linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vendimia Weinlese
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Avanzada la vendimia, las uvas sanas ganaron en calidad y graduación.
Im Laufe der Weinlese gewannen die Trauben an Qualität und an Zuckergehalt.
Sachgebiete: verlag schule gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sobre tus frutos de verano y sobre tu vendimia ha Caído el destructor.
Der Verstörer ist in deine Ernte und Weinlese gefallen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Según avanzaba la vendimia la calidad de la uva era superior y la bonanza del clima permitía una vendimia más escalonada y tranquila.
Je später geerntet wurde, desto höher war die Qualität der geernteten Trauben und das gute Wetter erlaubte eine abgestufte und ruhige Weinlese.
Sachgebiete: astrologie schule gartenbau    Korpustyp: Webseite
únicamente podrán llevarse a cabo con productos procedentes de la vendimia inmediatamente anterior a esas fechas.
werden nur für die Erzeugnisse durchgeführt, die aus der diesen Zeitpunkten unmittelbar vorhergehenden Weinlese stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se organizan cursos de cocina toscana y los huéspedes pueden participar en la vendimia.
Es werden Kurse toskanischer Küche organisiert und die Gäste können an der Weinlese teilnehmen.
Sachgebiete: kunst film verlag    Korpustyp: Webseite
El número de jornaleros españoles que actualmente trabajan en la vendimia francesa sobrepasa los quince mil.
Mehr als fünfzehntausend spanische Tagelöhner arbeiten derzeit bei der Weinlese in Frankreich.
   Korpustyp: EU DCEP
Es la estación de las setas, la caza y la vendimia. ES
Es ist die Zeit der Pilze, der Jagd und der Weinlese. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
después del 16 de marzo, en las zonas vitícolas A y B, y únicamente podrán llevarse a cabo con productos procedentes de la vendimia inmediatamente anterior a esas fechas.
in den Weinbauzonen A und B nicht nach dem 16. März und nur für Erzeugnisse durchgeführt werden, die aus der diesen Zeitpunkten unmittelbar vorangehenden Weinlese stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trátese de la recolección de granos de café o de la vendimia, se cosecha desde que existe la agricultura.
Ob Kaffee-Ernte oder Weinlese – Ernten ist ein aus der Landwirtschaft bekannter Vorgang.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Por razones de coherencia con la normativa nacional italiana y con el fin de garantizar prácticas enológicas idénticas en la vendimia de 2009, procede aplicar estas modificaciones y correcciones con carácter retroactivo a partir del 1 de agosto de 2009.
Im Interesse der Kohärenz mit den italienischen Rechtsvorschriften und um identische önologische Verfahren für die Weinlese 2009 zu gewährleisten, sollten diese Änderungen und Berichtigungen rückwirkend ab 1. August 2009 gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vendimia fraccionada . .
vendimia precoz .
vendimia tardía Spätlese 2
vendimia semimecanizada . .
vendimia neumática . .
vendimia en verde .
tijeras de vendimia . . .
vendimia a mano Weinlese von Hand 2
vendimia totalmente mecanizada .
vendimia de uvas sobremaduras .
vendimia de uvas heladas .
equipos para la vendimia . .
material de vendimia . .
vendimia en pendiente empinada .
bomba de vendimia suspendida .
aligeramiento de vendimia .
alivio de vendimia .
volquete de vendimia .
túnel de vendimia .
tolva de vendimia .
tolva para vendimia . .
recepción neumática de vendimia .
salida de vendimia escurrida .
sinfín para vendimia .
transportador neumático de vendimia .
máquinas para la vendimia .
banasta de vendimia .
cesta de vendimia .
talega de vendimia .
cubo de vendimia .
bomba de vendimia .
bomba para vendimias .
pequeño carro volquete de vendimia .
carro volquete de vendimia interlinea .

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "vendimia"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Vendimia arrancó con todo
Die Trainer aller Nationalteams sind bekannt
Sachgebiete: radio sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vendimia manual en cajas pequeñas.
Handlese in kleinen Kisten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Oro de la vendimia brújula
Button - Angebot der Woche
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Vendimia en Alemania DE
Sie sind hier Erntezeit in Deutschlands Weinbergen DE
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Esta es una pastelería, no una vendimia de drogas herbales.
Dies ist ein Kuchengeschäft, keine Kräuter-Crack-Höhle.
   Korpustyp: Untertitel
Antiguo Genealogía de Prusia de las vendimias 1930 HASTA 1939 DE
Altpreußische Geschlechterkunde aus den Jahrgängen 1930 bis 1939 DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
El Hotel Vendimia también ofrece servicio de masajes. ES
Das Hotel bietet auch einen Aufzug, eine 24-Stunden-Rezeption sowie eine Gepäckaufbewahrung. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Fue muy divertido en un autobús de la vendimia.
Es war so viel Spaß, in einem Oldtimer-Bus.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A mediados de octubre se podrá comenzar la vendimia que servirá para la producción de Vendimias Tardías y Selección de Uvas Nobles.
Erst gegen Mitte Oktober dürfen die Trauben eingebracht werden, welche zur Herstellung der Vendanges Tardives und der Sélections de Grains Nobles verwendet werden.
Sachgebiete: gartenbau geologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
DOC — CT — vino con denominación de origen obtenido a partir de uvas de vendimia tardía;
DOC — CT — Wein mit Ursprungsbezeichnung aus Trauben einer Spätlese;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el término “vendimia tardía” utilizado en la provincia autónoma de Bolzano.
Vgl. den Begriff ‚Vendemmia Tardiva‘. Dieser Begriff wird in der autonomen Provinz Bozen (Südtirol) verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Término relativo a la tipología particular del producto, que implica una vendimia tardía.
Begriff verbunden mit der besonderen Weinart, die eine Spätlese voraussetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cara divertida de la vendimia con Bigote y vidrios Pantalones y pantalones cortos ES
Display Hosen & Shorts Gestaltet von MindGEN ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cara divertida de la vendimia con Bigote y vidrios Pantalones y pantalones cortos ES
Retroblumen Hosen Retroblumen Hosen ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La vendimia es una fiesta tradicional del vino con profundas raíces históricas en la República Checa.
Das Winzerfest ist ein traditionelles Fest des Weins, das in der Tschechischen Republik eine lange Tradition hat.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
* Según el test IFV de 2011, en vendimia manual de la variedad Merlot
*Gemäß IFV-Prüfung von 2011, bei handgelesenen Trauben der Sorte Merlot.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
El Hotel Vendimia está situado en el corazón del valle vinícola de Colchagua. ES
Dieses Hotel erwartet Sie im historischen Viertel Marais im Zentrum von Paris. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Formación online de profesionales en SIG » Sig-web aplicado a la vendimia Comments Feed
UNIGIS Salzburg - Berufsbegleitende Weiterbildung in Geoinformatik und GIS
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Localización de Fiesta de la Vendimia del Vino de Calidad de Cangas
Lokalisierung von Weinerntefest in Calidad de Cangas
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Concebido especialmente para el sulfitado de los recipientes de vendimia y de los depósitos:
Eigens für das Schwefeln der Erntebütte und für die Tanks konzipiert:
Sachgebiete: oekologie chemie biologie    Korpustyp: Webseite
¿Quién no conoce las tradicionales fiestas de la vendimia en el Mosela? DE
Wer kennt sie nicht, die traditionellen Weinfeste an der Mosel? DE
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
De la calle a la gama alta, de la vendimia de negociar, Bangkok tiene todo.
Von High Street bis High-End, die den Oldtimern zu verhandeln, hat Bangkok alles.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fiesta de San Gallo, primer domingo de la Fiesta de la Vendimia.
Fest zu Ehren Sankt Galls am ersten Sonntag des Weinlesefests.
Sachgebiete: schule architektur musik    Korpustyp: Webseite
En cuanto a los viñedos, los arrancamos o prohibimos que se planten, y se vendimia en verde.
Bei Reben werden die Pflanzungen gerodet oder gestoppt und es wird eine Grünlese gehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vino rico en azúcar, elaborado a partir de uvas de vendimias tardías o afectadas por podredumbre noble.
Wein mit hohem Zuckergehalt, der aus spät geernteten oder von Edelfäule befallenen Trauben gewonnen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La época de vendimia difiere naturalmente algunos días o semanas según la región y el tipo de uva. DE
Je nach Standort und Rebsorten variiert die Erntezeit natürlich um ein paar Tage oder Wochen. DE
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mete tu hoz afilada y vendimia los racimos de la viña de la tierra, porque las uvas Están maduras!
Schlag an mit deiner scharfen Hippe und schneide die Trauben vom Weinstock der Erde; denn seine Beeren sind reif!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sus aromas despliegan una perfecta combinación de frutas rojas, que denotan una maduración perfecta durante la vendimia.
In der Nase entwickeln sich Aromen von schwarzen Früchten mit einer sehr würzigen und für die Shiraz-Sorte typischen Note der schwarzen Olive.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Caudal de 20 a 25 T/h (es variable según las variedades, el estado y la naturaleza de la vendimia).
Leistung 20 bis 25 T/h (abhängig von der Rebsortee, vom Typ und Qualität der Trauben).
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
El otoño es la mejor temporada para asistir a una típica fiesta de la vendimia en el Mosela. DE
Der Herbst ist wohl auch die turbulenteste Zeit, was die Möglichkeiten zum Besuch eines typischen Weinfestes an der Mosel angeht. DE
Sachgebiete: astrologie musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
A finales de septiembre tiene lugar la Feria del Vino con motivo de la Fiesta de la Vendimia.
Ende September findet zeitgleich mit dem Weinlesefest die Weinmesse statt.
Sachgebiete: schule architektur musik    Korpustyp: Webseite
Trinxeter Eugeni, taller artesano dedicado a la fabricación de cuchillos de vendimia y útiles para cortar.
Trinxeter Eugeni ist ein handwerklicher Betrieb, der Messer und Haushaltsgeräte herstellt.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Elaborado en Vendimias Tardías, será el acompañante ideal de postres que incluyan cítricos como la tarta de limón.
Als Spätlese bereitet, ist er der ideale Partner für alle Nachspeisen, die Agrumen beinthalten, wie etwa die Zitronen-Tarte.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las fechas para el comienzo de las vendimias en cada DOC se definen por decreto de la Prefectura.
Die Zeitpunkte des Lesestarts werden, für jede AOC-Bezeichnung unterschiedlich, durch Anordnung des Präfekten bestimmt.
Sachgebiete: gartenbau geologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
¡Tome las fotos del estilo de la vendimia en la alta resolución con los filtros 80 EXCLUSIVOS de Retrica!
Nehmen Sie Weinleseartfotos in der hohen Auflösung mit Retricas 80 EXKLUSIVEN Filtern!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El primer vino creado con en el sistema inteligente TracoVino estará listo para su vendimia en 2016.
Der erste mit Unterstützung durch das Erkenntnissystem TracoVino produzierte Wein kann im Jahr 2016 geerntet werden.
Sachgebiete: auto radio internet    Korpustyp: Webseite
En el estadio de la producción, están las vendimias en verde, la reducción de los fertilizantes o también los topes de rendimiento.
Im Erzeugungsstadium sind grüne Ernten, die Veringerung des Düngemitteleinsatzes oder aber Ertragsobergrenzen zu nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos vinos son vinos de calidad y se definen principalmente por el contenido natural de azúcar de las uvas y las condiciones de la vendimia.
Diese Weine sind Qualitätsweine und werden hauptsächlich anhand des natürlichen Zuckergehalts der Trauben und der Erntebedingungen definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú has dado tal Alegría a mi Corazón que sobrepasa a la Alegría que ellos tienen con motivo de su siega y de su vendimia.
Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich viel Wein und Korn haben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Antiguo Genealogía de Prusia de las vendimias 1930 HASTA 1939 "El tema de este blog es la investigación de la genealogía y la familia DE
Altpreußische Geschlechterkunde aus den Jahrgängen 1930 bis 1939 » Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Los viticultores cuidan sus viñedos de forma manual, garantizando las mejores atenciones para recoger las mejores uvas en la vendimia de otoño. ES
Die Weinbauern pflegen ihre Weinberge per Hand und garantieren damit die beste Versorgung, um danach die besten Trauben zu lesen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
La vendimia tiene lugar generalmente durante los primeros días del mes de octubre y todavía se lleva a cabo de la misma manera que antaño. ES
Diese Tradition wird bis zum heutigen Tage in der gleichen Art und Weise fortgeführt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Plazo para presentación solicitudes a propósito amparo de uva Vendimia 2010. &nb - Vorschriften des Kontrollrats - Regulatory Board der Denominación de Origen Rioja.
Wussten Sie zum Beispiel - Weinbildung ist auch ne Bildung - Regulatory Board der Denominación de Origen Rioja.
Sachgebiete: religion verlag schule    Korpustyp: Webseite
La pre-poda, la poda y la vendimia se realizan mediante técnicas respetuosas con el medio ambiente, que evitan la erosión y el desgaste del terreno.
Wir führen die Arbeiten des Vorbeschneidens und Beschneidens auf umweltfreundliche Weise durch und vermeiden die Degradation und Erosion der Böden.
Sachgebiete: oekologie politik media    Korpustyp: Webseite
Su comida se puede acompañar con la amplia gama de los vinos de la vendimia del mundo servidos con alto profesionalismo.
Ihre Mahlzeit kann mit großer Auswahl der Weltweinleseweine begleitet werden, die mit hohem Professionalismus gedient werden.
Sachgebiete: transport-verkehr film verlag    Korpustyp: Webseite
b) obtenidos de un rendimiento por hectárea de 40 hl de mosto de uva, perdiendo la totalidad de la vendimia el derecho de la denominación «Vino dulce natural» en caso de que se sobrepase dicho rendimiento;
b) aus Traubenmost von Rebflächen mit einem Maximalertrag von 40 hl je Hektar gewonnen werden; bei Überschreiten dieser Ertragsgrenze ist die Bezeichnung „vin doux naturel“ für die Gesamternte nicht mehr zulässig;
   Korpustyp: EU DCEP
b) se obtengan de un rendimiento por hectárea de 40 hl de mosto de uva, perdiendo la totalidad de la vendimia el derecho de la denominación "Vino dulce natural" en caso de que se sobrepase dicho rendimiento;
b) aus Traubenmost von Rebflächen mit einem Maximalertrag von 40 hl je Hektar gewonnen werden; bei Überschreiten dieser Ertragsgrenze ist die Bezeichnung "vin doux naturel" für die Gesamternte nicht mehr zulässig;
   Korpustyp: EU DCEP
Una asociación francesa de viticultores ha señalado en fecha reciente a la autora de la presente pregunta que operadores de terceros países utilizan abusivamente el término «vendimias tardías» (denominación tradicional francesa).
Von einer französischen Winzervereinigung wurden wir soeben auf die missbräuchliche Verwendung der Bezeichnung „vendanges tardives“, eines traditionellen französischen Begriffs, durch Marktteilnehmer aus Drittländern aufmerksam gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Vino producido por fermentación alcohólica de mosto o de vino de la misma vendimia del viñedo definido de Tokajská vinohradnícka oblasť, vertido en lías de fermentación de Samorodné o Výber.
Wein, der durch alkoholische Gärung aus der Rebsorte Tokaj im Weinbaugebiet „Tokajská vinohradnícka oblasť“ auf der bestimmten Rebfläche erzeugt wird, wenn die Bedingungen für die Erzeugung großer Mengen eingetrockneter Weintrauben nicht günstig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He venido a ser como los últimos frutos del verano, como el rebusco después de la vendimia! Ya no queda racimo que comer; mi alma desea los primeros higos.
Ach, es geht mir wie einem, der im Weinberge nachliest, da man keine Trauben findet zu essen, und wollte doch gerne die besten Früchte haben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Del miércoles, marzo 19 2014 hasta el viernes, marzo 21 2014 Viaje en Wellington Site officiel A 226m Grand Mercure Wellington Central City Apartments Reservar este hotel Todos los hoteles a proximidad Festival de la vendimia de Wellington
Vom Mittwoch, 19. März 2014 bis zum Freitag, 21. März 2014 Reise in Wellington Site officiel 226m vom Grand Mercure Wellington Central City Apartments Dieses Hotel buchen Alle Hotels in der Nähe Weinlesefestival von Wellington
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Despues de la vendimia 2007 con mucho succeso en el hemisferio del norte, la nueva Europress-Cool ha monstrado sus calidades en enero/febrero 2008 en el hemisferio del sur. DE
Nach der erfolgreichen Herbstsaison 2007 auf der nördlichen Halbkugel hat unsere neue Europress-Cool im Januar/Februar 2008 ihre hervorragenden Presseigenschaften auch auf der südlichen Halbkugel beweisen können. DE
Sachgebiete: film luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Después de la vendimia y antes de pisarlas, las uvas maduras se cuelgan sobre esteras de bambú o marcos de madera durante tres o cuatro meses en dependencias especiales o en lofts con buena ventilación. ES
Vor der Pressung lagern die gepflückten reifen Trauben drei bis vier Monate aufgehängt, auf Bambusmatten oder Holzgittern in speziellen Häusern oder Dachstühlen mit guter Belüftung. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Madeira goza de suaves inviernos y veranos largos y templados, que contribuyen a una larga temporada de vendimia, que va desde mediados de Agosto hasta bien entrado el mes de Octubre.
Madeira genießt milde Winter und lange, sanfte Sommer, was zu einer langen Erntezeit führt, die von Mitte August bis in den Oktober reicht.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
En la primera fase de la vendimia la uva presentaba valores moderados de graduación y color, por lo que los vinos serán más aptos para su comercialización como jóvenes.
Die während der ersten Erntetage gelesenen Trauben wiesen mäßige Zucker- und Farbwerte auf, weshalb die meisten aus diesen Trauben gekelterten Weine als Jungweine auf den Markt kommen werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
En las zonas vitivinícolas de Villány-Siklós , Szekszárd y Balatonboglár (donde se producen los grandes caldos del Transdanubio meridional: el kékfrankos , el kadarka y el bikavér ) se celebran importantes fiestas de la vendimia durante el mes de septiembre. ES
Die historischen Weinbaugebiete von Villány-Siklós, Szekszárd und Balatonboglár, wo die großen Traubensorten Südwestungarns wachsen – Kékfrankos, Kadarka und Bikavér – veranstalten jeweils im September ein Weinfest. ES
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Antes de ser exprimidas, las uvas se desprenden del racimo (salvo para el Crémant, las Vendimias Tardías y las Selecciones de Uvas Nobles) y después se bombean a una prensa.
Bevor sie gepresst werden, werden die Trauben von den Blättern und Stielen befreit (außer beim Crémant, den Spätlesen und den Trockenbeerenauslesen), und danach in die Kelter gepumpt.
Sachgebiete: gartenbau geologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los viñedos de Prensal de Son Bordils tenían 17 y 9 años de edad en el momento de la vendimia, siendo su producción este año de 23400 kg. (2,2 kg/cepa).. ES
Kalkhaltiges , lehmiges Schwemmland. Anbau seit 17 und 9 Jahren mit einer Produktion von dieses Jahr 23400 kg.(2,2 kg/Rebstock. ES
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
La vendimia diaria se almacena en una cámara frigorífica, lo que nos permite encubar las uvas a la temperatura exacta deseada y poder realizar así una perfecta fermentación obteniendo una mayor extracción de aromas y un color más estable.
Die Tageslese wird in einer Kühlkammer aufbewahrt, was erlaubt, die Weintrauben bei exakter Temperatur in den Fässern zu füllen und so eine perfekte Gärung anzutreiben, um eine größere Extraktion von Aromen und eine stabilere Farbe zu erhalten.
Sachgebiete: film radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
«Ledové víno»: se autoriza su producción solamente a partir de uvas que hayan sido vendimiadas a temperaturas de –7 °C o inferiores y que, durante la vendimia y la transformación, se hayan mantenido congeladas; el contenido en azúcar del vino obtenido debe ser, como mínimo, de 27 °NM,
„Ledové víno“ darf nur aus Trauben gewonnen werden, die bei einer Temperatur von –7 °C und darunter geerntet sowie in gefrorenem Zustand geerntet und verarbeitet wurden, und sein Mindestzuckergehalt muss 27° NM betragen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ľadové víno, producido a partir de uvas vendimiadas a una temperatura de 7 oC bajo cero o inferior; las uvas permanecen heladas durante la vendimia y la transformación y el mosto obtenido tiene un contenido natural de azúcar de 27 oNM como mínimo,
ľadové víno aus Trauben, die bei einer Temperatur von –7 °C und darunter geerntet sowie in gefrorenem Zustand geerntet und verarbeitet wurden; der gewonnene Most hat einen natürlichen Zuckergehalt von mindestens 27o NM,
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Ledové víno”: se autoriza su producción solamente a partir de uvas que hayan sido vendimiadas a temperaturas de – 7 °C o inferiores y que, durante la vendimia y la transformación, se hayan mantenido congeladas; el contenido en azúcar del vino obtenido debe ser, como mínimo, de 27° NM,
‚Ledové víno‘ darf nur aus Trauben gewonnen werden, die bei einer Temperatur von –7 oC und darunter geerntet sowie in gefrorenem Zustand geerntet und verarbeitet wurden, und sein Mindestzuckergehalt muss 27° NM betragen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ľadové víno, producido a partir de uvas vendimiadas a una temperatura de 7°C bajo cero o inferior; las uvas permanecen heladas durante la vendimia y la transformación y el mosto obtenido tiene un contenido natural de azúcar de 27° NM como mínimo,
ľadové víno aus Trauben, die bei einer Temperatur von –7 oC und darunter geerntet sowie in gefrorenem Zustand geerntet und verarbeitet wurden; der gewonnene Most hat einen natürlichen Zuckergehalt von mindestens 27° NM,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de “Utiel–Requena” elaborado a partir de uvas cosechadas en los diez primeros días de vendimia y con una graduación alcohólica comprendida entre 10 % y 11,5 % vol., siendo su juventud la causa de sus atributos especiales, entre los que puede incluirse un ligero desprendimiento de gas carbónico.
Wein ‚Utiel–Requena‘, gewonnen aus Trauben, die in den ersten zehn Tagen der Erntezeit geerntet wurden, mit einem Alkoholgehalt von 10 bis 11,5 % vol; seine besonderen Eigenschaften, zu denen ein geringer Kohlensäuregehalt gehören kann, sind auf seine Jugend zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según avanzaba la vendimia en las tres subzonas, las lluvias intermitentes favorecieron varios ataques de botrytis que, aunque se iban secando y la uva presentaba un estado sanitario aceptable a su entrada en bodega, provocaron que los rendimientos fueran cada vez menores por la desecación de las bayas.
Während die Erntearbeiten in allen drei Unterzonen voranschritten, begünstigten die gelegentlichen Regenfälle das Auftreten von Botrytisherden. Diese trockneten zwar aus und die Trauben wiesen bei ihrer Anlieferung in die Kellereien einen akzeptablen Gesundheitszustand auf, die Erträge wurden jedoch durch das Austrocknen der Beeren immer niedriger.
Sachgebiete: astrologie gartenbau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La bodega de Villars (La Treille d’Or) le hará descubrir los modestos blancos locales, unos vinos que abren el apetito, y algunos grandes vinos de la región de Valais como el vendimias tardías de Marie-Thérèse Chappaz de Fully elaborado con una variedad de uva rara: ES
In der örtlichen Weinhandlung (La Treille d’Or) findet man kleine, lokale Weißweine, die den Appetit anregen, aber auch große Walliser Weine, wie die Spätlesen von Marie-Thérèse Chappaz aus Fully, die aus einer seltenen Rebsorte, der Petite Arvine, gekeltert werden. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
La Fiesta de la Vendimia es única en Asturias, entre otras razones porque Cangas del Narcea es la única zona de producción vitivinícola del Principado, con una tradición que se remonta a la Edad Media y con un tipo de viñedos de montaña que hacen de esta viticultura una actividad verdaderamente heróica.
Das Weinerntefest von Calidad de Cangas ist einmalig in Asturien, u.a. weil es sich hierbei um das einzige Weingebiet des Fürstentums handelt. Die Weintradition geht hier bis ins Mittelalter zurück und der Wein wird auf hohen Bergen angebaut, was man als eine Heldentat bezeichnen kann.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Usted puede elegir una taza de café o de un vidrio del buen vino de la vendimia, de las especialidades italianas, de las ensaladas, de las pastas, de los filetes a la pizza, y de una opción amplia de postres y de helados de helado.
Sie können einen Tasse Kaffee oder ein Glas des guten Weinleseweins, der italienischen Spezialitäten, der Salate, der Teigwaren, der Steaks zur Pizza wählen und der breiten Wahl der Nachtische und der Eiscremeeiscremebecher.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Sus entrenamientos borrosos de la guitarra y composiciones folky plaintive se cubren a menudo en un ennui dissociative que sea mucho de los años 90, no obstante mucho sus texturas pueden recordar los estados droga-inducidos del psychedelia de la vendimia.
Ihre flockigen Guitarrenworkouts und plaintive folky Aufbau suffused häufig in einem dissociative ennui, das sehr viel von den neunziger Jahren ist, gleichwohl viel ihre Beschaffenheiten die Droge-verursachten Zustände von Weinlesepsychedelia erinnern an können.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
El evento que supone el inicio de las numerosas fiestas de la vendimia en el Mosela es la tradicional Semana del Vino del Mosela en la pequeña población vinícola de Cochem, en cuya plaza “Endertplatz” los viticultores de la región turística ofrecen sus buenos caldos. DE
Als Auftaktveranstaltung für die vielen Weinfeste an der Mosel gilt die traditionelle Mosel-Wein-Woche in Cochem, wo im kleinen Weindorf auf dem Endertplatz die Winzer aus dem Ferienland ihre edlen Weine anbieten. DE
Sachgebiete: astrologie musik gartenbau    Korpustyp: Webseite