linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vendedora Verkäuferin 26
Verkäufer 13

Verwendungsbeispiele

vendedora Verkäuferin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No hace falta ser millonario para disfrutar de estas cosas tan prácticas y satisfactorias», señala la vendedora.
Man muss nicht Millionär sein, um diese praktischen und befriedigenden Sachen zu genießen”, erklärt die Verkäuferin.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Me dijo que había trabajado 54 años como vendedora y que quería jubilarse.
Sie hat mir gesagt, sie hat 54 Jahre lang als Verkäuferin gearbeitet, und sie beabsichtigt jetzt, in Rente zu gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chanelta necesita a una vendedora en el primer piso.
Channelta braucht unten eine Verkäuferin, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Una vez terminado mi estudio trabajé como vendedora en Röhlig – y hoy en día soy una comercial plena.
Nach meinem Studienabschluss wurde ich Verkäuferin bei Röhlig – und bin heute eine vollwertige Außendienstmitarbeiterin.
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Llamé a la dirección regional, pidiendo que despidieran a la vendedora.
Ich rief den Regional Manager, und verlangte die Verkäuferin zu feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Laura vuelve a aparecer, la vendedora sonriendo empuja la ropa en la mano, dice que quiere dejar ir una vez a través de la cabeza y controla hasta mí. DE
Laura taucht wieder auf, drückt der Verkäuferin lächelnd die Kleider in die Hand, sagt, dass sie es sich noch einmal durch den Kopf gehen lassen will und steuert auf mich zu. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
La vendedora de ropa interior me ha llamado a la oficina.
Die Verkäuferin aus dem Wäschegeschäft hat mich gestern im Büro angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
En cambio, en consenso con la vendedora, Creativ Hotel Buenaventura, S.A., la sociedad suspende indefinidamente su intención, comunicada el 11/12 de febrero de 2015 de adquirir la sociedad Altamarena, S.A., propietaria del hotel del mismo nombre en Fuerteventura.
Im Einvernehmen mit der Verkäuferin, der Creativ Hotel Buenaventura S.A.U., hat die Gesellschaft hingegen bis auf Weiteres ihr am 11./12. Februar 2015 bekanntgegebenes Vorhaben ausgesetzt, die Altamarena S.A., Eigentümerin eines gleichnamigen Hotels auf Fuerteventura, zu erwerben.
Sachgebiete: rechnungswesen boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¡Con la vendedora estaba Henri!
Henri war mit der Verkäuferin zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Él empujó a Sylvain al baño con la vendedora. -¿ Y él no se negó?
Er schob deinen Freund in das Badezimmer mit der Verkäuferin. Das ließ er mit sich machen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cobertura vendedora .
presión vendedora .
posición vendedora de call . . . . . . .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "vendedora"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Soy vendedora de helados.
Und ich bin Eisverkäuferin.
   Korpustyp: Untertitel
Es una vendedora muy persuasiva.
Sie sind eine tüchtige Geschäftsfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la vendedora de Avon.
Ich bin die Avon Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Tu cajera es toda una vendedora.
Hey, deine Kassiererin hier ist ein Verkaufsgenie.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo soy una vendedora de humo.
Ich bin nur ein…Lieferantin von Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Georgette, la vendedora de cigarros, es hipocondríaca.
Am Tabakstand sitzt Georgette, die eingebildete Kranke.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que no soy buena vendedora, papá.
Du weiss, das liegt mir nicht, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Las dos vendedoras bonitas. Jeannette an…
Die 2 hübschen Verkäuferinnen, Jeannette un…
   Korpustyp: Untertitel
¿Porque la vendedora de drogas me dijo?
Weil die klatsch-wütige Drogendealerin es verlangt?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Còmo va el artículo sobre las vendedoras de cigarrillos?
Wie steht's mit dem Artikel über Zigarettenmädchen?
   Korpustyp: Untertitel
La vendedora de cigarrillos. Estuve tonteando con ella.
Ich habe mit einem Zigarettenmädchen herumgealbert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo va el artículo sobre las vendedoras de cigarrillos?
Wie steht's mit dem Artikel über Zigarettenmädchen?
   Korpustyp: Untertitel
¿No te creerías lo de Sylvain con la vendedora?
Ich hoffe, du glaubtest die Geschichte über Sylvain und das Mädchen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A través de cada vendedora y manicurista en Nueva York.
Über sie von jeder Maniküre in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Además, sabía que perderías a Stephen Haines, vendedora.
Ich wusste, du verlierst Stephen.
   Korpustyp: Untertitel
Si buscas trabajo de Vendedoras encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Kalte jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El comercio es continuación de la presión vendedora turno o
Der Handel soll dann seinerseits Verkaufsdruck bzw.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Toda la información se ha adquirido de la parte vendedora.
Alle Angaben beruhen auf den Auskünften des Auftraggebers.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ver todos: Empleos de Vendedora medio tiempo - trabajos en Medellín
Alle OSCE Job - Stellenangebote - Wien Jobs anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por medio de todas las vendedoras y manicuristas de Nueva York.
Über sie von jeder Maniküre in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Invierten principalmente en posiciones cortas o vendedoras en los mercados de renta variable y de derivados.
Dedicated Short Bias Investition hauptsächlich in Short-Positionen von Aktien und Aktienderivaten
   Korpustyp: EU DCEP
Era vendedora de Púrpura de la ciudad de Tiatira, y temerosa de Dios.
dieser tat der HERR das Herz auf, daß sie darauf achthatte, was von Paulus geredet ward.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Quizá se…diseñadora de mod…o una vendedora de ropa del Oeste europeo.
Vielleicht ist sie Modedesignerin. Oder Vertreterin für europäische Westernkleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Vienen a ver la única vendedora mujer de lan…...en esta parte de Inglaterra.
Sie wollen die einzige weibliche Wollehändlerin in diesem Teil Englands sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra compañía es vendedora al por mayor y por menor de piezas de accionamientos mecánicos. ES
Unsere Gesellschaft ist Großhändler und Einzelhändler mit Teilen von mechanischen Antrieben. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
- Era la joven vendedora d…guantes que le lanzó el ramo de flores.
War die kleine Handschuhmacherin, die hat geworfen Blumenstrauß.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, e…vi a un hombre dispararle a la vendedora de Lloyd's.
Ich hab grad gesehen, wie ein Mann auf die Kassiererin von Lloyd's geschossen hat.
   Korpustyp: Untertitel
18 Dependienta Vendedora Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
303 Büro Teilzeit Jobs sind auf neuvoo.ch verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Trabajando como vendedora conozco mucha gente y es importante dar una apariencia bien cuidada.
Als Verkaufsmitarbeiterin habe ich mit vielen Menschen zu tun. Daher ist es wichtig ein gepflegtes Erscheinungsbild zu haben.
Sachgebiete: psychologie astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Alguien reportó a un sospechoso con tu descripció…disparándole a una vendedora en Lloyd's hace unos minutos.
Bei Lloyd's wurde vor ein paar Minuten auf die Kassiererin geschossen. Die Beschreibung des Täters passt auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Helen Gray, una vendedora de una tienda de regalos de Wisconsin. Dice que Zelig es el padre de sus gemelos.
Helen Gray, eine Souvenirverkäuferin aus Wisconsin, behauptet, Zelig sei der Vater ihrer Zwillinge.
   Korpustyp: Untertitel
Me he dado cuenta que los precios de un mismo automóvil son diferentes en diferentes casas vendedoras. ¿Por qué?
Warum sind die Preise zweier völlig identischer Fahrzeuge bei unterschiedlichen Händlern verschieden?
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
No es raro en este vecindario que una pandilla vendedora de drogas guarde las drogas dentro de un auto robado.
Es ist nicht ungewöhnlich für Gangs mit Drogen in geklauten Autos zu dealen.
   Korpustyp: Untertitel
Neuvoo España congrega más de 84325 empleos en el país, 15 de estos están son relacionados a Dependienta Vendedora. ES
neuvoo.ch ist das umfangreichste Jobportal des Landes mit über 118340 Jobs, wovon 324 in Verbindung mit Büro Teilzeit stehen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El gestor recurre a las estrategias vendedoras cuando considera que los instrumentos financieros están sobrevalorados en los mercados.
Der Fondsmanager setzt Verkaufsstrategien ein, wenn die Finanzinstrumente auf den Märkten seiner Ansicht nach überbewertet sind.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hace + de 30 días - uy.acciontrabajo.com - enfoque selecciona para uno de sus clientes más importantes a vendedoras con experiencia....
+ 30 Tage - careerbuilder.de - mehr als vier jahrzehnte steht der name luka für hochwertige klimatechnik im gewerbe- und privatbereich....
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Excepcionalmente ahora no hablamos de una COMPRADORA entusiasta sino de una VENDEDORA eficaz y además, muy atractiva.
Hier sprechen wir ausnahmsweise nicht von einer enthusiastischen EIN-, sondern von einer hocheffizienten und dazu äußerst attraktiven VER-käuferin.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Isabel, una de las vendedoras de Famaliving, entregó a la ganadora del concurso, el sillón Lenny que eligió como premio.
Isabel, eine den Verkäuferinnen von Famaliving hat der Gewinnerin einen Armsessel Lenny als Preis überreicht.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué planes tiene para garantizar que las empresas vendedoras de diamantes aplican políticas de información responsables y que su sistema de garantías es comprobado por un auditor independiente?
Wie gedenkt die Kommission sicherzustellen, dass Diamantenfirmen transparente und verantwortbare Beschaffungsverfahren anwenden und dass ihr Garantiesystem von einem unabhängigen Prüfer begutachtet wird?
   Korpustyp: EU DCEP
La crisis económica, y especialmente la caída de AIG, pusieron de manifiesto los riesgos del sistema relacionados con la parte vendedora del mercado de CDS.
Die Finanzkrise, insbesondere der Niedergang des US-Versicherers AIG, hat jedoch auch die Systemrisiken im Zusammenhang mit der Verkäuferseite des Marktes verdeutlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, Janet Devers, vendedora del mercado Ridley Road de Hackney se enfrenta a una denuncia ante el Thames Magistrates Court por usar pesos imperiales.
Janet Devers, wohnhaft am Ridley Road Market in Hackney, muss sich jedoch vor dem Thames Magistrates’ Court wegen der Verwendung der traditionellen Maß- und Gewichtseinheiten verantworten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que no se tendrán en cuenta las inversiones accidentales que no confieren la posibilidad de influir en la gestión de la empresa vendedora de sistemas.
Dies bedeutet, dass Fälle zufälliger Investitionen, durch die nicht die Möglichkeit der Einflussnahme auf die Leitung des Systemverkäufers eingeräumt wird, berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estaba convencida que conduciría a una desagradable sorpres…Fuera en la forma de una vendedora de cosmético…...fanáticos religiosos o parientes sanguíneos.
Sie war immer sicher, dies führe zu einer unerwünschten Überraschung mal in Form einer Kosmetikverkäuferin mal religiöse Fanatiker oder Großfamilien
   Korpustyp: Untertitel
A menos que la Vendedora indique lo contrario por escrito, todos los pedidos del Comprador serán aceptados de conformidad con la vigencia de las presentes condiciones contractuales. EUR
Ohne anderslautende schriftliche Zustimmung der Verkäu- ferin werden alle Bestellungen des Käufers unter Geltung vorliegender Vertragsbedingun- gen angenommen. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Ni pensar en que ya no podemos reservar nuestro pan en türkce o na nasem y en que las vendedoras nos respondan en türkce o na nasem.
Wehe wir bestellen unser Brot auf türkçe oder na našem und der_die Verkäufer_in wagt es, auf türkçe oder na našem zu antworten.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Las vendedoras ambulantes que durante años luchaban por un espacio en los mercados locales son apartadas y desplazadas para que los clientes puedan tener acceso libre a grandes almacenes y centros comerciales de marca.
Straßenverkäuferinnen, die jahrelang um einen Platz auf den lokalen Märkten gekämpft haben, werden beiseite gestoßen und verdrängt, so dass die Kunden freien Zugang zu den Läden von Großunternehmen und Markenartikelgeschäften bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, el precio pagado por Friel Acerra por la central termoeléctrica obsoleta corresponde al valor fijado por el tasador independiente y, poco después de la transferencia de los activos, la adquirente se independizó de la empresa vendedora (NGP).
Der von Friel Acerra für das stillgelegte Heizkraftwerk gezahlte Preis entspricht nämlich dem vom unabhängigen Sachverständigen ermittelten Wert, und kurz nach der Übertragung der Vermögenswerte wurde die erwerbende Gesellschaft wieder unabhängig von der veräußernden Gesellschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes, recien me di cuenta de a quien tengo que matar por aqui para tener un almuerzo cort…de "tu vendedora de hielo, con cola de caballo, y pantaletas trenzadas" pequeña hermana.
Ich fand gerade heraus, wen ich hier töten muss, um einen Bissen abzubekommen. Ihre eisverkaufende, panische, kleine Schwester mit Pferdeschwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Hija de inmigrantes húngaros, trabajó como vendedora de libros, estudió publicidad, política y literatura en Maguncia y Washington D.C. Finalmente, trabajó como periodista para la televisión del Deutsche Bank. DE
Die Tochter ungarischer Emigranten arbeitet als Buchhändlerin, studiert Publizistik, Politik und Literatur in Mainz und Washington D.C. und wird anschließend Wirtschaftsredakteurin beim Mitarbeiterfernsehen der Deutschen Bank. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
1. OPERACIÓN En relación con la aplicación de la estrategia de inversión, hemos decidido incluir estrategias de «relative value» (valor relativo) y «short only» (estrategias vendedoras) como motores de rentabilidad del Fondo, que complementarán a las ya existentes.
1. MASSNAHME Bei der Umsetzung der Anlagestrategie haben wir beschlossen, so genannte „Relative-Value“- und „Shortonly“-Strategien (Verkaufsstrategien) zur Steigerung der Fondsperformance zu den bestehenden Strategien hinzuzufügen.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
A partir de ahora, el gestor recurrirá a estrategias direccionales vendedoras («short only») y de valor relativo («long/short») para optimizar el perfil de riesgo y lograr el objetivo de gestión del Fondo.
Der Verwalter kann von nun an auch direktionale Verkaufsstrategien („Short-only“) und „Relative-Value“-Strategien („Long-Short“) einsetzen, um das Risikoprofil zu optimieren und das Anlageziel des Fonds zu erreichen.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Subes algunos peldaños, pasas la estatua de piedra de una vendedora del mercado, y de repente te encuentras en mitad de una huerta, con sus campos de frutas y hortalizas.
Ein paar Treppen rauf, an der steinernen Marktfrau vorbei und schon glaubt man sich mitten in den “huertas”, den Obst- und Gemüsegärten Spaniens zu sein.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desde la calle se puede escuchar la música moderna y animada de las tiendas, luces brillantes y multicolor iluminan el asfalto y vendedoras pulcras venden sus productos en tu lengua materna.
Hier lässt Musik die Schaufenster der Geschäfte vibrieren, helle Lichter durchfluten die Straßen und pfiffige Verkäuferinnen preisen ihre Produkte in Deiner Muttersprache an.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, a mí me gusta escuchar las transmisiones de tenis biólogo Mark Benecke, indicando uno de los últimos episodios de una agradable experiencia cotidiana vendedoras vestidos creados atraen la atención de los compradores masculinos - la evaluación de la ropa, sin embargo, depende de la calidad del producto. DE
Entsprechend höre ich recht gerne die Sendungen des Gerichtsbiologen Mark Benecke, der in einer der letzten Folgen auf eine nette Alltagserfahrung hinweist: Freizügig gekleidete Verkäuferinnen erwecken die Aufmerksamkeit männlicher Käufer – die Bewertung der Kleidung hängt allerdings von der Qualität des Produkts ab. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Uno de los servicios más comunes que ofrecen los impostores es el de un supuesto proveedor: una empresa que dice ser fabricante o vendedora mayorista, cuando en realidad se encuentra en un eslabón muy inferior de la cadena alimenticia -y a veces en el último-.
Einer der meist verbreiteten Tricks dieser Betrüger ist so zu tun als sei man ein Lieferant - eine Firma, die vorgibt Hersteller oder Großhändler zu sein, aber in Wahrheit viel weiter unter in der Profit-Kette steht.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Este mercado con más de 100 años de tradición, en el que los puestos pasan de madre a hija generación tras generación, hace posible conectar culturalmente con sus admirables vendedoras y nos inspiró unos cuantos #homegoals (¡queremos ramos en todas las habitaciones de casa!).
Viele der auf diesem über 100 Jahre alten Markt zu findenden Stände wurden von Generation zu Generation weitergereicht – eine kulturelle Verbundenheit, die unter den wundervollen Marktverkäufern deutlich zu spüren ist. Eine bessere Inspirationsquelle kann es kaum geben (wir wollen jetzt nur noch Blumen!).
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite