Sachgebiete: verkehrssicherheit schule politik
Korpustyp: Webseite
En el umbral del próximo milenio, un viento o incluso un vendaval europeo nos sería muy beneficioso a todos para solucionar los problemas pendientes en el ámbito del espacio aéreo.
Angesichts der Jahrtausendwende täte uns allen ein europäischer Wind oder gar ein Sturm bei der Lösung der anstehenden Luftraumprobleme gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fuerte y rápido como un vendaval.
Er ist schnell und stark wie ein Sturm.
Korpustyp: Untertitel
Su talento y espontaneidad han entrado como un vendaval en este deporte, y cada una de sus participaciones se celebra como un acontecimiento.
Mit ihrem Talent und ihrer Spontaneität hat sie diesen Sport im Sturm erobert, und jedes Turnier, an dem sie teilnimmt, wird mit großer Vorfreude erwartet.
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 3086 Es un vendaval en un nube de trueno
Sachgebiete: foto media informatik
Korpustyp: Webseite
vendavalStürme mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O si el vendaval me manda ir
Oder ob die Stürmemit mir ziehen
Korpustyp: Untertitel
vendavalgefährlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece un buen vendaval.
Das sieht gefährlich aus.
Korpustyp: Untertitel
vendavalWind gesiegt über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vendaval derribó postes del tendido eléctrico, tejados, señales de tráfico y finalmente también los bosques.
Der Wind hat gesiegtüber Strommasten, Dächer, Verkehrszeichen und letztendlich über den Wald.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vendavalStrudel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el vendaval de la crisis se han visto afectados incluso los planes de pensiones tradicionales de «beneficios definidos» que se consideran más estables, habiendo perdido el 15 % de su valor en el último año.
In den Strudel der Krise sind selbst die als stabiler geltenden traditionellen Rentenprogramme mit Leistungszusage geraten, die im letzten Jahr 15 % ihres Wertes verloren haben.
Korpustyp: EU DCEP
vendavalBlizzard
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las batallas continúan y las naves explotan en el cielo como copos de nieve en una tormenta. Sé un vendaval en la lucha por la influencia.
Este Parlamento y las instituciones europeas han estado generando un vendaval de nuevas agencias por todo el territorio de la Unión Europea.
Dieses Parlament und die europäischen Organe haben die Europäische Union mit einem ganzen Netz neuer Agenturen überspannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien, los Esparcí con vendaval por todas las naciones que no Conocían, y tras ellos la tierra fue desolada hasta no quedar quien fuese ni viniese. Así convirtieron la tierra de las delicias en Desolación.
Also habe ich sie zerstreut unter alle Heiden, die sie nicht kannten, und ist das Land hinter ihnen Wüst geblieben, daß niemand darin wandelt noch wohnt, und ist das edle Land zur Wüstung gemacht.