linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
venda Verband 59 Bandage 26 Binde 23 Augenbinde 19 . . .

Verwendungsbeispiele

venda verkauft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin embargo, es adecuado que cuando se venda un billete sencillo, por decirlo así, para un vuelo "chárter», las consecuencias sean las mismas y se tenga que pagar una compensación.
Es ist jedoch richtig, daß, wenn für einen Charterflug sozusagen ein Einzelflugticket verkauft wird, das gleiche geschehen und eine Entschädigung gezahlt werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier persona que venda o utilice productos fitosanitarios sin autorización, y cualquier persona que no compruebe correctamente los límites de residuos no sólo genera riesgos que podrían evitarse, sino que también desacreditan al fabricante del producto y al sector agrícola.
Wer Pflanzenschutzmittel ohne Zulassung verkauft oder anwendet, wer Rückstandshöchstwerte nicht ausreichend kontrolliert, der verursacht nicht nur vermeidbare Risiken, er bringt auch die Hersteller der Mittel ebenso wie die Landwirtschaft in Verruf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El operador debería ser la parte que venda u oferte la venta de al menos uno de los servicios incluidos en el viaje combinado a su nombre y que proporcione el acceso mediante cualquier medio al resto de los servicios incluidos.
Der Veranstalter sollte die Instanz sein, die zumindest eine der in der Pauschale enthaltenen Dienstleistungen in ihrem Namen verkauft oder zum Verkauf anbietet und die - gleichgültig mit welchen Mitteln - andere in der Pauschale enthaltene Dienstleistungen zugänglich macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad que quiere que se venda carne mala, que se vendan productos de mala calidad, quiere decir que se roba dos veces al consumidor, primero en lo que toca a su confianza, y luego en los valores nutritivos.
Der verfolgte Zweck, nämlich daß schlechtes Fleisch verkauft werden soll, daß Erzeugnisse schlechter Qualität verkauft werden sollen, bedeutet, daß der Verbraucher in zweifacher Hinsicht bestohlen wird, nämlich zunächst wird ihm das Vertrauen genommen, und sodann verlieren Grundsätze der Ernährung an Gültigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no hay nada que le impida a un agricultor plantar de nuevo este campo empleando una nueva clase de árbol frutal, o que lo venda a un hermano, que a su vez puede plantar la misma clase de árbol que se acaba de talar.
Außerdem gibt es kein Hindernis dafür, daß Obstanbauer diese Böden wieder neu bepflanzen, dann aber mit einer anderen Obstsorte, oder daß sie an einen Bruder verkauft werden, der sie mit denselben Bäumen bepflanzt, die gerade gefällt worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafío a las autoridades británicas a que dejen a los consumidores adoptar sus decisiones por sí solos y velen por que se venda la carne de vacuno irlandesa en los supermercados británicos.
Ich fordere die britischen Behörden auf, sich die Verbraucher selbst ein Bild machen zu lassen und dafür zu sorgen, daß irisches Rindfleisch in britischen Supermärkten verkauft wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos aducen como argumentos que se debe permitir la publicidad mientras un producto se venda legalmente.
Manche argumentieren, daß Werbung möglich sein muß, solange ein Produkt rechtmäßig verkauft wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no obstante, la Comisión se encargará de establecer una normativa apropiada para el etiquetado. Es importante que un aceite de oliva que se venda bajo una de las cuatro denominaciones obligatorias continúe siendo un aceite de oliva puro y presente todas las características propias de este producto.
Die Kommission wird aber darauf achten, dass geeignete Etikettierungsvorschriften erarbeitet werden, und selbstverständlich muss ein Olivenöl, das unter einer der vier obligatorischen Bezeichnungen verkauft wird, auch weiterhin reines Olivenöl bleiben und alle Merkmale aufweisen, die dieses Produkt auszeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es mucho pedir que en la Unión Europea se venda sólo pescado legal?
Ist es zuviel verlangt zu fordern, dass in der Europäischen Union nur legal gefangener Fisch verkauft wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir al Sr. Bangemann, que, cuando responda al debate, diga si está dispuesto o no a permitir que se venda té en latas junto con la salchicha británica que ya salvamos de los estragos de la Comisión Europea hace unos meses.
Ich möchte Herrn Bangemann fragen, wenn er auf die Debatte eingeht, ob er bereit ist, zuzulassen, daß Tee in Dosen neben der britischen Wurst verkauft wird, die wir schon vor ein paar Monaten vor der Verheerung der Europäischen Kommission bewahrt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


venda elástica . .
venda enyesada .
venda triangular .
venda elástica peronea .
venda elástica adhesiva . .
venda de papel .
venda adhesiva para extensión .
venda de tornillo hueco .
vendas para apósitos .
férula de vendas enyesadas .
venda triangular para la cadera .
venda de gasa para apósito .
venda de óxido de zinc .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit venda

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y no traen vendas.
Und die bringen keine Augenbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Solo una nueva venda.
Nur ein neuer Gips.
   Korpustyp: Untertitel
Trae pomada y vendas.
Bring Salbe und Verbandszeug.
   Korpustyp: Untertitel
Me pongo la venda.
Ich mache mich jetzt blind.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustan las vendas.
Mir gefallen die Verbände.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no vendas drogas, Frank.
Hör mit der Dealerei auf, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito vendas, antibióticos y desinfectante.
Ich brauche Verbandmull, Antibiotika, Desinfektionsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Pero por que la venda?
Aber warum hast du mir die Augen verbunden?
   Korpustyp: Untertitel
¡Necesitamos agua y más vendas!
Wir brauchen Wasser und Verbandszeug.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a poneros una venda.
Ich verbinde Euch noch.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo pon una venda, Dooley.
Verbinden Sie es, Dooley!
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que vendas heroína.
Ich will nicht, dass du Stoff verkaufst.
   Korpustyp: Untertitel
- Date prisa con esas vendas.
- Beeil dich mit den Verbänden!
   Korpustyp: Untertitel
Uh, solo buscaba unas vendas.
Ich habe nur nach ein bißchen Mull gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Confección y presentación de vendas
Aufmachung und Konfektion von Verbandstoffen
Sachgebiete: transport-verkehr transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Quítense la vendas, hermanos y hermanas.
Nehmt eure Scheuklappen ab, Brüder und Schwestern.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, espero que vendas muchos ambientadores.
Ich hoffe, du verkaufst viele Luft-Erfrischer.
   Korpustyp: Untertitel
Las vendas están en esa caja.
Bandagen sind in der Schachtel da.
   Korpustyp: Untertitel
De todo, desde balas hasta vendas.
Alles, von Munition, bis hin zu Verbandsmaterial.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quítense la venda de los ojos!
Nehmen Sie die Scheuklappen ab!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Harry, quiero que me vendas un condón.
"Harry, ich möchte ein Kondom kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no llevan vendas para los ojos.
Und die bringen keine Augenbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Pobre médico, no tienen ni vendas.
Armer Doktor, er hat nicht einmal Heftpflaster.
   Korpustyp: Untertitel
Díganme qué hay bajo estas vendas.
Sagen Sie mi…was ist unter diesen Bandagen?
   Korpustyp: Untertitel
Le ofrezco vendas, y él las rechaza.
Ich gebe ihm Verbandzeug und er lehnt es ab.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que vendas todo lo de celulares.
Nein, ich möchte, dass Sie sämtliche Mobiltelefon-Aktien fallenlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos enfocaremos en un proyecto que venda.
Widmen uns Projekten, die Geld einbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy buscando a alguien que venda.
Ich suche einen Dealer.
   Korpustyp: Untertitel
Insiste en que le desate la venda.
Sie sagt, binden Sie ihre Füße auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dejen caer las vendas de sus ojos.
Lasst die Schuppen von ihnen fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Compre vendas, todo lo que necesite.
Kaufen Sie Verbandszeug, was immer er braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Una venda cayó de tu cabello.
Ein Heftpflaster ist gerade aus deinen Haaren gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de tantas tuercas y vendas.
Ich bin satt von diesen Muttern mit Binden.
   Korpustyp: Untertitel
Vendas hidrofilicas y elásticas y semi-elásticas. ES
Hydrophile Binden und Verbände elastisch und halbelastisch. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Vendas hidrofilicas esterilizadas y no esterilizadas. ES
Hydrophile Binden steril und unsteril. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo me pagarán las imágenes que venda? ES
Wie kann ich meine Bilder hochladen ? ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Quiero que recojas leña y hagas vendas.
Ich möchte, dass du Feuerholz sammelst und Verbände machst.
   Korpustyp: Untertitel
Adquiere la verdad y no la vendas;
Der Vater eines Gerechten freut sich;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Porque él hace doler, pero también venda;
Denn er verletzt und verbindet;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Está bien, traigamos la…Traigamos las vendas.
Gut, dann holen wir schon mal die Bandagen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito poner una venda de algodón.
Du brauchst eine Packung.
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres saben cómo poner vendas.
Frauen wissen, wie Verbände anzuwenden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vendas - de varias clases y medidas
Binden - verschiedener Art und Größe
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Venda sus vídeos HD en Fotolia:
Bieten Sie Ihre Bilder bei Fotolia an:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Finca en venda. pobla de cérvoles.
Landgut in Los batallosos,.
Sachgebiete: gartenbau radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Pero se acaban de caer las vendas de mis ojos.
Mir sind nur die Schuppen von den Augen gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, quédate aqu…...y traeré agua tibia y vendas.
Nun, blei…einfach hier liegen und ich geh etwas warmes Wasser und ein paar Verbände holen.
   Korpustyp: Untertitel
Lección número 2: no te coloques con lo que vendas.
Lektion Nummer zwei: Konsumiere nie deine eigenen Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
No cubra la piel tratada con vendas ni apósitos.
Die behandelten Bereiche dürfen nicht mit Verbänden oder Umschlägen abgedeckt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Nos quiere poner una venda en los ojos?
Will sie uns Scheuklappen anlegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guatas, gasas, vendas, etc., con sustancias farmacéuticas, a.v.p., n.c.o.p.
Watte, Gaze usw., mit medikamentösen Stoffen getränkt, in Aufmachungen für den Einzelverkauf, a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Una cosa que deberían agradecerme que les venda?
Etwas, für das Sie mir dankbar sein sollten?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, maldita sea. Deja de mirar y trae las vendas.
Hey, hör auf zu glotzen und bring Verbandszeug.
   Korpustyp: Untertitel
Me da igual que me las vendas o no.
Es ist mir doch egal, ob du was verkaufst oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Para eso tengo algo nuev…unas vendas especiales.
Ja, da habe ich was ganz Neues. Ein ganz spezielles Blasenpflaster.
   Korpustyp: Untertitel
- No quiero que vendas tu coche por mí.
Ich will nicht, dass du das machst.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de ir por tu receta busquemos vendas.
Okay, Quagmire, bevor wir dein Rezept einlösen, holen wir uns ein paar Bandagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo encontraremos gasas y vendas entre toda esta mierda?
Wie sollen wir Verbandsmull und Bandagen in all dem Müll finden?
   Korpustyp: Untertitel
Mi mamá tiene artritis y nunca se venda la muñeca.
Meine Mom hat Arthritis. Die wickelt aber nie was um ihre Hände.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo recorre los pasillos buscando vendas, parece.
Der Typ sucht in den Regalen vermutlich nach Verbandszeug.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que hacer que nos venda sus acciones esta tarde.
Er wird uns seine Anteile noch heute Mittag überschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito también que vendas las 600 acciones que te dije.
Die 600er Serien, und das war's.
   Korpustyp: Untertitel
Sana a los quebrantados de Corazón y venda sus heridas.
Er heilt, die zerbrochnes Herzens sind, und verbindet ihre Schmerzen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Voy a necesitar que vendas 20 kilos más en Reno.
Sie müssen für mich weitere 20 Kilo nach Reno transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
¡O se pone la venda o me deja ayudarlo!
Entweder machen Sie es oder Sie lassen mich in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Si son mujeres menores de 30, deben quitarse la venda.
Wenn eine Frau unter 30 ist, dann aufbinden.
   Korpustyp: Untertitel
La anciana pide que le desate la venda.
Alte Frau sagt, binden Sie ihre Füße auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que le desate la venda a su niña.
Sie sagt, binden Sie Füße von ihrem Kind auf.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba arreglando el lugar para que lo venda.
Ich war gerade am Aufräumen, damit Sie es zeigen können.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue trabajando para la cruz gamada roja, haciendo vendas.
- Sie arbeitet immer noch für das Rote Hakenkreuz und stellt Verbände her.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dile a Luke que no venda mis cosas?
Äh, sag Luke, er soll nicht mein Zeug verhökern?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que le vendas tu alma a Don Altobello.
Ich will, dass du deine Seele an Don Altobello verkaufst.
   Korpustyp: Untertitel
Y no llevo armas a la batalla, sino vendas.
Deshalb ging ich nicht mit einem Gewehr ins Gefecht, sondern mit Verbandszeug.
   Korpustyp: Untertitel
Abra su tienda online y venda en solo unos días.
Innerhalb von wenigen Tagen kann Ihr Onlineshop einsatzbereit sein:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pero ahí veo algo especial, algo brillante entre esas venda…
Ich sehe etwas besonderes, etwas glitzerndes unter den Bandagen.
   Korpustyp: Untertitel
Estas vendas hay que amarrarlas a las tuercas.
Binden Sie das an.
   Korpustyp: Untertitel
Y, finalmente, nos obligó a ponernos vendas en los ojos.
Zuletzt da mussten wir uns die Augen verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
No lo garantizo. Garantizo que mato a quien las venda.
Nein. Ich garantiere, dass ich jeden umlege, der das tut.
   Korpustyp: Untertitel
Sé de un pato que compró unas vendas.
Eine Ente, die Lippenbalsam kauft…
   Korpustyp: Untertitel
Buscar cualquier compañía que venda trióxido de cromo.
Alle Firmen herausfinden, die mit Chromtrioxid handeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién se llevó mis pinzas y las tijeras para vendas?
Wer hat meine Klammern und die Verbandschere genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se venda, el dueno cambiará la cerradura.
Der neue Besitzer wird bestimmt ein neues Schloss einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me ocuparé de que se venda bien.
Sie werden einen guten Preis kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
No doy saltos de alegría porque vendas esa mierda.
Soll ich lachen, wenn du diese Scheiße verkaufst?
   Korpustyp: Untertitel
Venda del pelo tejido sintético elegante para damas
Elegante synthetische geflochtene Haarband für Damen
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Venda del pelo tejido sintético elegante para damas -No.1
Elegante synthetische geflochtene Haarband für Damen -No.1
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El dubtós èxit en la venda en línia de Valium DE
Der zweifelhafte Erfolg im Online-Vertrieb von Valium DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto media    Korpustyp: Webseite
Cuando murió, lo limpiaron y le pusieron las vendas.
Als er starb, machten sie ihn sauber und verbanden ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Veo fichas, pero no veo quien las venda.
Ich sehe Chip…aber keine Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un poco de alcohol del alambique, Vendas limpia…
Wir brauchen etwas Alkohol aus dem Destillierapparat, saubere Verbänd…
   Korpustyp: Untertitel
Es buen momento para que me lo venda barato.
Wird Zeit, ihn ihm billig abzukaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo pueblo que venda armas y alcohol debe ser rico.
Dann ist die Stadt doch reich durch den Schmuggel.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que sea que vendas, no lo quiero comprar.
Was auch immer du verkaufst, ich kaufe nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ofertes de venda i lloguer a la Costa del Garraf:
Zahlreiche Mietangebote an der Mietangebote an der Costa del Garraf:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ofertes de venda i lloguer a la Costa Cálida:
Zahlreiche Mietangebote an der Mietangebote an der Costa Cálida:
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Confección y presentación de vendas y material de curación
Konfektion und Aufmachung von Verbandstoffen
Sachgebiete: transport-verkehr transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Para vendas y vendajes elásticos y no elásticos
Für elastische und nicht-elastische Binden und Bandagen.
Sachgebiete: transport-verkehr transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Para vendas, vendajes y artículos tubulares de tricot.
Für Binden, Bandagen und Trikotschläuche.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Especialmente apropiado para enrollar vendas y cintas similares.
Speziell geeignet für Verbandstoff und ähnliche Bänder.
Sachgebiete: transaktionsprozesse informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Venda sus fotos, vectores y vídeos en Fotolia:
Bieten Sie Ihre Bilder bei Fotolia an:
Sachgebiete: handel internet informatik    Korpustyp: Webseite