Llamé a la dirección regional, pidiendo que despidieran a la vendedora.
Ich rief den Regional Manager, und verlangte die Verkäuferin zu feuern.
Korpustyp: Untertitel
Laura vuelve a aparecer, la vendedora sonriendo empuja la ropa en la mano, dice que quiere dejar ir una vez a través de la cabeza y controla hasta mí.
DE
Laura taucht wieder auf, drückt der Verkäuferin lächelnd die Kleider in die Hand, sagt, dass sie es sich noch einmal durch den Kopf gehen lassen will und steuert auf mich zu.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
La vendedora de ropa interior me ha llamado a la oficina.
Die Verkäuferin aus dem Wäschegeschäft hat mich gestern im Büro angerufen.
Korpustyp: Untertitel
En cambio, en consenso con la vendedora, Creativ Hotel Buenaventura, S.A., la sociedad suspende indefinidamente su intención, comunicada el 11/12 de febrero de 2015 de adquirir la sociedad Altamarena, S.A., propietaria del hotel del mismo nombre en Fuerteventura.
Im Einvernehmen mit der Verkäuferin, der Creativ Hotel Buenaventura S.A.U., hat die Gesellschaft hingegen bis auf Weiteres ihr am 11./12. Februar 2015 bekanntgegebenes Vorhaben ausgesetzt, die Altamarena S.A., Eigentümerin eines gleichnamigen Hotels auf Fuerteventura, zu erwerben.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Una entidad de contrapartida central es una entidad que desempeña un papel de intermediaria entre las contrapartes de los contratos negociados en el marco de uno o varios mercados financieros, actuando como compradora con respecto a todo vendedor y como vendedora con respecto a todo comprador.
Eine „zentrale Gegenpartei“ ist eine Einheit, die bei Verträgen zwischen Gegenparteien innerhalb eines oder mehrerer Finanzmärkte zwischengeschaltet wird, so dass sie der Käufer für jeden Verkauf und der Verkäufer für jeden Kauf wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tara es mi mejor vendedora y cuando me traigas lo que ella sin volverte emocionalmente jodido, tu podrás hacer peticiones pero hasta entonces, mantén tu cabeza baja y aprende.
Tara ist mein top Verkäufer. Und wenn du mir soviel bringst wie sie, ohne emotional zu werden oder Fehler zu machen, dann kannst du Forderungen stellen. Aber bis dahin, verhalt dich ruhig und lerne.
Korpustyp: Untertitel
Una vendedora se queda hasta tarde y está horas extra estudiando toda la documentación de la nueva tecnología.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
«entidad de contrapartida central» (ECC) una persona jurídica que intermedia entre las contrapartes de los contratos negociados en uno o varios mercados financieros, actuando como compradora frente a todo vendedor y como vendedora frente a todo comprador;
„CCP“ eine juristische Person, die zwischen die Gegenparteien der auf einem oder mehreren Märkten gehandelten Kontrakte tritt und somit als Käufer für jeden Verkäufer bzw. als Verkäufer für jeden Käufer fungiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía Auto-Poly s.r.o. es vendedora autorizada de coches de marca Škoda auto Praha en el recinto Harfa en la ciudad de Praga.
ES
1) «contraparte central»: una entidad legalmente autorizada para intermediar entre las contrapartes de los contratos negociados en uno o varios mercados financieros, que actúa como compradora frente a todo vendedor y como vendedora frente a todo comprador y que es responsable del funcionamiento de un sistema de compensación;
(1) „zentrale Gegenpartei (CCP)“ eine Stelle, die rechtlich zwischen die Gegenparteien der auf einem oder mehreren Märkten gehandelten Kontrakte tritt, somit als Käufer für jeden Verkäufer bzw. als Verkäufer für jeden Käufer fungiert und für den Betrieb eines Clearingsystems zuständig ist;
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, es vendedora autorizada del software Minitab en la República Checa y en Eslovaquia, organiza cursos y presta apoyo técnico.
ES
Gleichzeitig ist sie autorisierter Verkäufer des Softwares Minitab in der Tschechischen Republik und der Slowakei, sie veranstaltet Kurse und gewährleistet technische Unterstützung.
ES
Sachgebiete: universitaet handel internet
Korpustyp: Webseite
1) «contraparte central»: una entidad legalmente autorizada para intermediar entre las contrapartes de los contratos negociados en uno o varios mercados financieros, que actúa como compradora frente a todo vendedor y como vendedora frente a todo comprador y que es responsable del funcionamiento de un sistema de compensación;
(1) „zentrale Gegenpartei “ bzw. „ CCP“ eine Stelle, die rechtlich zwischen die Gegenparteien der auf einem oder mehreren Märkten gehandelten Kontrakte tritt, somit als Käufer für jeden Verkäufer bzw. als Verkäufer für jeden Käufer fungiert und für den Betrieb eines Clearingsystems zuständig ist;
Korpustyp: EU DCEP
La vendedora que conocimos nos dijo que sirve entre 50 y 70 ranas licuadas al día.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
vendedoraBettlerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hombrecitos estarán afuer…...y ella estará sol…...con una inofensiva vieja vendedora.
Die sieben Zwerge werden fort sein und sie wird allein sein...... mit der armen alten Bettlerin.
Korpustyp: Untertitel
Una inofensiva vieja vendedora.
Mit der armen alten Bettlerin.
Korpustyp: Untertitel
vendedoraVerkauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La región del Sudoeste de Francia es actualmente la primera productora y vendedora mundial de foie gras y su economía agrícola se basa en parte en el sector del foie gras.
Der Südwesten Frankreichs ist derzeit weltweit führend bei der Erzeugung und beim Verkauf von Geflügelstopfleber, und seine Agrarwirtschaft beruht somit zum Teil auf dem Sektor der Geflügelstopfleber.
Korpustyp: EU DCEP
vendedoraVerkäufern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que esa dulce, vendedora joven solía hacer.
Genau wie an die süße junge, Verkäufern die sie gemacht hatte.
Korpustyp: Untertitel
vendedoraVertreter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pareces una vendedora de enjuagues de boca.
Du klingst wie ein Vertreter für Mundwasser.
Korpustyp: Untertitel
vendedoraanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No entiendo qué le ves a la vendedora.
Ich verstehe nicht, was du an der anderen fandest.
Korpustyp: Untertitel
vendedoraWeinhändlerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Tengo que decir, pensamos que es muy sexy que seas vendedora de vinos.
Ich muss sagen, wir finden es sehr sexy, dass du Weinhändlerin bist.
Korpustyp: Untertitel
vendedoraVerkäufer .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tara es mi mejor vendedora y cuando me traigas lo que ella sin volverte emocionalmente jodido, tu podrás hacer peticiones pero hasta entonces, mantén tu cabeza baja y aprende.
Tara ist mein top Verkäufer. Und wenn du mir soviel bringst wie sie, ohne emotional zu werden oder Fehler zu machen, dann kannst du Forderungen stellen. Aber bis dahin, verhalt dich ruhig und lerne.
Korpustyp: Untertitel
vendedoraBonbonverkäuferin zusammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba con la vendedora.
Er war mit der Bonbonverkäuferinzusammen.
Korpustyp: Untertitel
vendedorabowtie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Moda alta calidad vendedora caliente marca piel cuero genuino botas botas cálido en invierno Feminina Bota Plus tamaño 5-13
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
vendedoraverkauft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La famosa canción trata de ” La Sardinera”, mujer vendedora de sardinas que recorría toda la margen izquierda de la ría hasta Bilbao para vender sus sardinas.
Das Lied handelt von einer sogenannten “Sardinera” (einer Frau, die Sardellen verkauft), die jeden Tag am Flussufer entlang nach Bilbao ging, um ihre Sardellen zu verkaufen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vendedoraUmsatzsteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente, la empresa española adquiriente última de los bienes depositados deberá liquidar el IVA a través de la inversión del sujeto pasivo ya que la segunda empresa vendedora de los bienes tampoco puede repercutir el IVA español.
ES
Gleichzeitig muss auch der spanische Endkunde die spanische Umsatzsteuer über das Reverse-Charge-Verfahren zahlen, denn das zweite Unternehmen konnte ebenfalls keine Umsatzsteuer in Rechnung stellen.
ES
En el caso de artículos anexos sujetos a reserva de titularidad, la parte compradora se referirá a la titularidad de la parte vendedora e informará inmediatamente a esta última.
DE
En mi línea de trabajo como vendedora/relaciones públicas, conozco una enorme cantidad de gente diferente y es importante adaptarse a las diversas situaciones con las que me enfrento, tanto de apariencia como de actitud.
Bei meiner Arbeit im Bereich Vertrieb/Public Relations treffe ich eine Menge verschiedener Menschen. Und ich erlebe unterschiedliche Situationen, z. B. Meetings oder Events und unterschiedliche Anforderungen, auch in Bezug auf mein Aussehen.
A la hora de realizar la compra, exija siempre una factura como comprobante con la dirección de la empresa vendedora y asegúrese de que dicha factura contenga, además de la marca de la tijera, una identificación exacta del modelo.
Lassen Sie sich den Kauf immer durch eine Rechnung mit Adresse des verkaufenden Unternehmens quittieren und achten sie darauf, dass diese neben der Scherenmarke auch eine genaue Modellbezeichnung beinhaltet
Por lo tanto, en los casos en que una filial o cualquier otra empresa vinculada al solicitante en la República Popular China sea productora o vendedora del producto afectado, todas esas empresas vinculadas tienen que presentar el formulario de solicitud del trato de economía de mercado.
Also müssen in den Fällen, in denen eine Tochtergesellschaft oder andere mit dem Antragsteller verbundene Unternehmen die betroffene Ware herstellen und/oder verkaufen, alle diese verbundenen Unternehmen das MWB-Antragsformular ausfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vendedoraverkaufende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado neerlandés afirmó que había pagado un precio de mercado justo por FBN pero señaló que, incluso si hubiera pagado demasiado, el pago constituiría ayuda estatal a Fortis SA/NV (que era la empresa vendedora) y no a FBN.
Der niederländische Staat brachte vor, einen fairen Marktpreis für FBN gezahlt zu haben, wies aber darauf hin, dass diese Zahlung — selbst im Falle eines überhöhten Preises — eine staatliche Beihilfe an Fortis SA/NV (als die verkaufende Gesellschaft) und keinesfalls eine staatliche Beihilfe an FBN dargestellt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cobertura vendedora
.
Modal title
...
presión vendedora
.
Modal title
...
posición vendedora de call
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "vendedora"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy vendedora de helados.
Und ich bin Eisverkäuferin.
Korpustyp: Untertitel
Es una vendedora muy persuasiva.
Sie sind eine tüchtige Geschäftsfrau.
Korpustyp: Untertitel
Soy la vendedora de Avon.
Ich bin die Avon Lady.
Korpustyp: Untertitel
Tu cajera es toda una vendedora.
Hey, deine Kassiererin hier ist ein Verkaufsgenie.
Korpustyp: Untertitel
Sólo soy una vendedora de humo.
Ich bin nur ein…Lieferantin von Unsinn.
Korpustyp: Untertitel
Georgette, la vendedora de cigarros, es hipocondríaca.
Am Tabakstand sitzt Georgette, die eingebildete Kranke.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que no soy buena vendedora, papá.
Du weiss, das liegt mir nicht, Dad.
Korpustyp: Untertitel
Las dos vendedoras bonitas. Jeannette an…
Die 2 hübschen Verkäuferinnen, Jeannette un…
Korpustyp: Untertitel
¿Porque la vendedora de drogas me dijo?
Weil die klatsch-wütige Drogendealerin es verlangt?
Korpustyp: Untertitel
¿ Còmo va el artículo sobre las vendedoras de cigarrillos?
Wie steht's mit dem Artikel über Zigarettenmädchen?
Korpustyp: Untertitel
La vendedora de cigarrillos. Estuve tonteando con ella.
Ich habe mit einem Zigarettenmädchen herumgealbert.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo va el artículo sobre las vendedoras de cigarrillos?
Wie steht's mit dem Artikel über Zigarettenmädchen?
Korpustyp: Untertitel
¿No te creerías lo de Sylvain con la vendedora?
Ich hoffe, du glaubtest die Geschichte über Sylvain und das Mädchen nicht.
Korpustyp: Untertitel
A través de cada vendedora y manicurista en Nueva York.
Über sie von jeder Maniküre in New York.
Korpustyp: Untertitel
Además, sabía que perderías a Stephen Haines, vendedora.
Ich wusste, du verlierst Stephen.
Korpustyp: Untertitel
Si buscas trabajo de Vendedoras encuéntralo en Trabajo.ORG
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
¿Qué planes tiene para garantizar que las empresas vendedoras de diamantes aplican políticas de información responsables y que su sistema de garantías es comprobado por un auditor independiente?
Wie gedenkt die Kommission sicherzustellen, dass Diamantenfirmen transparente und verantwortbare Beschaffungsverfahren anwenden und dass ihr Garantiesystem von einem unabhängigen Prüfer begutachtet wird?
Korpustyp: EU DCEP
La crisis económica, y especialmente la caída de AIG, pusieron de manifiesto los riesgos del sistema relacionados con la parte vendedora del mercado de CDS.
Die Finanzkrise, insbesondere der Niedergang des US-Versicherers AIG, hat jedoch auch die Systemrisiken im Zusammenhang mit der Verkäuferseite des Marktes verdeutlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, Janet Devers, vendedora del mercado Ridley Road de Hackney se enfrenta a una denuncia ante el Thames Magistrates Court por usar pesos imperiales.
Janet Devers, wohnhaft am Ridley Road Market in Hackney, muss sich jedoch vor dem Thames Magistrates’ Court wegen der Verwendung der traditionellen Maß- und Gewichtseinheiten verantworten.
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que no se tendrán en cuenta las inversiones accidentales que no confieren la posibilidad de influir en la gestión de la empresa vendedora de sistemas.
Dies bedeutet, dass Fälle zufälliger Investitionen, durch die nicht die Möglichkeit der Einflussnahme auf die Leitung des Systemverkäufers eingeräumt wird, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estaba convencida que conduciría a una desagradable sorpres…Fuera en la forma de una vendedora de cosmético…...fanáticos religiosos o parientes sanguíneos.
Sie war immer sicher, dies führe zu einer unerwünschten Überraschung mal in Form einer Kosmetikverkäuferin mal religiöse Fanatiker oder Großfamilien
Korpustyp: Untertitel
A menos que la Vendedora indique lo contrario por escrito, todos los pedidos del Comprador serán aceptados de conformidad con la vigencia de las presentes condiciones contractuales.
EUR
Ohne anderslautende schriftliche Zustimmung der Verkäu- ferin werden alle Bestellungen des Käufers unter Geltung vorliegender Vertragsbedingun- gen angenommen.
EUR
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Las vendedoras ambulantes que durante años luchaban por un espacio en los mercados locales son apartadas y desplazadas para que los clientes puedan tener acceso libre a grandes almacenes y centros comerciales de marca.
Straßenverkäuferinnen, die jahrelang um einen Platz auf den lokalen Märkten gekämpft haben, werden beiseite gestoßen und verdrängt, so dass die Kunden freien Zugang zu den Läden von Großunternehmen und Markenartikelgeschäften bekommen.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, el precio pagado por Friel Acerra por la central termoeléctrica obsoleta corresponde al valor fijado por el tasador independiente y, poco después de la transferencia de los activos, la adquirente se independizó de la empresa vendedora (NGP).
Der von Friel Acerra für das stillgelegte Heizkraftwerk gezahlte Preis entspricht nämlich dem vom unabhängigen Sachverständigen ermittelten Wert, und kurz nach der Übertragung der Vermögenswerte wurde die erwerbende Gesellschaft wieder unabhängig von der veräußernden Gesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes, recien me di cuenta de a quien tengo que matar por aqui para tener un almuerzo cort…de "tu vendedora de hielo, con cola de caballo, y pantaletas trenzadas" pequeña hermana.
Ich fand gerade heraus, wen ich hier töten muss, um einen Bissen abzubekommen. Ihre eisverkaufende, panische, kleine Schwester mit Pferdeschwanz.
Korpustyp: Untertitel
Hija de inmigrantes húngaros, trabajó como vendedora de libros, estudió publicidad, política y literatura en Maguncia y Washington D.C. Finalmente, trabajó como periodista para la televisión del Deutsche Bank.
DE
Die Tochter ungarischer Emigranten arbeitet als Buchhändlerin, studiert Publizistik, Politik und Literatur in Mainz und Washington D.C. und wird anschließend Wirtschaftsredakteurin beim Mitarbeiterfernsehen der Deutschen Bank.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
1. OPERACIÓN En relación con la aplicación de la estrategia de inversión, hemos decidido incluir estrategias de «relative value» (valor relativo) y «short only» (estrategias vendedoras) como motores de rentabilidad del Fondo, que complementarán a las ya existentes.
1. MASSNAHME Bei der Umsetzung der Anlagestrategie haben wir beschlossen, so genannte „Relative-Value“- und „Shortonly“-Strategien (Verkaufsstrategien) zur Steigerung der Fondsperformance zu den bestehenden Strategien hinzuzufügen.
A partir de ahora, el gestor recurrirá a estrategias direccionales vendedoras («short only») y de valor relativo («long/short») para optimizar el perfil de riesgo y lograr el objetivo de gestión del Fondo.
Der Verwalter kann von nun an auch direktionale Verkaufsstrategien („Short-only“) und „Relative-Value“-Strategien („Long-Short“) einsetzen, um das Risikoprofil zu optimieren und das Anlageziel des Fonds zu erreichen.
Subes algunos peldaños, pasas la estatua de piedra de una vendedora del mercado, y de repente te encuentras en mitad de una huerta, con sus campos de frutas y hortalizas.
Ein paar Treppen rauf, an der steinernen Marktfrau vorbei und schon glaubt man sich mitten in den “huertas”, den Obst- und Gemüsegärten Spaniens zu sein.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Desde la calle se puede escuchar la música moderna y animada de las tiendas, luces brillantes y multicolor iluminan el asfalto y vendedoras pulcras venden sus productos en tu lengua materna.
Hier lässt Musik die Schaufenster der Geschäfte vibrieren, helle Lichter durchfluten die Straßen und pfiffige Verkäuferinnen preisen ihre Produkte in Deiner Muttersprache an.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, a mí me gusta escuchar las transmisiones de tenis biólogo Mark Benecke, indicando uno de los últimos episodios de una agradable experiencia cotidiana vendedoras vestidos creados atraen la atención de los compradores masculinos - la evaluación de la ropa, sin embargo, depende de la calidad del producto.
DE
Entsprechend höre ich recht gerne die Sendungen des Gerichtsbiologen Mark Benecke, der in einer der letzten Folgen auf eine nette Alltagserfahrung hinweist: Freizügig gekleidete Verkäuferinnen erwecken die Aufmerksamkeit männlicher Käufer – die Bewertung der Kleidung hängt allerdings von der Qualität des Produkts ab.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Uno de los servicios más comunes que ofrecen los impostores es el de un supuesto proveedor: una empresa que dice ser fabricante o vendedora mayorista, cuando en realidad se encuentra en un eslabón muy inferior de la cadena alimenticia -y a veces en el último-.
Einer der meist verbreiteten Tricks dieser Betrüger ist so zu tun als sei man ein Lieferant - eine Firma, die vorgibt Hersteller oder Großhändler zu sein, aber in Wahrheit viel weiter unter in der Profit-Kette steht.
Este mercado con más de 100 años de tradición, en el que los puestos pasan de madre a hija generación tras generación, hace posible conectar culturalmente con sus admirables vendedoras y nos inspiró unos cuantos #homegoals (¡queremos ramos en todas las habitaciones de casa!).
Viele der auf diesem über 100 Jahre alten Markt zu findenden Stände wurden von Generation zu Generation weitergereicht – eine kulturelle Verbundenheit, die unter den wundervollen Marktverkäufern deutlich zu spüren ist. Eine bessere Inspirationsquelle kann es kaum geben (wir wollen jetzt nur noch Blumen!).