Sachgebiete: astrologie mythologie internet
Korpustyp: Webseite
Pero un número de compañías químicas muy poderosas están ejerciendo una enorme presión para lograr que estos venenos mortíferos se mantengan en el mercado.
Jedoch übt eine Reihe äußerst mächtiger Chemieunternehmen einen enormen Druck aus, um zu erreichen, dass diese todbringenden Gifte auf dem Markt verbleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Los venenos del Fukai no pueden alcanzar este valle.
Die Gifte des Waldes können dieses Tal nicht erreichen.
Korpustyp: Untertitel
¡Los Sadidas son Invocadores que fabrican temibles ungüentos y venenos!
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Se trata de un coadyuvante químico que disuelve estos venenos en el agua y los transfiere entonces a los tejidos y los huesos del organismo.
Sie ist ein chemischer Hilfsstoff, der dafür sorgt, dass diese anderen Gifte im Wasser freigesetzt und dann im Körper- und Knochengewebe eingelagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anoche estuve en línea 6 horas buscando venenos irrastreables.
Gestern Abend war ich sechs Stunden im Internet, um nichtnachweisbare Gifte nachzuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
En las Junglas de Ácido, las criaturas que liberan venenos nocivos contra sus atacantes son comunes;
Incluyen: redes de mano y redes de batir, recogida manual con utensilios sencillos, con o sin equipo de buceo, venenos y explosivos, animales adiestrados, pesca eléctrica.
Dazu gehören: Kescher, Drive-in-Netz, das Einsammeln von Hand mit oder ohne Tauchausrüstung, Gift und Sprengstoff, abgerichtete Tiere, Elektrofischerei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hannah debe saber que analizarían el cadáver de Price buscando venenos.
Hannah muss wissen, dass Price' Leiche auf Gift getestet wird.
Korpustyp: Untertitel
Al untar sus armas con venenos mortíferos, los pícaros pueden infligir un daño enorme a sus objetivos.
Incluyen: redes de mano y salabardos, redes de batir, recogida manual con herramientas sencillas, con o sin equipo de buceo, venenos y explosivos, animales entrenados, pesca eléctrica.
Hierzu gehören: Kescher, Drive-in-Netz, das Einsammeln von Hand mit oder ohne Tauchausrüstung, Gift und Sprengstoff, abgerichtete Tiere, Elektrofischerei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y siempre he tenido un antojo por los venenos.
Und für Gift hatte ich schon immer ein Faible.
Korpustyp: Untertitel
También puedes crear pociones para protegerse a ti a tus amigos de los venenos, las maldiciones y las enfermedades.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Quién inyecta los venenos de la disensión, el juego sucio, el egoísmo, el odio y la envidia en nuestra vida política y pública?
Wer verströmt in unserem politischen und öffentlichen Leben das Gift der Meinungsverschiedenheit [? ], des Foul Plays, des Egoismus, des Hasses und der Eifersucht?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus piernas en el aire como una mujer en cel…ardiendo y sudando venenos.
Die Beine spreizen…wie ein geiles Weib, Gift schwitzend und vergoren.
Korpustyp: Untertitel
Muchos de sus alimentos manufacturados contienen venenos para su cuerpo, en la forma de sales, azúcares, ácidos – conservadores.
Microbiología y toxicología para detectar organismos y venenos; investigación taxonómica; investigación biomédica
Mikrobiologie und Toxikologie zum Nachweis von Organismen und Giften; taxonomische Forschung; biomedizinische Forschung
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la zona manejable es muy reducida y, al aumentar la dosis, se pasa rápidamente de las dosis terapéuticas a las tóxicas, se habla de venenos.
Wenn dieser Spielraum sehr eng ist, d.h. wenn die Wirkung der Dosis bei einer leichten Erhöhung vom therapeutischen Nutzen in toxische Wirkung umschlägt, spricht man von Giften.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no tiene conocimiento de que se hayan utilizado venenos o cepos, lo que, en principio, está prohibido por el artículo 15 de la citada Directiva.
Der Kommission ist kein Fall der Verwendung von Giften oder Fallen mitgeteilt worden, die nach Arteikel 15 der erwähnten Richtlinie verboten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Un bezoar es una piedra sacada del estómago de una cabr…...que te salva de casi todos los venenos.
Ein Bezoar ist ein Stein aus dem Magen einer Ziege und wird dich vor den meisten Giften schützen.
Korpustyp: Untertitel
Y Ariella Martinez, mercenari…...muy versada en venenos exóticos y en toxicología.
Und Ariella Martinez, Söldnerin, kennt sich sehr gut mit exotischen Giften und Toxikologie aus.
Korpustyp: Untertitel
No sabemos cuantos millares de años durará. No podemos seguir viviendo con miedo a los venenos y a los insectos.
Wir können nicht Jahrtausende in Furcht vor den Insekten und den Giften leben.
Korpustyp: Untertitel
Soy experta en venenos, Doctor.
Ich bin eine Expertin in Giften, Doctor.
Korpustyp: Untertitel
¿ Guarda muestras de venenos mortales?
Bewahren Sie Proben von tödlichen Giften auf?
Korpustyp: Untertitel
Ofertamos armarios de seguridad para guardar materias inflamables, ácidos y lejías, venenos y materias químicas así como, armarios de seguridad para guardar líquidos inflamabes. También ofertamos armarios antiincendio para guardar bombas de presión.
ES
Wir verkaufen Sicherheitsschränke zur Aufbewahrung von Brennstoffen, Säuren und Laugen, Giften und chemischen Stoffen, sowie Sicherheitsschränke zur sicheren Lagerung von brennbaren Flüssigkeiten und Brandschutzschränke für Druckgasflaschen.
ES
El que más me gust…...lo resumo, dice: " El agua es venenos…...pero mejor que no lo comentemos con los vecinos".
In dem Dokument, das mir am besten gefäll…...heißt es: " Das Wasser ist verseuch…...aber wir sollten das wohl besser nicht mit den Nachbarn diskutieren."
Korpustyp: Untertitel
El que más me gusta dice--…lgo así como, dice: "Sí, el agua es venenos…...pero no lo discutan con los vecinos".
In dem Dokument, das mir am besten gefäll…...heißt es: " Das Wasser ist verseuch…...aber wir sollten das wohl besser nicht mit den Nachbarn diskutieren."
Korpustyp: Untertitel
venenosVergiftungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hechizo "Inmunidad de Dopeul" utiliza desde ahora el estado "Invulnerable" y por lo tanto lo protege de los venenos y los daños de empuje.
Sachgebiete: religion astrologie internet
Korpustyp: Webseite
venenosgiftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de mis hombres murió por una planta venenos…...mientras investigaba la inexplorada Gamma Trianguli VI.
Beim Erforschen von Gamma Trianguli VI wurde einer meiner Männer von einer giftigen Pflanze getötet.
Korpustyp: Untertitel
Saber que Danny tiene un enemigo tan venenos…...solo hace que le ame más.
Wenn ich höre, dass er einen so giftigen Feind wie Sie hat, liebe ich ihn gleich noch mehr.
Korpustyp: Untertitel
venenosGiftstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, existe el constante problema ambiental de que los residuos de las plantas actuales y antiguas vierten metales pesados y otros venenos en nuestro entorno inmediato.
Hinzu kommen unsere ständigen Umweltprobleme durch Abfälle aus bestehenden und stillgelegten Anlagen, mit denen Schwermetalle und andere Giftstoffe unmittelbar in die Umwelt gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bien tener normas comunes para los venenos que se pueden verter a las aguas subterráneas, pero es una auténtica locura que una mayoría de la Comisión en Bruselas quiera prohibir a un consejo municipal o provincial fijar límites más rigurosos para la contaminación de aguas subterráneas que no van a utilizar en ventas transfronteriza…
Gemeinsame Vorschriften sind gut, wenn es darum geht, welche Giftstoffe man ins Grundwasser schütten darf, aber sie sind schlimmer als Rinderwahn, wenn eine Mehrheit in der Brüsseler Kommission einer Gemeindeverwaltung oder einem Bezirksrat die Verschärfung der Vorschriften im Bereich der Grundwasserverschmutzung untersagen will, wo es keinen grenzüberschreitenden Handel mit Grundwasser gib…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
venenosGiftspuren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equipos son enviados a revisar el aire en busca de venenos.
Untersuchungsgruppen prüfen die Luft nach Giftspuren.
Korpustyp: Untertitel
venenosGifte mischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo hacer hechizos y preparar venenos.
Ich kann Leute verwünschen und Giftemischen.
Korpustyp: Untertitel
venenosgiftigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quería darte un bastón de serpiente con la punta venenos…pero lo dejé en el coche.
Ich wollte Ihnen den Schlangenstab mit dem giftigem Axtkopf geben, aber ich hab' ihn im Auto vergessen.
Korpustyp: Untertitel
venenosGiften aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contrarrestan los efectos de algunas drogas y venenos.
Die gleichen die Wirkungen von Drogen und Giftenaus.
Korpustyp: Untertitel
venenosGift gemocht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre lo hizo como sus venenos.
Er hat sein Gift schon immer gemocht.
Korpustyp: Untertitel
venenoskann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue difícil encontrar quien te reemplazase como verificador de venenos. Ha sido un desastre.
Einen Vorkoster zu finden, der dich ersetzen kann, war ein Desaster.
Korpustyp: Untertitel
venenosamnesiac
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la detección de venenos amnésicos de moluscos (VAM), se requiere y está establecido como método de referencia el método HPLC.
Im Fall des Nachweises von ASP (amnesiac shellfish poisons — Amnesie verursachende Muscheltoxine) wird die Methode HPLC vorgeschrieben und als Referenzmethode genannt.
Korpustyp: EU DCEP
venenosGift geeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se recomienda el uso con productos químicos o venenos.
El Dilofosaurio fue uno de los primeros carnívoro…...ahora sabemos que el Dilofosaurio es venenos…...le escupe veneno a la presa, dejándola ciega y paralizándol…...esto le permite a este carnivoro comer a su antojo.
Einer der ersten Carnivoren. Der Dilophosaurus ist giftig. Er bespuckt seine Beute mit einem Gift, das Blindheit und Lähmung zur Folge hat.
Korpustyp: Untertitel
venenosGift in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas minas por las cuales nos inyectaron sus venenos,
Diese Minen, mit denen ihr Giftin unsere Venen pumpt.
Korpustyp: Untertitel
venenosgiftiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Enterprise está orbitando en Elba II. Un planeta de atmósfera venenos…...donde la Federación mantiene un asil…...para los pocos dementes criminales e incorregibles que hay en la galaxia.
Die Enterprise umkreist Elba II, ein Planet mit giftiger Atmosphäre, auf dem die Föderation ein Asyl unterhält, für die letzten unverbesserlichen kriminellen Geisteskranken der Galaxie.
Korpustyp: Untertitel
venenosverseucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que más me gusta dice--…lgo así como, dice: "Sí, el agua es venenos…...pero no lo discutan con los vecinos".
In dem Dokument, das mir am besten gefällt...... heißt es: " Das Wasser ist verseucht...... aber wir sollten das wohl besser nicht mit den Nachbarn diskutieren. "
Korpustyp: Untertitel
venenosVergiftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La población asocia la palabra «plaguicida» con la presencia de venenos en el suelo, las plantas y los alimentos; esta se ha convertido en un grito de guerra para muchas personas, que se enfrentan con los agricultores, pero la realidad es muy distinta.
In der Öffentlichkeit verbindet sich mit dem Wort 'Pestizide' die Vergiftung von Boden, Pflanzen und Lebensmitteln. Für manche ist das zum Kampfbegriff gegen die Bauern geworden.
Está bien tener normas comunes para los venenos que se pueden verter a las aguas subterráneas, pero es una auténtica locura que una mayoría de la Comisión en Bruselas quiera prohibir a un consejo municipal o provincial fijar límites más rigurosos para la contaminación de aguas subterráneas que no van a utilizar en ventas transfronteriza…
Gemeinsame Vorschriften sind gut, wenn es darum geht, welche Giftstoffe man ins Grundwasser schütten darf, aber sie sind schlimmer als Rinderwahn, wenn eine Mehrheit in der Brüsseler Kommission einer Gemeindeverwaltung oder einem Bezirksrat die Verschärfung der Vorschriften im Bereich der Grundwasserverschmutzung untersagen will, wo es keinen grenzüberschreitenden Handel mit Grundwasser gib…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bajamos hacia aquí encontramos nuestro veneno, el arsénico.
Zwei runter, eins nach rechts landen wir bei dem Giftstoff Arsen.
Korpustyp: Untertitel
veneno de serpienteSchlangengift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trato de envenenarme con algún tipo de venenodeserpiente.
Versuchte mich mit einem starken Schlangengift zu vergiften.
Korpustyp: Untertitel
veneno de abejaBienengift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las personas alérgicas a la piña, al venenodeabeja y al polen de los olivos deben abstenerse de utilizarla.
Die Personen, die auf Ananas, oder in einem geringeren Grad auf Bienengift oder auf Pollen von Olivenbäumen, allergisch reagieren, sollten dieses Produkt jedoch nicht verzehren.