linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
venenos Gifte 42 Gift 17

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


veneno Gift 621
Giftstoff 3 .
veneno nuclear . .
veneno quemable . . . .
veneno inhibidor . .
veneno líquido . . . .
venenos corrosivos . .
venenos bacterianos .
veneno vegetal .
veneno respiratorio .
veneno estomacal . .
veneno nervioso .
control por veneno fluido . .
veneno del caucho .
barra de veneno combustible . .
barra de veneno consumible . .
veneno nuclear químico . .
solución concentrada de veneno .
veneno de regulación . .
veneno de serpiente Schlangengift 1
veneno de efecto acumulativo .
resistencia al veneno .
armario para venenos .
veneno de contacto . . .
veneno de abeja Bienengift 1
veneno contra los roedores . .
venenos de efecto acumulativo .
captura con venenos .
veneno por inhalación .

veneno Gift
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además es un maestro de pociones destructivas, venenos y ataques ígneos.
Gleichzeitig sind sie die Meister der unheilvollen Tränke, Gifte und Feuerattacken.
Sachgebiete: astrologie mythologie internet    Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar la Comisión si el fluoruro es un veneno acumulativo?
Kann die Kommission mitteilen, ob Fluorid ein sich akkumulierendes Gift ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Thor matará a la serpiente, pero morirá por su veneno.
Thor wird die Schlange töten, aber an dessen Gift sterben.
   Korpustyp: Untertitel
En el proceso dramático de agitar el océano, lo que produjeron fue veneno. DE
Was die Götter im dramatischen Prozess des Aufwühlens aber tatsächlich produzierten, war Gift. DE
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Durante años ha inoculado en la sociedad un veneno de acción lenta.
Über viele Jahre hat sie der Gesellschaft ihr langsam wirkendes Gift verabreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Modibo. Eva encontró el mismo veneno en los pozos de Asselar.
Modibo, Eva hat dasselbe Gift in einem Brunnen in Asselar gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Así se han transmitido algunas historias sobre intentos de matar a Lutero con veneno. DE
So sind einige Geschichten über Versuche, Luther mit Gift zu ermorden, überliefert. DE
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Pero Florencia es también los Médicis, el veneno.
Florenz, das sind aber auch die Medici, Gift.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El veneno hace efecto en 1 o 2 segundos.
Das Gift wirkt erst nach ein bis zwei Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Cada dia el cuerpo humano se ve expuesto a incontables venenos de distintas maneras.
Tag täglich wird der menschliche Körper mit unzähligen Giften der verschiedensten Art konfrontiert.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit venenos

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

sólo te aturde el veneno.
Du bist nur gelähmt.
   Korpustyp: Untertitel
Le dio veneno para ratas.
Sie hat ihm Rattengift ins Essen gemischt.
   Korpustyp: Untertitel
Le dio veneno de rata.
Sie tat ihm Rattengift ins Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Suena a cura para veneno.
Klingt wie ein Heilmittel für Schlangenbisse.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tiene bastante veneno encima.
Davon haben Sie bereits genug in sich.
   Korpustyp: Untertitel
El veneno no hace efecto.
Das Tiergift zeigt keine Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Me infectaste con tu veneno.
Sie haben mich infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
El veneno no tuvo efecto.
Das Tiergift zeigt keine Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
¿No ve el veneno bajo…
Aber siehst du denn nich…
   Korpustyp: Untertitel
Es como un veneno. Pued…Puede dominarnos.
Sie ist wie ein Gif…das von dir Besitz ergreift.
   Korpustyp: Untertitel
Veneno de insecto de tamaño familiar.
Insektengift in großer Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Primero veremos, un asasinato con veneno.
Zunächst der einfache Gifttod.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, el villano usará el veneno.
Nun der Schurke, der sein Opfer vergiften will.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré veneno para ratas en el garaje.
Wir hatten in der Garage Rattengift.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una ejecución por inyección de veneno.
Die Hinrichtung erfolgte mittels Giftspritze.
   Korpustyp: EU DCEP
El veneno más potente del mundo.
Die Südsee-Kegelschnecke hat das stärkste Neurotoxin der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que se trata de veneno?
Denken Sie, er wurde vergiftet?
   Korpustyp: Untertitel
el plomo es un veneno acumulativo peligroso
Blei ist ein gefaehrliches Kumulationsgift
   Korpustyp: EU IATE
rociado del núcleo y burbujeador de veneno
Ringleitung fuer Kernnotkuehlung und Kernvergiftung
   Korpustyp: EU IATE
No había veneno en la comid…
Das Essen ist nicht vergifte…
   Korpustyp: Untertitel
Pasa que ese gracioso aroma era veneno.
Dieser komische Geruch war Rattengift. RATTENKILLER
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué había veneno en el vino?
Wer vergiftete den Wein?
   Korpustyp: Untertitel
El veneno nunca estuvo en su Martini.
Es war niemals der Martini!
   Korpustyp: Untertitel
El aire de la ciudad es veneno.
Die Stadtluft ist schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad, nos odiamos como el veneno.
Wir hassen uns aus tiefster Seele, wenn Sie die Wahrheit wissen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
El veneno de los ninja le alcanzó.
Er wurde von einem Ninja vergiftet.
   Korpustyp: Untertitel
Saturando a Ciudad Gótica de veneno.
Und ganz Gotham würde in einer Giftwolke liegen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y todas las mujeres son veneno!
Und alle Frauen sind böse!
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el veneno de Mickey.
Der Stoff ist Mickeys Giftstachel.
   Korpustyp: Untertitel
Le dio de comer veneno para ratas.
Sie hat ihm Rattengift ins Essen gemischt.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos nadando en veneno de vampiro.
Wir schwimmen in Vampirgift.
   Korpustyp: Untertitel
Nos sacaron todo nuestro veneno para vampiros.
Wir haben unser ganzes Vamptonite abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que se trata de veneno?
Glauben Sie, er ist vergiftet worden?
   Korpustyp: Untertitel
El veneno no es para nadie.
Es ist für niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estos chicos no deberían tocar ese veneno!
Was sag ich immer über das Scheißgift? Die Kids sollten das nicht anrühren.
   Korpustyp: Untertitel
Es té, no veneno para ratas.
Es ist Tee, kein Rattengift.
   Korpustyp: Untertitel
Veneno para ratas en sus frijoles.
Rattengift in seinen Bohnen.
   Korpustyp: Untertitel
El veneno estaba primero de la lista.
Das Tiergift war das Erste auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
- Se trato de matar con veneno.
-Er wollte sich mit Rattengift töten.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie obtiene su pozo y venenos gratis.
Niemand kriegt seine Poofe und seine Pillen umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
El veneno actúa al mezclarse sus componentes.
Nur die Mischung der Komponenten ist tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Registró la casa en busca de veneno?
- Haben Sie das Haus durchsucht?
   Korpustyp: Untertitel
El veneno estaba primero en la lista.
Das Tiergift war das Erste auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Y cubrirán Gotham con el veneno.
Und ganz Gotham würde in einer Giftwolke liegen.
   Korpustyp: Untertitel
ya no es físico, sino de veneno
Schadensart von physischem Schaden zu Feuerschaden geändert.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Su vino es veneno de serpientes y veneno cruel de cobras.
ihr Wein ist Drachengift und wütiger Ottern Galle.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Los europeos no quieren veneno en sus platos"
"Quantitative Verringerungsziele" für den Pestizideinsatz
   Korpustyp: EU DCEP
Analizar su sistema más rápido que el veneno Pueblo
Ihr Stoffwechsel funktioniert vier Mal so schnell wie bei Normalpersonen.
   Korpustyp: Untertitel
El veneno del hongo saldrá de tu cuerpo.
Trink, es vertreibt das Pilzgif…aus deinem Körper.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los exterminadores llegan y las matan con venenos!
Dann kommt der Kammerjäger und räuchert sie aus!
   Korpustyp: Untertitel
Alguien le echó a su café veneno de ratas.
Jemand hat ihm Rattengift in seinen Kaffee getan.
   Korpustyp: Untertitel
El veneno sólo funciona si se mezclan los componentes.
Nur die Mischung der Komponenten ist tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
Comúnmente se le conoce como "veneno para ratas".
Man bezeichnet es als Rattengift.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadament…el veneno para ratas tiene un sabor horrible.
Die Schwierigkeit für den Giftmischer ist, dass das Rattengift scheußlich schmeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Veneno neurotóxico TKP en las cabinas de los aviones
Betrifft: Nervengift TKP in Flugzeugkabinen
   Korpustyp: EU DCEP
Pero al final es una picadura de veneno.
An dessen Ende sitzt ein Giftstachel.
   Korpustyp: Untertitel
Si, y Ciudad Gotica quedara cubierta por este veneno.
Und ganz Gotham würde in einer Giftwolke liegen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los consumidores tenemos derecho a vivir sin venenos!
Wir Verbraucher haben nämlich ein Recht auf ein giftfreies Leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El veneno no duele. Paraliza el sistema nervioso y respiratorio.
Durch eine Lähmung des Nerven und Atmungssystems tritt der Tod ein.
   Korpustyp: Untertitel
Me demoré 3 días en curar tu veneno.
Es hat nur drei Tage gedauert, und du warst wieder gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que tienen gas venenos…que segregan en pequeñas cantidades.
Sie haben Giftgas. Sie versprühen es in kleinen Mengen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa cosa te reventará el estómago, es veneno.
Von der Brühe kriegst du Maul-und Klauenseuche.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el veneno de los celos penetra en la ment…
Aber wenn die Eifersucht einen Mann beherrscht, dan…
   Korpustyp: Untertitel
Preguntan si el jardinero usa veneno para ratas.
Benutzen die Gärtner Rattengift?
   Korpustyp: Untertitel
veneno de Víbora hay debajo de sus labios.
Otterngift ist unter ihren Lippen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por favor dame veneno para rata…...solo quiero morir.
Bitte gib mir Rattengift, ich will nur noch sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Horneé un pastel lleno de veneno de rata.
Ich hatte einen Kuchen gebacken mit Rattengift drin.
   Korpustyp: Untertitel
¡Han traído a toda una familia! ¡Han ingerido veneno!
Da wurde gerade eine ganze Familie eingeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Matas a tu propia gente con ese veneno blanco.
Du tötest dein Volk mit dem weißen Teufel in den Fläschchen.
   Korpustyp: Untertitel
Haré una gran nota acerca del veneno de caracol.
Ich mache einen tollen Bericht über Schneckengift.
   Korpustyp: Untertitel
Toma veneno de ratas para la canasta de albóndigas.
Hier, nimm etwas Rattengift für den Fleischball Korb.
   Korpustyp: Untertitel
Michael. Perdí el veneno, el jugo de la juventud.
Michael, ich habe die Kraft der Jugend verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Es asombroso que no haya retirado este veneno del mercado.
Kein Wunder, dass es das Zeug nicht mehr gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Es veneno para sus ojos, estaba tan celosa.
Und ob. Wenn Blicke töten könnte…Sie war so neidisch.
   Korpustyp: Untertitel
Trato de envenenarme con algún tipo de veneno de serpiente.
Versuchte mich mit einem starken Schlangengift zu vergiften.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría meterle su veneno por la garganta.
Ich möchte es ihm mit gleicher Münze heimzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay veneno de serpiente debajo de sus labios;
Otterngift ist unter den Lippen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ver todos los artículos en la palabra veneno DE
Alle Artikel in Krieg ansehen DE
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Había un veneno en su corazón, en su cerebro.
Da war sein Herz vergiftet, und sein Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
La utilizan en la investigación del antídoto para el veneno.
Sie nutzen es für die Forschung nach Gegenmitteln.
   Korpustyp: Untertitel
- Dije que tomo el veneno, nunca dije que haya muerto.
Ich sagte nie sie starb Armes Ding, sie lebte.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo veneno para una araña, eh, pero para mañana.
Wir machen sie fertig, aber erst morgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Entonces hay gas venenos…...en cada auto de la Tierra.
- Sie installierten in jedes Auto weltweit Giftgas.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha reducido un 40% el daño de Veneno hiriente.
Der Schaden von 'Wundgift' wurde um 40 % verringert.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ver todos los artículos en la palabra veneno DE
Alle Artikel in Wortgift ansehen DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Usamos el veneno para ratas que encontramos con el vaso.
Das gefundene Rattengiftpulver wird ins Glas gefüllt.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Me he dado cuenta que algunos hombres son como veneno en esta vida.
Ich habe inzwischen begriffen, dass es Menschen gibt, die unser Leben vergiften.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué diría si le dijese que encontré charcos de ese veneno?
Was würden Sie sagen, wenn ich sagte, dass ich Pfützen von dem Zeug fand?
   Korpustyp: Untertitel
No fe llamé porque todo lo que tocaba en mi mundo se volvía veneno.
Ich nahm nie Kontakt mit dir auf, da meine Welt vergiftet war.
   Korpustyp: Untertitel
Entre tanto la envenenaron. El veneno le fue inyectado en el dedo.
Bleibt die Tatsache, dass sie durch eine Wunde am Finger vergiftet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Le arrancó la cabeza al híbrido, lo que significa que quiere veneno de hombre lobo.
Er hat den Kopf des Hybriden mitgenommen, was bedeutet, dass er Werwolfgift will.
   Korpustyp: Untertitel
Sería bastante estúpido ir hacia una, especialmente si tiene veneno de hombre lobo.
Wir wären ziemlich dumm, in eine hineinzulaufen, besonders, wenn er Werwolfgift hat.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ya te lo he dicho, Connor tiene veneno de hombrelobo.
Ich habe dir ja bereits gesagt, dass Connor Werwolfgift hat.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá porque le odio. Soy veneno, para mí y para los que me rodean.
Weil ich ihn maßlos verabscheue, ging ich zu ihm zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede confirmar la Comisión si el fluoruro es un veneno acumulativo?
Würde die Kommission bitte bestätigen, dass Fluorid ein Kumulationsgift ist?
   Korpustyp: EU DCEP
La evaluación sigue estando basada en el principio de la dosis que hace el veneno.
Das bedeutet, dass die Beurteilung immer noch nach dem Grundsatz erfolgt „Die Dosis entscheidet über die Giftigkeit“.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, el fármaco parece consistir en veneno de escorpión diluido en agua.
Das Medikament soll aus mit Wasser verdünntem Skorpiongift bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y nuestro asesino oportunista tomó ventaja del cao…...y la inyecta con veneno de abeja.
Und unser opportunistischer Mörder hat die Gunst genutzt, um ihr Bienengift zu injizieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien es asesinado con veneno de abeja y somos atacados por un enjambre?
Jemand wird mit Bienengift getötet und wir werden von einem Schwarm angegriffen?
   Korpustyp: Untertitel
Parece que está lleno de un compuesto bioácido, como una bolsa de veneno.
Ist wohl mit einer bioazidischen Masse gefühlt, ein Giftsäckchen.
   Korpustyp: Untertitel