linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
venir kommen 15.452

Verwendungsbeispiele

venir kommen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Taburete viene del francés y significa un taburete bajo, acolchado de pie sobre cuatro patas. DE
Tabouret kommt aus dem französischen und meint einen niedrigen, gepolsterten Hocker auf 4 Beine stehend. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Verdaderamente, éste es el profeta que ha de venir al mundo!
Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dennis, ¿seguro que Dee va a venir?
Dennis, bist Du sicher dass Dee kommen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Apple TV viene con prestaciones de accesibilidad para personas sordas o con discapacidad auditiva.
Apple TV kommt mit leistungsstarken integrierten Bedienungshilfen für Menschen mit vermindertem Hör- oder Sehvermögen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
la espada viene contra sus valientes, y Serán destrozados.
Schwert soll kommen über ihre Starken, daß sie verzagen!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sir Harold, ha sido muy amable al venir.
Sir Harold, sehr freundlich, dass Sie kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Haroldo de Campos vino en 1959 a Stuttgart, para conocer a Max Bense. DE
Haroldo de Campos kam 1959 nach Stuttgart, um Max Bense kennen zu lernen. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Para empezar, no sé de dónde vendría el dinero.
Als Erstes wüsste ich nicht, woher das Geld käme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helmut Berger ha dicho que viene directamente en calzoncillos.
Helmut Berger sagt, er komme gleich in Unterhosen.
   Korpustyp: Untertitel
Amication se desarrolla constantemente y muchos impulsos vienen a través del intercambio en conferencias y seminarios. DE
Amication wird ständig weiterentwickelt, und viele Impulse kommen aus dem Austausch in Vorträgen und Seminaren. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


venir bien gelegen kommen 9
venir aquí hierherkommen 35
venir a ver besuchen 70
venir al mundo . .
venir de fabricación conjuntamente con .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit venir

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tendrá que venir pronto.
Er muss sich beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Deben venir aquí conmigo.
Ihr müsst also bei mir bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos venir y ayudar.
Wir können rüberkommen und helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Miren quién decidió venir.
Sieh mal an, wer aufgetaucht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Darcy va a venir.
Darcy holt mich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Podréis venir a comer.
Da könnt ihr jederzeit essen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe de venir d…
Es muss woanders herkomme…
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros podéis venir mañana.
Ihr könnt morgen nachkommen.
   Korpustyp: Untertitel
No va a venir.
Es wird nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
No paraban de venir.
- Es kamen einfach immer wieder welche.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que podrían venir.
Er sagte, vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías venir a Egipto.
Fahr mit nach Ägypten!
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes dos deberían venir.
- Ihr zwei solltet dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
No va a venir.
Er wird es nicht schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
venir y desplazarse EUR
Reisen nach sowie in und um Straßburg EUR
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Todos pueden venir conmigo.
Die sollen alle mit draufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es peligroso venir acá.
Ist es nicht riskant hierherzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias por venir.
Vielen Dank für Erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Max acaba de venir.
Max ist gerade vorbeigekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Han tardado en venir.
Das hat aber lange gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu esposa te hizo venir?
Dein Frau hat dich hierhergebracht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me hiciste venir?
Warum habt ihr mich gerufen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres venir a comer algo?
Sollen wir unten einen Burger essen?
   Korpustyp: Untertitel
Van a venir a matarlo.
Es gibt Leute, die wollen ihn umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lo obligaron a venir aqui!
Er wurde dazu gezwungen!
   Korpustyp: Untertitel
Qué agradable venir a veros.
Nett, euch am Wochenende zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
El cartero acaba de venir.
Klingel Der Briefträger war doch schon da.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por venir a despedirnos.
Danke für die Verabschiedung.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie debería venir ya aquí.
Niemand Fremdes wird dieses Haus mehr betreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Shorty no ha podido venir.
- Shorty wird es schon schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre iba a venir.
Meine Mutter hätte ihn abholen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie te obligaba a venir.
Niemand hat dich gezwungen, herzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, gracias por venir.
Vielen Dank für's Vorbeischauen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Le obligaron a venir aquí!
Er wurde dazu gezwungen!
   Korpustyp: Untertitel
No va a venir hoy.
Er wird nicht in auf allen heute.
   Korpustyp: Untertitel
Solo hazlo venir, por favor..
Hol ihn einfach, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer venir a los meseros.
Die Kellner zu engagieren!
   Korpustyp: Untertitel
Acaban de venir dos detectives.
Es waren gerade zwei Kriminalbeamte da.
   Korpustyp: Untertitel
Tu padre no puede venir.
Dein Dad, wird es nicht schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu comandante me permitió venir.
Ihr Kommandant hat mir Zutritt gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no puede venir conmigo.
Aber er kann nicht mit mir mit.
   Korpustyp: Untertitel
Van a venir a buscarlo.
Man wird nach ihm suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie le obligó a venir.
Niemand hat ihn gezwungen mitzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes venir aquí un segundo?
Kommmal hierher, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Él ha intentado venir aquí.
Er hat versucht, reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿El gobernador no pudo venir?
Hat der Gouverneur keinen Flug gekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
No sé si debimos venir.
Das war vielleicht keine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tiene que venir el portaaviones!
Der Flugzeugträger muss her!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién quiere venir a saludarlo?
Also, wer tritt näher und begrüßt ihn mal?
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá Nicole hubiese podido venir.
Schade, dass Nicole nicht konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Hacemos nunca más por venir.
Wir brauchen nie mehr hierherzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Haced venir a vuestro hermano?
Bringt euren Bruder mit hernieder?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tiene que venir desde arriba.
Er hat also Rückendeckung von oben.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por venir temprano, Señor.
Danke für vorhin, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Debe venir de los hombres.
Das müssen die Menschen tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Fue tu idea venir aquí.
Es war deine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres venir a hacer kayak?
Wir können mal Kajak fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Justo antes de venir aquí.
Kurz bevor er herkam.
   Korpustyp: Untertitel
Ylo más grande, por venir.
Das Größte steht noch aus.
   Korpustyp: Untertitel
- No deberíamos venir al bosque.
- Wir sollen nicht in den Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Perdonad por venir tan temprano.
Sorry, daß wir so früh vorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
Se recomienda venir en coche.
Es wird empfohlen mit dem Auto anzureisen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Venir a vivir a Alemania DE
Wetter und Uhrzeit in Deutschland DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Información práctica antes de venir
Praktische Informationen vor der Reise
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Porque él lo vió venir.
Weil er es nicht anders verdient hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Va a venir al desayuno?
Geht er mit zum Frühstücksempfang?
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por venir, Feliz Navidad.
Danke. Frohe Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
Su tío le hizo venir.
Sein Onkel brachte ihn dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Van a venir por mí.
Die werden mich holen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede Jeremiah venir a jugar?
Kann Jeremiah rauskommen und spielen?
   Korpustyp: Untertitel
- Fue tu idea venir aquí.
Es war deine Idee. -Deine.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de venir a Francia EUR
Vor Ihrer Abreise nach Frankreich EUR
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Luego, puede venir la pregunta:
Die Frage führt zunächst zurück in die Entstehungsgeschichte des Focusingkonzeptes.
Sachgebiete: psychologie astrologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Venir a vivir a Alemania DE
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland DE
Sachgebiete: militaer universitaet media    Korpustyp: Webseite
Aún queda mucho por venir:
Und es geht noch weiter:
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Venir a vivir a Alemania DE
Arbeit, Ausbildung, Praktikum und Studium in Deutschland DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Venir a vivir a Alemania DE
Als Fachkraft arbeiten in Deutschland DE
Sachgebiete: schule handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Venir a vivir a Alemania DE
Ingenieure made in Germany - Technik aus Deutschland DE
Sachgebiete: auto universitaet media    Korpustyp: Webseite
Venir a Cádiz en autobús:
Mit dem Bus nach Cádiz:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Venir a Cádiz en tren:
Mit dem Zug nach Cádiz:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Venir a Cádiz en coche:
Mit dem Auto nach Cádiz:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Debía venir a arreglarme el fregadero.
Er sollte mein Waschbecken reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso te gustaba tanto venir.
Also deshalb hat es dir so viel Spaß gemacht herzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ganen o pierdan, todos ganan al venir.
Gewinnen oder verlieren. Keiner verliert, wenn die dort loslegen.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias por venir a las Glades.
Vielen Dank für Ihren Besuch in den Glades.
   Korpustyp: Untertitel
El verdadero ataque está por venir.
Der eigentliche Angriff ist noch nicht erfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no puede venir. Vete a casa.
Nein, geh nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dijo que nadie podría venir.
Wir haben gesagt Kein Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
El doctor está demasiado lejos para venir.
Der wohnt zu weit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hijo, que no puede venir.
Dein Sohn schafft es heute nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nadie tiene derecho a venir aquí.
- Niemand darf die Zelle betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Me invitó a venir con él.
Er hat mich eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, decidimos venir a la soleada California.
Schließlich beschlossen wir, ins sonnige Kalifornien zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo el mal puede venir de esto.
Daraus kann nur Böses entstehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Querían venir a nadar con los delfines?
Ihr wolltet doch mit den Delfinen schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegro que hayas podido venir.
- Dass das geklappt hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por eso os han dejado venir?
Hat man euch deshalb zu mir gelassen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién se atreve a venir ante mí?
Wer wagt es, mir entgegenzutreten?
   Korpustyp: Untertitel
Joe no pudo venir esta noche.
Joe ist heute Abend verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
No debiste masturbarte antes de venir aqui.
Ihr dürft nicht vorher rumwichsen.
   Korpustyp: Untertitel