Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
después del 16 de marzo, en las zonas vitícolas A y B, y únicamente podrán llevarse a cabo con productos procedentes de la vendimia inmediatamente anterior a esas fechas.
in den Weinbauzonen A und B nicht nach dem 16. März und nur für Erzeugnisse durchgeführt werden, die aus der diesen Zeitpunkten unmittelbar vorangehenden Weinlese stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trátese de la recolección de granos de café o de la vendimia, se cosecha desde que existe la agricultura.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Por razones de coherencia con la normativa nacional italiana y con el fin de garantizar prácticas enológicas idénticas en la vendimia de 2009, procede aplicar estas modificaciones y correcciones con carácter retroactivo a partir del 1 de agosto de 2009.
Im Interesse der Kohärenz mit den italienischen Rechtsvorschriften und um identische önologische Verfahren für die Weinlese 2009 zu gewährleisten, sollten diese Änderungen und Berichtigungen rückwirkend ab 1. August 2009 gelten.
Sachgebiete: luftfahrt radio militaer
Korpustyp: Webseite
La dificultad del terreno ha hecho de la pasificación un proceso netamente artesanal, en el que tareas como la vendimia, tendido al sol y volteo de los racimos, y selección de frutos sean manuales, primando así la calidad en el trato al producto.
Durch die schwierigen Anbaubedingungen können bei der Herstellung der Rosinen praktisch keine Maschinen eingesetzt werden, so dass die Traubenernte, das Trocknen in der Sonne, das Wenden der Traubenbüschel und die Auswahl der Früchte per Hand geschehen. Hierdurch wird die Qualität des Erzeugnisses gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vino debe venderse al minorista hasta el fin del mes de diciembre siguiente a la vendimia y debe venderse al consumidor hasta el fin del mes de marzo siguiente.
Der Wein muss dem Einzelhändler bis zum Ende des Monats Dezember verkauft worden sein, der auf die Traubenernte folgt, und bis zum Ende des folgenden Monats März an den Verbraucher abgegeben worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación de las letras a), inciso iii), y b), inciso iii), el concepto de «elaboración» abarcará todas las operaciones efectuadas, desde la vendimia hasta la finalización del proceso de vinificación, con excepción de cualquier proceso posterior a la elaboración.
Die „Herstellung“ im Sinn von Buchstabe a Ziffer iii und Buchstabe b Ziffer iii umfasst alle Arbeitsgänge von der Traubenernte bis zum Abschluss des Weinbereitungsverfahrens mit Ausnahme nachgelagerter Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de la aplicación del apartado 1, letra a), inciso iii), el concepto de "elaboración" abarcará todas las operaciones efectuadas, desde la vendimia hasta la finalización del proceso de vinificación, con excepción de cualquier proceso posterior a la elaboración.
Die Herstellung im Sinne von Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii umfasst alle Arbeitsgänge von der Traubenernte bis zum Abschluss der Weinbereitungsverfahren mit Ausnahme nachgelagerter Produktionsverfahren.
En la mayoría de los casos, las vendimias se siguen haciendo a mano y se necesitan alrededor de 250 horas por hectárea, es decir más de 30 personas para cosechar una hectárea en un día.
Die Traubenlese findet noch weitgehend per Hand statt, wobei für einen Hektar etwa 250 Stunden benötigt werden und damit 30 Personen, um pro Tag einen Hektar zu beernten.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Si Andáis Según mis estatutos y Guardáis mis mandamientos, poniéndolos por obra, os mandaré la lluvia a su tiempo. La tierra Dará sus productos, y el árbol del campo Dará su fruto. Vuestra trilla Alcanzará hasta la vendimia, y la vendimia hasta la siembra.
Werdet ihr in meinen Satzungen wandeln und meine Gebote halten und tun, so will ich euch Regen geben zu seiner Zeit, und das Land soll sein Gewächs geben und die Bäume auf dem Felde ihre Früchte bringen, und die Dreschzeit soll reichen bis zur Weinernte, und die Weinernte bis zur Zeit der Saat;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Visitar los valles del Trentino cubiertos de viñedos “en pérgola” en septiembre, para deleitarse con los colores de la vendimia, es una experiencia muy placentera.
Ein Besuch der “laubenartig” in die Weinberge eingehüllten Täler im September, um die Farbenpracht der Zeit der Weinernte zu genießen, ist eine sehr angenehme Erfahrung.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
vendimiaErnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, como consecuencia de una vendimia tardía, había uvas podridas y durante la fermentación se produjeron elevadas cantidades de piruvato, acetaldehído y ácido alfa-cetoglutárico.
Insbesondere waren Trauben nach einer späten Ernte verfault, und während der Gärung entstanden erhöhte Mengen an Pyruvat, Acetaldehyd und alpha-Ketoglutarsäure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de Oporto con características organolépticas de elevada calidad, procedente de una sola vendimia, tinto y con cuerpo en el momento de la aprobación, de aroma y paladar finos. El derecho a utilizar este término lo concede el Instituto de los vinos de Duero y de Oporto.
Portwein mit hochwertigen organoleptischen Eigenschaften, aus einer einzigen Ernte, zum Zeitpunkt der Deklaration rot und füllig, feiner Geruch und Geschmack, vom Port and Douro Wine Institute als zur Führung dieser Bezeichnung berechtigt anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de Oporto con características organolépticas excepcionales, procedente de una sola vendimia, tinto y con cuerpo en el momento de la aprobación, de aroma y paladar muy finos. El derecho a utilizar este término y la fecha correspondiente lo concede el Instituto de los vinos de Duero y de Oporto.
Portwein mit hochwertigen organoleptischen Eigenschaften, aus einer einzigen Ernte, zum Zeitpunkt der Deklaration rot und füllig, feiner Geruch und Geschmack, vom Port and Douro Wine Institute als zur Führung dieser Bezeichnung berechtigt anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino que puede comercializarse no antes de 30 días después de la vendimia y sólo hasta el 31 de enero siguiente.
Wein, der erst 30 Tage nach der Ernte und nur bis zum 31. Januar des folgenden Jahres vermarktet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos experimentos deben referirse a la vinificación de la vendimia de 2005.
Die Versuche würden bereits die Weinbereitung aus der Ernte 2005 betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eiswein: Las uvas deben estar congeladas naturalmente durante la vendimia y el prensado y deben tener un contenido mínimo de azúcar de 25 °KMW.
Eiswein: Die Trauben müssen während der Ernte und dem Auspressen natürlich gefroren sein und einen Mindestzuckergehalt von 25° KMW aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la etapa de maduración de las uvas y sus características de calidad en el momento de la vendimia, los vinos con denominación de origen se clasifican del siguiente modo:
Nach Maßgabe der Reifestufe der Trauben und ihrer Qualitätsmerkmale bei der Ernte werden die Weine folgendermaßen eingestuft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ledeno vino: las uvas deben estar congeladas naturalmente durante la vendimia y el prensado y deben tener un contenido mínimo de azúcar de 128 grados Oechsle;
Ledeno vino: die Trauben müssen während der Ernte natürlich gefroren sein und einen Zuckergehalt von mindestens 128° Öchsle aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino procedente de la primera vendimia del viñedo; por «primera vendimia del viñedo» se entiende la efectuada el tercer año siguiente a la plantación del viñedo.
Wein aus der ersten Ernte der Rebfläche; als erste Ernte der Rebfläche gilt die im dritten Jahr nach Anpflanzung der Reben durchgeführte Ernte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bayas de uva se seleccionan durante la vendimia e, inmediatamente después de la transformación, se les vierte mosto del viñedo definido de vinohradnícka oblasť Tokaj o vino de la misma cosecha que contenga al menos 180 g/l de azúcar natural y 45 g/l de extracto sin azúcar.
Während der Ernte werden Traubenbeeren einzeln verlesen und unmittelbar nach der Verarbeitung mit Most von der bestimmten Rebfläche ‚vinohradnícka oblasť Tokaj‘ oder Wein desselben Jahrgangs mit einem natürlichen Zuckergehalt von mindestens 180 g/l und Gehalt an zuckerfreiem Extraktstoff von mindestens 45 g/l aufgegossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vendimiaLese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de que en los Estados miembros la vendimia tiene lugar en épocas diferentes, procede establecer el escalonamiento de las fechas en las que los productores deban hacer las declaraciones.
Da die Lese in den einzelnen Mitgliedstaaten zu verschiedenen Zeiten stattfindet, sind die Termine, bis zu denen die Meldungen der Erzeuger zu erfolgen haben, zu staffeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La toma de muestras se efectuará durante el período de vendimia de la parcela.
Die Probenahme erfolgt während der Lese der betreffenden Parzelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Características de la vendimia y del mosto
Angaben zur Lese und zum Traubenmost
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se registraron precipitaciones en los diez días anteriores a la vendimia? sí/no.
Niederschläge in den zehn Tagen vor der Lese: ja/nein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, los programas de abandono temporal (vendimia prematura o corte de los racimos antes de madurar) y la reducción del rendimiento por hectárea deberían ser soluciones alternativas al arranque.
Alternativlösungen zu Rodungen könnten in diesem Zusammenhang Programme zur vorübergehenden Aufgabe von Flächen (vorzeitige Lese oder Entfernung von Trauben vor der Reife) sowie die Senkung der Erträge pro Hektar sein.
Korpustyp: EU DCEP
En la región con denominación de origen Douro, ya en la fase preparatoria de la vendimia, se registraron también graves problemas de abastecimiento de aguardiente vínica, con dificultades para su obtención y una evidente especulación con los precios, que en algunos casos fueron un 50 % más altos que en 2010.
Darüber hinaus gab es in der Demarkationsregion Douro bereits während der Vorbereitungsphase der Lese erhebliche Probleme bei der Versorgung mit Weinbrand infolge von Beschaffungsschwierigkeiten und einer offenkundigen Preisspekulation, die in einigen Fällen mehr als 50 % gegenüber 2010 betrug.
Korpustyp: EU DCEP
en los viñedos de Alemania, desde la región de Ahr hasta la de Wurtemberg, ha comenzado la vendimia.
DE
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Sin pausa se continúa la vendimia de uva tinta en los viñedos con producción moderada y a mediados de mes se inicia la vendimia de blanco en la zona centro de la Denominación.
Die Lese der roten Traubensorten wurde dann in den Weinbergen mit mäßiger Produktion ununterbrochen weitergeführt und Mitte September begann dann die Lese der weißen Trauben auch im Zentrum des Herkunftsgebiets.
La idea original consiste en utilizar un filtro tangencial de la gama de filtros Flavy de Bucher Vaslin para filtrar los vinos y los bajos de decantación de mostos en el periodo de vendimia.
Die ursprüngliche Idee besteht aus der Verwendung von ein und demselben Cross-Flow-Filter der Bucher Vaslin Flavy Serie für Wein und Vorklärtrub während der Lese.
Die Lese erfolgt von Hand und die Trauben werden in stapelbaren 18 kg Kisten transportiert, die sofort nach der Lese in die Fermentationsbehälter gefällt werden.
Repetir entonces - esperemos que en un futuro no muy lejano - un tren de la vendimia en Porrettana remolque de "746" no es en absoluto una falsa historia!
IT
Wiederholen Sie dann - hoffentlich in nicht allzu ferner Zukunft - ein Vintage Zug auf Porrettana Abschleppen von "746", ist überhaupt nicht eine falsche Geschichte!
IT
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
vendimiaErntejahr erfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El término “Late Bottled Vintage” o “LBV” puede utilizarse a partir del cuarto año siguiente al de la vendimia, y el último embotellado puede hacerse hasta el 31 de diciembre del sexto año siguiente al de la vendimia.
Der Name ‚Late Bottled Vintage‘ darf ab dem vierten Jahr nach dem Erntejahr geführt werden, und die letzte Abfüllung in Flaschen muss bis zum 31. Dezember des sechsten Jahres nach dem Erntejahrerfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término “Vintage” puede utilizarse a partir del segundo año siguiente al de la vendimia, y el último embotellado puede hacerse hasta el 30 de julio del tercer año siguiente al de la vendimia.
Der Name ‚Vintage‘ darf ab dem zweiten Jahr nach dem Erntejahr geführt werden, und die letzte Abfüllung in Flaschen muss bis zum 30. Juli des dritten Jahres nach dem Erntejahrerfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comercialización sólo puede tener lugar a partir del 1 de mayo del segundo año a partir de su vendimia.
Die Vermarktung darf erst ab dem 1. Mai des zweiten Jahres nach dem Erntejahrerfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término «Late Bottled Vintage» o «LBV» puede utilizarse a partir del cuarto año siguiente al de la vendimia, y el último embotellado puede hacerse hasta el 31 de diciembre del sexto año siguiente al de la vendimia.
Der Name „Late Bottled Vintage“ oder „LBV“ darf ab dem vierten Jahr nach dem Erntejahr geführt werden, und die letzte Abfüllung in Flaschen kann bis zum 31. Dezember des sechsten Jahres nach dem Erntejahrerfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término «Vintage» puede utilizarse a partir del segundo año siguiente al de la vendimia, y el último embotellado puede hacerse hasta el 30 de julio del tercer año siguiente al de la vendimia.
Der Name „Vintage“ darf ab dem zweiten Jahr nach dem Erntejahr geführt werden, und die letzte Abfüllung in Flaschen kann bis zum 30. Juli des dritten Jahres nach dem Erntejahrerfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vendimiaErntejahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El término “Late Bottled Vintage” o “LBV” puede utilizarse a partir del cuarto año siguiente al de la vendimia, y el último embotellado puede hacerse hasta el 31 de diciembre del sexto año siguiente al de la vendimia.
Der Name ‚Late Bottled Vintage‘ darf ab dem vierten Jahr nach dem Erntejahr geführt werden, und die letzte Abfüllung in Flaschen muss bis zum 31. Dezember des sechsten Jahres nach dem Erntejahr erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término “Vintage” puede utilizarse a partir del segundo año siguiente al de la vendimia, y el último embotellado puede hacerse hasta el 30 de julio del tercer año siguiente al de la vendimia.
Der Name ‚Vintage‘ darf ab dem zweiten Jahr nach dem Erntejahr geführt werden, und die letzte Abfüllung in Flaschen muss bis zum 30. Juli des dritten Jahres nach dem Erntejahr erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término «Late Bottled Vintage» o «LBV» puede utilizarse a partir del cuarto año siguiente al de la vendimia, y el último embotellado puede hacerse hasta el 31 de diciembre del sexto año siguiente al de la vendimia.
Der Name „Late Bottled Vintage“ oder „LBV“ darf ab dem vierten Jahr nach dem Erntejahr geführt werden, und die letzte Abfüllung in Flaschen kann bis zum 31. Dezember des sechsten Jahres nach dem Erntejahr erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término «Vintage» puede utilizarse a partir del segundo año siguiente al de la vendimia, y el último embotellado puede hacerse hasta el 30 de julio del tercer año siguiente al de la vendimia.
Der Name „Vintage“ darf ab dem zweiten Jahr nach dem Erntejahr geführt werden, und die letzte Abfüllung in Flaschen kann bis zum 30. Juli des dritten Jahres nach dem Erntejahr erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comercialización sólo puede tener lugar a partir del 1 de mayo del segundo año a partir de su vendimia.
Die Vermarktung beginnt erst am 1. Mai des zweiten Jahres nach dem Erntejahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
vendimiaWeinlese stammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
después del 16 de marzo, en las zonas vitícolas A y B, y únicamente podrán llevarse a cabo con productos procedentes de la vendimia inmediatamente anterior a esas fechas.
in den Weinbauzonen A und B nicht nach dem 16. März und nur für Erzeugnisse durchgeführt werden, die aus der diesen Zeitpunkten unmittelbar vorangehenden Weinlesestammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
únicamente podrán llevarse a cabo con productos procedentes de la vendimia inmediatamente anterior a esas fechas.
werden nur für die Erzeugnisse durchgeführt, die aus der diesen Zeitpunkten unmittelbar vorhergehenden Weinlesestammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
después del 16 de marzo, en las zonas vitícolas A y B a que se refiere el apéndice del anexo XI ter, y únicamente podrán llevarse a cabo con productos procedentes de la vendimia inmediatamente anterior a esas fechas.
in den Weinbauzonen A und B gemäß der Anlage zu Anhang XIb nicht nach dem 16. März und nur für Erzeugnisse durchgeführt werden, die aus der diesen Zeitpunkten unmittelbar vorhergehenden Weinlesestammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vendimiaJahrgangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vino producido por fermentación alcohólica de mosto o de vino de la misma vendimia del viñedo definido de Tokajská vinohradnícka oblasť, vertido en orujo de «cibebas».
Wein, der durch alkoholische Gärung von Most oder Wein desselben Jahrgangs von der bestimmten Rebfläche Tokajská vinohradnícka oblasť gewonnen wird, der auf Trub von Samorodné oder Výber aufgegossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino producido por fermentación alcohólica de mosto o de vino de la misma vendimia del viñedo definido de vinohradnícka oblasť Tokaj, vertido en orujo de “cibebas”.
Wein, der durch alkoholische Gärung von Most oder Wein desselben Jahrgangs von der bestimmten Rebfläche ‚vinohradnícka oblasť Tokaj‘ gewonnen wird, der auf gepresste eingetrocknete Trauben aufgegossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino producido por fermentación alcohólica de mosto o de vino de la misma vendimia del viñedo definido de vinohradnícka oblasť Tokaj, vertido en lías de fermentación de Samorodné o Výber.
Wein, der durch alkoholische Gärung von Most oder Wein desselben Jahrgangs von der bestimmten Rebfläche ‚vinohradnícka oblasť Tokaj‘ gewonnen wird, der auf Trub von Samorodné oder Výber aufgegossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
vendimiaJahrgänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el autentico carácter de Alsacia, los vinos "Hugel" reflejan fielmente las características de cada variedad de cepa y de cada vendimia.
Un resultado que confirma las grandes expectativas que había despertado la alta calidad de la uva recolectada durante la vendimia y posterior proceso de elaboración de los vinos, en el sentido de que esta cosecha pudiera convertirse en una de las históricas de Rioja.
Mit diesem Ergebnis erfüllten sich die Erwartungen, welche die hohe Qualität der gelesenen Trauben und des nachfolgenden Weinbereitungsprozesses geweckt hatten, und es besteht sogar die Möglichkeit, dass die Ernte 2010 als einer der historischen Jahrgänge in die Geschichte des Herkunftsgebiets Rioja eingehen wird.
Sachgebiete: schule gartenbau politik
Korpustyp: Webseite
vendimiaWeinlese erfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el periodo de vendimia, la filtración de los fangos es tratada por lotes: el operador puede tener una gestión por cuba de sus fangos para valorizarlos mejor (evitando las mezclas).
In den Zeiten der Weinleseerfolgt die Filtration der Bodensätze in getrennten Chargen, so dass der Bediener die Bodensätze in einzelnen Tanks trennen und sie dadurch besser aufwerten kann (Mischungen werden vermieden).
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
La vendimia es conducida todavía a mano por completo, llevando en los hombros hasta los medios de transporte las canastas que contienen la uva, en los casos más afortunados se consigue el auxilio de un tren de cremallera, único medio de transporte que sirve solamente algunos vertientes.
IT
Die Weinleseerfolgt noch immer ausschließlich von Hand, indem die Körbe mit den Weintrauben auf den Schultern bis zu den Transportmitteln gebracht werden. In einigen günstigen Fällen wird eine kleine Zahnradbahn eingesetzt, das einzige Transportmittel, das nur auf einigen Hängen eingesetzt wird
IT
Vino con DOP “Madeira” asociado a una fecha de vendimia que constituye la base del lote, del cual se retira anualmente para embotellar una cantidad no superior al 10 % del total, que es sustituida por otro vino de calidad.
‚Madeira‘, bei dem ein Erntedatumangegeben wird, das die Grundlage der Partie bildet; jedes Jahr wird eine Menge in Flaschen abgefüllt, die 10 % des Vorrats nicht übersteigt und durch einen anderen Qualitätswein ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino asociado a una fecha de vendimia que constituye la base del lote, del cual se retira anualmente para embotellar una cantidad no superior al 10 % del total, que es sustituida por otro vino de calidad.
Wein, bei dem ein Erntedatumangegeben wird, das die Grundlage der Partie bildet; jedes Jahr wird eine Menge in Flaschen abgefüllt, die 10 % des Vorrats nicht übersteigt und durch einen anderen Qualitätswein ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
vendimiaWeinlese geäußert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta valoración general confirma los comentarios sobre la excepcional calidad de la uva que el propio Consejo Regulador realizó tras la vendimia, así como las impresiones manifestadas por los técnicos del sector vitivinícola durante el proceso de elaboración de los vinos, todas ellas coincidentes en ensalzar las virtudes de una cosecha considerada ya como "histórica".
Diese allgemeine Beurteilung bestätigt die Kommentare hinsichtlich der außerordentlichen Qualität der Trauben, die der Kontrollrat nach der Weinlesegeäußert hatte, sowie die von den Fachleuten des Weinsektors zum Ausdruck gebrachten Einschätzungen, die sich allesamt darüber einig waren, die Tugenden einer bereits als "historisch" eingestuften Weinernte zu lobpreisen.
A partir del 11 de septiembre empieza un excepcional periodo de bonanza climatológica, que se prolongará hasta la finalización de la vendimia, con días soleados y temperaturas moderadas por el día y frescas por la noche gracias al viento dominante del norte y noreste.
Ab dem 11. September kam es dann glücklicherweise zu einem abrupten klimatischen Wechsel, der eine Schönwetterperiode einleitete, die bis zum Ende der Weinleseandauern sollte: sonnige Tage mit warmen Temperaturen am Tag und kühlen Temperaturen in der Nacht als Folge der Winde aus Nord und Nordost.
Sachgebiete: verlag schule gartenbau
Korpustyp: Webseite
vendimiadann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vendimia generalizada en toda la Denominación de Origen Rioja comienza a partir del 18 de Septiembre y finaliza el 22 de Octubre, entrando las uvas en bodega muy sanas, en perfectas condiciones de maduración técnica para elaborar unos grandes vinos.
Ab dem 18. September wurde dann im gesamten Herkunftsgebiet mit der Traubenernte begonnen, die am 22. Oktober abgeschlossen wurde. Das eingefahrene Traubengut wies einen äußerst gesunden Zustand und einen optimalen Reifegrad auf, was den Ausbau von Weinen sehr hoher Qualität versprach.
Herstellung Ende August findet die WeinlesevonHand statt. Dann transportieren wir die Trauben noch vor der Morgendämmerung, um den hohen Tagestemperaturen auszuweichen.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
La vendimia es conducida todavía amano por completo, llevando en los hombros hasta los medios de transporte las canastas que contienen la uva, en los casos más afortunados se consigue el auxilio de un tren de cremallera, único medio de transporte que sirve solamente algunos vertientes.
IT
Die Weinlese erfolgt noch immer ausschließlich vonHand, indem die Körbe mit den Weintrauben auf den Schultern bis zu den Transportmitteln gebracht werden. In einigen günstigen Fällen wird eine kleine Zahnradbahn eingesetzt, das einzige Transportmittel, das nur auf einigen Hängen eingesetzt wird
IT
Erst gegen Mitte Oktober dürfen die Trauben eingebracht werden, welche zur Herstellung der Vendanges Tardives und der Sélections de Grains Nobles verwendet werden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Plazo para presentación solicitudes a propósito amparo de uva Vendimia 2010. &nb - Vorschriften des Kontrollrats - Regulatory Board der Denominación de Origen Rioja.
Sachgebiete: transport-verkehr film verlag
Korpustyp: Webseite
b) obtenidos de un rendimiento por hectárea de 40 hl de mosto de uva, perdiendo la totalidad de la vendimia el derecho de la denominación «Vino dulce natural» en caso de que se sobrepase dicho rendimiento;
b) aus Traubenmost von Rebflächen mit einem Maximalertrag von 40 hl je Hektar gewonnen werden; bei Überschreiten dieser Ertragsgrenze ist die Bezeichnung „vin doux naturel“ für die Gesamternte nicht mehr zulässig;
Korpustyp: EU DCEP
b) se obtengan de un rendimiento por hectárea de 40 hl de mosto de uva, perdiendo la totalidad de la vendimia el derecho de la denominación "Vino dulce natural" en caso de que se sobrepase dicho rendimiento;
b) aus Traubenmost von Rebflächen mit einem Maximalertrag von 40 hl je Hektar gewonnen werden; bei Überschreiten dieser Ertragsgrenze ist die Bezeichnung "vin doux naturel" für die Gesamternte nicht mehr zulässig;
Korpustyp: EU DCEP
Una asociación francesa de viticultores ha señalado en fecha reciente a la autora de la presente pregunta que operadores de terceros países utilizan abusivamente el término «vendimias tardías» (denominación tradicional francesa).
Von einer französischen Winzervereinigung wurden wir soeben auf die missbräuchliche Verwendung der Bezeichnung „vendanges tardives“, eines traditionellen französischen Begriffs, durch Marktteilnehmer aus Drittländern aufmerksam gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Vino producido por fermentación alcohólica de mosto o de vino de la misma vendimia del viñedo definido de Tokajská vinohradnícka oblasť, vertido en lías de fermentación de Samorodné o Výber.
Wein, der durch alkoholische Gärung aus der Rebsorte Tokaj im Weinbaugebiet „Tokajská vinohradnícka oblasť“ auf der bestimmten Rebfläche erzeugt wird, wenn die Bedingungen für die Erzeugung großer Mengen eingetrockneter Weintrauben nicht günstig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
He venido a ser como los últimos frutos del verano, como el rebusco después de la vendimia! Ya no queda racimo que comer; mi alma desea los primeros higos.
Ach, es geht mir wie einem, der im Weinberge nachliest, da man keine Trauben findet zu essen, und wollte doch gerne die besten Früchte haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Del miércoles, marzo 19 2014 hasta el viernes, marzo 21 2014 Viaje en Wellington Site officiel A 226m Grand Mercure Wellington Central City Apartments Reservar este hotel Todos los hoteles a proximidad Festival de la vendimia de Wellington
Vom Mittwoch, 19. März 2014 bis zum Freitag, 21. März 2014 Reise in Wellington Site officiel 226m vom Grand Mercure Wellington Central City Apartments Dieses Hotel buchen Alle Hotels in der Nähe Weinlesefestival von Wellington
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Despues de la vendimia 2007 con mucho succeso en el hemisferio del norte, la nueva Europress-Cool ha monstrado sus calidades en enero/febrero 2008 en el hemisferio del sur.
DE
Nach der erfolgreichen Herbstsaison 2007 auf der nördlichen Halbkugel hat unsere neue Europress-Cool im Januar/Februar 2008 ihre hervorragenden Presseigenschaften auch auf der südlichen Halbkugel beweisen können.
DE
Sachgebiete: film luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
Después de la vendimia y antes de pisarlas, las uvas maduras se cuelgan sobre esteras de bambú o marcos de madera durante tres o cuatro meses en dependencias especiales o en lofts con buena ventilación.
ES
Vor der Pressung lagern die gepflückten reifen Trauben drei bis vier Monate aufgehängt, auf Bambusmatten oder Holzgittern in speziellen Häusern oder Dachstühlen mit guter Belüftung.
ES
Madeira goza de suaves inviernos y veranos largos y templados, que contribuyen a una larga temporada de vendimia, que va desde mediados de Agosto hasta bien entrado el mes de Octubre.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
En la primera fase de la vendimia la uva presentaba valores moderados de graduación y color, por lo que los vinos serán más aptos para su comercialización como jóvenes.
Die während der ersten Erntetage gelesenen Trauben wiesen mäßige Zucker- und Farbwerte auf, weshalb die meisten aus diesen Trauben gekelterten Weine als Jungweine auf den Markt kommen werden.
En las zonas vitivinícolas de Villány-Siklós , Szekszárd y Balatonboglár (donde se producen los grandes caldos del Transdanubio meridional: el kékfrankos , el kadarka y el bikavér ) se celebran importantes fiestas de la vendimia durante el mes de septiembre.
ES
Die historischen Weinbaugebiete von Villány-Siklós, Szekszárd und Balatonboglár, wo die großen Traubensorten Südwestungarns wachsen – Kékfrankos, Kadarka und Bikavér – veranstalten jeweils im September ein Weinfest.
ES
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Antes de ser exprimidas, las uvas se desprenden del racimo (salvo para el Crémant, las Vendimias Tardías y las Selecciones de Uvas Nobles) y después se bombean a una prensa.
Bevor sie gepresst werden, werden die Trauben von den Blättern und Stielen befreit (außer beim Crémant, den Spätlesen und den Trockenbeerenauslesen), und danach in die Kelter gepumpt.
Los viñedos de Prensal de Son Bordils tenían 17 y 9 años de edad en el momento de la vendimia, siendo su producción este año de 23400 kg. (2,2 kg/cepa)..
ES
La vendimia diaria se almacena en una cámara frigorífica, lo que nos permite encubar las uvas a la temperatura exacta deseada y poder realizar así una perfecta fermentación obteniendo una mayor extracción de aromas y un color más estable.
Die Tageslese wird in einer Kühlkammer aufbewahrt, was erlaubt, die Weintrauben bei exakter Temperatur in den Fässern zu füllen und so eine perfekte Gärung anzutreiben, um eine größere Extraktion von Aromen und eine stabilere Farbe zu erhalten.
Sachgebiete: film radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
«Ledové víno»: se autoriza su producción solamente a partir de uvas que hayan sido vendimiadas a temperaturas de –7 °C o inferiores y que, durante la vendimia y la transformación, se hayan mantenido congeladas; el contenido en azúcar del vino obtenido debe ser, como mínimo, de 27 °NM,
„Ledové víno“ darf nur aus Trauben gewonnen werden, die bei einer Temperatur von –7 °C und darunter geerntet sowie in gefrorenem Zustand geerntet und verarbeitet wurden, und sein Mindestzuckergehalt muss 27° NM betragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
ľadové víno, producido a partir de uvas vendimiadas a una temperatura de 7 oC bajo cero o inferior; las uvas permanecen heladas durante la vendimia y la transformación y el mosto obtenido tiene un contenido natural de azúcar de 27 oNM como mínimo,
ľadové víno aus Trauben, die bei einer Temperatur von –7 °C und darunter geerntet sowie in gefrorenem Zustand geerntet und verarbeitet wurden; der gewonnene Most hat einen natürlichen Zuckergehalt von mindestens 27o NM,
Korpustyp: EU DGT-TM
“Ledové víno”: se autoriza su producción solamente a partir de uvas que hayan sido vendimiadas a temperaturas de – 7 °C o inferiores y que, durante la vendimia y la transformación, se hayan mantenido congeladas; el contenido en azúcar del vino obtenido debe ser, como mínimo, de 27° NM,
‚Ledové víno‘ darf nur aus Trauben gewonnen werden, die bei einer Temperatur von –7 oC und darunter geerntet sowie in gefrorenem Zustand geerntet und verarbeitet wurden, und sein Mindestzuckergehalt muss 27° NM betragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
ľadové víno, producido a partir de uvas vendimiadas a una temperatura de 7°C bajo cero o inferior; las uvas permanecen heladas durante la vendimia y la transformación y el mosto obtenido tiene un contenido natural de azúcar de 27° NM como mínimo,
ľadové víno aus Trauben, die bei einer Temperatur von –7 oC und darunter geerntet sowie in gefrorenem Zustand geerntet und verarbeitet wurden; der gewonnene Most hat einen natürlichen Zuckergehalt von mindestens 27° NM,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de “Utiel–Requena” elaborado a partir de uvas cosechadas en los diez primeros días de vendimia y con una graduación alcohólica comprendida entre 10 % y 11,5 % vol., siendo su juventud la causa de sus atributos especiales, entre los que puede incluirse un ligero desprendimiento de gas carbónico.
Wein ‚Utiel–Requena‘, gewonnen aus Trauben, die in den ersten zehn Tagen der Erntezeit geerntet wurden, mit einem Alkoholgehalt von 10 bis 11,5 % vol; seine besonderen Eigenschaften, zu denen ein geringer Kohlensäuregehalt gehören kann, sind auf seine Jugend zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según avanzaba la vendimia en las tres subzonas, las lluvias intermitentes favorecieron varios ataques de botrytis que, aunque se iban secando y la uva presentaba un estado sanitario aceptable a su entrada en bodega, provocaron que los rendimientos fueran cada vez menores por la desecación de las bayas.
Während die Erntearbeiten in allen drei Unterzonen voranschritten, begünstigten die gelegentlichen Regenfälle das Auftreten von Botrytisherden. Diese trockneten zwar aus und die Trauben wiesen bei ihrer Anlieferung in die Kellereien einen akzeptablen Gesundheitszustand auf, die Erträge wurden jedoch durch das Austrocknen der Beeren immer niedriger.
La bodega de Villars (La Treille d’Or) le hará descubrir los modestos blancos locales, unos vinos que abren el apetito, y algunos grandes vinos de la región de Valais como el vendimias tardías de Marie-Thérèse Chappaz de Fully elaborado con una variedad de uva rara:
ES
In der örtlichen Weinhandlung (La Treille d’Or) findet man kleine, lokale Weißweine, die den Appetit anregen, aber auch große Walliser Weine, wie die Spätlesen von Marie-Thérèse Chappaz aus Fully, die aus einer seltenen Rebsorte, der Petite Arvine, gekeltert werden.
ES
La Fiesta de la Vendimia es única en Asturias, entre otras razones porque Cangas del Narcea es la única zona de producción vitivinícola del Principado, con una tradición que se remonta a la Edad Media y con un tipo de viñedos de montaña que hacen de esta viticultura una actividad verdaderamente heróica.
Das Weinerntefest von Calidad de Cangas ist einmalig in Asturien, u.a. weil es sich hierbei um das einzige Weingebiet des Fürstentums handelt. Die Weintradition geht hier bis ins Mittelalter zurück und der Wein wird auf hohen Bergen angebaut, was man als eine Heldentat bezeichnen kann.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Usted puede elegir una taza de café o de un vidrio del buen vino de la vendimia, de las especialidades italianas, de las ensaladas, de las pastas, de los filetes a la pizza, y de una opción amplia de postres y de helados de helado.
Sie können einen Tasse Kaffee oder ein Glas des guten Weinleseweins, der italienischen Spezialitäten, der Salate, der Teigwaren, der Steaks zur Pizza wählen und der breiten Wahl der Nachtische und der Eiscremeeiscremebecher.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Sus entrenamientos borrosos de la guitarra y composiciones folky plaintive se cubren a menudo en un ennui dissociative que sea mucho de los años 90, no obstante mucho sus texturas pueden recordar los estados droga-inducidos del psychedelia de la vendimia.
Ihre flockigen Guitarrenworkouts und plaintive folky Aufbau suffused häufig in einem dissociative ennui, das sehr viel von den neunziger Jahren ist, gleichwohl viel ihre Beschaffenheiten die Droge-verursachten Zustände von Weinlesepsychedelia erinnern an können.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
El evento que supone el inicio de las numerosas fiestas de la vendimia en el Mosela es la tradicional Semana del Vino del Mosela en la pequeña población vinícola de Cochem, en cuya plaza “Endertplatz” los viticultores de la región turística ofrecen sus buenos caldos.
DE
Als Auftaktveranstaltung für die vielen Weinfeste an der Mosel gilt die traditionelle Mosel-Wein-Woche in Cochem, wo im kleinen Weindorf auf dem Endertplatz die Winzer aus dem Ferienland ihre edlen Weine anbieten.
DE