linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vendaje Verband
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Si es necesario, puede cubrir el lugar de inyección con un vendaje.
Falls erforderlich, können Sie die Injektionsstelle mit einem Verband abdecken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asegúrate de tomarte tu tiempo con el vendaje, doctora.
Du lässt dir aber Zeit mit dem Verband, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez que se retira el vendaje de los primeros días y se sustituye por una media elástica estás actividades pueden ir incrementándose poco a poco. ES
Sobald der Verband der ersten Tage entfernt und durch einen Gummistrumpf ersetzt wird, können diese Aktivitäten allmählich an Intensität zunehmen. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
17 REGRANEX no se debe utilizar con vendajes oclusivos.
REGRANEX soll nicht mit abschließenden Verbänden angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Me estoy quitando el vendaje ahora, por si alguien quiere ver.
Ich nehme jetzt den Verband ab, falls das jemand sehen will!
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El área tratada puede cubrirse con un vendaje o gasa estéril.
Die behandelte Hautfläche kann mit einem sterilen Verband oder einem Gazeverband abgedeckt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Que dentro de dos semanas le quitarán los vendajes.
Dass die Verbände wohl in 2 Wochen abgenommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
elegir un vestido de corregir su santa. si impresionado por el vendaje que le dará un regalo para ti. así, no te lo pierdas.
Wählen Sie eine korrekte Kleidung Ihrer santa. wenn er beeindruckt von Ihrem Verband wird er ein Geschenk für Sie geben. Also, nicht verpassen.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vendaje compresivo .
vendaje adhesivo . . . .
vendaje facial .
vendaje enyesado .
vendaje permanente .
vendaje extraoral .
vendaje contentivo . . .
vendaje aséptico .
vendaje craneal . .
vendaje abdominal . . . .
vendaje almidonado .
vendaje torácico .
vendaje cohesivo .
vendajes elásticos elastische Bandagen 1
vendaje vulvar .
vendaje de asa .
vendaje de Kiwisch .
vendaje enyesado del pie .
vendaje fijo de escayola .
impresión sobre vendaje enyesado .
vendaje enyesado sin relleno .
vendaje de Hamilton .
vendaje con toalla .
vendaje de Hohmann .
vendaje de la cadera . .
vendaje de Desault . .
vendaje de triple tracción .
vendaje de compresión . .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "vendaje"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un vendaje natural.
Das ist ein natürliche…
   Korpustyp: Untertitel
Se evitará el vendaje oclusivo.
Okklusivverbände sind zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Es como un vendaje elástico.
Fühlt sich an wie 'ne Elastikbinde.
   Korpustyp: Untertitel
Soy yo tras estos vendajes.
Ich stecke unter all den Verbänden.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que cambiar estos vendajes.
Ich muß das Pflaster wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Va a necesitar vendajes lumbares y toráxicos.
Er braucht Lenden-und Brustaufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos vendajes y medicamentos del hospital.
Ich muss ins Lazarett, wir brauchen Verbandszeug und Medikamente.
   Korpustyp: Untertitel
Le espero para ponerle el vendaje.
Ich erwarte Sie zum Verbandwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen vendaje de campaña.
Das ist ein guter Wundverband.
   Korpustyp: Untertitel
Quítele los vendajes para verle la cara.
Wir wollen das Gesicht des Patienten sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que bajo el vendaje esté Al.
Ich will einfach wieder Al sein!
   Korpustyp: Untertitel
Haremos un vendaje de compresión, para ya.
Wir machen einen Druckverband damit, fest binden.
   Korpustyp: Untertitel
Vendajes adhesivos, catgut y materiales análogos; botiquines de primeros auxilios
Heftpflaster, Watte, Mull, Binden; steriles Catgut und ähnliches Material; Taschen und andere Behältnisse mit Apothekenausstattung für Erste Hilfe
   Korpustyp: EU DCEP
pequeño vendaje o gasa estéril durante unos segundos.
oder sterile Gaze einige Sekunden lang auf die Injektionsstelle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
con un pequeño vendaje o gasa estéril durante unos segundos.
oder sterile Gaze einige Sekunden lang auf die Injektionsstelle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda el uso de vendajes oclusivos.
Okklusionsverbände werden nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si quiere puede ponerse una tirita o vendaje.
Bei Bedarf kann ein Pflaster verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se debe utilizar REGRANEX junto con vendajes oclusivos.
REGRANEX sollte nicht zusammen mit Okklusivverbänden angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
17 REGRANEX no se debe utilizar con vendajes oclusivos.
REGRANEX soll nicht mit abschließenden Verbänden angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vendajes adhesivos, catgut y materiales similares; botiquines de primeros auxilios
Heftpflaster, Watte, Mull, Binden; steriles Catgut und ähnliches Material; Taschen und andere Behältnisse mit Apothekenausstattung für Erste Hilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recorre los pasillos en busca de vendajes, supongo.
Der Typ sucht in den Regalen vermutlich nach Verbandszeug.
   Korpustyp: Untertitel
datos de los materiales y técnica de vendaje,
Angaben zur Art der verwendeten Läppchen sowie zur Patching-Technik;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mepilex Ag se puede utilizar bajo vendajes de compresión. ES
Mepilex Ag kann unter Kompression verwendet werden. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¡Compre hoy Rock and Rags Vendaje Camisa a precios increíbles!
Rock and Rags Wrap Shirt zu unglaublichen Preisen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trae vendajes, toallas limpias, llévalos abaj…...y por amor de Dios, esconde la maldita moto.
Jod, Binden, saubere Handtücher. Bring alles in die Scheune. Versteckt endlich das verdammte Motorrad!
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento tanto, Sr. Robinson! Yo le voy a hacer un vendaje
Tut mir Leid, ich hole Verbandszeug.
   Korpustyp: Untertitel
La mano y el pie, si no están afectados, deben protegerse con vendajes (de expulsión) Esmarch.
Hände und Füße, sofern nicht betroffen, sollten durch Esmarch- (Expulsions-) Binden geschützt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pondremos un vendaje suave y volveremos a verlo en seis semanas.
Wir legen einen leichten Gipsverband an und schauen in sechs Wochen noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Le disparo a Glori…...y volvio con vendajes para mantenerla con vida.
Danach erschießt er Gloria, kommt mit dem Verbandszeug zurück und versucht, sie am Leben zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bien. Termina de ponerle el vendaje, y que alguien se quede con é…
Okay, Beende das Bandagieren des Handgelenkes, und dann brauchen wir jemanden der mit ihm warte…
   Korpustyp: Untertitel
CPA 21.20.24: Vendajes adhesivos, catgut y materiales similares; botiquines de primeros auxilios
CPA 21.20.24: Heftpflaster, Watte, Mull, Binden; steriles Catgut und ähnliches Material; Taschen und andere Behältnisse mit Apothekenausstattung für Erste Hilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
los vendajes especiales para la postura y la espalda son una ayuda muy eficaz.
spezielle Haltungs- und Rückenbandagen bieten dabei effektive Unterstützung.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Vendaje de cabeza con los radiadores monocromáticos del espectro visible de la luz solar "AVERS-Ray" RU
Die Hauptbinde mit einwelligen Strahlern des sichtbaren Sonnenlichtspektrums "AVERS-Ray" RU
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
¡Compre hoy Karrimor Deportes Vendaje Gafas de sol Mujer a precios increíbles!
Karrimor Sports Wrap Sunglasses Ladies zu unglaublichen Preisen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No cubra la zona tratada con vendas u otros vendajes después de que se haya aplicado Aldara crema.
Nach dem Auftragen von Aldara Creme dürfen die behandelten Bereiche nicht mit Verbänden oder Pflastern abgedeckt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para la elaboración de los vendajes del tórax, Juzo® emplea exclusivamente las calidades Expert y Expert Silver.
Für die Herstellung von Thoraxbandagen verwendet Juzo® ausschließlich Flachgestricke, speziell die Qualitäten Expert und Expert Silver.
Sachgebiete: controlling universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Cicatrices cubiertas con maquillaje, vendajes escondidos tras divertidas pelucas, el flamante flautista de Hamelín entra cojeando en la ciudad.
Mit Narben unter Schminke und Verbänden unter Perücken humpelt der Flötenspieler in die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
La novedosa Skinguard® Technology se emplea, entre otros, con liners, plásticos térmicos y los vendajes activos Sensa Line.
Die innovative Skinguard® Technology kommt unter anderem bei Linern, thermoplastischen Kunststoffen sowie den Sensa Line Aktivbandagen zum Einsatz.
Sachgebiete: medizin gartenbau sport    Korpustyp: Webseite
El vendaje lumbar Lumbo Sensa estimula la función sensomotora y activa la estabilización muscular de sus pacientes.
Die Lumbo Sensa unterstützt die Sensomotorik und aktiviert die muskuläre Stabilisierung.
Sachgebiete: tourismus sport technik    Korpustyp: Webseite
Johnny Favorite abandonó la clínica hace 12 años con su mejor traje, una nueva cara bajo los vendajes y dolor de cabeza.
Johnny Favorite verließ vor 1 2 Jahren die Klinik, in seinem besten Anzug, mit verbundenem Gesicht und mit Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Este puede requerir la administración de gotas protectoras, ungüentos, lentes de contacto con vendaje blando, o el cierre del ojo mediante parches u otros medios similares.
Hierfür kann die Verwendung von Schutztropfen, Salben, weichen Verbandkontaktschalen oder Verschließen des Auges mittels Augenklappe oder ähnlichem erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Residuos cuya recogida y eliminación no es objeto de requisitos especiales para prevenir infecciones (por ejemplo, vendajes, vaciados de yeso, ropa blanca, batas, pañales)
Abfälle, an deren Sammlung und Entsorgung aus infektionspräventiver Sicht keine besonderen Anforderungen gestellt werden (z. B. Wund- und Gipsverbände, Wäsche, Einwegkleidung, Windeln)
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos cuya recogida y eliminación no es objeto de requisitos especiales para prevenir infecciones (por ejemplo, vendajes, vaciados de yeso, ropa blanca, ropa desechable, pañales)
Abfälle, an deren Sammlung und Entsorgung aus infektionspräventiver Sicht keine besonderen Anforderungen gestellt werden (z. B. Wund- und Gipsverbände, Wäsche, Einwegkleidung, Windeln)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos cuya recogida y eliminación no es objeto de requisitos especiales para prevenir infecciones (por ejemplo, vendajes, vaciados de yeso, vendas, pañales)
Abfälle, an deren Sammlung und Entsorgung aus infektionspräventiver Sicht keine besonderen Anforderungen gestellt werden (z. B. Wäsche, Gipsverbände, Einwegkleidung)
   Korpustyp: EU IATE
Y yo siento no poder informar a mis superiores de que se cumple la ley contra el vendaje de los pies en el distrito de Wangcheng.
Ich bedaure es, dass ich nicht berichten kann, dass das Verbot des Füße-Einbindens in Wangcheng durchgesetzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Residuos cuya recogida y eliminación no es objeto de requisitos especiales para prevenir infecciones (por ejemplo, vendajes, vaciados de yeso, ropa blanca, batas, pañales)
Abfälle, an deren Sammlung und Entsorgung aus infektionspräventiver Sicht keine besonderen Anforderungen gestellt werden (z.B. Wäsche, Gipsverbände, Einwegkleidung)
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de dolor, sobrecarga o tensión muscular, los vendajes kinesiológicos y un masaje deportivo estarán incluidos como parte del programa de entrenamiento. AT
Bei Schmerzen, Überbelastung und Verspannung sind kinesiologisches Taping und eine Sportmassage im Training mit enthalten. AT
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, procede autorizar esos métodos para la inspección de las partes de las personas en las que una inspección manual se considere ineficaz o no deseable como algunos tocados, vendajes de escayola o prótesis.
Daher ist es sinnvoll und gerechtfertigt, diese Methoden für die Kontrolle der Körperteile einer Person zuzulassen, bei denen eine Durchsuchung von Hand aufgrund bestimmter Kopfbedeckungen, Gipsverbände oder Prothesen ineffizient und/oder nicht geboten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los cinturones, fajas y demás artículos de materia textil cuyo efecto sea sostener o mantener un órgano como única consecuencia de su elasticidad (por ejemplo: fajas de maternidad, torácicas o abdominales, vendajes para articulaciones o músculos) (sección XI);
Stützgürtel oder andere Stützvorrichtungen aus Spinnstoffen, deren Wirkung auf den Körperteil, der gestützt oder gehalten werden soll, sich ausschließlich aus ihrer Elastizität herleitet (z. B. Schwangerschaftsgürtel, Brustbandagen, Leibbinden, Muskel- oder Gelenkbandagen) (Abschnitt XI);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para quemaduras y escaldaduras de gran magnitud en el tronco, Juzo® ha desarrollado vendajes especiales para el tórax. Estos pueden utilizarse en caso de que sea necesario con las medias.
Für großflächige Verbrennungen und Verbrühungen am Oberkörper hat Juzo® spezielle Thoraxbandagen entwickelt. Diese können bei Bedarf mit Strumpfhosen verbunden werden.
Sachgebiete: controlling universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, los vendajes activos medicinales como Genu Sensa cuentan con un elemento adicional de apoyo y guía y se utilizan para el tratamiento de enfermedades del sistema muscular y de los ligamentos.
Medizinische Aktivbandagen wie die Genu Sensa verfügen dagegegen über zusätzliche Stütz- und Führungselemente und werden zur Behandlung von Erkrankungen des Muskel- und Bandapparates eingesetzt.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
El artículo en cuestión está constituido por un vendaje de cabeza de tamaño reducido con los radiadores monocromáticos del espectro visible de la luz solar (azul, verde, rojo, blanco). RU
Das Gerät sieht wie eine kleine Hauptbinde mit einwelligen Strahlern des sichtbaren Sonnenlichtspektrums (blau, grün, rot, weiß) aus. RU
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La experiencia ha puesto de manifiesto que la inspección manual de los pasajeros y de las personas que no sean pasajeros no es siempre el método más eficaz de inspección de determinadas partes de las personas, especialmente aquellas que no son directamente accesibles como algunos tocados, vendajes de escayola o prótesis.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Durchsuchung von Fluggästen und anderen Personen als Fluggästen von Hand bei der Kontrolle bestimmter Körperteile nicht immer am effizientesten ist, insbesondere wenn diese aufgrund bestimmter Kopfbedeckungen, Gipsverbände oder Prothesen nicht unmittelbar zugänglich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se requiere un rollo de cinta textil (se puede comprar en la farmacia, ya que normalmente se usa para fijar vendajes) y 8 bloques magnéticos del tipo Q-20-10-02-N (no se deben emplear en ningún caso imanes más fuertes, ya que los cojines podrían sufrir daños). EUR
Man nehme eine Rolle Textiltape (aus der Apotheke, normalerweise zum Fixieren von Verbänden verwendet) und 8 Quadermagnete des Typs Q-20-10-02-N (auf keinen Fall stärkere Magnete, da das Kissen sonst Schaden nehmen kann). EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite