Los vendedores solían llevar carpetas pesadas con papeles que rápidamente quedaban desactualizados, y hacía difícil el cruzar referencias con otras informaciones.
Früher mussten Vertreter schwere Mappen mit Ausdrucken mitnehmen, die schnell veraltet waren und keine Möglichkeit für Querverweise mit anderen Informationen boten.
Muchos de mis electores me han escrito después de haber sufrido el acoso y la agresividad de unos vendedores a domicilio.
Viele meiner Wähler haben mir geschrieben, dass sie Opfer aufdringlicher und aggressiver Vertreter geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajo en metales. Soy vendedor.
Ich bin Vertreter in der Metallbranche.
Korpustyp: Untertitel
Los vendedores solían llevar carpetas pesadas con papeles que rápidamente quedaban desactualizados, y hacían difícil el cruzar referencias con otras informaciones.
Früher mussten Vertreter schwere Mappen mit Ausdrucken mitnehmen, die schnell veraltet waren und keine Möglichkeit für Querverweise mit anderen Informationen boten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
Desde la picaresca telefónica en horas de tarifa máxima hasta los programas de inversión inmobiliaria, pasando por vendedores a domicilio marrulleros que ofrecen servicios inmobiliarios y las falsas loterías y falsos sorteos de premios, los consumidores de mi país sufren estafas por importe de mil millones de libras esterlinas al año.
Die Verbraucher in meinem Heimatland werden durch unlautere Geschäftspraktiken jedes Jahr um eine Milliarde Pfund erleichtert. Diese Praktiken reichen von Angeboten für günstige Telefongebühren bis hin zu Immobilieninvestitionen, von zwielichtigen Vertretern, die an der Haustür Gebäudedienstleistungen anbieten, bis hin zu Gewinnankündigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
David Wong, hijo de una prostituta dement…...y un vendedor de Amway con problemas mentales.
David Wong,…ohn einer verrückten Prostituierten und eines geistig behinderten Vertreters.
Korpustyp: Untertitel
“Los vendedores de Montreal comparten ahora consejos con los de Vancouver”, afirma Marcilio.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Debía saber que detrás del vendedor siempre hay un proveedor.
Denn hinter jedem Vertreter steckt ein großer Händler.
Korpustyp: Untertitel
“Ahora, el vendedor sólo necesita un iPad en la tienda para extraer información de negocios en tiempo real, y entender de inmediato dónde están las brechas en la distribución, la comercialización o los precios”, señala Fregolle.
„Jetzt nimmt ein Vertreter einfach ein iPad mit in einen Laden, ruft Echtzeit-Geschäftsdaten ab und erkennt sofort die Lücken bei Vertrieb, Vermarktung oder Preisgestaltung“, so Fregolle.
Mamá, el vendedor que vino está en la tele.…a elevado al hombre por encima de su origen: su valor.
Mom, da im Fernseher ist wieder dieser Vertreter. 'Und das ist unser Mut.
Korpustyp: Untertitel
vendedorVerkäufer selbst verfasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Este apartamento se encuentra en un exclusivo edificio (Villa Sacchi), en un pueblo llamado Sesto Calende, en la provincia de Varese, cerca de Stresa, Milán.
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäuferselbstverfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Diese Wohnung befindet sich in einem Gebäude aus (Villa Sacchi), in einer Stadt namens Sesto Calende, in der Provinz Varese, in der Nähe Stresa, Milano.
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Este apartamento se encuentra en un exclusivo edificio (Villa Sacchi), en un pueblo llamado Sesto Calende, en la provincia de Varese, cerca de Stresa, Milán.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäuferselbstverfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Diese Wohnung befindet sich in einem Gebäude aus (Villa Sacchi), in einer Stadt namens Sesto Calende, in der Provinz Varese, in der Nähe Stresa, Milano.
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Construcción de 3 420 m2 de vivienda habitable en total, libre de compromiso, muchas de sus habitaciones y 0,5 hectáreas frente amplio jardín calle campo + 0,9 ha.
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäuferselbstverfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Bau von 3 420 m2 Wohnfläche Gehäuse insgesamt Frei von Engagement, vielen Schlafzimmern und 0,5 ha großen Garten front street + 0,9 ha Feld.
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Construcción de 3 420 m2 de vivienda habitable en total, libre de compromiso, muchas de sus habitaciones y 0,5 hectáreas frente amplio jardín calle campo + 0,9 ha.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäuferselbstverfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Bau von 3 420 m2 Wohnfläche Gehäuse insgesamt Frei von Engagement, vielen Schlafzimmern und 0,5 ha großen Garten front street + 0,9 ha Feld.
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) En un entorno excepcional - fortificado castillo medieval Vauban, el 3000m² siglo XIII.
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäuferselbstverfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) In einer außergewöhnlichen Umgebung - mittelalterlichen Festung Vauban, das 3000m² dreizehnten Jahrhundert.
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) En un entorno excepcional - fortificado castillo medieval Vauban, el 3000m² siglo XIII.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäuferselbstverfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) In einer außergewöhnlichen Umgebung - mittelalterlichen Festung Vauban, das 3000m² dreizehnten Jahrhundert.
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) BLUEBERRY modelo de la casa, 220 m2 más altillo, planta y sala de estar / cocina con orientación sur.
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäuferselbstverfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) BLUEBERRY Musterhaus, 220 m2 plus Dachboden, Boden und Wohnzimmer / Küche auf der Südseite.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) BLUEBERRY modelo de la casa, 220 m2 más altillo, planta y sala de estar / cocina con orientación sur.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäuferselbstverfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) BLUEBERRY Musterhaus, 220 m2 plus Dachboden, Boden und Wohnzimmer / Küche auf der Südseite.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Cerca del centro de la ciudad y cerca del mar, descubre esta casa tradicional espaciosa en un barrio tranquilo.
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäuferselbstverfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) In der Nähe der Innenstadt und in der Nähe des Meeres, entdecken Sie diese traditionelle geräumiges Haus in einer ruhigen Nachbarschaft.
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Orroli - Via Roma - Venta de villa en dos niveles, con dos cocinas, un gran sala de estar, tres dormitorios dobles y una habitación individual, baño, patio y jardín.
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäuferselbstverfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Orroli - Via Roma - Verkauf Villa auf zwei Ebenen, mit zwei Küchen, große Wohnzimmer, drei Doppelzimmer und ein Einzelzimmer, Bad, Terrasse und Garten.
No obstante, al realizar dicha evaluación, el Órgano no puede sustituir el juicio del vendedor por el suyo propio, lo que implica que el vendedor de electricidad debe disfrutar de un amplio margen de apreciación.
Bei dieser Bewertung kann die Überwachungsbehörde jedoch den Standpunkt des Verkäufers nicht durch ihren eigenen ersetzen, d. h. der Stromverkäufer muss über einen großen Ermessensspielraum verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se realizará un análisis crediticio del perfil de riesgo del vendedor del activo e incluirá el análisis del rendimiento financiero pasado y del que se espera para el futuro, la posición del mercado en el momento, la competitividad futura esperada, el apalancamiento, la tesorería, la cobertura del intereses y la calificación de la deuda.
Das Risikoprofil des Verkäufers des Vermögenswerts wird einer Kreditanalyse unterzogen, bei der auch die vergangene und erwartete künftige finanzielle Wertentwicklung, die derzeitige Marktposition, die erwartete künftige Wettbewerbsfähigkeit, der Verschuldungsgrad, die Zahlungsströme, die Zinsdeckung und die Bewertung der Verschuldung analysiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, habrán de estudiarse los criterios de suscripción del vendedor, sus capacidades como administrador y sus procesos de recaudación;
Darüber hinaus werden die Emissionsübernahmestandards, die Kundenbetreuungsfähigkeiten und das Inkassoverfahren des Verkäufers überprüft;
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa atenuará el riesgo derivado del comportamiento del vendedor y del administrador a través de diversos métodos, tales como desencadenantes basados en la calidad crediticia del momento que impidan la mezcla de fondos;
Das ABCP-Programm schwächt das mit der Leistungsstärke des Verkäufers und des Schuldendienstverwalters verbundene Risiko durch verschiedene Verfahren ab, wie beispielsweise durch Auslöser, die ausgehend von der aktuellen Kreditqualität die Vermengung von Geldern ausschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los derechos de cobro adquiridos, la agrupación reflejará las prácticas de aseguramiento del vendedor y la heterogeneidad de sus clientes.
Bei gekauften Forderungen spiegelt die Zusammenfassung die Kreditvergabepraxis des Verkäufers und die Heterogenität seiner Kundenstruktur wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de un contrato individual, tal acuerdo se considerará válido si la cláusula de reserva de dominio está incluida en el contrato tipo del vendedor, sin que el comprador se haya opuesto a la misma.
Eine solche Vereinbarung kann in einem Einzelvertrag erfolgen, ist aber auch dann als gültig anzusehen, wenn eine Eigentumsvorbehaltsklausel in den allgemeinen Geschäftsbedingungen des Verkäufers enthalten ist, gegen die der Käufer keinen Einspruch erhoben hat.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva establece un periodo mínimo de contrato, unas obligaciones de información mínima por parte del vendedor, legua(s) de redacción del contrato, derecho de rescisión y de retracto, prohibición de pago de anticipos, rescisión obligatoria del eventual crédito concedido al comprador por el vendedor en caso de rescisión del contrato.
In der Richtlinie werden festgelegt: eine Mindestvertragsdauer, Verpflichtungen über Mindestangaben seitens des Verkäufers, Sprache(n), in der der Vertrag abzufassen ist, Kündigungs- und Rücktrittsrecht, Verbot von Anzahlungen, verbindliche Auflösung des dem Erwerber vom Verkäufer gegebenenfalls gewährten Kredits im Falle der Kündigung des Vertrags.
Korpustyp: EU DCEP
a) el nombre o razón social y la dirección del fabricante o empaquetador, o de un vendedor establecido dentro de la Comunidad;
a) Name oder Firma und Anschrift des Herstellers, des Verpackers oder eines in der Gemeinschaft niedergelassenen Verkäufers;
Korpustyp: EU DCEP
e) el nombre o la razón social y la dirección del fabricante, el empaquetador o el vendedor;
e) Name oder Firma und Anschrift des Herstellers, Verpackers oder Verkäufers;
Korpustyp: EU DCEP
En algunos Estados miembros de la UE se concluyen contratos entre gobiernos o entre empresas que contienen disposiciones de prohibición de reventa de gas o bien fórmulas que introducen una prohibición contractual de reexportar gas hacia otros Estados miembros sin acuerdo del suministrador o del vendedor.
In einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union werden Regierungsabkommen oder Verträge mit Unternehmen abgeschlossen, die ein Verbot des Weiterverkaufs oder des Reexports von Gas in andere Mitgliedstaaten der EU ohne Einverständnis des Lieferanten oder Verkäufers enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
vendedorHändler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ausencia de un acuerdo directo con el vendedor o con el lugar de Internet de venta, el consumidor debería ser animado a considerar los beneficios de los ARD.
Wenn es keine direkt mit dem Händler bzw. dem entsprechenden Internetanbieter geschlossene Vereinbarung gibt, sollte der Verbraucher darin bestärkt werden, die Vorteile der alternativen Streitbeilegung zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la de los vendedores/propietarios («dealer-owned/dealer-operated», en lo sucesivo, «Do/Do»), en la que el vendedor es propietario del distribuidor, que gestiona por cuenta propia, y está a la vez vinculado a la petrolera (proveedor) por un acuerdo exclusivo de adquisición;
die Kategorie des Wiederverkäufers/Eigentümers („dealer-owned/dealer-operated“, im Folgenden „Do/Do“), in welcher der Händler Eigentümer der Tankstelle ist, die er auf eigenes Risiko betreibt, und gleichzeitig mit der Mineralölgesellschaft (Lieferant) durch eine Alleinbezugsvereinbarung verbunden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
la de los vendedores/arrendatarios («company-owned/ dealer-operated», en lo sucesivo, «Co/Do»), en la que el vendedor es arrendatario del distribuidor, que gestiona por cuenta propia, y está a la vez vinculado al proveedor por un acuerdo exclusivo de adquisición;
die Kategorie des Wiederverkäufers/Pächters („company-owned/dealer-operated“, im Folgenden „Co/Do“), in welcher der Händler Pächter der Tankstelle ist, die er auf eigenes Risiko betreibt, und gleichzeitig mit dem Lieferanten durch eine Alleinbezugsvereinbarung verbunden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo ganadero, matadero, carnicero, transformador o vendedor del sector vacuno y ovino puede ser informado de los resultados y acceder a las síntesis de las investigaciones sin discriminación, en el mismo momento que cualquier otro y mediante simple solicitud.
Alle Viehzüchter, Schlachter, Verarbeiter und Händler im Rinder- und Schafsektor können unterschiedslos und zeitgleich auf formlosen Antrag über die Ergebnisse informiert werden und Zugang zu den Zusammenfassungen der Forschungsergebnisse erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el precio del bien es superior a 40 euros, el vendedor debe cubrir los gastos de envío.
Wenn der Preis der Ware höher ist als 40 Euro, sollte der Händler die Rücksendung bezahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Él considera que tiene derecho a dirigirse a un vendedor de Europa para comprar máquinas nuevas y piezas sueltas si así lo desea.
Nach Auffassung des Beraters steht ihm jedoch das Recht zu, sich innerhalb Europas beim Erwerb von neuen Maschinen und Ersatzteilen frei für einen Händler zu entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Ella compró este material a un vendedor Fenicio para su oficina. - ¡Que extraño, que complicado!
Sie hat bei diesem phönizischen Händler Stoff gekauft. Sie klebt Stoff auf Marmor?
Korpustyp: Untertitel
Ellos lo obtuvieron de un vendedor de Escoci…que ahora está muerto.
Sie bekamen es von einem Händler aus Schottland, der jetzt tot ist.
Korpustyp: Untertitel
Monsieur Kahnweiler, mi vendedor más viejo.
Monsieur Kahnweiler, mein ältester Händler.
Korpustyp: Untertitel
El vendedor me dijo que habias muerto.
Der Händler sagt, das Mädchen von dem Bild sei längst tot.
Korpustyp: Untertitel
vendedorAnbieter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí también debe mantenerse visible con qué vendedor ha conectado el cliente.
Auch dort muß sichtbar bleiben, bei welchem Anbieter sich der Kunde eingeloggt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se detecte alguna irregularidad y de que el fabricante, envasador o vendedor que figure en el etiquetado se encuentre en otro Estado miembro, el organismo de control del Estado miembro interesado solicitará la comprobación a la que se refiere el artículo 8, apartado 2.».
Bei festgestellten Verstößen und für den Fall, dass der in der Etikettierung angegebene Hersteller, Verpacker oder Anbieter sich in einem anderen Mitgliedstaat befindet, fordert die Kontrollstelle des betroffenen Mitgliedstaats eine Überprüfung gemäß Artikel 8 Absatz 2.“
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 7, apartado 6, un vendedor que esté sujeto a una aceptación reducida de su oferta de conformidad con la letra b) del presente apartado, podrá decidir retirar su oferta dentro de los cinco días hábiles siguientes a la publicación del Reglamento que fija el porcentaje de reducción.».
Abweichend von Artikel 7 Absatz 6 kann ein Anbieter, dessen angenommenes Angebot gemäß Buchstabe b um einem bestimmten Prozentsatz gekürzt wird, beschließen, sein Angebot innerhalb von fünf Arbeitstagen ab der Veröffentlichung der Verordnung, mit der der Kürzungssatz festgelegt wird, zurückzuziehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El propósito era investigar hasta qué punto la situación competitiva de una oferta concreta (medida por el número de licitadores presentes en la selección final) repercutía en el descuento ofrecido por el vendedor en cuestión (es decir, PeopleSoft para los grupos de datos de PeopleSoft y Oracle para los grupos de datos de Oracle).
Auf diese Weise wollte sie untersuchen, inwieweit die Wettbewerbssituation bei einer bestimmten Ausschreibung (die durch die Anzahl der Bieter in der Endrunde der Ausschreibung gekennzeichnet ist) Auswirkungen auf den von dem jeweiligen Anbieter gewährten Preisnachlass hatte (d. h. PeopleSoft in dem PeopleSoft-Datensatz und Oracle in den Oracle-Datensätzen).
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, puede esperarse que la cesión de activos de producción a Vattenfall tenga como efecto introducir a Vattenfall en el este y oeste de Dinamarca como vendedor importante de tales contratos.
Doch ist damit zu rechnen, dass die Veräußerung von Produktionskapazitäten an Vattenfall dazu führen wird, dass auch Vattenfall als größerer Anbieter von CfD sowohl in Ost- als auch in West-Dänemark auftreten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del Estado miembro en el que se halle la dirección del fabricante, envasador o vendedor que figure en el etiquetado, el interesado presentará la justificación de las indicaciones mencionadas en los artículos 4, 5 y 6 basándose en uno o varios de los datos siguientes:
Der in der Etikettierung angegebene Hersteller, Verpacker oder Anbieter begründet auf Aufforderung des Mitgliedstaats, in dem sich sein Betriebssitz befindet, die Angaben nach Artikel 4, 5 und 6 durch einen oder mehrere Belege folgender Art:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una empresa decide evadir es cada vez más difícil encontrar un vendedor que quiera realizar transacciones legales.
Mit jeder Firma, die sich zur Steuerhinterziehung entschließt, wird es zunehmend schwierig, einen Anbieter zu finden, der willens ist, den legalen Weg einzuschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay un vendedor reputad…
Es gibt keinen seriösen Anbieter, der--
Korpustyp: Untertitel
Era el mayor vendedor de pólizas hospitalarias privadas entre los desfavorecidos británicos.
Zu der Zeit war Clifton Sinclair der größte Anbieter von Krankenhausversicherungen für die Unterschicht.
Korpustyp: Untertitel
Todos los países en los que esté instalado un vendedor de sistemas SRI o una compañía aérea matriz.
Alle Länder, in denen sich ein Anbieter von CRS-Systemen oder ein Mutterluftfahrtunternehmen befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
vendedorVeräußerer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trabaja de acuerdo con el principio de que no todo puede comprarse o venderse, aunque el vendedor acepte un intercambio de dinero.
Es verfolgt den Grundsatz, dass nicht alles gekauft oder verkauft werden kann, selbst wenn der Veräußerer zustimmt, Geld dafür zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad competente informará al potencial adquirente o vendedor de la fecha en que expira el plazo de evaluación cuando proceda al acuse de recibo.
Die zuständige Behörde teilt dem interessierten Erwerber oder Veräußerer bei Bestätigung des Eingangs der Meldung den Zeitpunkt des Ablaufs des Beurteilungszeitraums mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el deudor realice directamente los pagos al vendedor o al administrador, la entidad de crédito deberá comprobar periódicamente que esos pagos son remitidos íntegramente en las condiciones estipuladas en el contrato.
Sofern der Schuldner Zahlungen direkt an den Veräußerer oder Forderungsverwalter leistet, überzeugt sich das Kreditinstitut regelmäßig davon, dass die Zahlungen vollständig und gemäß der vertraglichen Vereinbarung an das ankaufende Kreditinstitut weitergeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El planteamiento general de la OCDE consiste en asignar esta responsabilidad fiscal exclusivamente al Estado de residencia del vendedor (en este caso España).
Dem allgemeinen Ansatz der OECD zufolge liegt diese steuerliche Verantwortung ausschließlich bei dem Staat, in dem der Veräußerer ansässig ist (im vorliegenden Fall Spanien).
Korpustyp: EU DGT-TM
En una combinación de negocios el vendedor puede indemnizar contractualmente a la adquirente por el resultado de una contingencia o incertidumbre relacionada con el total o parte de un determinado activo o pasivo.
Der Veräußerer kann bei einem Unternehmenszusammenschluss den Erwerber vertraglich für eine Erfolgsunsicherheit hinsichtlich aller oder eines Teils der spezifischen Vermögenswerte oder Schulden entschädigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, el vendedor puede indemnizar a la adquirente por pérdidas por encima de un determinado importe de un pasivo que surja de una contingencia en particular; en otras palabras, el vendedor garantizará que el pasivo de la adquirente no excederá un determinado importe.
Der Veräußerer kann beispielsweise den Erwerber für Verluste, die über einen bestimmten Betrag einer Schuld aus einem besonderen Eventualfall hinausgehen, entschädigen; in anderen Worten, der Veräußerer möchte garantieren, dass die Schuld des Erwerbers einen bestimmten Betrag nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La retribución corre a cargo del vendedor y es obligatoria para todas las ventas sucesivas a la primera en las que participe un profesional del mercado del arte, es decir, para las transacciones de galerías, casas de subastas o marchantes de arte.
Die Folgerechtsvergütung wird vom Veräußerer abgeführt und ist für jede Weiterveräußerung nach der ersten Veräußerung, an der ein Vertreter des Kunstmarkts beteiligt ist, zwingend vorgeschrieben: Sie gilt für Transaktionen von Kunstgalerien, Auktionshäusern oder Kunstmärkten.
Korpustyp: EU DCEP
Las Partes podrán disponer que el derecho contemplado en el apartado 1 no se aplique a las operaciones de reventa si el vendedor compró la obra directamente al autor menos de tres años antes de la reventa y el precio de reventa no excede de un determinado importe mínimo.
Jede Vertragspartei kann vorsehen, dass das Recht nach Absatz 1 nicht auf Weiterveräußerungen anzuwenden ist, wenn der Veräußerer das Werk weniger als drei Jahre vor der betreffenden Weiterveräußerung unmittelbar beim Urheber erworben hat und wenn der bei der Weiterveräußerung erzielte Preis einen bestimmten Mindestbetrag nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada una de las Partes podrá disponer que una de las personas físicas o jurídicas a las que se refiere el apartado 2 que no sea el vendedor tenga responsabilidad exclusiva o compartida con el vendedor para el pago del derecho.
Jede Vertragspartei kann vorsehen, dass eine — vom Veräußerer verschiedene — natürliche oder juristische Person nach Absatz 2 allein oder gemeinsam mit dem Veräußerer für die Zahlung der Folgerechtsvergütung haftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros también pueden disponer que el derecho de participación no se aplique a las operaciones de reventa si el vendedor compró la obra directamente al autor menos de tres años antes de la reventa y el precio de reventa no excede de 10 000 euros.
ES
Die Mitgliedstaaten können auch vorsehen, dass das Folgerecht auf Weiterveräußerungen nicht anzuwenden ist, wenn der Veräußerer das Werk weniger als drei Jahre vor der betreffenden Weiterveräußerung unmittelbar beim Urheber erworben hat und wenn der bei der Weiterveräußerung erzielte Preis 10 000 Euro nicht übersteigt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
vendedorHändlers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
h) el nombre o la razón social y la dirección del fabricante o del envasador, o de un vendedor establecido en la Comunidad ;
h) den Namen oder die Firma und die Anschrift des Herstellers oder des Verpackers oder eines in der Gemeinschaft niedergelassenen Händlers;
Korpustyp: EU DCEP
h) el nombre o la razón social y la dirección , dentro de la Unión, del fabricante o del envasador, del vendedor , del importador o, cuando proceda, del explotador de empresas alimentarias con cuyo nombre o razón social se comercialice el producto ;
h) den Namen oder die Firma und die Anschrift des Herstellers oder des Verpackers , des Händlers , des Importeurs oder gegebenenfalls des Lebensmittelunternehmers in dessen Namen bzw. Firmennamen das Lebensmittel in Verkehr gebracht wird, in der Gemeinschaft ;
Korpustyp: EU DCEP
Necesita la firma del vendedor o una autorización legal. Luego podemos tramitar la transferencia.
Sie brauchen die Unterschrift des Händlers oder ein Genehmigungsbrie…...dann können wir den Transfer ueberweisen.
Korpustyp: Untertitel
El vendedor se encarga del Servicio post venta y decide si se cambia la pieza de repuesto.
Los datos de acceso a la banca online y las claves de confirmación solamente se introducen en el formulario de pago seguro de SOFORT AG y no en la página web del vendedor.
Die Eingabe der Online-Banking Zugangsdaten wie Ihrer PIN und der transaktionsbezogenen TAN erfolgt ausschließlich im gesicherten Zahlformular der SOFORT AG und nicht etwa im Zahlungssystem des Händlers.
Beim Einlösen eines Geschenkgutscheins wird das Geld aus der Gutschein-Rückstellung im Konto des Händlers in den verfügbaren Saldo des Händlers gebucht.
Si un cupón de regalo se mantiene en un saldo durante 18 meses, el saldo restante del cupón de regalo se liberará del saldo de reserva y se abonará en el saldo disponible del vendedor.
Wenn ein Geschenkgutschein 18 Monate lang einen Saldo enthält, wird der Betrag des restlichen Saldos aus der Reserve freigegeben und in den verfügbaren Saldo des Händlers übertragen.
Nombre del vendedor, nombre de la persona de contacto, dirección, dirección de correo electrónico, dirección URL del sitio web del vendedor, y tipo y naturaleza de los Servicios de PayPal ofrecidos o utilizados.
Las compañías participantes, y los intermediarios que manejen los datos, garantizarán que los datos que transmitan a un SIR sean exactos y que permitan al vendedor de sistemas cumplir las normas establecidas en el anexo I.
Teilnehmende Verkehrsunternehmen und Vermittler, die Daten verarbeiten, tragen dafür Sorge, dass die Daten, die sie zur Eingabe in ein CRS bereitstellen, korrekt sind und dass diese Daten dem Systemverkäufer die Einhaltung der Vorschriften in Anhang I ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos sobre comercialización, reservas y ventas facilitados por un vendedor de sistemas no incluirán identificación, directa o indirecta, de personas físicas o, en su caso, de organizaciones o empresas en cuyo nombre actúen.
Von einem Systemverkäufer bereitgestellte Marketing-, Buchungs- und Verkaufsdaten dürfen keinerlei direkte oder indirekte Angaben zur Identität natürlicher Personen oder gegebenenfalls von Organisationen oder Unternehmen, in deren Auftrag sie tätig sind, enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes relacionados con el informe auditado correrán a cargo del vendedor de sistemas.
Die mit dem geprüften Bericht verbundenen Kosten sind durch den Systemverkäufer zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«compañía participante»: una compañía aérea u operador de transporte ferroviario que haya suscrito un acuerdo con un vendedor de sistemas para distribuir sus productos de transporte a través de un SIR;
„teilnehmendes Verkehrsunternehmen“ ein Luftfahrt- oder Schienenverkehrsunternehmen, das mit einem Systemverkäufer eine Vereinbarung über den Vertrieb von Verkehrsprodukten durch ein CRS getroffen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
«abonado»: una persona o una empresa que no sea una compañía participante, que utilice un SIR en ejecución de un contrato con un vendedor de sistemas con el fin de hacer reservas de transporte aéreo y productos relacionados en nombre de un cliente;
„abonnierter Nutzer“ eine Person oder ein Unternehmen mit Ausnahme von teilnehmenden Verkehrsunternehmen, die bzw. das aufgrund einer vertraglichen Vereinbarung mit einem Systemverkäufer ein CRS für die Buchung von Luftverkehrsprodukten und damit verbundenen Leistungen im Auftrag eines Kunden nutzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se publicará todo acuerdo entre abonado(s) y vendedor(es) de sistemas sobre las cintas de datos informáticos comerciales (Marketing Information Data Tapes, MIDT).
4. Vereinbarungen zwischen (einem) abonnierten Nutzer(n) und (einem) Systemverkäufer(n) über Marketingdatenbänder (MIDT) sind offen zu legen.
Korpustyp: EU DCEP
(b bis) Todo acuerdo sobre las MIDT entre el abonado y el vendedor de sistemas podrá incluir un sistema de compensación en favor del abonado.
(ba) Vereinbarungen zwischen abonnierten Nutzern und dem Systemverkäufer zu den MIDT können eine Ausgleichsregelung zu Gunsten der abonnierten Nutzer enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
En todo momento, la Comisión podrá pedir a un vendedor de sistemas que facilite todos los datos considerados necesarios para evaluar el respeto del presente apartado por el vendedor de sistemas.
Die Kommission kann einen Systemverkäufer jederzeit auffordern, alle Informationen zu liefern, die sie für die Prüfung der Einhaltung dieses Absatzes durch den Systemverkäufer für erforderlich hält
Korpustyp: EU DCEP
Todo vendedor de sistemas someterá su informe de auditoría a la Comisión cada tres años y, además, cuando la Comisión lo solicite.
Jeder Systemverkäufer übermittelt der Kommission alle drei Jahre und außerdem auf Anforderung der Kommission den Prüfbericht.
Korpustyp: EU DCEP
- y al que la Comisión Europea haya reconocido que controla efectivamente un vendedor de sistemas, así como toda compañía aérea u operador de transporte ferroviario que le pertenezca o esté bajo su control efectivo.
– von der Kommission als Unternehmen anerkannt ist, das einen Systemverkäufer kontrolliert, sowie ein Luftfahrt- oder Schienenverkehrsunternehmen, das dem Mutterunternehmen gehört oder von diesem tatsächlich kontrolliert wird;
Korpustyp: EU DCEP
vendedorVerkäufern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía queda trabajo por hacer en ciertos ámbitos , por ejemplo , en lo que se refiere a la armonización de las diversas modalidades de transferencia de valores del comprador al vendedor en los distintos países europeos .
In bestimmten Bereichen besteht weiterhin Handlungsbedarf , zum Beispiel bei der Harmonisierung der Übertragung von Wertpapieren zwischen Verkäufern und Käufern innerhalb Europas .
Korpustyp: Allgemein
Los Órganos de Gestión permitirán que todo fabricante, vendedor o minorista participe en el programa de etiquetado ENERGY STAR registrándose como participante en el programa.
Die Verwaltungsorgane gestatten allen Herstellern, Verkäufern oder Wiederverkäufern die Beteiligung am ENERGY STAR-Kennzeichnungsprogramm durch Registrierung als Programmteilnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, algunos usuarios señalan que quien debe hacerse cargo de todo procedimiento relacionado con las aduanas y, por tanto, de todo derecho antidumping, es el vendedor del producto afectado.
Einige Verwender machen jedoch geltend, dass Zollverfahren und damit Antidumpingzölle von den Verkäufern der betroffenen Ware zu tragen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
un fiscal del Estado checo, una autoridad penal checa, o una autoridad fiscal checa que tenga jurisdicción sobre el vendedor o el comprador.
von einem tschechischen Staatsanwalt oder einem anderen am Strafverfahren beteiligten Organ oder der tschechischen Zollbehörde, die Rechtsprechungsbefugnisse gegenüber den Verkäufern oder den Käufern ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No considera la Comisión que la legislación finlandesa y su aplicación administrativa están en contradicción con el artículo 28 del Tratado constitutivo de la CE, dado que se niega el derecho de un vendedor que opera en otro Estado miembro a ejercer la venta a distancia de alcohol a un consumidor en Finlandia?
Stellen die finnischen Rechtsvorschriften und deren Anwendung durch die Behörden einen Verstoß gegen Artikel 28 des EG-Vertrags dar, angesichts der Tatsache, dass Verkäufern, die in anderen Mitgliedstaaten tätig sind, das Recht verwehrt wird, den Verbrauchern in Finnland Alkohol im Fernverkauf anzubieten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Significa esto que la Comisión considera que los activos de cualquier ciudadano de la Unión Europea pueden ser objeto de venta obligatoria para beneficiar a una categoría «prioritaria» de personas entre las que no figura el vendedor?
Bedeutet dies, dass die Kommission auf dem Standpunkt steht, dass der Verkauf eines jeden Vermögenswertes, der im Besitz eines EU-Bürgers ist, erzwungen werden kann, damit eine bevorzugte Personengruppe, zu der nicht die Verkäufern gehören, davon profitieren kann?
Korpustyp: EU DCEP
Todavía queda trabajo por hacer en ciertos ámbitos, por ejemplo, en lo que se refiere a la armonización de las diversas modalidades de transferencia de valores del comprador al vendedor en los distintos países de Europa.
ES
In bestimmten Bereichen besteht weiterhin Handlungsbedarf, zum Beispiel bei der Harmonisierung der Übertragung von Wertpapieren zwischen Verkäufern und Käufern innerhalb Europas.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta lista, por supuesto, no es exclusiva ya que en Marbella hay una gran cantidad de excelentes abogados que defenderán los intereses de un comprador o vendedor con absoluta integridad.
ES
Selbstverständlich bedeutet das nicht, dass es nicht auch andere hervorragende Anwälte in Marbella gibt, die Käufern oder Verkäufern professionell zur Seite stehen können, auch wenn sie nicht auf unserer Liste aufgeführt sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
vendedorKäufer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el balance del préstamo supere el valor de la propiedad hipotecada, la entidad fusionada podrá facilitar su rescate mediante la venta de la propiedad que proporcione más fondos a un vendedor, de modo que sea posible pagar el saldo restante, y se cumpla el compromiso recogido en el punto 3.
Wenn der Saldo des Darlehens den Wert des hypothekarisch besicherten Gegenstands überschreitet, kann das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut seine Einlösung durch den Verkauf der Immobilie erleichtern, indem es einem Käufer eine Finanzierung anbietet, über die der ausstehende Saldo beglichen werden kann; sofern diese Finanzierung mit den Zusagen in Nummer 3 in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Él trajo a un vendedor.
Er fand einen Käufer.
Korpustyp: Untertitel
Cuando recibas tu artículo por correo, examínalo de inmediato para estar seguro de que coincide con la descripción del anuncio del vendedor.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los vendedores con más de 400 transacciones en un periodo de 3 meses serán evaluados basándose en las valoraciones detalladas como vendedor recibidas en esos 3 meses.
ES
Sachgebiete: handel universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Cuando hayas enviado un artículo a un vendedor, puedes marcarlo manualmente como enviado en tus registros aunque en Mi eBay todavía aparezca como pendiente de envío.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
vendedorVerkäuferin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esas circunstancias, el 31 de mayo de 2002 se acordó la cláusula indemnizatoria como un apéndice al AVA HSY, por el que el ETVA como vendedor de HSY garantizaba que se compensaría cualquier pérdida financiera que sufriera el comprador en caso de recuperación de la ayuda de HSY.
Unter diesen Umständen wurde am 31. Mai 2002 die Freistellungsklausel vereinbart und dem VA der HSY angehängt, mit dem ETVA — als Verkäuferin von HSY — den Ausgleich jedes Verlustes garantierte, den der Käufer im Falle einer Rückforderung von Beihilfen an HSY erleiden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Argumentan que la prueba del inversor en una economía de mercado debería aplicarse a nivel del ETVA, que era la entidad jurídica que vendió HSY, y a nivel del Gobierno griego, que era el vendedor del ETVA.
Sie behaupten, das Kriterium des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers müsse gegenüber ETVA, der juristischen Person, an die HSY verkauft wurde, und gegenüber der griechischen Regierung, der Verkäuferin von ETVA, angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con los principios generales de las ayudas estatales y debido a la dificultad inherente de establecer objetivamente el precio de mercado de los derechos de propiedad intelectual, el Órgano considerará que tal condición se cumple si el organismo de investigación negocia como vendedor con objeto de obtener el máximo beneficio cuando se celebre el contrato.
Im Einklang mit den allgemeinen Grundsätzen des Beihilferechts betrachtet die Überwachungsbehörde angesichts der Schwierigkeit, den Marktwert der Rechte des geistigen Eigentums objektiv zu beziffern, diese Voraussetzung als erfüllt, wenn die Forschungseinrichtung als Verkäuferin der Rechte bei Aushandlung des Vertrags den bestmöglichen Preis zu erzielen bestrebt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al realizar esta evaluación, el Órgano no puede reemplazar la valoración comercial del municipio con su criterio, lo que implica que el municipio, como vendedor de la parcela, debe disfrutar de un margen de valoración.
Bei ihrer Prüfung kann die Überwachungsbehörde die von der Gemeinde vorgenommene kaufmännische Beurteilung nicht durch ihre eigene ersetzen. Das bedeutet, dass der Gemeinde als Verkäuferin des Grundstücks ein gewisser Entscheidungsspielraum zugestanden werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero Laura recibe recomendaciones se someten a diversas piezas juntas se mueve la cabeza, Laura desaparece con 2 vestidos en otro coche, el vendedor me da una rápida sonrisa antes de que me olvide, y detectar una silla de 10 metros.
DE
Aber Laura erhält Empfehlungen, ihr werden diverse Stücke vorgelegt, gemeinsam schüttelt man den Kopf, Laura verschwindet mit 2 Kleidern in einer anderen Kabine, die Verkäuferin schenkt mir ein schnelles Lächeln, bevor sie mich vergisst und ich erspähe 10 Meter weiter einen Sessel.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Diez minutos más tarde, Laura salió de la cabina, el vendedor también (no en la cabina), tanto movimiento de cabeza, Laura desaparece, el vendedor desaparece, me lanzó una mirada de añoranza a la silla.
DE
Zehn Minuten später taucht Laura aus der Kabine auf, die Verkäuferin ebenfalls (nicht aus der Kabine), beide nicken, Laura verschwindet, die Verkäuferin verschwindet, ich werfe einen sehnsüchtigen Blick auf den Sessel.
DE
Sachgebiete: theater typografie media
Korpustyp: Webseite
vendedorAnbieters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
formatos de documento y protocolos de transmisión no patentados y que permiten prescindir de las aplicaciones informáticas facilitadas por un vendedor en exclusiva;
nicht proprietäre Dateiformate und Übertragungsprotokolle, die nicht die Nutzung von Softwareanwendungen eines einzigen Anbieters voraussetzen, sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro en el que se halle la dirección del fabricante, envasador o vendedor que figure en el etiquetado, previa solicitud de comprobación, tomará las muestras antes del final del mes siguiente al de la solicitud y comprobará la veracidad de las indicaciones del etiquetado que se pongan en tela de juicio.
Der Mitgliedstaat, in dem sich der Betriebssitz des in der Etikettierung angegebenen Herstellers, Verpackers oder Anbieters befindet, überprüft auf entsprechende Anfrage die Richtigkeit fraglicher Angaben und nimmt geeignete Proben vor Ablauf des auf die Anfrage folgenden Monats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos el número de teléfono del vendedor, un tal Michael Amador.
Wir haben die Handy-Nummer des Anbieters, Michael Amador.
Korpustyp: Untertitel
Ya que la confiabilidad del vendedor así como la seguridad de datos y de pago son factores decisivos para realizar pedidos por el Internet.
Sachgebiete: marketing e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
A su vez, según un estudio realizado por Morpace Inc., el 68% de las personas que leen los posts de sus amigos en Facebook relacionadas con compras acaba haciendo clic en el enlace del producto para ir directamente a la página del vendedor.
So zeigt eine Studie von Morpace Inc., dass 68 % der Personen, die die einkaufsrelevanten Facebook Posts ihrer Freunde lesen, letztlich auch auf den Produkt-Link klicken und die Website des Anbieters besuchen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
4. Cuando haya encontrado el objeto deseado, lea muy atentamente la información ofrecida en la página de presentación como el título, la descripción, las condiciones de venta, los gastos de envío y el mensaje introducido por el vendedor.
4. Wenn Sie den gewünschten Artikel gefunden haben, schauen Sie sich die Informationen auf der Präsentationsseite, wie die Überschrift, die Beschreibung, die Verkaufsbedingungen, die Versandkosten und die Mitteilung des Anbieters, aufmerksam an.
Zusätzliche Angaben in der Anzeige auf Französisch Zusätzliche Angaben in der Anzeige auf Englisch Zusätzliche Angaben in der Anzeige auf Niederländisch
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Estupenda finca reformada hace 5 años con más de 200 años de antigüedad.
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Casa hermosa estructura, construida de piedra y vigas, 7 piezas incluidos 3 dormitorios, calefacción mezclado, 200m².
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbstverfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Haus schöne Struktur, aus Stein und Balken, bestehend aus 7 Zimmern, darunter 3 Schlafzimmer, Erhitzen vermischt, 200m² gebaut.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Casa hermosa estructura, construida de piedra y vigas, 7 piezas incluidos 3 dormitorios, calefacción mezclado, 200m².
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbstverfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Haus schöne Struktur, aus Stein und Balken, bestehend aus 7 Zimmern, darunter 3 Schlafzimmer, Erhitzen vermischt, 200m² gebaut.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Habitaciones Cocina, 2 dormitorios, 2 aseos. PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) En Brassac con vistas Agout, rehacer adosado.
Zimmer Küche, 2 Schlafzimmer, 2 Duschbäder. ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbstverfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) In Brassac mit Blick Agout, Stadthaus erneuert.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) En Saix, encontrar una casa de pueblo en 2 plantas con jardÃn y garaje.
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbstverfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) In Saix, finden ein Dorfhaus auf 2 Ebenen mit Garten und Garage.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) En Saix, encontrar una casa de pueblo en 2 plantas con jardÃn y garaje.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbstverfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) In Saix, finden ein Dorfhaus auf 2 Ebenen mit Garten und Garage.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
vendedorverkaufenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
permitir que el ejemplar de control T5 sea expedido por una autoridad designada a tal efecto, en lugar de ser expedido por el organismo de intervención vendedor;
zulassen, dass an Stelle der verkaufenden Interventionsstelle eine hierzu bezeichnete Behörde das Kontrollexemplar T5 ausstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
ante el organismo de intervención vendedor, en los demás casos.
in den übrigen Fällen bei der verkaufenden Interventionsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los productos estén destinados a ser expedidos sin transformar para proceder a su transformación y exportación, el organismo de intervención vendedor expedirá el ejemplar de control T5 y se cumplimentarán las casillas 103, 104, 106 y 107 de la sección «menciones especiales».
Sind Erzeugnisse dazu bestimmt, in unverändertem Zustand versandt und nach Verarbeitung ausgeführt zu werden, so wird das Kontrollexemplar T5 von der verkaufenden Interventionsstelle ausgestellt, wobei unter der Rubrik „Besondere Angaben“ die Felder 103, 104, 106 und 107 auszufüllen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en la mayoría de casos dichos traspasos suelen ser financiados por bancos o entidades financieras similares, que dan crédito sin demasiadas restricciones para que dichos clubes puedan hacer frente al desembolso de semejantes cantidades según lo acordado con el club vendedor.
Außerdem werden diese Transfers meist von Banken oder ähnlichen Finanzinstituten durch nahezu uneingeschränkte Kreditvergabe finanziert, so dass die Vereine derartige Summen an den verkaufenden Verein bezahlen können.
Korpustyp: EU DCEP
A partir del año 2008, se revisará la cantidad de cuotas asignadas (Assigned Amounts) de cada país por lo que respecta a la transferencia de los derechos de emisión transfronterizos, de modo que la cantidad de cuotas asignadas del país vendedor disminuye y aumenta la del país comprador en función de la cantidad transferida.
Ab 2008 wird die Menge des nationalen AAU (BSA), bezogen auf die grenzüberschreitende Abgabe von Emissionsberechtigungen so angepasst, dass die AAU (BSA) des verkaufenden Landes um die abgegebene Menge sinkt und die des kaufenden Landes entsprechend steigt.
Korpustyp: EU DCEP
A partir del año 2008, se revisará la cantidad de cuotas asignadas (Assigned Amounts) de cada país por lo que respecta a la transferencia de los derechos de emisión transfronterizos, de modo que la cantidad de cuotas asignadas del país vendedor disminuye y aumenta la del país comprador en función de la cantidad transferida.
Ab 2008 wird die Menge der nationalen AAU (BSA), bezogen auf die grenzüberschreitende Abgabe von Emissionsberechtigungen, so aktualisiert, dass die AAU (BSA) des verkaufenden Landes um die abgegebene Menge sinkt und die des kaufenden Landes entsprechend steigt.
Korpustyp: EU DCEP
vendedorEinzelhändler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de duda, consulte al fabricante o al vendedor del sistema de retención infantil.
Im Zweifelsfall kann der Hersteller des Kinderrückhaltesystems oder der Einzelhändler befragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de duda, consulte al fabricante o al vendedor.
Im Zweifelsfall kann der Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder oder der Einzelhändler befragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de duda, consulte con el fabricante o con el vendedor.
Im Zweifelsfall kann der Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder oder der Einzelhändler befragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deplora, en relación con la crisis de la EEB, que no se hayan resuelto en Niza las cuestiones financieras y pide que se prevean ayudas para el conjunto del sector del ganado bovino, desde el productor hasta el vendedor al por menor;
bedauert im Zusammenhang mit der BSE-Krise, dass die finanziellen Fragen in Nizza nicht geregelt wurden, und fordert, dass für die gesamte Produktionskette für Rindfleisch, vom Erzeuger bis zum Einzelhändler, Hilfen bereitgestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Consulte con el fabricante o vendedor de su sistema.
ES
esté establecida en un Estado miembro y revenda en el territorio de dicho Estado miembro bajo su propio nombre o su propia marca aparatos fabricados por terceros, sin que pueda considerarse «productor» al vendedor si la marca del productor figura en el aparato, conforme al inciso i),
in einem Mitgliedstaat niedergelassen ist und im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats Geräte anderer Anbieter unter ihrem eigenen Namen oder Warenzeichen weiterverkauft, wobei der Weiterverkäufer nicht als „Hersteller“ anzusehen ist, sofern der Markenname des Herstellers gemäß Ziffer i auf dem Gerät erscheint,
Korpustyp: EU DGT-TM
sin que pueda considerarse productor al vendedor si la marca del productor figura en el aparato, conforme al inciso i)
wobei der Weiterverkäufer nicht als Hersteller anzusehen ist, sofern der Markenname des Herstellers gemäß Ziffer i auf dem Gerät erscheint,
Korpustyp: EU DCEP
ii) esté establecida en un Estado miembro y revenda en el territorio de dicho Estado miembro bajo su propio nombre o su propia marca aparatos fabricados por terceros, sin que pueda considerarse «productor» al vendedor si la marca del productor figura en el aparato, conforme al inciso i),
ii) in einem Mitgliedstaat niedergelassen ist und im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats Geräte anderer Anbieter unter ihrem eigenen Namen oder Warenzeichen weiterverkauft, wobei der Weiterverkäufer nicht als „Hersteller“ anzusehen ist, sofern der Markenname des Herstellers gemäß Ziffer i auf dem Gerät erscheint,
Korpustyp: EU DCEP
ii) esté establecida en la Unión y revenda en la Unión bajo su propio nombre o su propia marca aparatos fabricados por terceros, sin que pueda considerarse «productor» al vendedor si la marca del productor figura en el aparato, conforme al inciso i),
ii) in der Union niedergelassen ist und im Hoheitsgebiet der Union Geräte anderer Anbieter unter ihrem eigenen Namen oder Warenzeichen weiterverkauft, wobei der Weiterverkäufer nicht als „Hersteller“ anzusehen ist, sofern der Markenname des Herstellers gemäß Ziffer i auf dem Gerät erscheint,
Korpustyp: EU DCEP
revenda bajo su nombre o marca aparatos fabricados por terceros, sin que pueda considerarse «productor» al vendedor si la marca del productor figura en el aparato, conforme al inciso i), o
von anderen Lieferanten hergestellte Geräte unter ihrem Namen oder Warenzeichen weiterverkauft, wobei der Weiterverkäufer nicht als „Hersteller“ anzusehen ist, sofern der Markenname des Herstellers gemäß Ziffer i auf dem Gerät erscheint, oder
Korpustyp: EU DCEP
vendedorSicherungsgeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando exista la opción de dar fin a la cobertura a discreción del vendedor de la misma, las entidades considerarán que el vencimiento es el plazo hasta la primera fecha posible en la cual pueda ejercerse dicha opción.
Hat der Sicherungsgeber die Möglichkeit, die Besicherung zu kündigen, so setzen die Institute den Zeitraum bis zur frühestmöglichen Kündigung als Laufzeit der Besicherung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un derivado de crédito de n-ésimo impago tenga una calificación externa, el vendedor de protección calculará el requisito de fondos propios por riesgo específico utilizando la calificación del derivado y aplicará las ponderaciones pertinentes por riesgo de titulización.
Liegt für ein n-ter-Ausfall-Kreditderivat eine externe Bonitätsbeurteilung vor, muss der Sicherungsgeber die Eigenmittelanforderung für das spezifische Risiko unter Berücksichtigung der Bonitätsbeurteilung des Derivats berechnen und die jeweils geltenden Risikogewichte für Verbriefungen anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un derivado de incumplimiento del primero o del segundo activo tenga una calificación externa y cumpla las condiciones de un elemento de deuda cualificada, el vendedor de protección podrá calcular únicamente una exigencia de riesgo específica que refleje la calificación del derivado.
Hat ein First-Asset-to-Default-Derivat oder ein Second-Asset-to-Default-Derivat ein externes Rating und erfüllt es die Bedingungen für einen qualifizierten Schuldtitel, muss der Sicherungsgeber nur eine einzige Eigenkapitalanforderung für das spezifische Risiko berechnen, die das Rating des Derivats widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cuando un derivado de crédito de n-ésimo impago (“nth-to-default”) tenga una calificación externa, el vendedor de protección calculará la exigencia de capital por riesgo específico utilizando la calificación del derivado y aplicará las ponderaciones pertinentes por riesgo de titulización.»;
„Hat ein ‚n-th-to-default‘-Kreditderivat ein externes Rating, muss der Sicherungsgeber die Eigenkapitalanforderung für das spezifische Risiko unter Berücksichtigung des Ratings des Derivats berechnen und die jeweils geltenden Risikogewichte für Verbriefungen anwenden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
« Cuando un derivado de crédito de n-ésimo impago (nth-to-default) tenga una calificación externa, el vendedor de protección calculará la exigencia de capital por riesgo específico utilizando la calificación del derivado y aplicará las ponderaciones pertinentes por riesgo de titulización. »
„Hat ein n-ter-Ausfall-Kreditderivat ein externes Rating […], […] muss der Sicherungsgeber die Eigenkapitalanforderung für das spezifische Risiko unter Berücksichtigung des Ratings des Derivats berechnen und die jeweils geltenden Risikogewichte für die Verbriefung anwenden.“
Korpustyp: EU DCEP
vendedorDealer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Perdiste ese trabajo por golpear a un vendedor de droga?
Du hast deinen Job verloren, weil du einen Dealer zusammengeschlagen hast
Korpustyp: Untertitel
Fue una de las 3 pistolas robadas a un vendedor.
Es war eine von 3 Waffen, die ein Dealer gestohlen hat.
Korpustyp: Untertitel
Entonces busco un vendedor que tome sexo como pago.
Also suche ich nach einem Dealer, der Sex als Zahlungsmittel akzeptiert.
Korpustyp: Untertitel
Esto es una broma: una prostituta y un vendedor de coche…
Das ist ein Witz: Geht ne Nutte mit nem Dealer Vergessen Sies!
Korpustyp: Untertitel
Sólo le robó un poco a un vendedor de drogas al que encerró.
Er nahm einem Dealer, den er einsperrte, etwas ab.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los agentes, al examinar la documentación de un vendedorambulante chino, han hallado un verdadero depósito de mercancías listas para ser distribuidas en el territorio.
Als die Zollbeamten die Dokumente eines chinesischen Straßenhändlers kontrollierten, kamen sie einem regelrechten Warenlager auf die Spur, das für den landesweiten Vertrieb bereitstand.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta las pandillas que llevan las apuestas de la lucha libre y los vendedoresambulantes, todos oían con respeto cómo la casa del Viejo Miseria había sido destruida.
Sowohl die großen Gangs, die die Wetten organisieren, beim Kampf Jeder-gegen-Jeden, als auch die Straßenhändler würden mit Respekt vernehmen, wie Old Misery's Haus zerstört worden war.
Korpustyp: Untertitel
Construida en un terreno abrupto, La Isleta posee calles estrechas con numerosos vendedoresambulantes, viejas tiendecitas, bares y una importante base naval.
Das auf steilem Gelände erbaute La Isleta weist schmale Straßen mit vielen Straßenhändlern, alten kleinen Läden und Bars sowie einen bedeutenden spanischen Marinestützpunkt auf.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cabe recordar que la sublevación en Túnez que provocó el efecto dominó en todo el Oriente Próximo empezó con la autoinmolación de un pobre vendedorambulante de alimentos.
Wir sollten daran denken, dass der Aufstand in Tunesien, der einen Dominoeffekt im gesamten Nahen Osten ausgelöst hat, mit der Selbstverbrennung eines armen Straßenhändlers für Lebensmittel begann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las playas de la provincia de Kompong Som justifican la vocación playera de Sihanoukville que atrae, junto a un turismo cada vez más activo, a vendedoresambulantes y promotores.
ES
Die Strände der Provinz Kompong Som rechtfertigen den Ruf der Stadt Sihanoukville als Badeort, der neben immer zahlreicheren Touristen auch Straßenhändler und Bauträger anlockt.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Vendedoresambulantes de servicios y afines
Straßenhändler und auf der Straße arbeitende Dienstleistungskräfte
Korpustyp: EU DGT-TM
La calle principal de Copacabana, la Avenida Nossa Senhora de Copacabana, es una larga arteria comercial donde se mezclan negocios tradicionales, tiendas de gama media y vendedoresambulantes;
ES
Die Hauptstraße von Copacabana, Avenida Nossa Senhora de Copacabana, ist eine lange Geschäftsstraße mit einer Mischung aus traditionellen Läden, Geschäften mittlerer Qualität und Straßenhändlern.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Está informada la Comisión de que en Bulgaria los vendedoresambulantes (acompañados a veces de niños muy pequeños) incitan a los turistas a que se fotografíen con monos capuchinos y reptiles?
Ist der Kommission bekannt, dass in Bulgarien Straßenhändler (einige mit sehr kleinen Kindern) Touristen dazu animieren, sich mit Kapuzineraffen und Reptilien fotografieren zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
Nunca en la historia de Hong Kong había levantado tanto la voz la oposición popular, que agrupa a banqueros de inversión, vendedoresambulantes, funcionarios fuera de servicio y artistas, entre otros.
Noch nie in der Geschichte Hongkongs waren Regierungsgegner - unter denen sich Investmentbanker ebenso wie Straßenhändler, Beamte außer Dienst und Künstler befinden - derart lautstark zu vernehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vendedor ambulanteStraßenverkäufer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evite el consumo de alimentos preparados por vendedoresambulantes.
A. Considerando que la muerte el 4 de enero de 2011 del vendedorambulante tunecino Tareq al-Tayyib Muhammad Bouazizi fue el catalizador de una revolución popular y pacífica en Túnez; Considerando que la revolución de Túnez inspiró otra revolución popular y pacífica en Egipto,
A. in der Erwägung, dass sich der Tod des tunesischen Straßenverkäufers Tareq al-Tayyib Muhammad Bouazizi am 4. Januar 2011 als Katalysator für eine vom Volke getragene friedliche Revolution in Tunesien erwiesen hat; in der Erwägung, dass die Revolution in Tunesien den Anstoß für eine weitere friedliche und vom Volke getragene Revolution in Ägypten gab,
Korpustyp: EU DCEP
Venice Beach es el lugar donde los viejos hippies venden souvenirs, los vendedoresambulantes venden perritos calientes y los tatuadores desarrollan su arte.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Considerando que 110 responsables políticos de la oposición han sido asimismo detenidos y que se les mantiene incomunicados, en particular el Secretario General del Partido Demócrata Etíope, Lidetu Ayalew, el periodista Seifu Mekonen, así como 60 vendedoresambulantes de periódicos de Addis Abeba,
unter Hinweis darauf, dass 110 Oppositionspolitiker ebenfalls verhaftet wurden und in Isolationshaft sind, insbesondere Lidetu Ayalew, Generalsekretär der Demokratischen Partei Äthiopiens sowie der Journalist Seifu Mekonen und 60 Straßenverkäufer von Zeitungen in Addis Abeba,
Korpustyp: EU DCEP
desde vendedoresambulantes que ofrecen pasteles, tartas y refrigerios hasta restaurantes de calidad que sirven comidas para turistas occidentales y hombres de negocios.
Sachgebiete: luftfahrt musik militaer
Korpustyp: Webseite
Considerando que 110 responsables políticos de la oposición han sido asimismo detenidos y que se les mantiene en un lugar secreto, en particular el Secretario General del Partido Demócrata Etíope, Lidetu Ayalew, el periodista Seifu Mekonen, así como 60 vendedoresambulantes de periódicos de Addis Abeba,
unter Hinweis darauf, dass 110 Oppositionspolitiker ebenfalls verhaftet wurden und an einem geheimen Ort gefangengehalten werden, insbesondere Lidetu Ayalew, Generalsekretär der Demokratischen Partei Äthiopiens sowie der Journalist Seifu Mekonen und 60 Straßenverkäufer von Zeitungen in Addis Abeba,
Korpustyp: EU DCEP
un vendedorambulante solitario en medio del desierto nocturno de cemento urbano;
DE
Die Gärten von Yedikule erinnern an die Hauptfigur, den Straßenverkäufer von Boza, der vom Wandel überholt wird, aber hartnäckig an seinem Beruf hängt.
Para el almuerzo, le recomendamos un restaurante tradicional francés o incluso un rico tentempié, como una crepe o una baguette, de un vendedorambulante en la zona turística.
ES
Für ein besonders günstiges Mahl sollten Sie eins der traditionellen französischen Bistros ansteuern, sehr zu empfehlen sind auch herzhafte Snacks wie Crêpes oder Baguettes von einem der Straßenverkäufer im Touristenzentrum.
ES
Cuando se piensa en las pequeñas empresas ubicadas en el sur de África, en primera instancia probablemente uno se imagina calles polvorientas, llenas de pequeños colmados y vendedoresambulantes.
Denkt man an kleine und mittlere Unternehmen mit Sitz im Süden Afrikas, stellt man sich wahrscheinlich vor allem staubige Straßen, kleine informelle Ladengeschäfte und Straßenverkäufer vor.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En el Reino Unido, los vendedoresambulantes se rigen por la ley «Pedlars Act 1871» (en su versión modificada).
Im Vereinten Königreich gilt für Hausierer der „Pedlars Act“ von 1871 in der geänderten Fassung.
Korpustyp: EU DCEP
El pan lo sostiene por ahí el vendedorambulante.
Das Bro…Das Brot wird dann vom Hausierer ausgetrage…
Korpustyp: Untertitel
En el Reino Unido, los vendedoresambulantes son comerciantes individuales independientes que ofrecen bienes y/o servicios y su actividad está regulada por la Pedlars Act 1981 (en su versión modificada).
Im Vereinigten Königreich gelten Hausierer als unabhängige Einzelunternehmer, die Waren und/oder Dienstleistungen verkaufen und dabei unter das Hausierhandelsgesetz von 1871 („Pedlars Act“) in seiner derzeit gültigen Fassung fallen.
Korpustyp: EU DCEP
No puede ser el plomero, el vendedorambulante, la sala, porque he pagado las facturas.
Kann nicht der Klempner werden, Ursache der Hausierer die Stube, ich habe die Rechnungen bezahlt
Korpustyp: Untertitel
Probablemente es solo un vendedorambulante.
Sicher nur ein Hausierer.
Korpustyp: Untertitel
vendedor de sistemasSystemverkäufer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Capacidad del vendedordesistemas de actuar en nombre propio y como entidad independiente del transportista asociado.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Disposiciones relativas al ofrecimiento por parte de un vendedordesistemas de informaciones procedentes de su SIR sobre el cumplimiento de los requisitos de confidencialidad y seguridad de los datos en materia de acceso de los transportistas asociados a las informaciones proporcionadas por los transportistas o creadas para ellos.
ES
Bestimmungen über die Bereitstellung von Informationen durch einen Systemverkäufer aus seinem CRS und über die Beachtung der Erfordernisse der Vertraulichkeit und Sicherheit der Daten beim Zugang der Mutterluftfahrtunternehmen zu den Informationen der Luftfahrtunternehmen oder den für sie zusammengestellten Daten.
ES