Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Si es necesario, puede cubrir el lugar de inyección con un vendaje.
Falls erforderlich, können Sie die Injektionsstelle mit einem Verband abdecken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asegúrate de tomarte tu tiempo con el vendaje, doctora.
Du lässt dir aber Zeit mit dem Verband, Doc.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que se retira el vendaje de los primeros días y se sustituye por una media elástica estás actividades pueden ir incrementándose poco a poco.
ES
Sachgebiete: astrologie schule sport
Korpustyp: Webseite
Artículos y aparatos de ortopedia, incluidas las fajas y vendajes medicoquirúrgicos y las muletas; tablillas, férulas u otros artículos y aparatos para fracturas; artículos y aparatos de prótesis; audífonos y demás aparatos que lleve la propia persona o se le implanten para compensar un defecto o incapacidad
Orthopädische Apparate und Vorrichtungen, einschließlich Krücken sowie medizinisch-chirurgische Gürtel und Bandagen; Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen; künstliche Körperteile und Organe; Schwerhörigengeräte und andere Vorrichtungen zum Tragen in der Hand oder zum Implantieren in den oder zum Tragen am Körper, zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo los intestinos sujetos por un vendaje elástico.
Meine Eingeweide werden von einer elastischen Bandage zusammengehalten.
Korpustyp: Untertitel
Para que un vendaje pueda utilizarse donde se debe, el ajuste individual desempeña un papel primordial.
Sachgebiete: astrologie bau markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
a la construcci?n de las paredes de las piedras cer?micas y el revestimiento por el ladrillo facial el vendaje realizan por el esquema mostrado en fig. 98.
Bei dem Mauerwerk der W?nde aus den keramischen Steinen und der Verkleidung vom Gesichtsziegel die ?berbindung verwirklichen nach dem Schema, das auf die Abb. 98 gezeigt ist.
Sachgebiete: astrologie bau markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
la versta Facial (a las costuras vendadas o no vendadas verticales) tiene mnogorjadnuju el sistema del vendaje, la versta interior y zabutka - odnorjadnuju.
hat die Gesichtswerst (bei den gebundenen oder nicht gebundenen senkrechten Nahten) das mehrreihige System der ?berbindung, die innere Werst und sabutka - odnorjadnuju.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Unas segundas y cuartas series las verstas iguales, exteriores e interiores - de lozhkov, el vendaje zabutki y la versta interior es abastecido de la colocaci?n trehchetvertok:
Die zweiten und vierten Reihen die identischen, ?usserlichen und inneren Wersten - aus loschkow, wird die ?berbindung sabutki und der inneren Werst mit dem Verpacken trechtschetwertok gew?hrleistet:
Sachgebiete: oekologie bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Por eso las columnas ponen por trehrjadnoj al sistema del vendaje, si el dibujo del vendaje puede ser permitido por las condiciones del acabado de la superficie de la construcci?n.
Deshalb stellen die S?ulen nach dem dreireihigen System der ?berbindungaus, wenn die Zeichnung der ?berbindung nach den Bedingungen der Ausstattung der Oberfl?che des Mauerwerkes zugelassen sein kann.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
vendajepaar Pflaster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo necesité un vendaje.
Ah, brauchte nur ein paarPflaster.
Korpustyp: Untertitel
vendajePflaster verwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si fuera necesario, puede cubrir el lugar de inyección con un vendaje.
Bei Bedarf können Sie an der Injektionsstelle ein Pflasterverwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vendajeVerbandmaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
148 ● Inyecte la solución empujando el émbolo hasta abajo. ● Saque la aguja de la piel. ● Presione el lugar donde se ha inyectado con un pequeño vendaje o gasa estéril durante unos segundos.
• Injizieren Sie nun die Lösung, indem Sie den Spritzenkolben langsam bis zum Anschlag durchschieben. • Ziehen Sie die Nadel gerade aus der Haut. • Drücken Sie wenn nötig mit etwas Verbandmaterial oder steriler Gaze einige Sekunden auf die Injektionsstelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vendajeAnlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se recomienda usar un vendaje oclusivo cuando se aplica crema de imiquimod.
Das Anlegen eines Okklusivverbandes während der Behandlung mit Imiquimod-Creme wird nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vendajeVerband den
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me recuerda a un vendaje que llevé cuando me torcí el tobillo.
Sieht aus wie der Verband, den ich trug, als mein Knöchel verstaucht war.
Korpustyp: Untertitel
vendajeVerbandsmaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un vendaje para heridas más delgado y más cómodo para los pacientes, y una película no plastificado de PVC y PVdC para usar en la producción de bolsas para pacientes de ostomía.
ES
ein dünneres, patientenfreundlicheres Verbandsmaterial für Wunden sowie eine Folie ohne PVC, PVdC und Weichmacher für die Herstellung von Beuteln für Stomapatienten.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
vendajeschmerzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que una persona que ya haya sufrido problemas en las articulaciones se pondrá el vendaje para practicar deporte antes de que le duela la rodilla.
es abastecida m?s f?cilmente la exactitud del vendaje, se reduce la cantidad de las costuras transversales de la construcci?n exigente la exactitud grande en el trabajo.
einfacher wird die Genauigkeit der ?berbindunggew?hrleistet, es wird die Zahl der querlaufenden Nahten des Mauerwerkes, die die gro?e Genauigkeit in der Arbeit fordern verringert.
Trae vendajes, toallas limpias, llévalos abaj…...y por amor de Dios, esconde la maldita moto.
Jod, Binden, saubere Handtücher. Bring alles in die Scheune. Versteckt endlich das verdammte Motorrad!
Korpustyp: Untertitel
Lo siento tanto, Sr. Robinson! Yo le voy a hacer un vendaje
Tut mir Leid, ich hole Verbandszeug.
Korpustyp: Untertitel
La mano y el pie, si no están afectados, deben protegerse con vendajes (de expulsión) Esmarch.
Hände und Füße, sofern nicht betroffen, sollten durch Esmarch- (Expulsions-) Binden geschützt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pondremos un vendaje suave y volveremos a verlo en seis semanas.
Wir legen einen leichten Gipsverband an und schauen in sechs Wochen noch mal.
Korpustyp: Untertitel
Le disparo a Glori…...y volvio con vendajes para mantenerla con vida.
Danach erschießt er Gloria, kommt mit dem Verbandszeug zurück und versucht, sie am Leben zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Bien. Termina de ponerle el vendaje, y que alguien se quede con é…
Okay, Beende das Bandagieren des Handgelenkes, und dann brauchen wir jemanden der mit ihm warte…
Korpustyp: Untertitel
CPA 21.20.24: Vendajes adhesivos, catgut y materiales similares; botiquines de primeros auxilios
CPA 21.20.24: Heftpflaster, Watte, Mull, Binden; steriles Catgut und ähnliches Material; Taschen und andere Behältnisse mit Apothekenausstattung für Erste Hilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
los vendajes especiales para la postura y la espalda son una ayuda muy eficaz.
Sachgebiete: tourismus sport technik
Korpustyp: Webseite
Johnny Favorite abandonó la clínica hace 12 años con su mejor traje, una nueva cara bajo los vendajes y dolor de cabeza.
Johnny Favorite verließ vor 1 2 Jahren die Klinik, in seinem besten Anzug, mit verbundenem Gesicht und mit Kopfschmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Este puede requerir la administración de gotas protectoras, ungüentos, lentes de contacto con vendaje blando, o el cierre del ojo mediante parches u otros medios similares.
Hierfür kann die Verwendung von Schutztropfen, Salben, weichen Verbandkontaktschalen oder Verschließen des Auges mittels Augenklappe oder ähnlichem erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Residuos cuya recogida y eliminación no es objeto de requisitos especiales para prevenir infecciones (por ejemplo, vendajes, vaciados de yeso, ropa blanca, batas, pañales)
Abfälle, an deren Sammlung und Entsorgung aus infektionspräventiver Sicht keine besonderen Anforderungen gestellt werden (z. B. Wund- und Gipsverbände, Wäsche, Einwegkleidung, Windeln)
Korpustyp: EU DCEP
Residuos cuya recogida y eliminación no es objeto de requisitos especiales para prevenir infecciones (por ejemplo, vendajes, vaciados de yeso, ropa blanca, ropa desechable, pañales)
Abfälle, an deren Sammlung und Entsorgung aus infektionspräventiver Sicht keine besonderen Anforderungen gestellt werden (z. B. Wund- und Gipsverbände, Wäsche, Einwegkleidung, Windeln)
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos cuya recogida y eliminación no es objeto de requisitos especiales para prevenir infecciones (por ejemplo, vendajes, vaciados de yeso, vendas, pañales)
Abfälle, an deren Sammlung und Entsorgung aus infektionspräventiver Sicht keine besonderen Anforderungen gestellt werden (z. B. Wäsche, Gipsverbände, Einwegkleidung)
Korpustyp: EU IATE
Y yo siento no poder informar a mis superiores de que se cumple la ley contra el vendaje de los pies en el distrito de Wangcheng.
Ich bedaure es, dass ich nicht berichten kann, dass das Verbot des Füße-Einbindens in Wangcheng durchgesetzt wird.
Korpustyp: Untertitel
Residuos cuya recogida y eliminación no es objeto de requisitos especiales para prevenir infecciones (por ejemplo, vendajes, vaciados de yeso, ropa blanca, batas, pañales)
Abfälle, an deren Sammlung und Entsorgung aus infektionspräventiver Sicht keine besonderen Anforderungen gestellt werden (z.B. Wäsche, Gipsverbände, Einwegkleidung)
Korpustyp: EU DCEP
En caso de dolor, sobrecarga o tensión muscular, los vendajes kinesiológicos y un masaje deportivo estarán incluidos como parte del programa de entrenamiento.
AT
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, procede autorizar esos métodos para la inspección de las partes de las personas en las que una inspección manual se considere ineficaz o no deseable como algunos tocados, vendajes de escayola o prótesis.
Daher ist es sinnvoll und gerechtfertigt, diese Methoden für die Kontrolle der Körperteile einer Person zuzulassen, bei denen eine Durchsuchung von Hand aufgrund bestimmter Kopfbedeckungen, Gipsverbände oder Prothesen ineffizient und/oder nicht geboten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
los cinturones, fajas y demás artículos de materia textil cuyo efecto sea sostener o mantener un órgano como única consecuencia de su elasticidad (por ejemplo: fajas de maternidad, torácicas o abdominales, vendajes para articulaciones o músculos) (sección XI);
Stützgürtel oder andere Stützvorrichtungen aus Spinnstoffen, deren Wirkung auf den Körperteil, der gestützt oder gehalten werden soll, sich ausschließlich aus ihrer Elastizität herleitet (z. B. Schwangerschaftsgürtel, Brustbandagen, Leibbinden, Muskel- oder Gelenkbandagen) (Abschnitt XI);
Korpustyp: EU DGT-TM
Para quemaduras y escaldaduras de gran magnitud en el tronco, Juzo® ha desarrollado vendajes especiales para el tórax. Estos pueden utilizarse en caso de que sea necesario con las medias.
Für großflächige Verbrennungen und Verbrühungen am Oberkörper hat Juzo® spezielle Thoraxbandagen entwickelt. Diese können bei Bedarf mit Strumpfhosen verbunden werden.
Sachgebiete: controlling universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Por otro lado, los vendajes activos medicinales como Genu Sensa cuentan con un elemento adicional de apoyo y guía y se utilizan para el tratamiento de enfermedades del sistema muscular y de los ligamentos.
Medizinische Aktivbandagen wie die Genu Sensa verfügen dagegegen über zusätzliche Stütz- und Führungselemente und werden zur Behandlung von Erkrankungen des Muskel- und Bandapparates eingesetzt.
El artículo en cuestión está constituido por un vendaje de cabeza de tamaño reducido con los radiadores monocromáticos del espectro visible de la luz solar (azul, verde, rojo, blanco).
RU
La experiencia ha puesto de manifiesto que la inspección manual de los pasajeros y de las personas que no sean pasajeros no es siempre el método más eficaz de inspección de determinadas partes de las personas, especialmente aquellas que no son directamente accesibles como algunos tocados, vendajes de escayola o prótesis.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Durchsuchung von Fluggästen und anderen Personen als Fluggästen von Hand bei der Kontrolle bestimmter Körperteile nicht immer am effizientesten ist, insbesondere wenn diese aufgrund bestimmter Kopfbedeckungen, Gipsverbände oder Prothesen nicht unmittelbar zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se requiere un rollo de cinta textil (se puede comprar en la farmacia, ya que normalmente se usa para fijar vendajes) y 8 bloques magnéticos del tipo Q-20-10-02-N (no se deben emplear en ningún caso imanes más fuertes, ya que los cojines podrían sufrir daños).
EUR
Man nehme eine Rolle Textiltape (aus der Apotheke, normalerweise zum Fixieren von Verbänden verwendet) und 8 Quadermagnete des Typs Q-20-10-02-N (auf keinen Fall stärkere Magnete, da das Kissen sonst Schaden nehmen kann).
EUR