden Vorausverkäufe der Produktion dazu führen, dass das Unternehmen einen größeren Teil seiner Produktion für die nächsten drei bis fünf Jahre zu einem Festpreis verkauft, womit BEPET den Wert eines größeren Teils des künftig erzeugten Stroms festsetzen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
vendaPflaster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, nosotros, los Ministros de Interior, preferimos tratar sobre el impacto puramente humano y negativo; en otras palabras, nosotros ponemos la venda sobre la herida.
Wir als Innenminister ziehen es im Allgemeinen vor, uns mit den rein humanitären und negativen Auswirkungen zu beschäftigen. Mit anderen Worten: Wir kleben das Pflaster auf die Wunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termina con la venda, en la caja hay esparadrapo.
Gut, verbinden Sie ihn. Pflaster sind im Verbandkasten.
Korpustyp: Untertitel
Ahora es como arrancar una venda.
Es ist, als würde - - man ein Pflaster abziehen.
Korpustyp: Untertitel
No se trata de una venda o de una pomada.
Es geht hier nicht um Pflaster oder Salbe.
Korpustyp: Untertitel
No se trata de una venda o de una pomada. ¿ Desde cuándo es adicto? - ¿ Qué quiere?
Es geht hier nicht um Pflaster oder Salbe. Wie lange sind Sie schon abhängig? - Was wollen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Nada más imagínatelo con una venda y el cabello más corto.
Stellen Sie ihn sich einfach mit einem Pflaster und kürzeren Haaren vor.
Korpustyp: Untertitel
Deja de gritar y ve a ponerte una venda.
Lass das Geschrei und mach 'n Pflaster drauf.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Dios mí…no te muevas, quédate aquí, papi necesita una venda.
Oh, mein Gott. Ok, rühr dich nicht vom Fleck. Daddy braucht ein Pflaster.
Korpustyp: Untertitel
¿Podrías cortar la venda y estirarla?
Kannst du den Pflaster bitte schneiden und rausmachen, ja?
Korpustyp: Untertitel
Imagínatelo con, bueno, con una venda y el pelo más corto.
Stellen Sie ihn sich einfach mit einem Pflaster und kürzeren Haaren vor.
Korpustyp: Untertitel
vendaBand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un “sonido” puede ser cualquier cosa de una canción por su venda a un diatribe uploaded como un podcast o pista hablada de la palabra.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Él ha lanzado su primer álbum en expedientes del ESPOLÓN con su venda "Pasillo de espejos," y de sus canciones se han ofrecido en la banda de sonido para Freddy conseguido fingered y en un episodio del cuervo:
Er hat sein erstes Album auf RAM-Aufzeichnungen mit seinem Band "Hall der Spiegel freigegeben," und seiner Songs sind auf dem Soundtrack für Freddy erhalten Fingered und in einer Episode der Krähe gekennzeichnet worden:
Eso no significa necesariamente que los ventiladores del aeroplano de Jefferson y de los muertos agradecidos encontrarán la venda a su tener gusto, sin embargo.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Aunque la estrella de Mazzy era nominal una venda llena, eran básicamente el dúo de la base del guitarist David Roback y esperanza Sandoval del cantante con los músicos del forro.
Obgleich Stern Mazzy nominal ein volles Band war, waren sie im Allgemeinen das Kernduo von guitarist David Roback und Sängerhoffnung Sandoval mit Schutzträgermusikern.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
His en '50s y '60s oscila y rueda lo hizo eventual en una estrella en el ' 90s temprano, los gracias al golpe escoge el" juego travieso." Isaak comenzó a realizarse después de que él graduara de universidad, formando rockabilly la venda Silvertone.
His auf '50s und '60s u. rollen bildete ihn schließlich in einen Stern im frühen ' 90s, dank den Erfolg single" gemeines Spiel.", Isaak fing an durchzuführen, nachdem er von der Hochschule graduierte und rockabilly bildete das Band Silvertone.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
A la "muchacha infecciosa y original de Barbie" cautivaron a las audiencias inmediatamente, y los expedientes del MCA firmaron la venda para su lanzamiento de los E.E.U.U..
Publikum wurden sofort vom ansteckenden und ursprünglichen "Mädchen Barbie" intrigiert, und MCA-Aufzeichnungen unterzeichneten das Band für ihre US-Freigabe.
Aunque Lene Nystrom no había pensado en sentir bien a un cantante (ella había trabajado como un camarero y modelo en el pasado), ella agrega el spunk y la energía a la venda.
Obgleich Lene Nystrom nicht auf dem Stehen eines Sängers (sie hatte als Barmixer und Modell in der Vergangenheit gearbeitet), beabsichtigt hatte, fügt sie spunk und Energie dem Band hinzu.
Aqua se nomina en nueve categorías para las 2001 concesiones de la música del danés (antes el Grammys danés), adentro coveted categorías tales como mejor álbum, mejor venda, golpe del año, y mejor vídeo de la música (para "alrededor del mundo" y de las "abejas de Bumble").
Aqua wird in neun Kategorien für die 2001 Dänischemusikpreise (früher das dänische Grammys) ernannt, innen Kategorien wie bestes Album, bestes Band, Erfolg des Jahres und bester Musikbildschirm coveted (für "um die Welt" und "die Bienen Bumble").
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
vendaveräußert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que la entidad venda la obligación crediticia incurriendo en una pérdida económica significativa;
das Institut veräußert die Verbindlichkeit mit einem bedeutenden bonitätsbedingten wirtschaftlichen Verlust,
Korpustyp: EU DGT-TM
valores o materias primas sustitutivos de las mismas características a un precio estipulado y en una fecha futura estipulada o por estipular por la parte cedente. Esta cesión constituirá un pacto de recompra para la entidad que venda los valores o materias primas y un pacto de recompra inversa para la entidad que los compre.
Wertpapiere oder Waren der gleichen Art zu einem festen Preis und zu einem vom Pensionsgeber festgesetzten oder noch festzusetzenden späteren Zeitpunkt; dabei handelt es sich für das Institut, das die Wertpapiere oder Waren veräußert, um ein Pensionsgeschäft und für das Institut, das diese erwirbt, um ein umgekehrtes Pensionsgeschäft;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el plan de reestructuración prevé que KBC venda Centea (banca basada en agencias) y Fidea (aseguradora basada en agencias).
Der Umstrukturierungsplan sieht jedoch vor, dass die KBC Centea (Banking-Franchising) und Fidea (Versicherungs-Franchising) veräußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar que el Estado federado de Berlín venda su participación en BGB con arreglo a las condiciones que figuran en el anexo;
sicherzustellen, dass das Land Berlin seine Beteiligung an der BGB in Übereinstimmung mit den im Anhang aufgeführten Bedingungen veräußert;
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar que el grupo BGB venda o liquide todas las participaciones en empresas de servicios inmobiliarios cubiertas por el blindaje de riesgos de 16 de abril de 2002, con arreglo a las condiciones que figuran en el anexo;
sicherzustellen, dass der BGB-Konzern alle Beteiligungen an Immobiliendienstleistungsgesellschaften, die von der Risikoabschirmung vom 16. April 2002 erfasst werden, nach Maßgabe der im Anhang aufgeführten Bedingungen veräußert oder liquidiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una adquirente que venda posteriormente a un tercero un derecho readquirido incluirá el importe en libros del activo intangible al determinar la ganancia o pérdida de la venta.
Ein Erwerber, der nachfolgend ein zurückerworbenes Recht an einen Dritten veräußert, hat den Buchwert des immateriellen Vermögenswerts einzubeziehen, wenn er den Gewinn bzw. Verlust aus der Veräußerung ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello no excluye, no obstante, que una pequeña proporción del valor total de las monedas acuñadas se venda a un precio más elevado, si estas se han producido con una calidad especial o se presentan en envoltorios especiales.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass ein kleiner Teil des Gesamtwerts der ausgegebenen Münzen nicht zu einem höheren Preis veräußert werden kann, wenn diese in besonderer Qualität hergestellt oder in einer besonderen Aufmachung angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello no excluye que una pequeña proporción de las monedas en euros acuñadas se venda a un precio más elevado, siempre que esté justificado por motivos tales como una particular calidad o un envoltorio especial de las monedas.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass ein kleiner Teil der ausgegebenen Euro-Münzen nicht zu einem höheren Preis veräußert werden kann, wenn dieser Preis durch eine besondere Qualität oder Aufmachung gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la empresa de inversión que venda la acción en cuestión;
die Wertpapierfirma, die die betreffende Aktie veräußert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras estas operaciones, la sección III del Protocolo de Acuerdo prevé que la CGMF venda a los inversores privados sus acciones, que representan el 75 % de las que componen el capital social de la empresa y el […] destinado a financiar la parte del plan social añadido a las obligaciones legales y por convenio.
Teil III der Vereinbarung sieht vor, dass die CGMF an die privaten Übernehmer nach diesen Vorgängen Aktien im Wert von 75 % des Gesellschaftskapitals des Unternehmens und […] veräußert; damit sollte der über die vertraglichen und gesetzlichen Verpflichtungen hinausgehende Teil des Sozialplans finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vendaverkaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo impedir que la gente compre si no sabemos cómo impedir que la gente venda.
Ich kann nicht Leute daran hindern, etwas zu kaufen, wenn Sie nicht wissen, wie Sie verhindern sollen, daß die Leute verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es preferible que un productor venda electricidad en el segmento de mercado DSB.
Es ist daher günstiger für einen Erzeuger, Strom auf dem DSB-Markt zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es probable que el público no los compre y los venda, a no ser que los mercados para ellos sean líquidos, lo que significa que debe haber muchos corredores de bolsa al mismo tiempo, pero para crear una liquidez suficiente hay que arrostrar gastos ingentes:
Man wird sie nicht kaufen und verkaufen können, wenn die Märkte dafür nicht liquide sind. Eine Voraussetzung dafür ist aber, dass zu einem gewissen Zeitpunkt zahlreiche Händler vorhanden sind. Die Generierung ausreichender Liquidität bringt allerdings gewaltige Ausgaben mit sich:
Korpustyp: Zeitungskommentar
8) clientes mayoristas: toda persona física o jurídica, si los Estados miembros reconocen su existencia, que compre o venda y que no realice funciones de transmisión, generación o distribución dentro ni fuera de la red en la que esté instalada.
8) „Großkunden“ alle natürlichen und juristischen Personen - soweit ihre Existenz von den Mitgliedstaaten anerkannt wird –, die Elektrizität kaufen oder verkaufen, ohne innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie eingerichtet sind, Elektrizität zu übertragen, zu erzeugen oder zu verteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá permitirse que cada Estado miembro venda mediante subasta la parte no utilizada de ese porcentaje a otros Estados miembros, siempre que al menos el 50 % de tales proyectos se lleven a cabo en los PMD y los PEID .
Jeder Mitgliedstaat sollte die Möglichkeit haben, den Teil dieser Menge, den er nicht ausgeschöpft hat, einem anderen Mitgliedstaat zu verkaufen , sofern mindestens 50 % dieser Projekte in den ärmsten Entwicklungsländern und den kleinen Inselstaaten unter den Entwicklungsländern durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No se supone que venda sin identificación.
Ich soll ohne Ausweis nichts verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá la haga pedazos y la venda para lápidas.
Ich könnte sie für Grabsteine verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Quiere que se los venda por una comisión. - ¿Cuánto cree que valen?
Sie wollen sie auf Kommission verkaufen? - Wieviel denken Sie sind sie wert?
Korpustyp: Untertitel
Es cuestión que la sucesión venda el departamento.
Ist allerdings möglich, dass die Erben die Wohnung verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que los venda contigo en algún paseo?
Sollen wir sie auf dem Weg verkaufen?
Korpustyp: Untertitel
vendaVerkauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomando en consideración el análisis de la Comisión, Alemania admitió que BGB también será viable en caso de que Berliner Bank se venda por separado.
Unter Berücksichtigung der Analyse der Kommission hat Deutschland letztlich zugestimmt, dass die BGB auch bei einem separaten Verkauf der Berliner Bank lebensfähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, que se recurra a una licitación pública para garantizar tarificaciones internas más correctas cuando TV2 venda programas a sus empresas filiales.
Zweitens sollten öffentliche Ausschreibungen eingeführt werden, um beim Verkauf von Programmen durch TV2 an seine Tochtergesellschaften korrektere interne Verrechnungspreise sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«En el caso contemplado en el párrafo segundo, o cuando el receptor venda una cantidad equivalente de la materia prima cosechada, el primer transformador, o el receptor, informará a la autoridad competente ante la que se haya constituido la garantía.
„In dem Fall gemäß Unterabsatz 2 oder bei Verkauf einer entsprechenden Menge des geernteten Rohstoffes durch den Aufkäufer setzt der Erstverarbeiter oder der Aufkäufer die zuständige Behörde, bei der die Sicherheit geleistet wurde, davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se rechazó la solicitud dado que la empresa adquirió las materias primas libres de impuestos, con independencia del hecho de que el producto final se venda en el mercado interior o se exporte.
Dieser Antrag wurde zurückgewiesen, weil das Unternehmen Rohstoffe zollfrei erwarb, unabhängig davon, ob die fertige Ware für den Verkauf im Inland oder zur Ausfuhr bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso contemplado en el segundo párrafo, o cuando el receptor venda una cantidad equivalente de la materia prima cosechada, el primer transformador o el receptor informará de ello a la autoridad competente ante la que haya constituido la garantía.
In dem Fall gemäß Unterabsatz 2 oder bei Verkauf einer entsprechenden Menge des Rohstoffes muss der Erstverarbeiter oder der Aufkäufer die Behörde, bei der die Sicherheit geleistet wurde, davon in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros designarán a uno o varios organismos competentes, que podrán ser la autoridad reglamentaria independiente, para vigilar y evaluar comparativamente las tarifas y las condiciones objetivas a los productores de electricidad por cogeneración cuando se compre electricidad de reserva o complemento o cuando se venda electricidad sobrante.
Die Mitgliedstaaten benennen eine oder mehrere zuständige Stellen (hierbei kann es sich um eine unabhängige Regulierungsbehörde handeln), die die den KWK-Erzeugern beim Kauf von Reserve- bzw. Zusatzstrom oder beim Verkauf von überschüssigem Strom angebotenen Tarife und Bedingungen überwachen und mit Richtwerten vergleichen.
Korpustyp: EU DCEP
Ningún León, club de Leones o distrito Leonístico puede utilizar el emblema de la Asociación en un artículo que se venda a los Leones o al público en general con el propósito de recaudar fondos.
Die Verwendung des Emblems auf Artikeln zum Verkauf an andere Lions oder die allgemeine Öffentlichkeit aus Geldbeschaffungsgründen ist Lions, Lions-Clubs und Lions-Distrikten streng untersagt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Durante el primer año tras aprobar a un colaborador recomendado por usted, gane el 10% del precio de venta recibido por Shutterstock cada vez que se venda uno de sus videoclips*.
Im ersten Jahr nach der Bestätigung eines von Ihnen empfohlenen Anbieters verdienen Sie bei jedem Verkauf eines seiner Videos* 10 % des tatsächlich von Shutterstock erhaltenen Verkaufspreises.
Con arreglo a dicho compromiso, Alemania se compromete a garantizar que BGB, con efectos de balance a 31 de diciembre de 2005, a más tardar, venda o liquide todas sus participaciones en empresas de servicios inmobiliarios cubiertas por el blindaje de riesgos.
Demnach verpflichtet sich Deutschland sicherzustellen, dass die BGB mit bilanzieller Wirkung spätestens zum 31. Dezember 2005 alle Beteiligungen an Immobiliendienstleistungsgesellschaften, die von der Risikoabschirmung erfasst werden, veräußert oder liquidiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania garantizará que, a efectos de balance, el grupo BGB venda o liquide, antes del 31 de diciembre de 2005, todas sus participaciones en empresas de servicios inmobiliarios cubiertas por el blindaje de riesgos de 16 de abril de 2002, con arreglo a las disposiciones que se exponen a continuación.
Deutschland stellt sicher, dass der BGB-Konzern mit bilanzieller Wirkung spätestens zum 31. Dezember 2005 alle Beteiligungen an Immobiliendienstleistungsgesellschaften, die von der Risikoabschirmung vom 16. April 2002 erfasst werden, nach Maßgabe der folgenden Regelungen veräußert oder liquidiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adquirente dará de baja en cuentas el activo por indemnización únicamente cuando lo cobre, lo venda o pierda de cualquier otra forma el derecho sobre él.
Der Erwerber darf den Vermögenswert für Entschädigungsleistungen nur dann ausbuchen, wenn er den Vermögenswert vereinnahmt, veräußert oder anderweitig den Anspruch darauf verliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado considera, además que estos activos, cuando el Estado los venda, alcanzarán un precio más elevado que si no se le hubiera transferido la propiedad de las acciones.
Außerdem geht Griechenland davon aus, dass diese Aktiva, wenn sie vom Staat veräußert werden, einen höheren Preis erzielen, als wenn ihm die Anteile nicht übertragen worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
vendaBandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actriz Tracy Nelson y músicos Matthew y Gunnar Nelson (de la venda Nelson) es su sobrina y sobrinos, respectivamente.
No condenado al título de una maravilla 3-hit, el lanzamiento pasado de la venda era el acuario (2000), que frezó el golpe solo, "alrededor del mundo".
US$17.25, kaufe jetzt Nibiru Mj-03 Universal Stirnband Virtual Reality 3D & Video Brille für Smartphones - schwarz von DealExtreme mit kostenloser Lieferung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
vendaVerkaufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, de cara a su venta, su objetivo último es llegar a ser una empresa rentable que tendrá que generar beneficios cuando se venda.
Angesichts des vorgesehenen Verkaufs von Investbx wird sein Hauptziel darin bestehen, sich zu einem rentablen Unternehmen zu entwickeln, das nach seinem Verkauf in der Lage sein wird, Gewinne zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones de pago del precio mínimo en caso de que el azúcar retirado del mercado se venda en el mercado comunitario de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 52, apartado 4.
die Bedingungen für die Zahlung des Mindestpreises im Falle des Verkaufs des vom Markt genommenen Zuckers auf dem Gemeinschaftsmarkt nach Artikel 52 Absatz 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones de pago del precio mínimo cuando el azúcar retirado se venda en el mercado comunitario conforme al artículo 19, apartado 4;
die Bedingungen für die Zahlung des Mindestpreises im Falle des Verkaufs des vom Markt genommenen Zuckers auf dem Gemeinschaftsmarkt nach Artikel 19 Absatz 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
vendaVerkauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Citando los asuntos Banks [12] y Systems Microelectronic [13], el Erste Bank sostiene además que cuando una empresa haya recibido una ventaja y el Estado la venda a precio de mercado, el vendedor conserva el beneficio de cualquier ventaja, que no se transmite al comprador.
Ferner argumentierte die Erste Bank damit, dass wenn ein Unternehmen bevorzugt wurde und der Verkauf durch den Staat zum Marktpreis realisiert wird, der Nutzen aus jeglichem Vorteil beim Verkäufer bliebe und nicht auf den Käufer überginge; ihr Argument bekräftigte sie mit dem Hinweis auf die Rechtssachen Banks [12] und Systems Microelectronic [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Condena por intento de venda de bienes robados.
Verurteilung wegen versuchtem Verkauf von Hehlerwaren.
Korpustyp: Untertitel
No saben leer, y por lo que ve…...pasan todo el día haciendo artesanías para que Jamie las venda.
Sie können nicht lesen, und soweit ich sagen kann, verbringen sie jeden Tag mit dem Handwerk für Jamie's Verkauf.
Korpustyp: Untertitel
vendaVerkaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted puede decirme cómo impedir que la gente venda, puede que yo aprenda a impedir que la gente compre.
Wenn Sie mir sagen können, wie man Leute vom Verkaufen abhält, dann werde ich höchst wahrscheinlich lernen, wie man Leute davon abhält zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando planifique y venda viajes al viajero de ocio, es importante no sólo vender la propiedad sino también la experiencia.