Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En efecto, los productores exportadores y la industria de la Unión venden tanto productos gruesos de grosor superior a 2 mm como productos más delgados.
Sowohl die ausführenden Hersteller als auch der Wirtschaftszweig der Union vertreiben Produkte mit einer Dicke von mehr als 2 mm ebenso wie solche mit geringerer Dicke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vendemos comodidad y moda a las mujeres embarazadas.
Wir vertreiben Komfort und Mode an schwangere Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Estos caramelos no son fabricados ni vendidos por los monjes.
los productos alimenticios que se venden al consumidor final o a las colectividades sin envasar, los envasados en el lugar de venta a petición del consumidor y los ya envasados para su venta directa, comercializados o anunciados como de vacuno.
Lebensmittel, die dem Endverbraucher und gemeinschaftlichen Einrichtungen in nicht vorverpackter Form feilgeboten werden oder die auf Wunsch des Käufers am Verkaufsort verpackt oder im Hinblick auf ihren unmittelbaren Verkauf vorverpackt werden und als Rindfleisch enthaltendes Erzeugnis vermarktet werden und/oder anderweitig als solches ausgewiesen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca te enamores de una mujer que se vende.
Verlieb dich niemals in eine Frau, die ihren Körper feilbietet.
Korpustyp: Untertitel
venderVertrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Malo: Instrucciones escritas (sin diagramas ni fotografías) traducidas automáticamente del japonés (sin corregir) para un sistema que se va a vender en el mercado europeo.
Schlecht: Schriftliche Anleitungen (ohne Abbildungen und Fotos) zu einem für den Vertrieb auf dem europäischen Markt vorgesehenen System, die automatisch (ohne Nachbearbeitung) aus dem Japanischen übersetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Estados Unidos los seis fabricantes más grandes de biberones van a dejar de vender productos con BPA.
In den Vereinigten Staaten werden sechs große Hersteller von Babyflaschen den Vertrieb von BPA-haltigen Produkten einstellen.
Sachgebiete: controlling handel internet
Korpustyp: Webseite
Las nuevas capacidades introducidas en hybris Commerce Suite™ ayudan a los proveedores de telecomunicaciones a vender móviles, tarifas y servicios tanto en sus tiendas como en la web
Neue Updates der hybris Commerce SuiteTM unterstützen Telco-Unternehmen beim Vertrieb von Telefonen, Tarifen und Mehrwertdiensten im stationären sowie Online-Handel
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
“Capaz de adaptarse a retailers de cualquier tamaño, de operar en cualquier localización y de vender tanto productos físicos como digitales, hybris puede abarcar todos los procesos de venta a través de cualquier canal.
„Als skalierbare Lösung, die Retailer aller Art und Größe unterstützt, an jedem Standort einsetzbar ist und sowohl für den Vertrieb digitaler als auch physischer Produkte geeignet ist, bietet hybris beste Bedingungen für Commerce-Aktivitäten auf allen Vertriebskanälen.
„Vertriebsmitarbeiter der Pharmazeutikabteilung sollten sich auf ihre Stärken konzentrieren, also auf die Identifizierung relevanter Mediziner und auf den Vertrieb.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
El éxito consiste, ahora más que nunca, en vender a los clientes directamente a través del mercado global y conseguir entregar los productos que ellos solicitan antes que lo haga la competencia.
Erfolg wird immer mehr durch direkten Vertrieb an den Kunden auf dem globalen Marktplatz und die Lieferung von gewünschten Waren vor Ihrer Konkurrenz bestimmt.
Hasta ahora, el fracaso de los Estados miembros para ponerse de acuerdo sobre las reglas para este asunto está limitando nuestra habilidad para vender esos mismos servicios más allá de las fronteras.
Bislang beschränkt das Scheitern der Mitgliedstaaten bei der Einigung auf die Artikel in dieser Angelegenheit unsere Fähigkeit, diese gleichen Dienstleistungen grenzüberschreitend anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la acumulación de "tarifas ocultas", que son obligatorias para los productores por cualquier producto o transferencia, los supermercados prohíben a los productores vender sus productos a precios más bajos en otros almacenes.
Neben dem Anstieg der "verdeckten Kosten", die bei Produkten zwangsläufig entstanden und von den Erzeugern getragen werden, verbieten es die Supermärkte den Erzeugern, ihre Produkte in anderen Geschäften zu niedrigeren Preisen anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, niega a los países pobres una verdadera oportunidad de vender sus productos agrícolas en el mercado de la Unión Europea porque subvencionamos una agricultura no competitiva.
Außerdem wird den armen Ländern der Welt die Möglichkeit verwehrt, ihre Agrarprodukte auf dem EU-Markt anzubieten, da hier eine nicht wettbewerbsfähige Landwirtschaft subventioniert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, creo que la capacidad de los fabricantes de todas las escalas y tamaños para conseguir que sus vehículos sean aprobados por una autoridad nacional de homologación de tipo a la luz de una norma europea y poder vender esos vehículos en todos los mercados de la Unión Europea es un gran paso adelante.
Ein ganz besonders großer Schritt nach vorn wurde meines Erachtens dadurch gemacht, dass allen kleinen und großen Herstellern die Möglichkeit eingeräumt wurde, ihre Fahrzeuge von einer nationalen Typgenehmigungsbehörde auf ihre Übereinstimmung mit einer europäischen Verordnung hin prüfen zu lassen und diese Fahrzeuge auf jedem Markt innerhalb der Europäischen Union anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los supermercados, por ejemplo, sólo puedo decir que, durante el dilatado proceso de consulta emprendido por la Comisión, ningún supermercado ni asociación que hablara en su nombre expresó directamente el deseo de vender automóviles de manera regular.
Was die Supermärkte betrifft, so kann ich lediglich feststellen, dass während des von der Kommission durchgeführten langwierigen Konsultationsprozesses kein einziger Supermarkt bzw. kein Verband, der Supermärkte vertritt, den Wunsch geäußert hat, regelmäßig Autos anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animar a los productores y a las empresas transformadoras, y a las agrupaciones de productores, de empresas transformadoras y de minoristas que todavía no participan en la agricultura ecológica, a adoptar este método de producción, y animar a los minoristas, a los grupos de minoristas y a los restaurantes a vender productos ecológicos.
Anreiz für einzelne Erzeuger, Verarbeiter und deren Vereinigungen, die die ökologische Landwirtschaft noch nicht betreiben, sich auf diese Produktionsmethode umzustellen; Anreiz für Einzelhändler, deren Vereinigungen sowie Gaststätten, Erzeugnisse des ökologischen Landbaus anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, si dos empresas establecidas en Estados del EEE diferentes se conceden licencias cruzadas sobre tecnologías competidoras y se comprometen a no vender productos en los mercados nacionales de la otra parte, se restringe la competencia (potencial) que existía antes del acuerdo.
Erteilen sich beispielsweise zwei in verschiedenen EWR-Staaten niedergelassene Unternehmen gegenseitig Lizenzen für konkurrierende Technologien und verpflichten sie sich, die Produkte nicht auf dem Heimatmarkt des Vertragspartners anzubieten, wird der vor der Vereinbarung bestehende (potenzielle) Wettbewerb eingeschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ausencia de tales procedimientos en los Estados miembros origina obstáculos adicionales para la libre circulación de mercancías, ya que disuade a las empresas de vender sus productos, comercializados legalmente en otro Estado miembro, en el territorio del Estado miembro que aplica normas técnicas.
Das Fehlen solcher Verfahren in den Mitgliedstaaten behindert den freien Warenverkehr zusätzlich, denn es schreckt Unternehmen davon ab, ihre Erzeugnisse, die sie in einem Mitgliedstaat rechtmäßig in den Verkehr gebracht haben, auch in dem Mitgliedstaat anzubieten, der technische Vorschriften auf diese anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ausencia de tales procedimientos en los Estados miembros origina obstáculos adicionales para la libre circulación de mercancías, ya que disuade a las empresas de vender sus productos, comercializados legalmente en otro Estado miembro, en el territorio del Estado miembro que establece normas técnicas.
Das Fehlen solcher Verfahren in den Mitgliedstaaten behindert den freien Warenverkehr zusätzlich, denn diese Tatsache schreckt Unternehmen davon ab, Produkte, die sie in einem Mitgliedstaat rechtmäßig in den Verkehr gebracht haben, auch in einem Mitgliedstaat anzubieten, der technische Vorschriften dafür erlassen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Lo único que tienes para vender, no lo quiero comprar.
Die einzige Sachen, die du anzubieten hast, will ich nicht kaufen.
Korpustyp: Untertitel
venderverkauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues olvídalo. ¿ Y por qué no intentas vender el tamaño mayor?
Lass das sein. Und verkauf den Kunden größere Portionen.
Korpustyp: Untertitel
No voy a vender la mina.
Ich verkauf die Mine nicht.
Korpustyp: Untertitel
Son Uds. unos idiota…...al vender sus derechos de nacimiento por un platillo de potaje.
Ihr Idioten verkauf…...euer Geburtsrecht für einen Teller kalten Haferbreis.
Korpustyp: Untertitel
No para vender, Aspel, no para vender.
Nicht zum verkauf, Aspel, nicht zum Verkauf.
Korpustyp: Untertitel
¡Sólo vender un submarino a una persona que no deja ni su dirección!
Sie haben voratomare U-Boote an Personen verkauf…die nicht mal ihre Adresse hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Ya sé que no te gusta la idea, pero deberías dejarme vender este sitio y dejarme invertir el dinero en terrenos cerca del parque temático.
Ja, dir gefällt die Vorstellung nicht, aber verkauf das Haus und gib mir das Geld, damit ich beim Freizeitpark in Immobilien investiere.
Korpustyp: Untertitel
Voy a vender la casa, creo.
Ich glaub, ich verkauf das Haus.
Korpustyp: Untertitel
Le podría vender un coche por 450 pavos, per…...no un Hemi.
Ok, ich verkauf dir 'n Wagen für 450, abe…das ist sicher kein Hemi.
Korpustyp: Untertitel
Podría vender mi coche.
Ich verkauf mein Auto.
Korpustyp: Untertitel
Creo que voy a vender la casa.
Ich glaub, ich verkauf das Haus.
Korpustyp: Untertitel
venderVerkäufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los exportadores de salmón noruego se comprometerán a vender en el mercado de la Unión Europea por encima de un precio mínimo acordado por kilo.
Die norwegischen Lachsexporteure werden sich verpflichten, Verkäufe in den Markt der Europäischen Union über einem vereinbarten Mindestpreis pro Kilo zu tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo , nuestro fabricante podía vender sin un riesgo derivado de los pagos , y sus clientes estuvieron de acuerdo en pagar conforme a un procedimiento nacional consolidado y barato .
Auf diese Weise konnte unsere Herstellerfirma ihre Verkäufe ohne ein übermäßiges Risiko im Hinblick auf die Bezahlung tätigen , und ihre Kunden waren bereit , gemäß einem gut eingeführten und kostengünstigen nationalen Verfahren zu zahlen .
Korpustyp: Allgemein
Aunque pueden existir, y mantenerse a corto plazo, los vínculos contractuales entre productores exportadores de Tailandia e importadores de determinados terceros países, no hay pruebas que indiquen que esas obligaciones contractuales no puedan eliminarse progresivamente para poder vender a mercados con precios más elevados, como los del mercado de la Unión.
Hierauf sei erwidert, dass vertragliche Beziehungen zwischen ausführenden Herstellern in Thailand und Einführern in verschiedenen Drittländern zwar durchaus existieren mögen und auf kürzere Sicht auch aufrecht erhalten werden, dass aber nichts darauf hindeutet, dass diese vertraglichen Verpflichtungen nicht auslaufen könnten, um Verkäufe in Märkte mit höheren Preisen wie etwa auf dem Unionsmarkt zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa cantidad se corresponde entre un 60 % y un 80 % con la cantidad que el productor de la Unión dejó de vender a ese mismo cliente entre el período de investigación de la primera investigación y el presente período de investigación.
Die besagte Menge liegt zwischen 60 % und 80 % der Menge, um die die Verkäufe des Unionsherstellers an diesen Kunden in der Zeit zwischen dem UZ der ersten Untersuchung und dem gegenwärtigen UZ zurückgingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en principio, los distribuidores deben ser libres de vender tanto activa como pasivamente en los territorios cubiertos por los sistemas de distribución de los otros licenciatarios que produzcan sus propios productos con la tecnología licenciada.
Ferner muss dem Händler grundsätzlich freigestellt sein, aktive und passive Verkäufe in Gebieten zu tätigen, die durch die Vertriebssysteme anderer Lizenznehmer abgedeckt sind, die ihre eigenen Erzeugnisse auf der Grundlage der lizenzierten Technologie herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay restricción especialmente grave de la competencia cuando se trata de un acuerdo recíproco entre competidores por el que las partes acuerdan no producir en determinados territorios o no vender activa y/o pasivamente en determinados territorios o a determinados grupos de clientes reservados a la otra parte.
Um eine Kernbeschränkung handelt es sich, wenn sich Wettbewerber in einer wechselseitigen Vereinbarung darauf verständigen, nicht in bestimmten Gebieten zu produzieren oder in bestimmten Gebieten oder an bestimmte Kunden, die der anderen Partei vorbehalten sind, keine aktiven und/oder passiven Verkäufe zu tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas en cuestión alegaron que se les permitía vender en su mercado nacional.
Die betreffenden Unternehmen behaupteten, dass ihnen Verkäufe auf ihrem Inlandsmarkt gestattet seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se limitaron a argumentar que tenían libertad para solicitar una modificación de su licencia de inversión si querían vender en su mercado interior, o que las restricciones cuantitativas de las ventas obedecían a fines fiscales.
Die Unternehmen behaupteten lediglich, dass es ihnen freistünde, eine Änderung ihrer Investitionslizenz zu beantragen, wenn sie Verkäufe auf ihrem Inlandsmarkt tätigen wollen, und/oder dass mit mengenmäßigen Verkaufsbeschränkungen steuerliche Zwecke verfolgt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa afirmó además que entendió mal los términos del compromiso al vender el producto afectado junto con otros productos y al vender al margen del compromiso antes de alcanzar el límite cuantitativo.
Das Unternehmen brachte weiter vor, dass es die Verpflichtungsvereinbarungen missverstanden habe, als es die betroffene Ware zusammen mit anderen Waren verkauft und Verkäufe vor Erreichen der Höchstmenge getätigt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese usuario afirmó que los productores afectados deberían haber sabido que tales precios ofertados eran inaceptables para cualquier cliente potencial y alegó que la industria de la Comunidad mediante sus vínculos con los mencionados productores ha renunciado deliberadamente a vender el producto a determinados clientes en la Comunidad.
Nach Auffassung des Verwenders hätten die betroffenen Hersteller wissen müssen, dass derartige Preisangebote für jeden potenziellen Kunden nicht akzeptabel wären; er vermutete daher, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft über seine Beziehungen zu diesen Herstellern die Verkäufe der Ware an bestimmte Abnehmer in der Gemeinschaft absichtlich eingestellt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
venderKauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente es allí donde podríamos ayudar, pidiendo que se investigue si tales prácticas, como la de vender el periódico junto con alfombras, cremas, alimentos, colecciones de libros y no sé cuántas cosas más, no suponen un tipo de fraude y una cuestión escabrosa.
An diesem Punkt könnten wir möglicherweise wirklich eingreifen und eine Untersuchung darüber fordern, ob es nicht eine eklatante Form von Steuerhinterziehung darstellt, wenn man beim Kauf einer Zeitung Teppiche, Cremes, Nahrungsmittel, Bücher und was weiß ich noch alles dazubekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pastor ofrece esto para vender.
Die Hirten boten es zum Kauf an.
Korpustyp: Untertitel
la opción o el certificado de opción incorpora un derecho a vender el activo subyacente («opción de compra larga») y se combina con el compromiso de vender tenencias del instrumento subyacente («posición corta en el activo subyacente»).
die Option oder der Optionsschein beinhaltet ein Recht zum Kauf der zugrunde liegenden Aktiva („Long Call“) und ist mit der Zusage des Verkaufs von Beteiligungen an dem zugrunde liegenden Instrument verbunden (Verkaufsposition in den zugrunde liegenden Aktiva).
Korpustyp: EU DGT-TM
Contribuirás y darás forma a nuestro proceso de innovación dirigido a crear nuevas formas para que los anunciantes puedan atraer y vender a compradores online.
Du kannst aktiv Einfluss auf unseren Innovationsprozess nehmen, indem Du werbetreibenden Unternehmen neue Mittel und Wege aufzeigst, mit denen Online-Shopper angesprochen und zum Kauf angeregt werden können.
Sachgebiete: film verlag immobilien
Korpustyp: Webseite
venderverkaufst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y la vas a vender luego?
Dann verkaufst du den Hof nicht?
Korpustyp: Untertitel
Así que si accedes a abandonar tu producción y vender mi producto en su lugar, te daré el 35% de los beneficios.
Also wenn Du einverstanden bist und deine Produktion einstells…und stattdessen mein Produkt verkaufst, gebe ich dir 35 Prozent vom Erlös.
Korpustyp: Untertitel
No vas a vender ese rifle de francotirador, ¿verdad?
Du verkaufst das Gewehr nicht, oder?
Korpustyp: Untertitel
Usted debe vender todo, Gerald.
Vielleicht wäre es besser, wenn du alles hier verkaufst!
Korpustyp: Untertitel
Eso es como vender tu nombre, ¿no?
Du verkaufst deinen Namen, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué quieres decir con eso de vender?
Was soll das heißen, du verkaufst?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto dinero sacas por vender tus cosas?
Was verdienst du. wenn du das verkaufst?
Korpustyp: Untertitel
Me pidió que le ayudara, así que lo hice. - ¿A vender drogas? - ¿Crees que yo quería verme involucrado?
Er bat mich, ihm zu helfen, also helfe ich ihm. - Indem du Drogen verkaufst? - Denkst du, ich wollte da mit hineingezogen werden?
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué vas a vender para evitar que el otro te denuncie?
Und was verkaufst du, um den Kerl davon abzuhalten dich anzuzeigen?
Korpustyp: Untertitel
¿Me va a vender su hígado?
Verkaufst du mir auch seine Leber?
Korpustyp: Untertitel
venderabzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la situación de depresión del mercado a la que asistimos, los productores tienen la obligación de producir, incluso con pérdida, y de vender su producción a precios muy bajos.
In der Situation der Marktflaute, wie wir sie jetzt erleben, sind sie gezwungen, selbst mit Verlust weiter zu produzieren und ihre Produktion zu sehr niedrigen Preisen abzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes se trataba no de vender calidad en el mercado mundial, sino excedentes que sólo podrán ser colocados si los protegemos con precios y dinero.
Vorhin ging es darum, nicht Qualität auf dem Weltmarkt abzusetzen, sondern Überschüsse, die nur losgeschlagen werden können, wenn wir sie mit Preis und Geld dumpen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ir recordando que la responsabilidad de Europa consiste también en ayudar a los países en vías de desarrollo, en vender sus productos en Europa.
Wir müssen uns langsam daran erinnern, daß die Verantwortung Europas auch darin liegt, den Entwicklungsländern zu helfen, ihre Produkte in Europa abzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aumentar la competitividad del sector, estos pagos deben estar vinculados a una obligación de unirse a grupos de productores u organizaciones y una obligación de vender los productos dentro de un marco contractual.
Zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit des Sektors müssen diese Zahlungen mit der Verpflichtung verbunden sein, Erzeugergruppen oder -organisationen beizutreten, sowie mit der Verpflichtung, Agrarerzeugnisse im Rahmen vertraglicher Beziehungen abzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la normativa futura debe tener en cuenta la competitividad a largo plazo del sector del automóvil y la necesidad de los fabricantes de estar en condiciones de vender sus productos y otros productos similares en Europa y en todo el mercado mundial.
Daher müssen zukünftige Rechtsvorschriften die langfristige Wettbewerbsfähigkeit der Kraftfahrzeugindustrie sowie die Notwendigkeit berücksichtigen, dass die Hersteller in der Lage sein müssen, ihre Erzeugnisse und ähnliche Produkte in Europa und auf dem Weltmarkt abzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la legislación permite que podamos vender nuestros productos en determinadas condiciones en el mercado europeo, pero en lo que respecta a las cadenas de supermercados tenemos algunas preguntas pendientes.
Zwar ist es gesetzlich erlaubt, unsere Erzeugnisse unter bestimmten Bedingungen auf dem europäischen Markt abzusetzen, bezüglich der Supermarktketten stellen sich jedoch noch Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Irlanda tiene toda la razón del mundo al seguir una política firme respecto de las personas que tratan de vender drogas en el país.
Die irische Regierung tut auch recht daran, wenn sie einen harten Kurs in bezug auf Personen verfolgt, die in Irland Drogen abzusetzen versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo parece indicar en la actualidad que los únicos que recibirán indemnización serán aquellos que logren demostrar la existencia de acrilamida en sus aguas subterráneas, aunque sean todos los agricultores de la península de Bjäre los que tienen problemas a la hora de vender sus productos.
Gegenwärtig erhalten nur diejenigen, die Akrylamid in ihrem Grundwasser nachweisen können, eine Entschädigung, auch wenn es jetzt für alle Landwirte auf der Halbinsel Bjäre sehr schwierig ist, ihre Erzeugnisse abzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los fabricantes de medicamentos genéricos deberían poder vender sus productos en países extraeuropeos.
Den Herstellern von Generika sollte es jedoch ermöglicht werden, ihre Erzeugnisse in Nicht-EU-Ländern abzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente si hacen una clara diferenciación los inuits tendrán oportunidad de vender algo.
Nur durch eine klare Trennschärfe gibt es überhaupt die Möglichkeit für Inuits, hier noch etwas abzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
venderverkaufte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, hay pruebas de que Ma Gang incumplió las obligaciones que le imponía el compromiso, al vender el producto afectado producido por la otra empresa con arreglo a los términos del compromiso, por lo que hizo declaraciones engañosas en cuanto a la identidad del exportador.
Des Weiteren liegen Beweise dafür vor, dass Ma Gang seine Verpflichtungen dadurch verletzte, dass das Unternehmen die von dem anderen Unternehmen hergestellte betroffene Ware nach den Bedingungen der Verpflichtung verkaufte und somit irreführende Angaben zur Identität des Ausführers machte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, se constató que la empresa decidió vender el producto cubierto por el compromiso al menos a tres clientes al margen de los términos del compromiso antes de que se alcanzara el límite cuantitativo.
Es wurde festgestellt, dass das Unternehmen die von der Verpflichtung betroffene Ware entgegen den Verpflichtungsvereinbarungen an mindestens drei Abnehmer verkaufte, bevor die Höchstmenge erreicht war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al vender todos los activos en su conjunto con arreglo al procedimiento voluntario de liquidación, AVAS obtuvo el precio más alto del mercado, no renunció a los recursos estatales y actuó como un operador de economía de mercado.
Indem die AVAS das Unternehmensvermögen im Zuge der freiwilligen Liquidation als Ganzes verkaufte, erzielte sie den höchstmöglichen Marktpreis, dem Staat entgingen keine Einnahmen und die AVAS verhielt sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsteilnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la empresa ha sido continuamente deficitaria por vender materias primas a precios anormalmente bajos a sus empresas vinculadas y sin otra compensación, por ejemplo en forma de distribución de beneficios.
Zudem wirtschaftete das Unternehmen kontinuierlich in der Verlustzone, da es seinen verbundenen Unternehmen Rohstoffe zu außergewöhnlich niedrigen Preisen und ohne weiteren Ausgleich etwa in Form einer Gewinnausschüttung verkaufte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras varios meses de buscar empleo, me uní a mi hermano en un emprendimiento comercial para comprar y vender manzanas, miel y otros bienes en la vecina Tayikistán.
Nach monatelanger Arbeitssuche trat ich in das Geschäft meines Bruders ein, der Äpfel, Honig und andere Waren im benachbarten Tadschikistan kaufte und verkaufte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y los llamados tres principios de la exportación de armas establecen un límite absurdo sobre lo que se puede vender o abastecer en el exterior, ya que incluso se ha considerado que están prohibidas a la exportación las aeronaves que se utilizan para el rescate en el mar.
Und die so genannten drei Prinzipien des Waffenexports haben absurde Beschränkungen für ins Ausland verkaufte oder gelieferte Waren eingeführt, denn selbst der Export von Flugbooten, die für die Seenotrettung eingesetzt werden, wurde verboten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que en algunos Estados miembros se prohíbe la venta de alimentos por debajo del precio de coste, lo que priva a los comerciantes de la oportunidad de vender a los consumidores a menor precio al final del día alimentos frescos invendidos y aumenta el desperdicio en la cadena alimentaria;
in der Erwägung, dass einige Mitgliedstaaten den Lebensmittelverkauf unter dem Einstandspreis untersagen und den Einzelhandel dadurch der Möglichkeit berauben, den Verbrauchern nicht verkaufte frische Lebensmittel kurz vor Geschäftsschluss zu einem günstigeren Preis zu verkaufen, wodurch der Verschwendung in der Lebensmittelversorgungskette weiter Vorschub geleistet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Japón ha intervenido en el mercado de divisas para vender yenes por primera vez en seis años.
So wurde Japan auf den Geldmärkten aktiv und verkaufte erstmals seit sechs Jahren Yen.
Korpustyp: EU DCEP
T. Considerando que en algunos Estados miembros se prohíbe la venta de alimentos por debajo del precio de coste, lo que priva a los comerciantes de la oportunidad de vender a los consumidores a menor precio al final del día alimentos frescos invendidos y aumenta el desperdicio en la cadena alimentaria;
T. in der Erwägung, dass einige Mitgliedstaaten den Lebensmittelverkauf unter dem Einstandspreis untersagen und den Einzelhandel dadurch der Möglichkeit berauben, den Verbrauchern nicht verkaufte frische Lebensmittel kurz vor Geschäftsschluss zu einem günstigeren Preis zu verkaufen, wodurch der Verschwendung in der Lebensmittelversorgungskette weiter Vorschub geleistet wird;
Korpustyp: EU DCEP
El movimiento de comercio justo comenzó en el Reino Unido en los años cincuenta con la ONG Oxfam, que empezó a vender artesanías fabricadas por refugiados chinos.
Die Fair-Trade-Bewegung begann in den 50er Jahren mit der Organisation Oxfam in Großbritannien, die von chinesischen Flüchtlingen hergestelltes Kunsthandwerk verkaufte.
Korpustyp: EU DCEP
venderkaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de supuesta alta traición, ni del "teatro" de la UE. Se trata de asegurarse de que ese 30 % seguirá haciendo vender periódicos diariamente.
Es geht nicht um den so genannten Hochverrat, es geht nicht um das so genannte EU-Theater, sondern es geht darum, dass man diese 30 % dazu auffordern will, das tägliche Blatt immer wieder zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Instará a los ciudadanos —y empresas— de la UE a dejar de vender bienes y servicios en el norte de Chipre?
Wird sie die Bürger und Firmen der EU auffordern, auf Nordzypern keine Waren zu kaufen oder Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Ahí hallarán cerveza Para vender o trocar
Bier zu kaufen oder tauschen Auf dem Marktplatz, Jungs
Korpustyp: Untertitel
Pero nadie se va a vender, ¿o sí?
Es lässt sich doch keiner kaufen, oder?
Korpustyp: Untertitel
No pudieron vender la granja después.
Nach dem Mord wollte niemand den Hof kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Pero nadie se va a vender, ?o si?
Es lasst sich doch keiner kaufen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Por regla general, el cliente puede vender las canciónes así publicados después de unos dias en portales como iTunes y Co.
Si usted indica interés por nuestros servicios a creadores, pero no llega a firmar un contrato (ni a vender software a través de nosotros), entonces es libre de eliminar sus datos de nuestro sistema en cualquier momento.
Wenn Sie Interesse an unserem Service für Verfasser bekundet haben, aber dann keinen Vertrag abschießen (und auch keine Software über uns kaufen), können Sie jederzeit Ihre Daten aus unserem System entfernen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
venderVerkaufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(CS) Comisario, Señorías, la revisión de la Directiva relativa a viajes, vacaciones y circuitos combinados debe hacer frente a una serie de nuevos desafíos en el sector turístico, especialmente en relación con el desarrollo de las nuevas tecnologías que han afectado a los métodos de comunicar y vender los servicios.
(CS) Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Die Revision der Pauschalreiserichtlinie muss eine Reihe neuer Herausforderungen im Bereich des Tourismus, insbesondere im Zusammenhang mit der Entwicklung neuer Technologien, welche die Möglichkeiten der Kommunikation und des Verkaufs von Dienstleistungen beeinflusst haben, berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos nuestras dudas respecto a determinados requisitos que se inclinan demasiado hacia la intervención estatal de carácter social, y también respecto a una total prohibición de vender por debajo del coste.
Des Weiteren hegen wir gewisse Zweifel im Hinblick auf Forderungen, die zu sehr zu sozialistischen Interventionen tendieren, sowie in Bezug auf ein vollständiges Verbot eines Verkaufs unterhalb der Kostengrenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la continuación de la prohibición de vender rapé en el resto de los países comunitarios, los demócratacristianos suecos creemos que hay que tomar en cuenta el rechazo de esos países a la introducción de nuevos productos que, a su juicio, crean dependencia o son perjudiciales para la salud pública.
Im Zusammenhang mit dem weiterhin geltenden Verbot des Verkaufs von schwedischem Kautabak in den anderen Länder der EU sind wir schwedischen Christdemokraten der Meinung, daß die ablehnende Haltung dieser Länder gegenüber der Einführung eines neuen Erzeugnisses, das sie als suchterzeugend und negativ in bezug auf die Volksgesundheit empfinden, respektiert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, 82 decibelios con control y sanciones, con una prohibición absoluta de producir y vender tubos de escape ilegales, pues este es el núcleo del problema y no el número de decibelios.
Das heißt also 82 Dezibel mit entsprechender Kontrolle und Sanktionsmaßnahmen, mit einem absoluten Verbot der Herstellung und des Verkaufs illegaler Auspuffanlagen, denn darin liegt der Kern des Problems und nicht in einer X-Anzahl Dezibels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un instrumento de este tipo podría emplear la técnica financiera de comprar y vender opciones en el mercado mundial y resultaría útil para combatir la especulación.
Dieses Instrument könnte Finanztechniken des Kaufs und Verkaufs von Optionen auf dem Weltmarkt anwenden und bei der Bekämpfung der Spekulation von Nutzen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se determinará a partir de hipótesis prudentes y será suficientemente largo , de modo que el acto de vender o dar cobertura , en sí mismo , no afecte significativamente al precio al que se ejecuten la venta o la cobertura .
Der Liquiditätshorizont wird unter konservativen Annahmen bestimmt und ist so lang , dass der Akt des Verkaufs oder der Absicherung selbst den Preis , zu dem der Verkauf oder die Absicherung erfolgen würde , nicht wesentlich beeinflussen würde .
Korpustyp: Allgemein
Se determinará a partir de hipótesis prudentes y deberá ser suficientemente largo, de modo que el acto de vender o dar cobertura, en sí mismo, no afecte significativamente al precio al que se ejecuten la venta o la cobertura.
Der Liquiditätshorizont wird unter konservativen Annahmen bestimmt und ist so lang, dass der Akt des Verkaufs oder der Absicherung selbst den Preis, zu dem der Verkauf oder die Absicherung erfolgen würde, nicht wesentlich beeinflussen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información publicada por las empresas proveedoras de redes o servicios de comunicaciones electrónicas disponibles al público podrá ser utilizada gratuitamente por terceros, con el fin de vender o permitir la utilización de estas guías interactivas o técnicas similares.
Dritten wird das Recht eingeräumt, die Informationen, die von Unternehmen, die elektronische Kommunikationsnetze und/oder öffentlich zugängliche elektronische Kommunikationsdienste bereitstellen, veröffentlicht werden, zum Zwecke des Verkaufs oder der Bereitstellung solcher interaktiven Führer oder vergleichbarer Techniken kostenlos zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta tradición de vender las nueces por variedades ha sido, pues, el motivo de solicitar el envasado en la zona de producción, práctica habitual en Perigord.
Diese Tradition des Verkaufs von Nüssen nach Sorten lag also dem Anspruch der Verpackung im Erzeugungsgebiet zugrunde, die im Périgord traditionell praktiziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas competencias deben englobar la posibilidad de adquirir derechos de plantación para abastecer la reserva y vender derechos de plantación procedentes de esta.
Dabei sollte auch die Möglichkeit des Aufkaufs von Pflanzungsrechten für die Reserve sowie des Verkaufs von Pflanzungsrechten aus der Reserve vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
venderVeräußerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cartera concentrada puede tener un importante efecto negativo sobre la liquidez de la garantía o de los instrumentos financieros en los que la ECC puede invertir sus recursos financieros, ya que, en condiciones de tensión del mercado, muy probablemente será imposible vender grandes posiciones sin provocar un descenso del precio de mercado.
Konzentrierte Portfolios können die Liquidität der Sicherheiten oder Finanzinstrumente, in die CCP ihre Mittel investieren können, erheblich beeinträchtigen, da die Veräußerung großer Positionen unter angespannten Marktbedingungen kaum ohne Druck auf die Marktpreise möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, visto el empeoramiento del entorno económico y de los mercados en Europa, ING modificó su planteamiento básico de realizar una OPI para el negocio de seguros de Eurasia y decidió explorar la posibilidad de vender por separado algunas de sus partes integrantes.
Allerdings änderte ING angesichts des sich verschlechternden Konjunktur- und Marktumfelds in Europa das Basisszenario des Börsengangs für das Eurasien-Versicherungsgeschäft und beabsichtigt nun, Möglichkeiten zur separaten Veräußerung einiger der Teile dieses Eurasien-Versicherungsgeschäfts zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se había notificado a la Comisión la propuesta de vender el WUB una vez integrado en el NN Bank de nueva creación.
Der Vorschlag zur Veräußerung der WUB nach ihrer Integration in die neu gegründete NN Bank wurde bei der Kommission angemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al vender más del 50 % de todas las compañías de seguros antes de finales de 2015 y ceder el control en los correspondientes consejos de administración, ING únicamente tendrá que adoptar decisiones estratégicas relacionadas con el mercado bancario, y no con el mercado de seguros.
Durch die Veräußerung von mehr als 50 % aller Versicherungsunternehmen bis Ende 2015 und den Verlust der Kontrolle über die Geschäftsführung der rechtlichen Einheiten von ING Insurance erfolgt die strategische Entscheidungsfindung von ING nur noch auf dem Banking-Markt und nicht mehr auf dem Versicherungsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incumplimiento del requisito de retención o de los requisitos cualitativos, el GFIA debe plantearse la adopción de medidas correctoras, tales como cubrir, vender o reducir la exposición o dirigirse a la parte que incumple el requisito de retención con el fin de restablecer el cumplimiento.
Bei Verstoß gegen die Selbstbehaltanforderung oder die qualitativen Anforderungen sollte der AIFM die Einleitung von Abhilfemaßnahmen, wie etwa Hedging, Veräußerung oder Verringerung der Risikoposition, oder das Herantreten an die gegen die Selbstbehaltsanforderung verstoßende Partei zwecks Wiederherstellung der Einhaltung erwägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, en el supuesto de que las autoridades belgas decidan vender sus acciones a un tercero, KBC tiene derecho de tanteo en relación con dicha venta y puede adquirir estas acciones a precios de mercado.
Drittens hat die KBC, falls die belgischen Behörden die Veräußerung ihrer Aktien an einen Dritten beschließen, das Recht, diese Veräußerung abzulehnen und die Aktien zum Marktpreis zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de ello, Alemania se declaró dispuesta a vender Berliner Bank por separado antes del 1 de febrero de 2007 (fecha real efectiva), a través de un procedimiento de licitación que se iniciará en el año 2005 y que deberá concluir antes del 1 de octubre de 2006.
Deutschland hat sich daraufhin zur separaten Veräußerung der Berliner Bank bis 1. Februar 2007 (dingliche Wirksamkeit) unter Einleitung eines Veräußerungsverfahrens im Jahr 2005 und dessen vertragsmäßigen Abschluss bis 1. Oktober 2006 bereit erklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión coincide, en cambio, con Alemania y con el banco en que, hoy por hoy, no cabe excluir con la suficiente seguridad que un compromiso estricto para vender también BerlinHyp por separado y a medio plazo podría suponer una carga excesiva para la viabilidad del banco.
Hingegen schließt sich die Kommission der Auffassung Deutschlands und der Bank an, dass aus heutiger Sicht nicht mit hinreichender Sicherheit ausgeschlossen werden kann, dass eine harte Verpflichtung zur mittelfristigen separaten Veräußerung auch der BerlinHyp ihrerseits eine zu große Belastung für die Lebensfähigkeit der Bank darstellen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según datos facilitados por Alemania, no está previsto vender más acciones de Freenet.de AG.
Die Veräußerung weiterer Anteile an der Freenet.de AG ist nach Angaben Deutschlands nicht geplant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad no habrá retenido el control de un activo cedido si el cesionario tiene la capacidad práctica de vender el activo cedido.
Ein Unternehmen hat die Verfügungsmacht an einem übertragenen Vermögenswert nicht behalten, wenn der Empfänger die tatsächliche Fähigkeit zur Veräußerung des übertragenen Vermögenswertes besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
venderverkaufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la empresa argumentó que no pueden vender el terreno afectado sin pagar el valor catastral al Estado y el impacto de la posesión del mismo no es significativo.
Des Weiteren wandte das Unternehmen ein, wenn es das betreffende Grundstück verkaufe, müsse es den Katasterwert an den Staat zahlen; im Übrigen habe die Tatsache, dass das Grundstück in seinem Besitz sei, keine nennenswerten Auswirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sevitsky, si te pillo intentando vender otra pieza propiedad de la compañí…...¡Siberia!
Wenn ich Sie noch mal dabei erwische, wie Sie Theatereigentum verkaufe…Sibirien!
Korpustyp: Untertitel
Luego podrás vender comida en la tiend…...y ya nadie tendrá que comer sardinas.
Dann kannst du im Laden Essen verkaufe…und niemand müsste mehr Sardinen essen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a vender el caballo.
Dann verkaufe ich jetzt mein Pferd.
Korpustyp: Untertitel
¡Ya puedo vender mis vegetales!
Ich verkaufe mein Gemüse in Aubagne.
Korpustyp: Untertitel
Tenía que vender sus 485 millones de dólares en acciones de Goldma…...para poder trabajar para el gobierno.
Paulson musste seine $485 Millionen an Goldman-Aktien verkaufe…als er bei der Regierung anfing.
Korpustyp: Untertitel
Mas que vender, yo compro chatarra.
Ich verkaufe keinen Schrott, ich kauf' ihn.
Korpustyp: Untertitel
"Hijo mío, no se te ocurra vender esa vaca."
"Junge, verkaufe mir ja nicht diese Kuh."
Korpustyp: Untertitel
No voy a vender para ti.
Ich verkaufe nicht für dich.
Korpustyp: Untertitel
No le voy a vender esta maravilla.
Dieses Wunder verkaufe ich Ihnen nicht.
Korpustyp: Untertitel
venderverkauft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno belga trata de conseguir la aprobación de una ley nacional en virtud de la cual no será posible vender animales domésticos en tiendas especializadas.
Die belgische Regierung ist bestrebt, nationale Rechtsvorschriften einzuführen, nach denen Haustiere nicht länger in Tierhandlungen verkauft werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, aún se podían vender durante un plazo de un año contado a partir de esa fecha, es decir, hasta el pasado 30 de septiembre, los productos que no cumplían lo dispuesto en esa directiva.
Jedoch können Erzeugnisse, die dieser Richtlinie nicht genügen, noch ein Jahr lang, also bis zum 30. September 2003, verkauft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, las empresas extranjeras deberán vender esos yates a Croacia.
Analog dazu müssen diese Yachten von den ausländischen Firmen nach Kroatien verkauft werden.
Korpustyp: EU DCEP
(1) sólo pueden vender y utilizar el producto los profesionales formados para ello;
(1) Das Produkt darf nur an entsprechend geschulte Fachkräfte verkauft und nur von diesen verwendet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Los regímenes obligatorios de esos países no podrán vender unidades nacionales al régimen comunitario mientras no se realice la ratificación por parte de esos países.
Aus obligatorischen Regelungen in jenen Ländern könnten keine nationalen Einheiten an das EU-System verkauft werden, solange diese Länder nicht ratifiziert haben.
Korpustyp: EU DCEP
En 1997, se decidió llevar a cabo una privatización en cuyo marco se debían vender a un inversor privado todas las acciones de BBF otorgándose al futuro comprador la concesión del aeropuerto.
Im Jahr 1997 wurde die Privatisierung beschlossen, in deren Rahmen alle BBF-Anteile an einen Privatinvestor verkauft werden sollten und dem künftigen Käufer eine Konzession für den Flughafen gewährt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el desarrollo de un nombre comercial para un producto que se va a vender en el mercado y la puesta en marcha de una campaña publicitaria corresponden a gastos que se realizan en el proceso normal de producción y, por tanto, no estaban permitidos en virtud del régimen.
Schließlich fallen die Ausgaben für die Entwicklung eines Handelsnamens für ein Erzeugnis, das am Markt verkauft wird, und die Einleitung einer Werbekampagne im normalen Produktionsprozess an und sind daher im Rahmen dieser Regelung nicht beihilfefähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los billetes se suelen vender en taquillas o expendedores automáticos, a bordo del tren o a través de tecnologías de la información muy extendidas (como por Internet o por teléfono).
ES
Im Allgemeinen werden Fahrkarten an den Fahrkartenschaltern oder Fahrkartenautomaten, in den Zügen oder über allgemein verfügbare Informationstechnologien (über das Internet, telefonisch) verkauft.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung bahn
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, cuando un contribuyente abandona un Estado miembro para instalarse en otro antes de vender su patrimonio, el Estado de origen corre el riesgo de perder el derecho a gravar la plusvalía generada por estos activos.
ES
Zieht jedoch eine steuerpflichtige Person in einen anderen Mitgliedstaat, bevor sie ihre Wirtschaftsgüter verkauft, läuft der Mitgliedstaat des ursprünglichen Wohnsitzes Gefahr, seine Rechte auf die Besteuerung der erzielten Wertsteigerungen dieser Wirtschaftsgüter zu verlieren.
ES
Si se está preparando para invertir en bonos, esta sección le brindará un panorama general de cómo los inversores individuales pueden comprar y vender inversiones de bonos.
ES
Sollten Sie im Begriff sein in Anlagen zu investieren, finden Sie in diesem Abschnitt einen Überblick über die Möglichkeiten, die Sie als Einzelinvestor zum Kauf und Verkauf von Anleihen haben.
ES
Estos materiales sólo se han preparado para propósitos informativos y no constituyen una asesoría de inversión de ningún tipo o una oferta para comprar, vender o promover cualquier producto o servicio.
ES
Diese Unterlagen wurden ausschließlich zu Informationszwecken zusammengestellt und stellen keinerlei Investitionsratschläge noch ein Angebot zum Kauf, Verkauf oder zur Förderung etwaiger Produkte oder Dienstleistungen dar.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Por ejemplo, al comprar y vender bonos, los participantes en el mercado expresan de forma implícita sus expectativas con respecto a la evolución de los tipos de interés y de los precios.
ES
So drücken sich im Kauf und Verkauf von Anleihen implizit die Erwartungen der Finanzmarktteilnehmer hinsichtlich der künftigen Entwicklung der Zinsen und Preise aus.
ES
Das Recht (Optionsnehmer) oder die Verpflichtung (Optionsgeber) auf Kauf oder Verkauf eines Rohstoffes zu einem spezifizierten Datum und einem spezifizierten Preis
La compañía se dedica a vender los medios de protección personal y avituallamiento para la policía como son por ejemplo las porras telescópicas, porras de policía clásicas, tongas, paralizadores eléctricos, linternas LED, spray para defensa personal, spray con linterna, blancos tácticos y accesorios para las armas.
ES
Die Firma beschäftigt sich mit dem Verkauf von Mitteln für Personenschutz und Polizeiausrüstung – Teleskop-Schlagstöcke, klassische Polizei Schlagstöcke, Tonfa, elektrische Paralysere, LED Leuchten, Verteidigungssprays, Sprays mit Leuchten, taktische Zielscheiben, Zubehör für Waffen.
ES
Sachgebiete: auto militaer jagd
Korpustyp: Webseite
El Servidor de anuncios Autobox está destinado para todos los motoristas y también a aquellos, quines tienen pensado en comprar o vender máquinas de construcción.
ES
Einzelhändler Partner mit einem konventionellen Betrieb, die das Sortiment der NVIDIA-Produkte in ihren eigenen Geschäftsräumen für Kunden anbieten.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para asegurar la confianza de los consumidores en los productos que se venden en el mercado interior?
Welche Schritte wird die Kommission unternehmen, um das Vertrauen der Verbraucher in die Produkte zu gewährleisten, die auf dem Binnenmarkt angeboten werden?
Korpustyp: EU DCEP
Encontré un extraño sitio web que vendía bolas de pool por diez centavos.
Eine komische Website bot Billardkugeln für 10 Cent an.
Korpustyp: Untertitel
Zwermann vendía plantas procedentes de ambos invernaderos en el mercado central.
Unser Angebot umfasst verschiedene Produktkategorien, wir setzen ein breites und vielfältiges Produktsortiment ab und haben Konkurrenten ganz unterschiedlicher Art.
Actualmente, más de dos tercios de los productos de comercio justo se venden en tiendas de alimentación y otras tiendas minoristas destinadas al gran público.
Gegenwärtig werden mehr als zwei Drittel aller Fair-Trade-Produkte über ganz normale Restaurations- und Einzelhandelsbetriebe abgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando presenté el álbum en la discográfica, les dije que si trabajábamos muy dur…y si teníamos un poco de suerte con el vídeo y si no había problemas con la banda, en un año podríamos vender medio millón de discos.
Als ich das Album der Plattenfirma vorstellte, sagte ich, dass wir, wenn wir wirklich etwas dafür tun würde…und ein wenig Glück mit dem Video hätte…und die Band nicht in sich zusammenfiel, dass wir dann im Laufe eines Jahres eine halbe Million Alben absetzen könnten.
Korpustyp: Untertitel
Solamente si hacen una clara diferenciación los inuits tendrán oportunidad de vender algo.
Nur durch eine klare Trennschärfe gibt es überhaupt die Möglichkeit für Inuits, hier noch etwas abzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suelen centrarse en la gama más baja del mercado con el fin de vender volúmenes significativos.
Ihr Interesse liegt im unteren Marktsegment mit dem Ziel, möglichst große Mengen abzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vendió el producto afectado bien a través de operadores comerciales no vinculados ubicados en China o a través de operadores comerciales vinculados ubicados en China.
Er setzte die betroffene Ware entweder über mehrere unabhängige Handelsgesellschaften oder eine verbundene Handelsgesellschaft in der VR China ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los fabricantes de medicamentos genéricos deberían poder vender sus productos en países extraeuropeos.
Den Herstellern von Generika sollte es jedoch ermöglicht werden, ihre Erzeugnisse in Nicht-EU-Ländern abzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vender por un real
.
Modal title
...
vendedor dispuesto a vender
.
Modal title
...
vender a precios ruinosos
.
Modal title
...
vender a plazo
.
.
Modal title
...
vender a término
.
.
Modal title
...
vender al fiado
.
Modal title
...
vueltos a vender
.
Modal title
...
modelo «crear para vender»
.
.
Modal title
...
vender parte de una empresa
.
Modal title
...
prima de opción a vender
.
.
Modal title
...
vender un libro al peso
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vender
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen