Está bien tener normas comunes para los venenos que se pueden verter a las aguas subterráneas, pero es una auténtica locura que una mayoría de la Comisión en Bruselas quiera prohibir a un consejo municipal o provincial fijar límites más rigurosos para la contaminación de aguas subterráneas que no van a utilizar en ventas transfronteriza…
Gemeinsame Vorschriften sind gut, wenn es darum geht, welche Giftstoffe man ins Grundwasser schütten darf, aber sie sind schlimmer als Rinderwahn, wenn eine Mehrheit in der Brüsseler Kommission einer Gemeindeverwaltung oder einem Bezirksrat die Verschärfung der Vorschriften im Bereich der Grundwasserverschmutzung untersagen will, wo es keinen grenzüberschreitenden Handel mit Grundwasser gib…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bajamos hacia aquí encontramos nuestro veneno, el arsénico.
Zwei runter, eins nach rechts landen wir bei dem Giftstoff Arsen.
Korpustyp: Untertitel
venenoGiftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
porque es un mal incontrolable, llena de veneno mortal.
aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel, voll tödlichen Giftes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Además, si tenemos en cuenta que se trata de una especie especialmente tóxica (su veneno es cardiotóxico y afecta a los glóbulos rojos) y que el daño socioeconómico que puede producir puede ser mucho mayor que la inversión a realizar para controlarla, la situación aún se agrava más.
Bedenkt man zudem, dass es sich um eine besonders giftige Quallenart (kardiotoxische und hämolytische Wirkung des Giftes) handelt und der sozioökonomische Schaden möglicherweise viel höher ist als die für ihre Überwachung notwendigen Investitionen, ist das umso schlimmer.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá se había desorientado por los efectos del veneno, lo que causó que se cayera del balcón.
Sie war vielleicht desorientiert von der Wirkung des Giftes, was zu ihrem Sturz vom Balkon geführt haben könnte.
Korpustyp: Untertitel
Fue usar el ADN del asesin…...para atacarlo sólo a é…...usando su propio veneno.
War die Benutzung der DNS, des Killers, um ihn anzuvisieren und nur ihn, durch Verwendung seines eigenes Giftes.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos regresarla al Zoológico de Australi…...para investigar la toxicidad del veneno.
Wir bringen sie in den Zoo, damit wir die Toxizität ihres Giftes untersuchen können.
La creencia dice que el protagonista de este rito es una mujer (pero a veces eran incluso los hombres) que sea mordido por una araña (tarántula o tarántula) y deshacerse del veneno inyectado por la araña tiene que someterse al rito.
ES
Der Glaube besagt, dass der Protagonist dieses Ritus ist eine Frau (aber manchmal waren sogar Männer), die von einer Spinne (Tarantel oder Vogelspinne) gebissen ist und das Loswerden des Giftes von der Spinne eingespritzt hat, um das Ritual zu unterziehen.
ES
Además podrá disfrutar de varias rutas al aire libre, incluyendo una Ruta Botánica Canaria y una Ruta Cultural, o visitar el Jardín Venenoso, un jardín de 1.500m2 que alberga más de 70 especies de plantas tóxicas e incluso letales en el que descubrirá los secretos del fascinante mundo del veneno y los envenenadores.
Ein weiteres Highlight sind die Rundgänge durch den Außenbereich, darunter die Route der Kanarischen Botanik und eine Kulturroute. Auch ein Besuch des Giftgartens lohnt sich, denn dieser beherbergt über 70 Giftpflanzen, deren Gift teilweise sogar tödlich ist, und er repräsentiert die faszinierende Welt des Giftes und der Giftmischer.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
venenovergiftet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que él no pudo haber sido el que puso el veneno en el martini.
Also kann er es nicht gewesen sein der den Martini vergiftet hat.
Korpustyp: Untertitel
El veneno de los ninja le alcanzó.
Er wurde von einem Ninja vergiftet.
Korpustyp: Untertitel
Los dos estan llenos de veneno y cance…amianto de las cosas rota…plomo del escape de los autos.
Sie waren beide durch und durch vergiftet und von Krebs zerfressen. Asbest von den Bremsbelägen. Blei von den Auspuffgasen.
Korpustyp: Untertitel
Por Júpiter, ¿y quién me dice a mí que no hay veneno en esta sopa?
Wer sagt mir denn, dass diese Brühe nicht vergiftet ist?
Korpustyp: Untertitel
La comida que se preparaba al señor del Castill…Debía ser probada antes para detectar veneno.
Für den Lehnsherrn zubereitete Speisen wurden zuerst gekostet, um festzustellen, ob sie vergiftet waren.
Korpustyp: Untertitel
Había un veneno en su corazón, en su cerebro.
Da war sein Herz vergiftet, und sein Verstand.
Korpustyp: Untertitel
¿Cree que se trata de veneno?
Glauben Sie, er ist vergiftet worden?
Korpustyp: Untertitel
venenoGifts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se empezó a hablar de este producto en 1985, cuando el biólogo cubano, Misael Bordier, descubrió las propiedades antitumorales del veneno de una especie particular de escorpión.
Dieses Produkt wurde erstmals 1985 erwähnt, als der kubanische Biologe Misael Bordier die antitumoralen Eigenschaften des Gifts einer speziellen Skorpionart entdeckte.
Korpustyp: EU DCEP
Puede revertir los efectos del veneno que le dimos a Martinez.
Es kann die Auswirkungen des Gifts umkehren, welches wir Martinez gegeben haben.
Korpustyp: Untertitel
- Puede usarlo para revertir los efectos del veneno que le dimos a Martinez.
- Er kann es verwenden, um die Auswirkungen des Gifts umzukehren, welches wir Martinez gegeben haben.
Korpustyp: Untertitel
Los efectos del veneno han sido más rápidos de lo que yo pensaBa. - iOh, Dios!
Die Wirkung des Gifts kam schneller, als ich dachte. - O Entsetzen!
Korpustyp: Untertitel
Estamos esperando todavía los resulados del laboratorio en cuanto al tipo de veneno.
Wir warten noch auf die Ergebnisse des externen Labors bezüglich der Art des Gifts.
Korpustyp: Untertitel
Si bien hoy en día esto esta más controlado, este tráfico sigue, y no solamente en cuanto a las sustancias directamente tóxicas, sino tambien en relación al veneno cultural, que trata de imponer un sistema, una forma de vida unificada en todo el mundo.
DE
Auch wenn das heute stärker kontrolliert wird, geht dieser Schleichhandel weiter, und das nicht nur in Bezug auf direkt toxische Substanzen, sondern auch hinsichtlich des kulturellen Gifts, mit dem der ganzen Welt ein System, eine vereinheitlichte Lebensform aufgezwungen werden soll.
DE
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
venenoGifte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El veneno de la Zona Contaminada no puede alcanzar este valle.
Die Gifte des Waldes können dieses Tal nicht erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo esos mortales veneno…...pero las leyes de Mantua castiga…...con la muerte a quien los expenda.
Ich habe solch tödliche Gifte wohl. Doch Mantuas Gesetz sagt: Tod für jeden, der sie feilbietet.
Korpustyp: Untertitel
Si todo era una treta, estaba dispuesto a inhalar veneno.
Wenn all dies ein Plan war, hat er freiwillig Gifte eingeatmet.
Korpustyp: Untertitel
Los enanos pueden convertirse en piedra viviente temporalmente, neutralizando cualquier veneno, enfermedad y heridas sangrantes, y añadiendo armadura natural.
Zwerge können sich kurzzeitig in lebendes Gestein verwandeln, um alle Gifte, Krankheiten und blutende Wunden zu neutralisieren und eine zusätzliche natürliche Rüstung zu nutzen.
Beim nächsten Erdbeben oder Tsunami könnte alles auseinanderbrechen und die gesamten radioaktiven, langlebigen Gifte ergießen sich ins Pazifik und über die ganze Erde.
DE
El veneno echan, a la cocci?n, si se enfriar?, calientan y beben en ayunas caliente, toman el vaso entero, al resto toman entre d?a en cuatro recepciones, cada recepci?n en una hora despu?s de la comida.
Den Trank werfen hinaus, und der Sud, wenn gek?hlt werden wird, w?rmen auf und trinken auf n?chternen Magen heiss, trinken ein ganzes Glas aus, und ?brig trinken im Laufe vom Tag in vier Aufnahmen, jede Aufnahme nach der Stunde nach dem Essen aus.
La separaci?n menstrual krovej refuerzan por el uso de los polvos del veneno kopytnja, el cuchillo, tomado sobre la punta, y la leche, aportada en la copa.
Die Absonderung menstrualnych krowej verst?rken vom Gebrauch des Pulvers aus dem Trank kopytnja, des auf der Spitze genommenen Messers und der zu das Glas beigetragenen Milch.
Y nuestro asesino oportunista tomó ventaja del cao…...y la inyecta con veneno de abeja.
Und unser opportunistischer Mörder hat die Gunst genutzt, um ihr Bienengift zu injizieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguien es asesinado con veneno de abeja y somos atacados por un enjambre?
Jemand wird mit Bienengift getötet und wir werden von einem Schwarm angegriffen?
Korpustyp: Untertitel
Se libran, en parte, del veneno de las abejas gracias al humo de hojas verdes ardiendo que se encuentran en unas cestas; y también gracias a la acción de sus dioses.
Dass sie nicht dem Bienengift zum Opfer fallen, verdanken sie dem Rauch, der beim Verbrennen von Laub entsteht und die Bienen verwirrt – und dem Schutz ihrer Götter.
Ich hatte einen Kuchen gebacken mit Rattengift drin.
Korpustyp: Untertitel
Mi amigo de la enfermería dijo que tenía más veneno que droga.
Mein Kumpel unten in der Krankenstation meinte, in dem Zeug war mehr Rattengift als Dope.
Korpustyp: Untertitel
- Se trato de matar con veneno.
-Er wollte sich mit Rattengift töten.
Korpustyp: Untertitel
venenoVergiftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando actúa, sin embargo, como veneno en las relaciones, en la colaboración, en el acuerdo, en el progreso hacia el futuro, entonces se convierte realmente en obstáculo.
Wenn sie aber zur Vergiftung der Beziehungen, der Zusammenarbeit, der Verständigung und des Fortschritts dient, dann ist sie in der Tat ein großes Hindernis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, es una hierba. quizá detenga el veneno.
Ja, das ist ein Unkraut. Es hält die Vergiftung auf.
Korpustyp: Untertitel
Quizá detenga el veneno.
Vielleicht hält es die Vergiftung auf.
Korpustyp: Untertitel
venenoGiften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta que el aire estuviera libre de veneno.
Bis die Luft wieder frei von Giften ist.
Korpustyp: Untertitel
La espeluznante isla pronto se convirtió en una cárcel para la criatura y, siguiendo un instinto humano proveniente de las profundidades del corazón de Venomancer, Lesale salió en busca de nuevos veneno…y nuevas víctimas.
Die grelle Insel stellte sich für den Venomancer als zu einengend heraus, der Hunger nach Menschen trieb Lesale letztendlich nach außen, auf der Suche nach neuen Giften und neuen Toden, die er hervorzurufen vermochte.
El compromiso agradable para ellos – y acordarse de la juventud violenta con su oporto indispensable barato (?entonces esto hab?a un veneno verdadero!), y gozar bastante a buen precio de los oportos admirables de aqu?.
Den angenehmen Kompromiss f?r sie sich - und an die heftige Jugend mit ihrem unbedingten billigen Portwein zu erinnern, (dann war es echt otrawa!), und genug preiswert, die bemerkenswerten hiesigen Portweine zu genie?en.
¿Considera la Comisión que es compatible con la política de protección de los animales de la UE el mencionado método de emplear veneno para matar a los perros salvajes?
Erachtet die Kommission die vorstehend genannte Methode, bei der wilden Hunden Giftausgelegt wird, um sie zu töten, als mit der Tierschutzpolitik der EU vereinbar?
Korpustyp: EU DCEP
Tu madre pone veneno y mata a la mitad.
Also hat deine Mom Giftausgelegt und die Hälfte von ihnen umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
venenoGift versetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posee unos sutiles matices de orozuz y cereza...... cuando no está contaminada con veneno.
Die übrigens eine überaus ansprechende Note Lakritz und Kirsch hat. Bloß leider mit Giftversetzt.
Korpustyp: Untertitel
Que por cierto posee un muy sutil aroma a regalices y cerezas cuando no la contaminan con veneno.
Die übrigens eine überaus ansprechende Note Lakritz und Kirsch hat. Bloß leider mit Giftversetzt.
Korpustyp: Untertitel
venenoTiergift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El veneno estaba primero de la lista.
Das Tiergift war das Erste auf der Liste.
Korpustyp: Untertitel
El veneno estaba primero en la lista.
Das Tiergift war das Erste auf der Liste.
Korpustyp: Untertitel
venenoTiergift zeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El veneno no hace efecto.
Das Tiergiftzeigt keine Wirkung.
Korpustyp: Untertitel
El veneno no tuvo efecto.
Das Tiergiftzeigt keine Wirkung.
Korpustyp: Untertitel
venenoGiftdosis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si supiera la dosis exacta de veneno.. .. . .las plantas se defenderían como animales.
Finde ich die richtige Giftdosis.. .. . .dann können sich Pflanzen wehren wie Tiere.
Korpustyp: Untertitel
Si supiera la dosis exacta de veneno.. .. . .las plantas se defenderían como animales.
Finde ich die richtige Giftdosis.. .. . .dann kônnen sich Pflanzen wehren wie Tiere.
Korpustyp: Untertitel
venenoGift .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos en un nido de serpientes rodeados de veneno
Wir befinden uns in einer Schlangengrube, umgeben von Gift.
Korpustyp: Untertitel
No con veneno al menos
Zumindest nicht mit Gift.
Korpustyp: Untertitel
venenoaus das Gift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su cola termina en una sexta articulació…...una vesícula cuyo veneno es inyectado a través de un afilado aguijón.
Ihr Schwanz endet mit einem sechsten Segmen…... einer Blase, aus der dasGift beim Stich injiziert wird.
Korpustyp: Untertitel
Su cola termina en una sexta articulación,…na vesícula cuyo veneno es inyectado a través de un afilado aguijón.
Ihr Schwanz endet mit einem sechsten Segmen…... einer Blase, aus der dasGift beim Stich injiziert wird.
Sachgebiete: astrologie mythologie internet
Korpustyp: Webseite
Pero un número de compañías químicas muy poderosas están ejerciendo una enorme presión para lograr que estos venenos mortíferos se mantengan en el mercado.
Jedoch übt eine Reihe äußerst mächtiger Chemieunternehmen einen enormen Druck aus, um zu erreichen, dass diese todbringenden Gifte auf dem Markt verbleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Los venenos del Fukai no pueden alcanzar este valle.
Die Gifte des Waldes können dieses Tal nicht erreichen.
Korpustyp: Untertitel
¡Los Sadidas son Invocadores que fabrican temibles ungüentos y venenos!
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Se trata de un coadyuvante químico que disuelve estos venenos en el agua y los transfiere entonces a los tejidos y los huesos del organismo.
Sie ist ein chemischer Hilfsstoff, der dafür sorgt, dass diese anderen Gifte im Wasser freigesetzt und dann im Körper- und Knochengewebe eingelagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anoche estuve en línea 6 horas buscando venenos irrastreables.
Gestern Abend war ich sechs Stunden im Internet, um nichtnachweisbare Gifte nachzuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
En las Junglas de Ácido, las criaturas que liberan venenos nocivos contra sus atacantes son comunes;
Incluyen: redes de mano y redes de batir, recogida manual con utensilios sencillos, con o sin equipo de buceo, venenos y explosivos, animales adiestrados, pesca eléctrica.
Dazu gehören: Kescher, Drive-in-Netz, das Einsammeln von Hand mit oder ohne Tauchausrüstung, Gift und Sprengstoff, abgerichtete Tiere, Elektrofischerei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hannah debe saber que analizarían el cadáver de Price buscando venenos.
Hannah muss wissen, dass Price' Leiche auf Gift getestet wird.
Korpustyp: Untertitel
Al untar sus armas con venenos mortíferos, los pícaros pueden infligir un daño enorme a sus objetivos.
Incluyen: redes de mano y salabardos, redes de batir, recogida manual con herramientas sencillas, con o sin equipo de buceo, venenos y explosivos, animales entrenados, pesca eléctrica.
Hierzu gehören: Kescher, Drive-in-Netz, das Einsammeln von Hand mit oder ohne Tauchausrüstung, Gift und Sprengstoff, abgerichtete Tiere, Elektrofischerei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y siempre he tenido un antojo por los venenos.
Und für Gift hatte ich schon immer ein Faible.
Korpustyp: Untertitel
También puedes crear pociones para protegerse a ti a tus amigos de los venenos, las maldiciones y las enfermedades.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Quién inyecta los venenos de la disensión, el juego sucio, el egoísmo, el odio y la envidia en nuestra vida política y pública?
Wer verströmt in unserem politischen und öffentlichen Leben das Gift der Meinungsverschiedenheit [? ], des Foul Plays, des Egoismus, des Hasses und der Eifersucht?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus piernas en el aire como una mujer en cel…ardiendo y sudando venenos.
Die Beine spreizen…wie ein geiles Weib, Gift schwitzend und vergoren.
Korpustyp: Untertitel
Muchos de sus alimentos manufacturados contienen venenos para su cuerpo, en la forma de sales, azúcares, ácidos – conservadores.
Die Personen, die auf Ananas, oder in einem geringeren Grad auf Bienengift oder auf Pollen von Olivenbäumen, allergisch reagieren, sollten dieses Produkt jedoch nicht verzehren.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Tienen veneno como veneno de serpiente; son como una cobra sorda que tapa sus Oídos y no oye la voz de los encantadores, aun del Más experto encantador.
Ihr Wüten ist gleichwie das Wüten einer Schlange, wie die taube Otter, die ihr Ohr zustopft, daß sie nicht höre die Stimme des Zauberers, des Beschwörers, der wohl beschwören kann.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Me he dado cuenta que algunos hombres son como veneno en esta vida.
Ich habe inzwischen begriffen, dass es Menschen gibt, die unser Leben vergiften.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué diría si le dijese que encontré charcos de ese veneno?
Was würden Sie sagen, wenn ich sagte, dass ich Pfützen von dem Zeug fand?
Korpustyp: Untertitel
Le arrancó la cabeza al híbrido, lo que significa que quiere veneno de hombre lobo.
Er hat den Kopf des Hybriden mitgenommen, was bedeutet, dass er Werwolfgift will.
Korpustyp: Untertitel
Sería bastante estúpido ir hacia una, especialmente si tiene veneno de hombre lobo.
Wir wären ziemlich dumm, in eine hineinzulaufen, besonders, wenn er Werwolfgift hat.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ya te lo he dicho, Connor tiene veneno de hombrelobo.
Ich habe dir ja bereits gesagt, dass Connor Werwolfgift hat.
Korpustyp: Untertitel
Quizá porque le odio. Soy veneno, para mí y para los que me rodean.
Weil ich ihn maßlos verabscheue, ging ich zu ihm zurück.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede confirmar la Comisión si el fluoruro es un veneno acumulativo?
Würde die Kommission bitte bestätigen, dass Fluorid ein Kumulationsgift ist?
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación sigue estando basada en el principio de la dosis que hace el veneno.
Das bedeutet, dass die Beurteilung immer noch nach dem Grundsatz erfolgt „Die Dosis entscheidet über die Giftigkeit“.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, el fármaco parece consistir en veneno de escorpión diluido en agua.
Das Medikament soll aus mit Wasser verdünntem Skorpiongift bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Parece que está lleno de un compuesto bioácido, como una bolsa de veneno.
Ist wohl mit einer bioazidischen Masse gefühlt, ein Giftsäckchen.
Korpustyp: Untertitel
el sulfuro de hierro actúa como veneno catalítico favoreciendo la adsorción de hidrógeno
Eisensulfid wirkt als Katalysatorgift und foerdert daher die Wasserstoffadsorption
Korpustyp: EU IATE
Fue difícil encontrar quien te reemplazase como verificador de venenos. Ha sido un desastre.
Einen Vorkoster zu finden, der dich ersetzen kann, war ein Desaster.
Korpustyp: Untertitel
Con agua y tierra limpias, descubrí que las plantas del Fukai no arrojan veneno.
Ich fand heraus, dass die Pflanzen aus dem Meer der Fäulnis ungiftig sind, wenn sie mit sauberem Wasser in sauberer Erde aufwachsen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que le inyectaron, ese extraño veneno de pez globo?
Was haben sie ihm gespritzt, dieses komische Kugelfischgift?
Korpustyp: Untertitel
Saber que Danny tiene un enemigo tan venenos…...solo hace que le ame más.
Wenn ich höre, dass er einen so giftigen Feind wie Sie hat, liebe ich ihn gleich noch mehr.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas los tarros de veneno que han estad…en el laboratorio del abuelo todos estos años?
Erinnerst du dich an das Gif…in Großvaters Laboratorium?
Korpustyp: Untertitel
Nadie sabe quién e…...pero todos saben que le está llenando los oídos de veneno.
Niemand weiß, wer er ist. Aber alle wissen eines, er hat dich irgendwie beeinflußt und angefangen, dich zu vergiften.
Korpustyp: Untertitel
A todas las serpientes: nada de veneno hasta que no salga la rata.
An alle Schlangen: Wir beißen erst zu, wenn die Maus aus dem Loch ist.
Korpustyp: Untertitel
Los hombres están preparando barbasco, un veneno muy potent…y, además, se pintan de negro.
Die Männer bereiten Barbasco, ein starkes Gif…und außerdem haben sie sich schwarz angemalt.
Korpustyp: Untertitel
Tomaré veneno. Si tengo que morir, al menos que sea sin dolor.
Wenn ich schon bereit bin, heldenhaft zu sterben, dann schmerzlos.
Korpustyp: Untertitel
Sí, muchach…Estoy harto de que los hombres se traguen el veneno comunista.
Ja, mein Junge, ich hab genug von der täglichen Hammer-und-Sichel-Hetze.
Korpustyp: Untertitel
Esta cata de veneno…era uno de los deberes de los samurai de un castillo.
Dieses Vorkosten war eine der Pflichten des Samurais bei Hofe. Die Teufelspflicht
Korpustyp: Untertitel
Cuando lo desterraron se comió una porción enorme de hiedra venenos…
Als Bigfoot verbannt wurde, bastelte er eine Windel aus Giftefeu.
Korpustyp: Untertitel
Uno de mis hombres murió por una planta venenos…...mientras investigaba la inexplorada Gamma Trianguli VI.
Beim Erforschen von Gamma Trianguli VI wurde einer meiner Männer von einer giftigen Pflanze getötet.
Korpustyp: Untertitel
O en alguna fosa de araña…atrapado sin el antídoto para su veneno.
Oder gefangen in einer Spinnengrube, ohne das Gegengift.
Korpustyp: Untertitel
Iré al camión, a buscar unas pastillas de veneno y otras cosas.
Ich muss zum Wagen, ein paar_BAR_Giftkügelchen holen und so was.
Korpustyp: Untertitel
No quiero ser insensible...... pero el veneno acromantular es sumamente raro.
Hagrid, ich will wahrhaftig nicht pietätlos sein, aber Acromantulagift ist wirklich unwahrscheinlich selten.
Korpustyp: Untertitel
"La cantidad de veneno que puede inyectar con un mordisco es digna de un Gargantúa".
"Die Giftmenge eines einzelnen Bisses kann gigantisch sein."
Korpustyp: Untertitel
Verterá un irritante veneno en tus oído…y te despertarás un día diciendo, "República, república".
Er gießt Ihnen einen Honigtrank ins Oh…und Sie wachen eines Tages auf und rufen: ''Republik, Republik!''
Korpustyp: Untertitel
Quizá esta sea la primera vez que un asesino haya atacado metiendo veneno en cereales.
Hier hat wohl zum ersten Mal ein Serienmörder einen Mord mit vergifteten Cornflakes begangen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué Steve Ludwin lleva 20 años inyectándose veneno de serpiente?