Pero también quiero decir unas palabras de reconocimiento al Presidente del Consejo Europeo y alabar también su responsabilidad porque en el período de la Presidencia española va a venir tres veces al Parlamento Europeo.
Ich möchte aber auch besonders dem Präsidenten des Europäischen Rates ein Wort der Anerkennung sagen und seine Verantwortung würdigen, auch dafür, dass er dreimal während der spanischen Präsidentschaft ins Europäische Parlament kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que pueda venir.
Ich hoffe, dass erkommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dispone de dos horas libres, podría venir conmigo a Birmingham, que tiene la mayor densidad de autobuses o autocares de Europa, y montar conmigo en los únicos autobuses de dos pisos y de suelo bajo que funcionan en Europa y que cumplen estas normas y otras más estrictas.
Wenn er ein paar Stunden erübrigen kann, könnte er mit mir nach Birmingham kommen, das das dichteste Nahverkehrs- und Überlandbusnetz in Europa überhaupt hat, und mit mir in den beiden einzigen Niederflur-Doppeldeckerbussen fahren, die in Europa tatsächlich in Betrieb sind, die diese Normen und weitere erfüllen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo que no vea venir.
Nichts davon hat erkommen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Está trabajando en la obra, así que no pudo venir.
Er Arbeitet auf der Baustelle also konnte er nicht kommen.
Korpustyp: Untertitel
Le dije que fuera amable o no podría venir a la boda.
Er muss nett sein, sonst darf er nicht zur Hochzeit kommen.
Korpustyp: Untertitel
Quiere que yo envíe una carta, va a por la cabeza de Sheila, pero no puede venir de mí.
Sie will, dass ich den Brief schreibe und über Sheilas Kopf hinweg gehe, aber er kann nicht von mir kommen.
Korpustyp: Untertitel
Casi no pudo venir porque todo su dinero estaba invertido en esas cosas financieras, pero le envié 700 libras y un billete de avión, así que debería estar aquí.
Er konnte fast nicht kommen, weil sein ganzes Geld in so einer Finanzsache angelegt is…aber ich habe ihm 700 Pfund und ein Flugzeug-ticket geschickt, also sollte er es schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Ellos no pueden venir a Islamabad.
Er kann nicht nach Islamabad kommen.
Korpustyp: Untertitel
Quiere venir una hora antes.
Er würde gerne eine Stunde früher kommen.
Korpustyp: Untertitel
venirkommenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así será en el año 2002 y también en los muchos años por venir.
Dies wird 2002 so sein und dies wird auch noch für die kommenden Jahre gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos programas quieren prestarles oído; quieren responder a sus aspiraciones y ayudarles a crear una auténtica ciudadanía europea. En efecto, las cuestiones asociadas a la educación y la ciudadanía figurarán entre los principales retos del decenio por venir.
Die neuen Programme gehen auf sie ein, berücksichtigen ihre Sehnsüchte und wollen sie bei der Herausbildung einer wirklichen Unionsbürgerschaft unterstützen, denn die Fragen im Zusammenhang mit der Bildung und der Bürgerschaft werden zu den wesentlichsten Herausforderungen des kommenden Jahrzehnts gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los avances tecnológicos de los últimos años, la convergencia de los medios de comunicación y los avances aún por venir en el ámbito de la tecnología hacen que este refrán resulte más acertado que nunca.
Die technologischen Entwicklungen der letzten Jahre, die Konvergenz der Medien und die noch kommenden Entwicklungen in der Technologie machen dieses Sprichwort so wahr wie noch nie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las semanas y meses por venir serán una oportunidad para que el Parlamento tome una posición sobre una serie de propuestas legislativas muy importantes, como lo son los fondos de cobertura o la supervisión financiera.
In den kommenden Wochen und Monaten wird das Parlament Gelegenheit haben, zu einer Reihe von sehr wichtigen Gesetzesvorschlägen, unter anderem zu Hedgefonds und Finanzaufsicht, Stellung zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero indicar además que, por ejemplo, la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor ha logrado que el Parlamento participe de modo general según el artículo 100 a, al menos en la lista positiva que va a venir.
Ich möchte noch darauf hinweisen, daß zum Beispiel der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz dafür gesorgt hat, daß das Parlament zumindest bei der nun kommenden Positivliste generell nach Artikel 100 a beteiligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mejorar constantemente, tenemos que hacer mayores esfuerzos por producir reformas innovadoras, ser realistas al evaluar los mecanismos y los métodos de trabajo existentes y establecer diálogos plenos de sentido sobre los principios y las prácticas que deben orientarnos en los años por venir.
Wenn wir unsere Leistung auf Dauer verbessern wollen, müssen wir uns verstärkt um innovative Reformen bemühen, die bestehenden Mechanismen und Arbeitsweisen offen und ehrlich evaluieren und einen sinnvollen Dialog über die Grundsätze und Verfahrensweisen führen, die uns in den kommenden Jahren leiten sollen.
Korpustyp: UN
No obstante, si hay desdén hacia los procesos de la OMC, China encontrará pocos incentivos para acatarlos en los difíciles meses por venir.
Doch, wenn der WTO-Prozeß gering geachtet wird, wird China wenig Anreiz haben, sich während der kommenden schwierigen Monate zu fügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los meses por venir se hablará mucho:
In den kommenden Monaten wird man viele Argumente zu hören bekommen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los años por venir, es probable que tanto a Walesa como a Gorbachev se les reconozca el regalo de libertad que entregaron.
In den kommenden Jahren mögen sowohl Walesa als auch Gorbatschow für die Geschenke der Freiheit, die sie gebracht haben, anerkannt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, el reto clave en los años por venir será el de encontrar el equilibrio adecuado entre estos dos objetivos.
Tatsächlich besteht die zentrale Herausforderung in den kommenden Jahren darin, eine angemessene Balance zwischen diesen beiden Zielen herzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
venirsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pueden venir de la creación de un Ministerio europeo de Asuntos Exteriores, aunque se le dote de importantes medios financieros, como parece creer la Cámara.
Sie können nicht in der Gründung eines auch mit noch so vielen Mitteln ausgestatteten europäischen Außenministeriums bestehen, wie das Parlament zu glauben scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de más normas para que las cumplan los productores de la UE supondrá su paralización y la de todo el sector, sin que ninguna subvención pueda venir a socorrerlos.
Die Schaffung von weiteren Vorschriften für die EU-Erzeuger wird sie und ihren Wirtschaftszweig kaputt machen, und keine Zuschüsse, gleich in welcher Höhe, werden sie retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, para ser efectiva, la ayuda al comercio debe responder a varios imperativos: venir acompañada de compromisos concretos, en particular en materia de asistencia técnica, ser objeto de un control y un seguimiento en su aplicación, reforzar la apropiación local y la gestión orientada a resultados.
Schließlich muss eine wirksame Handelshilfe auch mehreren Erfordernissen entsprechen: Sie muss mit konkreten Verpflichtungen einhergehen, nicht zuletzt zur Förderung der technischen Hilfe; ihre Umsetzung muss kontrolliert und begleitet werden, und sie muss die Eigenverantwortlichkeit und ergebnisorientierte Arbeit fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos mínimos para la higiene del pienso son muy importantes y han de cumplirse rigurosamente, pero también deben venir acompañados de una identificación y trazabilidad completas en todos los productos cárnicos -no solo en la carne de vaca sino también en la carne de ave, de cerdo y de oveja-.
Die Mindestanforderungen für die Futterhygiene sind in der Tat sehr wichtig und müssen rigoros durchgesetzt werden, aber sie müssen auch mit einer vollen Identifizierung und Rückverfolgbarkeit für alle Fleischerzeugnisse einhergehen - nicht nur für Rindfleisch, sondern auch für Geflügel-, Schweine- und Lammfleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe venir una propuesta de la Comisión de una estrategia de protección del medio marino real y, en todo caso, yo agradezco personalmente a todos los compañeros de la Comisión de Medio Ambiente que contribuyeron de manera clara a que la calidad de este documento fuera la mejor posible.
Ich möchte allen Mitgliedern des Umweltausschusses persönlich für ihren Beitrag Dank sagen. Ihnen ist es zu danken, dass dieses Dokument eine Qualität aufweist, wie sie besser nicht hätte sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pedimos, por lo tanto, a la Comisión que, a diferencia de lo que hemos visto durante los últimos años, no busque un compromiso inmediato con el Consejo sin antes venir aquí, presentarlo ante nosotros e intentar que nos lo traguemos.
Wir verlangen daher nach einer Kommission, die im Gegensatz zu dem was wir in den vergangenen paar Jahren gesehen haben, nicht immer sofort einen Kompromiss mit dem Rat sucht, bevor sie uns diesen präsentiert und versucht, uns zu überzeugen, diesen zu schlucken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los buques proceden de regiones en las que se aplican regímenes de observadores a bordo, deberán venir acompañados de un observador, o de los informes pertinentes de éste, según los casos.
Sollten die Fahrzeuge aus Regionen kommen, in denen Beobachterprogramme gelten, sollten sie einen Beobachter oder die entsprechenden Beobachtungsberichte an Bord haben.
Korpustyp: EU DCEP
Dr. Ledgard, Yo creo que no deberia venir a verla con tanta frecuencia.
Doktor Ledgard, ich bin der Meinung, Sie sollten sie nicht so oft besuchen.
Korpustyp: Untertitel
No puede venir al teléfono ahora mismo.
Sie kann gerade nicht ans Telefon.
Korpustyp: Untertitel
Debería venir aquí, decirme lo que es importante, veré si puedo salvarlo.
Sie sollten herkommen und mir sagen, was wichtig davon ist. Ich werde sehen, was ich davon retten kann.
Korpustyp: Untertitel
venirgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos venir a la política para denunciar, protestar y quejarnos o para tratar de resolver un problema.
Wir können entweder in die Politik gehen, um mit dem Finger auf Andere zu zeigen, uns zu beklagen und zu jammern, oder um zu versuchen, ein Problem zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, como ha dicho la señora Merkel, necesitamos una nueva y ambiciosa alianza económica entre los Estados Unidos y la UE, pero esta debe venir acompañada de una nueva y ambiciosa alianza en el terreno ambiental.
(EN) Herr Präsident! Wie Frau Merkel sagte, brauchen wir eine neue ehrgeizige Wirtschaftspartnerschaft zwischen den USA und der Europäischen Union, aber diese Partnerschaft muss Hand in Hand gehen mit einer neuen ehrgeizigen Umweltpartnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- He Aquí que yo te mostraré lo que ha de venir al final de la Indignación, porque el final Será en el tiempo señalado.
Siehe, ich will dir zeigen, wie es gehen wird zur Zeit des letzten Zorns; denn das Ende hat seine bestimmte Zeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La apertura del comercio global debe venir acompañada, por supuesto, del resto de valores de la Unión: desarrollo, derechos laborales, lucha contra el cambio climátic…
Die weltweite Öffnung des Handels sollte natürlich Hand in Hand gehen mit anderen Werten der EU - wie Entwicklung, Rechte von Arbeitnehmern oder Kampf gegen den Klimawandel.
Korpustyp: EU DCEP
Viajamos por la mitad del mundo por un trabajo de mierd…...por un salario de mierda, y venir a este bar de mierd…...para embriagarnos y tomar abundante cerveza.
Wir reisen quer durch die Erde für Scheißjobs, für Scheißgeld, und gehen in eine Scheißbar und betrinken uns mit zu viel Scheißbier.
Korpustyp: Untertitel
Realmente no quería venir a trabajar ho…...pero mi buena amiga y colega, la Agente Lisbo…...me engañó para conocert…...sabiendo que no podría rechazart…...porque tienes la edad que tendría mi hij…...si estuviera viva, si no hubiera sido asesinada.
Ich wollte in Wirklichkeit heute nicht zur Arbeit gehen, doch meine gute Freundin und Kollegin, Agent Lisbon, legte mich herein, damit ich dich kennenlerne, in dem Wissen, dass ich mich nicht weigern könnte, da du so alt wie meine Tochter bist, wenn sie noch am Leben und nicht ermordet worden wäre.
Korpustyp: Untertitel
Me has inspirado a venir a Pakistán.
Sie waren mein Ansporn, nach Pakistan zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
- Tu mujer también está aquí. Llévatela si quiere venir contigo.
Wenn sie mit dir gehen will, nimm sie auch mit!
Korpustyp: Untertitel
Pensaba que podía venir a verl…...y pedirle algo de dinero para pagar el alquiler, comprar ropa nuev…...y prepararme para volver al colegio.
Ich hätte gehofft, dass ich mir von Ihnen etwa…Geld leihen könnte, für eine Wohnung und saubere Klamotten…damit ich zurück in die Schule gehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por animarnos a venir al Día del Orgullo Gay, Brian.
Vielen Dank, dass du uns ermuntert hast, zum Schwulentag zu gehen, Brian.
Korpustyp: Untertitel
venirSie gekommen sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas gracias por venir a Londres y reunirse con los gestores de los fondos de capital de inversión y de cobertura, y por escuchar sus preocupaciones.
Vielen Dank, dass Sie nach London gekommensind, um sich mit den Hedgefonds- und Private-Equity-Managern zu treffen und deren Anliegen anzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estuvo antes en un país de Dublín y abandonó luego la región de los países de Dublín antes de venir a este país, nos debe informar de ello.
Wenn Sie sich in der Vergangenheit in einem der Dublin-Länder aufgehalten und die Region der Dublin-Länder verlassen haben, bevor Sie in unser Land gekommensind, müssen Sie uns das mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas gracias por venir esta noche.
Danke, dass Siegekommensind, mitten in der Nacht.
Korpustyp: Untertitel
De todas maneras, gracias por venir.
Trotzdem danke, dass Siegekommensind.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por venir, Sir Thomas.
Schön, dass Siegekommensind.
Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias por venir.
Vielen Dank, dass Siegekommensind.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por venir a celebrar la publicación de uno de los 3…...mejores libros del moment…...por lo menos.
Danke, dass Siegekommensind zur Premier…eines der Top 30 Bücher unserer Zeit. Sicher. Zumindest.
Korpustyp: Untertitel
Siento que mi hija la haya hecho venir para nada.
Tut mir leid, dass Sie umsonst gekommensind.
Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos todos y gracias por venir.
Ich begrüße Sie herzlich und danke Ihnen, dass Siegekommensind.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a todos por venir.
Ich danke Ihnen allen, dass Siegekommensind.
Korpustyp: Untertitel
venirgekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta mañana he tomado la saludable decisión de venir caminando al Parlamento, y me ha consternado ver en los coches a padres jóvenes que transportaban niños en el asiento trasero y que fumaban cigarrillos.
Heute Morgen habe ich bereits etwas für meine Gesundheit getan und bin zu Fuß zum Parlament gekommen. Dabei habe ich zu meiner Bestürzung in vielen Autos junge Eltern gesehen, die trotz ihrer Kinder auf dem Rücksitz rauchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tuvimos que venir tan lejos sólo para verle el cañón a esa mierda?
Sind wir so weit gekommen, nur um so zu enden?
Korpustyp: Untertitel
- Quería venir, pero tiene un juicio pendiente y le es difícil salir del país. - ¿Y le manda a usted en su lugar?
- Er wäre gerne gekommen, aber sein Prozess steht an, und er kann das Land schlecht verlassen. - Also schickte er Sie?
Korpustyp: Untertitel
Era tan entregado, le invite a tocar con nosotros, pero de repente dejo de venir.
Er war so engagiert, ich habe ihn eingeladen mit uns zu spiele…doch dann, ist er plötzlich nicht mehr gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Como hay rostros nuevo…se me ocurrió venir a darles la bienvenida al ala D.
Neue Wärter sind gekommen. Also dachte ich mir, ich werde sie persönlich begrüßen in unserm Trakt D.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué quisiste venir a nuestro planeta?
- Prot, w…warum sind Sie auf unseren Planeten gekommen?
Korpustyp: Untertitel
Estuve a punto de no venir.
Ich wäre fast nicht gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Yo, lo más esencial e imperecedero que existe, he tenido curiosida…...de venir a verte.
Meine natürliche Neugier, das langwierigst…und bedeutsamste Element der Existenz, ist zu dir gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Lo inventé. Eso es lo que hago. Invento cosas y me pagaban mucho dinero para hacerl…...antes de venir a esta escuela en forma de retrete.
Ich habe Sachen erfunden, und ich bekam eine Menge Gel…bevor ich zu dieser Schulförmigen Toilette gekommen bin.
Korpustyp: Untertitel
Me acabo de venir en los pantalones.
Ich bin gerade in meine Hose gekommen.
Korpustyp: Untertitel
venirkam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta mañana, antes de venir al Parlamento Europeo, me he encontrado con el Sr. Fatuzzo cuando tenía 18 años de edad, que hace muchos años trabajó de marinero en barcos de crucero que navegaban entre Nueva York y las Bahamas.
Bevor ich heute Morgen ins Europäische Parlament kam, traf ich den 18-jährigen Fatuzzo, der vor vielen Jahren als Seemann auf den Kreuzschiffen zwischen New York und den Bahamas fuhr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi mujer fue misionera del mismo antes de venir yo aquí.
Meine Frau war eine Missionarin für diese Gruppe, bevor ich hierher kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jehovah Envió a Natán a David, y al venir a él le dijo:
Und der HERR sandte Nathan zu David. Da der zu ihm kam, sprach er zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero después que se Enalteció su Corazón, Ezequías se Humilló, junto con los habitantes de Jerusalén; y el furor de Jehovah Dejó de venir sobre ellos en los Días de Ezequías.
Darum kam der Zorn über ihn und über Juda und Jerusalem. Aber Hiskia demütigte sich, daß sein Herz sich überhoben hatte, samt denen zu Jerusalem;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Por favor, Dígnate venir con tus siervos.
Und er kam mit ihnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Necesitamos ser abiertos, \ndéjame decirte alg…...te diré que antes de venir\nal Misisipi, nací en Pennsylvania.
MacSam, ich werde dir jetzt mal erzählen, wie ich nach Mississippi kam. Ich komme aus Scranton, Pennsylvania.
Korpustyp: Untertitel
Creo que he hecho bien en venir esta noche.
Vielleicht ist es gut, dass ich heute Nacht kam.
Korpustyp: Untertitel
Tuvo que venir una enfermera para hacerla caminar
Und eine Pflegerin kam, damit sie gehen kann
Korpustyp: Untertitel
Creo que lo que hizo Parson fue venir aquí y sorprenderlos.
Ich vermute, dass Parsons hier rein kam und die Täter dabei überraschte.
Korpustyp: Untertitel
Espero no haber hecho más daño que bien al venir contigo.
Ich hoffe, ich habe nicht mehr Schaden als Gutes angerichtet, indem ich zu dir kam.
Korpustyp: Untertitel
veniruns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Yorongar, diputado de oposición, que debía venir a hablarnos de las reservas de la población respecto de ese proyecto, ha sido detenido, cosa que no podemos tolerar.
Herr Yorongar, ein Abgeordneter der Opposition, der uns eigentlich über die Vorbehalte der Bevölkerung gegen dieses Projekt auf dem Laufenden halten sollte, ist verhaftet worden, und dies können wir nicht tolerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me estoy refiriendo a la votación actual en relación a una votación que está por venir, esto es, a la votación sobre la enmienda 98. Y aviso a la Asamblea de que debemos poner cuidado al votar sobre la enmienda 98 para no ser incoherentes.
Ich beziehe mich auf die gegenwärtige Abstimmung in bezug auf eine vor uns stehende Abstimmung, das heißt, auf die Abstimmung über den Änderungsantrag 98. Und ich weise das Parlament darauf hin, daß wir bei der Abstimmung über den Änderungsantrag aufpassen müssen, damit wir nicht inkohärent sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la preocupación existente al respecto, ¿tendría a bien la Comisión venir a explicarnos cómo está abordando la reclamación de «Chiquita»?
Ist die Kommission, da dies ja von einiger Bedeutung ist, bereit, uns zu erklären, wie sie die Klage von Chiquita zu behandeln gedenkt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que en la Unión Europea, con la ampliación y el euro que va a venir próximamente, va a ser en este mundo con claridad el número uno en el comercio.
Wir wissen, dass wir in der Europäischen Union mit der Erweiterung und dem Euro, der jetzt auf uns zukommt, in dieser Welt klar die Nummer Eins im Welthandel werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hablando en serio, espero que el Comisario Vitorino pueda venir aquí a enseñarnos física de partículas y biología molecular (), pues tiene el talento y la inteligencia para hacerlo.
Aber ganz im Ernst, ich hoffe, Kommissar Vitorino kann uns hier auch noch etwas über Teilchenphysik und Molekularbiologie beibringen (); er hat die Begabung und die Intelligenz dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo peor no ha pasado, sino que está por venir.
Wir haben das Schlimmste noch nicht überstanden - es liegt noch vor uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos plena conciencia de que no es fácil, de que el período de transición es esencial, de que, antes del comienzo de ese período de transición a una zona de libre comercio, tendremos que venir de nuevo a debatir si se reúnen o no las condiciones para que así pueda ser.
Es ist uns vollkommen bewußt, daß dies nicht leicht ist, es ist uns vollkommen bewußt, daß die Übergangszeit eine wichtige Rolle spielt, es ist uns vollkommen bewußt, daß wir vor dem Anfang dieser Übergangszeit zu einer Freihandelszone wieder untersuchen müssen, ob die Bedingungen dafür vorliegen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos nada en contra, pero hemos invitado repetidas veces a Oswaldo Payá Sardiñas, el ganador del premio Sájarov de 2002, a venir al Parlamento, y es el Gobierno de este Ministro –el Gobierno cubano– quien no se lo permite.
Wir haben nichts dagegen, aber Oswaldo Payá Sardiñas, den Sacharow-Preisträger 2002 hatten wir wiederholt zu uns ins Europäische Parlament eingeladen. Und eben die Regierung, der der Minister angehört, die kubanische Regierung, hat ihm das verweigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía están por venir la mayoría de los problemas.
Die meisten Hürden stehen noch vor uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, señoras y señores, a mí también me gustaría destacar la importancia de que usted, señor Presidente de la Comisión, haya decidido venir a informarnos en tiempo real de la adopción de este paquete meticulosamente preparado, se podría decir hecho a medida.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Auch ich möchte die Tatsache unterstreichen, dass Sie, Herr Präsident, beschlossen haben, uns rechtzeitig über die Annahme des Pakets zu informieren, das so sorgfältig zusammengestellt wurde, man könnte sogar sagen, das maßgeschneidert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
venirSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me gustaría dar las gracias al Parlamento por haber aceptado la celebración de este debate de esta noche y gracias, señora Comisaria, por venir al debate, ya que sé que la hora es complicada para usted.
Seit unserer letzten Plenarsitzung hier in Straßburg hatten wir bereits eine Eilentschließung zum Thema Sri Lanka. Ich danke auch dem Parlament, dass es diese Aussprache heute Abend ermöglicht, und ich danke Ihnen, Frau Kommissarin, dass Sie an dieser Aussprache teilnehmen, obwohl Ihre Zeit begrenzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay otra que también encuentro interesante, a saber, la de venir a informar a su Asamblea, durante su período parcial de sesiones de diciembre, sobre los resultados de esta cumbre.
Genauso interessant find ich die andere Idee, die darin besteht, Sie auf der Dezember-Tagung des Europäischen Parlaments über die Ergebnisse dieses Gipfeltreffens zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, muchas gracias por venir a La Haya.
Herr Präsident! Herzlichen Dank, dass Sie in Den Haag gewesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias por venir, viejo.
Vielen Dank, dass Sie vorbeigeschaut haben.
Korpustyp: Untertitel
Durante este período-Gracias por venir en su día libre.
Danke, dass Sie an Ihrem freien Tag extra hier waren.
Korpustyp: Untertitel
- Saca los cacahuete…y hace venir a esas aves odiosas,
- Neben Sie?…irfst Erdnüsse ru…und lockst diese dreckigen Vögel an.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que venir donde estoy.
Dann müssen Sie dahin, wo ich bin.
Korpustyp: Untertitel
Pero usted no, por lo que ha podido venir al departamento de Informátic…...y escucharme balbucear.
Aber Sie nicht, deshalb können Sie auch runter in die IT-Abteilung kommen und sich mein Geschwätz anhören.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede venir nadando por ella?
Können Sie herschwimmen und ihn holen?
Korpustyp: Untertitel
¿Honestamente crees que te permitiré venir a mi casa a cenar después de todas las amenazas que le hiciste a mi familia?
Glauben Sie wirklich, ich würde Sie mit uns essen lassen, nach all Ihren Drohungen gegen meine Familie?
Korpustyp: Untertitel
venirsie kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé si la señora Malmström también está encantada de haber tenido que venir a Estrasburgo con usted, pero esto es algo que podemos comentar en otra ocasión.
Ich weiß nicht, ob Frau Malmström auch so begeistert davon ist, dass sie mit Ihnen nach Straßburg kommen musste, aber das können wir vielleicht später einmal bei einer anderen Gelegenheit erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella indica que yo habría escrito que debería venir a la Comisión de Control Presupuestario.
Sie zitiert, ich hätte geschrieben, sie solle gefälligst in den Ausschuss für Haushaltskontrolle kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede venir a mi oficina y lo comprobaremos juntos.
Sie können in mein Büro kommen und wir werden dies gemeinsam prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben venir de algún sitio.
Sie muss irgendwoher kommen.
Korpustyp: Untertitel
Yo pienso que ella volcó para el otro lado, el día que el hospital d…...Chateaudin le pidió venir a cuidar a su hijo.
Sie drehte durch, als das Krankenhaus von Châteaudun sie aufforderte, ans Bett ihres Sohnes zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
No pudieron venir hoy desde Oregon.
Sie konnten heute nicht von Oregon kommen.
Korpustyp: Untertitel
Debe venir a mi fiesta esta noche.
Sie müssen heute zu meiner Party kommen.
Korpustyp: Untertitel
Dile a Anna que debe venir al baile.
Stiwa, sag Anna, sie muss zum Ball kommen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre puede venir a visitarme en el mundo real.
Sie können jederzeit kommen und besuchen Sie mich in der realen Welt.
Korpustyp: Untertitel
Felizmente los hemos visto venir.
Zum Glück habe ich siekommen sehen.
Korpustyp: Untertitel
venirich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lunes, antes de venir a Estrasburgo, acudí a firmar el libro de condolencias en la Representación ante la UE en Bruselas, en nombre de la Delegación para las Relaciones con China, y doy por supuesto que también en nombre del Parlamento en su conjunto.
Am Montag habe ich mich, bevor ich nach Straßburg reiste, im Namen der Delegation für die Beziehungen zu China und, wie ich annehme, auch im Namen des gesamten Parlaments in der EU-Vertretung in Brüssel in das Kondolenzbuch eingetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejaré para el Sr. Fischler la tarea de venir aquí a hablar de las consecuencias presupuestarias de la política agrícola común.
Ich werde alle weiteren Erläuterungen zu den haushaltspolitischen Konsequenzen der Gemeinsamen Agrarpolitik Herrn Fischler überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero -ya he tenido ocasión de decirlo pero lo repito- poder venir algún día a refrescar mi espíritu a esta Asamblea.
Ich hoffe, dass ich eines Tages Gelegenheit haben werde - das sagte ich bereits, wiederhole es aber gern -, mich erneut von diesem Hohen Hause geistig anregen lassen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, quiero mencionar algo en mi opinión importante: para venir ayer a Estrasburgo tomé el vuelo número 165, Átenas - Fráncfort, de Ïlympic.
Herr Präsident, ich möchte folgendes meiner Meinung nach wichtige Problem ansprechen: Für meine Anreise nach Straßburg nahm ich gestern den Flug Nr. 165 Athen-Frankfurt der Olympic Airways.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, esta iniciativa legislativa debería venir acompañada por un fuerte estímulo en este ámbito.
Deshalb hoffe ich, dass diese Ziele starke Unterstützung erfahren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No puedo venir a saludar a un viejo amigo?
Kann ich nicht einfach einen alten Freund besuchen?
Korpustyp: Untertitel
- Justo cuando decido venir a vert…- y esa cos…cae de la nada.
Der Tag, an dem ich beschließe, Westlake zu verlassen, um dich zu besuchen und das Din…kommt einfach aus dem Nichts.
Korpustyp: Untertitel
Cuándo puedo venir a visitar a tu familia?
Und wann darf ich deine Familie besuchen?
Korpustyp: Untertitel
Solía ponerse furiosa conmigo por no venir a cena…o por dejar el baño hecho un desastre.
Sie wurde sehr wütend, wenn ich das Abendessen versäumte oder das Badezimmer nicht aufräumte.
Korpustyp: Untertitel
Puedo venir a verla mañana a las 2:00, o más tarde esta noche.
Ich kann dich morgen um 2 besuchen oder noch heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
venirhier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las nuevas tecnologías deben venir al rescate.
Hier müssen neue Technologien helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, antes de nada quisiera disculparme en nombre del Comisario Dimas, quien lamentablemente no ha podido venir hoy.
(EN) Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich Kommissar Dimas entschuldigen, der heute bedauerlicherweise nicht hier sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros tenemos la opción de venir o no venir, para el personal que trabaja aquí la opción es ligeramente diferente.
Uns steht es frei, hier zu erscheinen oder nicht; das hier angestellte Personal kann es sich nicht aussuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, intervengo en nombre de mi colega, la Comisaria Ferrero-Waldner, que no ha podido venir esta tarde.
Herr Präsident! Ich spreche im Namen meiner Kommissionskollegin Ferrero-Waldner, die heute Nachmittag nicht hier sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con interés seguir debatiendo con ustedes en el futuro sobre la reforma vitivinícola que presentaré al Consejo, espero que antes de las vacaciones de verano, y me complacerá venir al Parlamento Europeo a presentarla al mismo tiempo, como base para nuestros futuros debates.
Ich freue mich auf weitere Diskussionen mit Ihnen über die Weinreform, die ich dem Rat hoffentlich noch vor der Sommerpause vorlegen werde, und ich bin gern bereit, sie gleichzeitig Ihnen hier im Europäischen Parlament als Grundlage für unsere weiteren Diskussionen zu präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, usted y otras 700 personas tienen libertad para venir de los cuatro rincones de Europa a reunirse en este lugar.
Dadurch haben wir hier und 700 weitere Menschen nun die Freiheit aus allen Richtungen Europas hier zusammenzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Púdrase Directora Togar! ¡Pudimos venir al concierto después de todo!
Sie können uns mal, Miss Togar, wir sind trotzdem hier auf dem Konzert.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa si derramo sopa de tomate en mi camisa, y tengo que venir a casa a cambiarme, sólo para encontrarme que no hay agua ni para poner un remojo de enzimas?
Was ist, wenn ich mir Tomatensuppe auf mein Shirt kleckere und mich hier umziehen muss…nur um zu sehen, dass es kein Wasser für eine Enzymeinweichung gibt?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es tan importante para venir a molestarme a mi casa?
Warum belästigen Sie mich hier zu Hause? Was ist so wichtig?
Korpustyp: Untertitel
Es realmente importante que tengamos un edificio como este para que las empresas de nueva creación puedan venir porque puedes aportar mucho trabajo y pagar menos alquiler y tener un espacio más amplio por menos dinero pero tienes que trabajar durante semanas o meses para conseguir tenerlo en buenas condiciones.
Das Kraftwerk ist wichtig für den Start, denn wir können hier viele Projekte angehen und bekommen viel Platz für wenig Geld. Aber wir müssen Wochen, Monate arbeiten, um das in einen halbwegs guten Zustand zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
venirkomme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, estoy totalmente de acuerdo con las conclusiones de nuestra colega, la Sra. McKenna, a pesar de venir de un país que tiene muy malos rendimientos.
Herr Präsident, ich stimme den Schlußfolgerungen von Kollegin McKenna voll und ganz zu, obwohl ich aus einem Land komme, das recht schlecht dasteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el Hijo del Hombre ha de venir en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entonces Recompensará a cada uno conforme a sus hechos.
Denn es wird geschehen, daß des Menschen Sohn komme in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln; und alsdann wird er einem jeglichen vergelten nach seinen Werken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Oh Jehovah Dios de Israel: Tu siervo tiene entendido que Saúl trata de venir a Queila para destruir la ciudad por causa Mía.
HERR, Gott Israels, dein Knecht hat gehört, daß Saul darnach trachte, daß er gen Kegila komme, die Stadt zu verderben um meinetwillen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Que iba a venir los domingos con Be…...que él colorearía mientras hablábamos?
Dass ich jeden Sonntag mit Ben komme, dass er hier malt, während wir reden?
Korpustyp: Untertitel
Acabo de venir de Hollywood, donde tienen a estas personalidades famosas como Bao Pitt y Riguelto Redford.
Ich komme geradewegs aus Hollywood, wo alle diese berühmten Persönlichkeiten sind, wie Brett Pitt und Robert Brettford.
Korpustyp: Untertitel
He estado preocupado de qu…...si no tuviéramos este lugar para venir a cas…...nos perderíamos el uno al otro.
Ich hatte Angst, das…wenn wir diesen Ort nicht hätten, um nach Hause zu komme…dass wir einander verlieren würden.
Korpustyp: Untertitel
Director, tenía que venir una vez más.
Herr Direktor, ich komme noch einmal.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo que sabías que iba a venir?
Was soll das heißen, du wusstest, dass ich komme?
Korpustyp: Untertitel
Seguro que te dijo que iba a venir.
Sie hat Ihnen bestimmt gesagt, dass ich komme.
Korpustyp: Untertitel
Me alegra venir a Embers, Sy.
Ich komme gerne ins Embers,
Korpustyp: Untertitel
venirkommst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vas a venir a la boda de Robin y Barney.
Du kommst mit zu Barneys und Robins Hochzeit.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que prometerme que vas a venir a casa, papá.
Du musst mir versprechen, dass du nach Hause kommst, Dad.
Korpustyp: Untertitel
Entonces por Jesús, vas a venir conmigo.
Also, bei Gott, du kommst mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Quería preguntarte, si quieres venir a mi fiesta de cumpleaños.
Ich wollte dich fragen, ob du zu meinem Geburtstag kommst.
Korpustyp: Untertitel
Así que sería lindo si pudieras venir.
Also, es wär schön, wenn du kommst.
Korpustyp: Untertitel
Podías haberme dicho que ibas a venir.
Du hättest mir sagen können, dass du kommst.
Korpustyp: Untertitel
Oye, tienes que venir a Hermanville conmigo.
Du kommst mit mir nach Hermanville.
Korpustyp: Untertitel
Venir hasta acá e irte sin tu respuest…...y por lo tanto sin fama ni dinero, que te mereces.
Du machst alles, kommst her, kriegst keine Antwort. Das bedeutet kein Geld, keinen Ruhm.
Korpustyp: Untertitel
Pero vas a venir conmigo.
Aber du kommst mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Vas a venir conmigo, niño, y vas a mantener tu boca cerrada.
Du kommst mit mir und wirst den Mund halten.
Korpustyp: Untertitel
venirdu kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes venir a mi oficina un minuto, por favor?
Kannst du bitte kurz in mein Büro kommen?
Korpustyp: Untertitel
Puedes venir cuando quieras.
Du kannst kommen, wann du willst.
Korpustyp: Untertitel
Deberías venir a las noches de chicas más a menudo
Du solltest öfter zum Mädchenabend kommen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes venir conmigo a casa.
Du könntest mit mir nach Hause kommen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes venir a mi casa.
Du kannst in mein Haus kommen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se acabe esto puedes venir a visitarme.
Wenn das hier vorbei ist, kannst du mich besuchen kommen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, entonces no puedes venir.
Tut mir leid, aber dann kannst du nicht kommen.
Korpustyp: Untertitel
O puedes venir conmig…...a una aventura.
Oder du kannst mit mir kommen und ein Abenteuer erleben.
Korpustyp: Untertitel
No puedes venir así nada más.
Du kannst nicht einfach kommen.
Korpustyp: Untertitel
Una llave para que puedas ir y venir a tu gusto.
Einen Schlüssel, so dass dukommen und gehen kannst wie es dir beliebt.. Rose, du bist hier nicht eingesperrt.
Korpustyp: Untertitel
venirdu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos que aceptes un contrato para venir cinco veces al año.
Wir hoffen, du unterschreibst, dass du fünfmal im Jahr auftrittst.
Korpustyp: Untertitel
¡Porque si crees que puedes venir a mi rein…...e invadir mi juego te espera una sorpresa!
Wenn du denkst, du kannst in mein Königreich spaziere…und mein Spiel kapern, irrst du dich.
Korpustyp: Untertitel
No, no puedes ir a trabajar conmigo, pero puedes venir a visitarme al trabajo.
Nein, das darfst du nicht, aber du kannst mich dort besuchen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, deberías venir por una cerveza, relajarte.
Ja, du solltest auf ein Bier vorbeischauen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que finalmente he convencido a Abed para dejarte venir a la Convención del Inspector Espaciotemporal.
Oh, ich glaube, ich konnte Abed endlich davon überzeuge…dass du zur Inspector Spacetime Convention mitkommen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Tienes 28 años. ¿Crees que puedes venir aquí para semejante porquería?
Glaubst du, mit 28 kannst du hier so 'ne Scheiße abziehen?
Korpustyp: Untertitel
Corazón, claro que puedes venir.
Liebling, natürlich darfst du mitkommen.
Korpustyp: Untertitel
No podemos venir a divertirnos.
Du kannst dich nicht einfach amüsieren.
Korpustyp: Untertitel
No puedes venir aquí con ese aspecto.
Du kannst hier nicht so aufkreuzen.
Korpustyp: Untertitel
Para venir por detrás, sigilosamente, y dispararme por la espalda.
Damit du dich von hinten anschleichen und mich erschießen kannst.
Korpustyp: Untertitel
venirmitkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que está algo preocupado porque, si tuviera que tener cachorros, estos no podrían venir, pero al final me dijo: "¡No puedo pretender que el Parlamento Europeo se ocupe de todo!"
Es war allerdings etwas in Sorge, weil, wenn es Junge bekommen sollte, diese nicht mitkommen dürften, doch schlussfolgerte es: "Ich kann nicht verlangen, dass sich das Europäische Parlament um alles kümmert! "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pim puede venir también con la tía Ginette?
Darf Pim mitkommen zu Tante Ginette?
Korpustyp: Untertitel
Me llevaré al sargento Watson y a cualquiera que quiera venir.
Ich nehme Sergeant Watson und jeden mit, der mitkommen will.
Korpustyp: Untertitel
Por lo que, Joan Wilder, tiene que venir y relatar mi historia.
Daher müssen Sie mitkommen und meine Geschichte schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Tendràs algo que contarle a tu madre. !Vas a venir!
Das kannst du deiner Mutter erzählen. Du wirst mitkommen!
Korpustyp: Untertitel
Estábamos por ir a comer algo. ¿Quieres venir?
Wir wollten gerade etwas essen gehen Möchten Sie mitkommen?
Korpustyp: Untertitel
No pretendo hacerte daño, pero quieras o no vas a venir.
Ich will dir nichts tun. Aber aus freien Stücken oder nicht, du wirst mitkommen.
Korpustyp: Untertitel
Si tienes miedo, no tienes que venir.
Wenn du die Hose voll hast, brauchst du nicht mitkommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que no quieres venir?
Willst du wirklich nicht mitkommen?
Korpustyp: Untertitel
Mamá, si sigues queriendo venir con Declan y conmigo,
Mom, wenn du immer noch mit mir und Declan mitkommen willst
Korpustyp: Untertitel
venirkommt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doy las gracias a la Comisaria por venir con tanta frecuencia al Parlamento para debatir sus propuestas con nosotros.
Ich möchte der Kommissarin dafür danken, dass sie so häufig ins Parlament kommt, um ihre Vorschläge mit uns zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el procedimiento de codecisión no se aplica, espero que la opinión del Parlamento Europeo sea tomada debidamente en consideración durante las fases aún por venir.
Obwohl das Mitentscheidungsverfahren hier nicht zur Anwendung kommt, hoffe ich, dass die Stellungnahme des Europäischen Parlaments bei den anstehenden Phasen definitiv berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores colegas, a la Presidencia neerlandesa del Consejo no le gusta venir al Parlamento.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Kollegen! Die niederländische Ratspräsidentschaft kommt ungern ins Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sucede especialmente cuando un investigador o científico es invitado por la Comisión a venir a Bruselas, por ejemplo, para evaluar proyectos científicos y de investigación.
Das ist insbesondere der Fall, wenn ein Forscher oder Wissenschaftler auf Einladung der Kommission nach Brüssel kommt, um beispielsweise Wissenschafts- und Forschungsprojekte zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de cómo se llame esta institución que debe venir en alguna ocasión, no es para mí el asunto central.
Ich sage klar, daß die Frage, wie diese Einrichtung, die irgendwann einmal kommt, heißen soll, für mich nicht die Hauptsache ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que no hemos presentado la moción para que comparezca el Comisario McCreevy, queremos que se nos considere creíbles, con lo que si se rechaza la propuesta de que el Presidente de la Comisión también deba venir, pueden realizar una segunda votación para decidir si el Comisario McCreevy debe venir solo.
Sollte dieser Antrag, dass auch der Kommissionspräsident kommt, abgelehnt werden – wir hätten den Antrag, Herrn McCreevy einzuladen, zwar nicht gestellt, aber wir wollen glaubwürdig bleiben –, können Sie in einer zweiten Entscheidung darüber abstimmen, ob Herr McCreevy alleine kommen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y como Oísteis que el anticristo Había de venir, Así también ahora han surgido muchos anticristos.
Und wie ihr gehört habt, daß der Widerchrist kommt, so sind nun viele Widerchristen geworden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y cuando los fariseos le preguntaron acerca de Cuándo Había de venir el reino de Dios, les Respondió diciendo:
Da er aber gefragt ward von den Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Uno puede argumentar que lo peor está por venir -que nos espera más inflación y desempleo en el futuro- y que, cuando eso ocurra, colapsará la eurozona.
Man kann behaupten, dass das Schlimmste erst noch kommt, dass höhere Inflation und Arbeitslosigkeit auf uns warten und dass der Euroraum, wenn dies eingetroffen ist, zusammenbrechen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este aforismo griego me suele venir a la mente cuando pienso en los cambios económicos y políticos a lo largo de mi vida.
Dieser griechische Aphorismus kommt mir oft in den Sinn, wenn ich an die wirtschaftlichen und politischen Veränderungen in meiner Lebenszeit denke.
Korpustyp: Zeitungskommentar
venirnahen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
viniendo DE
sie/Sie wären genaht gewesen
DE
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
Que cuando llegue el final, con él vendrá la vida etern…para los que nos hayamos salvado.
Wenn das Ende naht, naht auch das ewige Lebe…für die unter uns, die erlöst werden.
Korpustyp: Untertitel
él hubiera venido él hubiese venido DE
ich werde nahen du werdest nahen DE
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
Justo cuando habíamos perdido toda esperanza, nuestros nobles vienen a salvarnos.
Wo wir gerade alle Hoffnung aufgabe…...nahen unsere edlen Retter.
Korpustyp: Untertitel
él habría venido nosotros habremos venido DE
ich war genaht gewesen du warst genaht gewesen
DE
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
Es la princesita valiente que viene al rescate.
Die tapfere kleine Prinzessin naht als Retterin.
Korpustyp: Untertitel
yo habré venido yo hubiere venido DE
ich bin genaht gewesen du bist genaht gewesen
DE
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
yo haya venido yo hubiera venido DE
ich wäre genaht du wärst/wärest genaht DE
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
ellos hayan venido ellos hubieran venido DE
wir werden genaht sein ihr werdet genaht sein
DE
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
ellos hubiesen venido DE
sie/Sie werden genaht sein
DE
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
venirhinkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Atlantic City, donde Nueva Jersey viene a ocultarse.
Atlantic City. Wo New Jersey hinkommt, um sich zu verstecken.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo vienen los monstruos aquí?
Wann kommen die Monster hier hin?
Korpustyp: Untertitel
Son los túneles de las viejas calderas. Nadie viene por aquí.
Das sind die Tunnel der alten Heizkessel Niemand kommt hier hin.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué venís siempre aquí si hay gasolineras con más dinero?
Warum kommt ihr denn hier hin, wenn es doch reichere Tankstellen gibt?
Korpustyp: Untertitel
Si la invitabas a cenar, venía borracha y perdía el conocimiento.
Wenn man sie eingeladen hat, kam sie schon betrunken hin.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que venir aquí, Raymond.
Du musst hier hinkommen, Raymond.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que vine aquí para esto.
Ich glaub's nicht, dass ich dafür hier hinkam.
Korpustyp: Untertitel
Es amigo mío, vino aquí conmigo.
Er ist mein Freund, er ist mit mir hier hingekommen.
Korpustyp: Untertitel
Parecerá estúpido, pero aprecio a los que vienen aquí a trabajar de verdad.
Und es mag dumm klingen, aber ich schätze es sehr, das jemand auch hier hinkommt, um zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Espero que cuando esto acabe, pueda venir.
Ich hoffe, Sie kommen mal hin, wenn diese Sache hier vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
venirherkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simon Tabron [leyenda inglesa de vertical, ndlr.] empezó a venir hace quince años.
Simon Tabron [die englische Vert-Legende] kommt seit 15 Jahren hier her.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
La gente puede venir aquí y hablar durante tiempos muy largos.
Jedermann kann hier herkommen und sprechen, so lange er möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johanna ha venido aquí para asistir a la Scola estudio.
Johanna ist hergekommen, um an der Scola zu studieren.
Korpustyp: Untertitel
Pero no vine aquí a conocer a un escocés.
ES
Aber ich bin nicht hier hergekommen, um einen Schotten kennen zu lernen.
ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, debemos examinar de dónde vienen realmente las armas ligeras.
Herr Präsident! Wir sollten uns ansehen, wo die leichten Waffen eigentlich herkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blair me pidió que viniera a ver cómo ibas.
Blair bat mich herzukommen und nach dir zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Hay quien viene y le parece que no es para tanto.
Manche Leute kommenher, und finden nicht das Richtige.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Vienen aquí y se las somete y explota de la forma más brutal, de modo que acaban perdiendo su dignidad y su autoestima.
Sie kommenher, werden auf brutalste Weise gefügig gemacht und ausgebeutet, und sie verlieren dadurch letztendlich auch ihre Würde und ihren Stolz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stipes, ven y pon esas esposas lejos de mi.
Stipes, kommen Sie her und machen Sie mich los.
Korpustyp: Untertitel
Muchas personas sólo vienen a Granada para conocer la Alhambra y se pierden todo el encanto de la ciudad.
ES
Viele Menschen kommen hier her und besuchen nur Alhambra, wodurch sie die Schönheit der Stadt verpassen.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
venirankommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toneladas de hielo que han venido directamente de los glaciares de Canadá, han sido utilizadas para criar esta experiencia.
Tonnen von Eis, die direkt aus Kanada Gletschern angekommen sind, wurden für diese Erfahrung verwendet.
Sachgebiete: musik radio politik
Korpustyp: Webseite
Entonces vendrán los fabricantes de alimentos y nos dirán porqué tienen que hacerlo para una varita de 'muesli?
Da kommen die Lebensmittelhersteller in Zukunft an und sagen, warum sollten wir das denn für einen Müsliriegel?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terry Lennox vino aquí, se registró en un hotel, subió a su habitación y, una hora más tarde, se mató.
Terry Lennox kam hier an, suchte sich ein Hotel, ging auf sein Zimmer, und eine Stunde später brachte er sich um.
Korpustyp: Untertitel
Examinación neuropatológica El niño ha venido a pasar un tratamiento ordinario de la terapia celular (4).
Untersuchung beim Nervenarzt Das Kind ist angekommen, um eine ordentliche (4.) Kur der Zelltherapie zu bekommen.
Totalmente por casualidad, he escuchado el timbre y he venido sin preparación alguna, y sin saber, sinceramente, de qué se trataba.
Ganz zufällig hörte ich die Klingel, kam völlig unvorbereitet an und wusste wirklich nicht, worum es ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue construida antes de que mis ancestros vinieran aquí.
Sie wurde gebaut, bevor meine Vorfahren hier ankamen.
Korpustyp: Untertitel
Por ello, podrá venir a cualquier hora del día.
Sie können somit zur jeder Tageszeit hier ankommen, von 8 Uhr bis Mitternacht.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ahora viene al Parlamento Europeo y el Parlamento Europeo es el que tiene que hacer ese planteamiento, como los que usted señala, u otros.
Jetzt ist sie beim Europäischen Parlament angekommen, und es ist das Parlament, das diesen Ansatz anzunehmen hat, worauf Sie und andere hingewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terry Lennox vino aqui, se registro en un hotel, subio a su habitacion y, una hora mas tarde, se mato.
Terry Lennox kam hier an, suchte sich ein Hotel, ging auf sein Zimmer, und eine Stunde spater brachte er sich um.
Korpustyp: Untertitel
El/ella viene en la familia para un intercambio cultural solo por un año.
Sie kommt für ein Jahr zu einer Familie zum Kulturaustausch an.
Es un beneficio que viene muy bien ya que la proporción de Europa en el turismo mundial se reduce paulatinamente y esa es una mala noticia para el empleo.
Das ist ein Gewinn, der gerade gelegenkommt, denn der Anteil Europas am Welttourismus geht beständig zurück, und das ist eine schlechte Nachricht für den Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digamos que a su abogado le vendría muy bien.
Das käme jedenfalls Ihrem Anwalt sehr gelegen.
Korpustyp: Untertitel
No hay duda de que, desde el punto de vista administrativo, a la Comisión le vendría muy bien poner fin a este programa en su totalidad Pero eso sería un error, señor Comisario.
Der Kommission käme die Abwicklung des LIFE-Programms in seiner Gesamtheit verwaltungstechnisch zweifellos sehr gelegen. Das wäre aber falsch, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guía turística vino muy bien y todo.
Hier, der Reiseführer kam sehr gelegen.
Korpustyp: Untertitel
A los dirigentes y a las grandes empresas les viene muy bien que los ciudadanos no posean información o accedan a ella con retraso puesto que, de este modo, no les da tiempo a ofrecer resistencia a las medidas que interesan a los grupos privilegiados.
Den Regierenden und großen Unternehmen kommt es gelegen, wenn die Bürger nicht oder nur zögerlich Zugang zu Informationen haben und sich nicht rechtzeitig gegen Maßnahmen zu wehren vermögen, denen privilegierte Gruppen Bedeutung beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues le viene muy bien.
Das kommt ihm sehr gelegen.
Korpustyp: Untertitel
Para ello, nos viene muy bien el Reglamento que en estos momentos estamos debatiendo en el Pleno, puesto que a partir del balance podemos sacar consecuencias que nos conduzcan a determinar la posición que debemos establecer.
Dafür kommt uns die Verordnung, die wir jetzt im Plenum diskutieren, sehr gelegen, denn ausgehend von der Bilanz können wir Schlußfolgerungen ziehen, die unseren nunmehrigen Standpunkt bestimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nos vendríanbien caras nuevas.
Ein neues Gesicht käme uns sehr gelegen.
Korpustyp: Untertitel
venir aquíhierherkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me vine hasta aquí por trabajo.
DE
Ich bin nicht der Arbeit wegen hierhergekommen.
DE
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Quizá nuestros colegas deberían veniraquí hoy y escuchar.
Vielleicht sollten unsere Kolleginnen und Kollegen heute hierherkommen und zuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Boomer, ¿estás viniendoaquí porque odias esa ciudad?
Boomer, kommst du hierher, weil du die Stadt hasst?
Korpustyp: Untertitel
El Parque Natural Regional de Brenne es una tierra salvaje salpicada por más de 2.000 estanques que ocupa una superficie de 166.000 hectáreas. Es un paraíso para la fauna y la flora, y más concretamente para los pájaros migratorios, que vienenaquí para reproducirse.
Der Regionale Naturpark Brenne, eine 166.000 Hektar große unberührte Landschaft mit mehr als 2000 Seen und Teichen ist für die Flora und Fauna ein wahres Paradies, und ganz besonders für die Zugvögel, die während der Paarungszeit hierherkommen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Creo que se debería estar mejor preparado antes de veniraquí a contestar preguntas.
Darüber hätte man sich jedoch wohl informieren können, ehe man hierherkommt, um Anfragen zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, claro, ¿entonces que estabas haciendo exactamente justo antes de veniraquí?
J…In Ordnung, was genau hast du gemacht, bevor du hierhergekommen bist?
Korpustyp: Untertitel
Mi hermana nos dij…...que Cloud vendríaaquí.
Schwester hat uns gesag…Cloud wird hierherkommen, hat sie gesagt.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, nunca quise veniraquí en primer lugar.
Ich hatte von Anfang an keine Lust, hierherzukommen.
Korpustyp: Untertitel
He venidoaquí por dos motivos.
Ich kam aus zwei Gründen hierher,
Korpustyp: Untertitel
¿Como te las arreglaste para dejarla atrás y veniraquí?
Also wie konntest du es fertigkriegen, sie zurückzulassen und hierherzukommen?
Korpustyp: Untertitel
venir a verbesuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Venaverme en la leva y dejar que nos divertimos juntos!?
Besuche mich vor der Cam und lasse uns zusammen Spass haben!?
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Iré a vert…...y tú vendrásaverme.
Ich werde dich besuchen. Und du wirst mich besuchen.
Korpustyp: Untertitel
Venaver los centelleantes lagos escoceses, a relajarte en históricos jardines o a disfrutar del sol en las playas de la costa sur…
Besuchen Sie die glitzernden Seen in Schottland, entspannen Sie in historischen Gärten und sonnen Sie sich an den Stränden der Südküste … die vielfältige Landschaft Großbritanniens wird Sie positiv überraschen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
- Simon ¿vendríasaverme a la clínica?
Simon, würdest du mich in einer Klinik besuchen?
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ?vieneaverme a mi o a mi mujer?
Sind Sie hier, um mich zu besuchen, oder meine Frau?
Korpustyp: Untertitel
Tengo el mes de agosto libre, y estaba pensando en veniraverte.
Ich hab den ganzen August frei. Ich dachte, ich könnte dich besuchen.
Korpustyp: Untertitel
Si estuviera muerta, me gustaría que vinieranaverme.
Wenn ich tot wãre, sollen Leute mich besuchen können.
Korpustyp: Untertitel
Asuntos internos vinieronaverme hoy.
Die internen Ermittler besuchten mich heute.
Korpustyp: Untertitel
Iré averte y tú vendrásaverme.
Ich werde dich besuchen. Und du wirst mich besuchen.
Korpustyp: Untertitel
Tu padre dice que igual vienesavernos mañana, ¡qué bien!
Papa sagte, du besuchst uns vielleicht morgen. Das wäre lieb.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit venir
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrá que venir pronto.
Er muss sich beeilen.
Korpustyp: Untertitel
Deben venir aquí conmigo.
Ihr müsst also bei mir bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Podemos venir y ayudar.
Wir können rüberkommen und helfen.
Korpustyp: Untertitel
Miren quién decidió venir.
Sieh mal an, wer aufgetaucht ist.
Korpustyp: Untertitel
Darcy va a venir.
Darcy holt mich ab.
Korpustyp: Untertitel
Podréis venir a comer.
Da könnt ihr jederzeit essen.
Korpustyp: Untertitel
Debe de venir d…
Es muss woanders herkomme…
Korpustyp: Untertitel
Vosotros podéis venir mañana.
Ihr könnt morgen nachkommen.
Korpustyp: Untertitel
No va a venir.
Es wird nicht passieren.
Korpustyp: Untertitel
No paraban de venir.
- Es kamen einfach immer wieder welche.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que podrían venir.
Er sagte, vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
Deberías venir a Egipto.
Fahr mit nach Ägypten!
Korpustyp: Untertitel
Ustedes dos deberían venir.
- Ihr zwei solltet dabei sein.
Korpustyp: Untertitel
No va a venir.
Er wird es nicht schaffen.
Korpustyp: Untertitel
venir y desplazarse
EUR
Reisen nach sowie in und um Straßburg
EUR
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Todos pueden venir conmigo.
Die sollen alle mit draufgehen.
Korpustyp: Untertitel
Es peligroso venir acá.
Ist es nicht riskant hierherzukommen?
Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias por venir.
Vielen Dank für Erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
Max acaba de venir.
Max ist gerade vorbeigekommen.
Korpustyp: Untertitel
Han tardado en venir.
Das hat aber lange gedauert.
Korpustyp: Untertitel
¿Tu esposa te hizo venir?
Dein Frau hat dich hierhergebracht?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me hiciste venir?
Warum habt ihr mich gerufen?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres venir a comer algo?
Sollen wir unten einen Burger essen?
Korpustyp: Untertitel
Van a venir a matarlo.
Es gibt Leute, die wollen ihn umbringen.
Korpustyp: Untertitel
¡Lo obligaron a venir aqui!
Er wurde dazu gezwungen!
Korpustyp: Untertitel
Qué agradable venir a veros.
Nett, euch am Wochenende zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
El cartero acaba de venir.
Klingel Der Briefträger war doch schon da.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por venir a despedirnos.
Danke für die Verabschiedung.
Korpustyp: Untertitel
Nadie debería venir ya aquí.
Niemand Fremdes wird dieses Haus mehr betreten.
Korpustyp: Untertitel
- Shorty no ha podido venir.
- Shorty wird es schon schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre iba a venir.
Meine Mutter hätte ihn abholen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Nadie te obligaba a venir.
Niemand hat dich gezwungen, herzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Así que, gracias por venir.
Vielen Dank für's Vorbeischauen.
Korpustyp: Untertitel
¡Le obligaron a venir aquí!
Er wurde dazu gezwungen!
Korpustyp: Untertitel
No va a venir hoy.
Er wird nicht in auf allen heute.
Korpustyp: Untertitel
Solo hazlo venir, por favor..
Hol ihn einfach, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Hacer venir a los meseros.
Die Kellner zu engagieren!
Korpustyp: Untertitel
Acaban de venir dos detectives.
Es waren gerade zwei Kriminalbeamte da.
Korpustyp: Untertitel
Tu padre no puede venir.
Dein Dad, wird es nicht schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Tu comandante me permitió venir.
Ihr Kommandant hat mir Zutritt gewährt.
Korpustyp: Untertitel
Pero no puede venir conmigo.
Aber er kann nicht mit mir mit.
Korpustyp: Untertitel
Van a venir a buscarlo.
Man wird nach ihm suchen.
Korpustyp: Untertitel
Nadie le obligó a venir.
Niemand hat ihn gezwungen mitzukommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes venir aquí un segundo?
Kommmal hierher, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Él ha intentado venir aquí.
Er hat versucht, reinzukommen.
Korpustyp: Untertitel
¿El gobernador no pudo venir?
Hat der Gouverneur keinen Flug gekriegt?
Korpustyp: Untertitel
No sé si debimos venir.
Das war vielleicht keine gute Idee.
Korpustyp: Untertitel
¡Tiene que venir el portaaviones!
Der Flugzeugträger muss her!
Korpustyp: Untertitel
¿Quién quiere venir a saludarlo?
Also, wer tritt näher und begrüßt ihn mal?
Korpustyp: Untertitel
Ojalá Nicole hubiese podido venir.
Schade, dass Nicole nicht konnte.
Korpustyp: Untertitel
Hacemos nunca más por venir.
Wir brauchen nie mehr hierherzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Haced venir a vuestro hermano?
Bringt euren Bruder mit hernieder?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tiene que venir desde arriba.
Er hat also Rückendeckung von oben.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por venir temprano, Señor.
Danke für vorhin, mein Herr.
Korpustyp: Untertitel
Debe venir de los hombres.
Das müssen die Menschen tun.
Korpustyp: Untertitel
- Fue tu idea venir aquí.
Es war deine Idee.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres venir a hacer kayak?
Wir können mal Kajak fahren.
Korpustyp: Untertitel
Justo antes de venir aquí.
Kurz bevor er herkam.
Korpustyp: Untertitel
Ylo más grande, por venir.
Das Größte steht noch aus.
Korpustyp: Untertitel
- No deberíamos venir al bosque.
- Wir sollen nicht in den Wald.
Korpustyp: Untertitel
Perdonad por venir tan temprano.
Sorry, daß wir so früh vorbeikommen.
Korpustyp: Untertitel
Se recomienda venir en coche.
Es wird empfohlen mit dem Auto anzureisen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite