linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
venir a ver besuchen 70

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

venir a ver schaut an euch 1 vorbeikommen 1 sie sich 1

Verwendungsbeispiele

venir a ver besuchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ven a verme en la leva y dejar que nos divertimos juntos!?
Besuche mich vor der Cam und lasse uns zusammen Spass haben!?
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Iré a vert…...y tú vendrás a verme.
Ich werde dich besuchen. Und du wirst mich besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ven a ver los centelleantes lagos escoceses, a relajarte en históricos jardines o a disfrutar del sol en las playas de la costa sur…
Besuchen Sie die glitzernden Seen in Schottland, entspannen Sie in historischen Gärten und sonnen Sie sich an den Stränden der Südküste … die vielfältige Landschaft Großbritanniens wird Sie positiv überraschen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
- Simon ¿vendrías a verme a la clínica?
Simon, würdest du mich in einer Klinik besuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ?viene a verme a mi o a mi mujer?
Sind Sie hier, um mich zu besuchen, oder meine Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo el mes de agosto libre, y estaba pensando en venir a verte.
Ich hab den ganzen August frei. Ich dachte, ich könnte dich besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Si estuviera muerta, me gustaría que vinieran a verme.
Wenn ich tot wãre, sollen Leute mich besuchen können.
   Korpustyp: Untertitel
Asuntos internos vinieron a verme hoy.
Die internen Ermittler besuchten mich heute.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a verte y tú vendrás a verme.
Ich werde dich besuchen. Und du wirst mich besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu padre dice que igual vienes a vernos mañana, ¡qué bien!
Papa sagte, du besuchst uns vielleicht morgen. Das wäre lieb.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit venir a ver

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tienen que venir a ver.
Entschuldige, Ma, aber ihr müsst mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo vas a ver venir.
Du wirst es nicht kommen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo vas a ver venir, amigo.
Du wirst mich nicht kommen sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Usted needn't venir a ver aquí
Sie müssen nicht kommen, um hier zu sehen
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres venir a ver mi trabajo?
Möchtest du meine Arbeit sehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres venir mañana a ver el partido?
Kommst du morgen das Spiel anschauen?
   Korpustyp: Untertitel
Y no lo van a ver venir.
Und er kommt aus dem Hinterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Vengan, tienen que venir a ver esto.
Leute, kommt her!
   Korpustyp: Untertitel
Deb, tienes que venir a ver esto.
Deb, das musst du dir ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chicos, deberían venir a ver esto.
Das solltet ihr unbedingt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres venir mañana a ver el partido?
Hey, willst du morgen rüberkommen und dir das Spiel ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que venir y ver a Derrick.
Du musst kommen und Derrick sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que podía venir a ver.
Du sagtest, ich durfte mich umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a venir una persona a ver a mi hermano.
Mein Bruder kriegt gleich Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Acuérdate de venir a ver a tu princesa
-Und hol die Prinzessin wieder ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué querría venir a ver a Orestes
Warum will er sich mit Orestes ohne konkrete Vorschläge treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Emma quería venir a ver a su hermano.
Emma will ihren Bruder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y tendrías que venir a ver a tus hijos.
Und du solltest deine Kinder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías venir a Los Ángeles a ver al señor Zimm.
Vielleicht sollten Sie mal nach L.A. kommen und Mr. Zimm treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá dijo que querías venir a ver mi Karate mañana.
Mom sagte, du willst dir morgen mein Karate angucken.
   Korpustyp: Untertitel
Pensamos que deberíamos venir a ver cómo estábais.
Dachten, wir sollten mal nach euch sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Jino, creo que deberías venir a ver esto.
Jinno, sieh dir das an!
   Korpustyp: Untertitel
Quizá podrías venir al hotel a ver la actuación.
Vielleicht könnten Sie uns beim Spielen zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Va a venir Sakamoto sólo para ver nuestra campaña.
Sakamoto fliegt rüber, nur um unsere Kampagne zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero quería venir a ver tu nuevo trabajo.
Aber er wollte gern sehen, was Sie hier so treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tienes que venir a visitarme y ver mi operación.
Komm doch einfach bei mir vorbei und sieh dir die Sache an.
   Korpustyp: Untertitel
A ver si ella y Will quieren venir.
Und mal fragen, ob sie und Will herkommen wolle…
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que ver si querías venir a mí.
Sehen, ob du zu mir kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Quise venir a ver cómo estaban tú y Will.
Ich dachte einfach ich schau mal rein und gucke wie's dir und Will geht.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta venir a ver la película esta noche.
Komm doch ins Kino heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres venir a ver El agente de CIPOL?
Willst du The Man from U.N.C.L.E. sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando oí lo que sucedió, quise venir a ver.
Als ich hörte, was passiert ist, musste ich einfach nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, realmente vamos a tratar de venir a tu show, pero Vas a "tratar" de venir a ver mi "show"
Hör zu, wir wirklich mochte versuchen zu dein show zu kommen, aber möchtest du es "versuchen", mein "Show" zu sehen
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos que Darby iba a venir aqui el lunes a ver a Beau.
Wir wissen, dass Darby am Montagabend Beau besucht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ver a mis nietos venir a disfrutar de este lugar."
Ich freue mich darauf zu sehen, wie meine Enkelkinder hierher kommen."
Sachgebiete: kunst verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Si quieres ver a tu hijo, vas a tener que venir a Malibú.
Wenn du deinen Sohn sehen willst, wirst du wohl nach Malibu kommen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Pasaba por aquí y pensé venir a ver a mi hermano.
Ich war in der Nähe und dachte, ich schau bei meinem Bruder vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Le dije que ibas a venir a ver los nuevos Caddies.
Ich sagte ihm, ihr seht euch die neuen Caddys an.
   Korpustyp: Untertitel
Va a venir el Sr. Kentley a ver los libros que había en el arcón.
Mr. Kentley kommt, um sich die Bücher aus der Truhe anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
No, es que va a venir a verme una chica y no me puede ver así.
Die junge Dame, die ich eingeladen habe, soll nicht sehen, dass ich so lebe.
   Korpustyp: Untertitel
Fue a ver al consejo directamente sin ni siquiera venir a verme.
Er ging sofort zum Rat, ohne mich zu begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a venir la señora de los parques, e iremos a ver el hoyo.
Diese Park-Frau kommt vorbei, und wir werden mal einen Blick auf die Baugrube werfen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías venir en avión a Los Angeles, a ver al señor Zimm.
Vielleicht sollten Sie mal nach L.A. kommen und Mr. Zimm treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a venir el Sr. Kentley a ver los libros que había en el arcon.
Mr. Kentley kommt, um sich die Bücher aus der Truhe anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, campeón, deberías venir a ver al chico al que vas a enfrentarte.
He, champ, komm mal rüber und sieh dir deinen künftigen Gegner an.
   Korpustyp: Untertitel
Beatrice nos hizo venir para ver si podíamos ayudar a encontrar a tu hija.
Beatrice hat uns gebeten, herzukommen, weil wir vielleicht helfen können, deine Tochter zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a llamar al contacto del programa para ver cuándo puede venir.
Ich werde die Kontaktperson vom Programm anrufen, um zu schauen, wann er herkommen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando empiezan el canto, es el momento de venir a ver el nuevo Caddy.
Der Kantor singt, und wir sehen uns den neuen Caddy an.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo quería venir a Estados Unidos y ver el estadio de los Dodgers.
Ich wollte nur in die Staaten kommen und das Dodgers Stadium sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gusta venir a ver homicidios en los que no trabajas?
Du kommst einfach gerne ins Gericht für Fälle, die du nicht mal bearbeitest?
   Korpustyp: Untertitel
A ver niños, ¿quieren seguir discutiendo de religió…...o quieren venir y mirar esto?
Wollt ihr zwei Hohlköpfe euch weiter über Religion streiten, oder kommt ihr her und seht euch das hier mal an?
   Korpustyp: Untertitel
Regresaré a ver los asesinatos de los rusos, y tú no puedes venir.
Ich kümmere mich wieder um diese Russenmorde. Und Sie können nicht mit kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Janey me ha estado suplicando que le dejara venir a ver la funciôn.
Janey hat mich angebettelt, mit ihr zur Vorstellung zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Él debería venir a ver el jardín de rosas. Nos podría dar algunas ideas.
Er könnte uns einige Anregungen für unseren Rosengarten geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, ver…La cuestión es que en realidad no pensé que fuera a venir.
Aber sehen Sie, die Sache ist die, ich dachte nicht, dass Sie wirklich kommen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Es lindo de tu parte venir a ver cómo está Adrian después de todos estos años.
Es ist nett von Ihnen, nach all den Jahren nach Adrian zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Romeo quiere venir a ver el almacén, y recoger su parte.
Romeo will herkommen, das Lagerhaus sehen und seinen Anteil abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá fue incapaz de venir a ver cómo McKay mejoraba su trabajo.
Vielleicht konnte er nicht bringen sich zu sehen, wie McKay verbessert zu seiner Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
De cualquier form…Robin me hablaba de venir a ver los animales mañana …
Jedenfalls wollte sich Robi…morgen die Tiere angucken.
   Korpustyp: Untertitel
Si van a Seattle, pueden venir aquí. - Podrán ver que aún soy humana.
Von Seattle könnten sie auch hierher kommen und sehen, dass ich noch menschlich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos al Lounge A…y queríamos ver si querías venir con nosotros.
- Wir gehen zu Lounge Ax. Ich wollte nur fragen, ob du vielleicht mitkommen möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Fue muy amable de tu parte venir a ver cómo estaba.
Echt nett von dir, dass du nach mir siehst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ni siquiera puedo ver a mi marido. - ¿Por qué no le has hecho venir aquí?
- Ich sehe meinen Mann nicht mal. - Dann soll er doch kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrías que venir y ver a las muchachas para despejar tu mente.
Du solltest auch kommen und die Mädchen sehen. Das lenkt dich ein wenig ab
   Korpustyp: Untertitel
Antes de que confisquen estas pruebas, deberías venir a ver esto.
Bevor sie das als Beweismittel beschlagnahmen, solltest du dir das ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría pagar por este departamento sólo cobrándole a la gente por venir y ver esto.
Sie könnten die Wohnung bezahlen, indem Sie Eintritt für den Ausblick nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso me gusta venir y ver a las parejas mayores.
Deswegen komm ich so gerne hierher und seh mir die alten Pärchen an, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Yo venir de lejo…...para ver Reodor Felgen, junto a mi chofer.
Ich bin von weit her gereist, um, wie ihr sagt einen Blick auf Rimspoke zu werfen, mit meinem Chauffeur.
   Korpustyp: Untertitel
A ver si nuestros nuevos aliado…...quieren venir con nosotros en este viaje.
Mal schauen, ob unsere neuen Verbündeten uns begleiten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres venir a ver "Receta de Pasión" en mi casa esta noche?
Wollen Sie heute Abend zu mir rüber kommen und "Prescription Passion" schauen?
   Korpustyp: Untertitel
He pensado en venir a ver como os las arregláis sin mi.
Ich dachte nur ich schaue mal wie ihr euch ohne mich macht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy And…...y les quiero agradecer por venir a ver mi película.
Andy. Ich möchte Ihnen danken, dass Sie zu meinem Film gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pedimos entradas para padres que quieren venir a ver la ceremonia inaugural? SV
Wie können wir Tickets für die Eröffnungsfeier für die mitreisenden Eltern bestellen? SV
Sachgebiete: e-commerce tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La Liga Infantil usó el teléfono del árbol, y todo el mundo va a venir a ver a Gloriana.
Der Jugendverein hat das Telefonnetz benutzt und alle werden kommen um Gloriana zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Una excusa muy ocurrente para venir a cotillear a mi casa y ver a los ratoneskis. - ¿Ratoneskis? - ¡Los ratones!
Sehr clever diese Sache zu benutzen, um mein Haus und meine Mooshkas auszuspionieren. - Mooshkas? - Die Mäuse!
   Korpustyp: Untertitel
Pasaba por aquí cerca …quise venir a visitarte para ver cómo estaba…debido a toda esta oscuridad.
- und da dachte ich mir, ich schau mal rein. - Wegen der Dunkelheit. - Alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que ibas a venir a ver el juego, pero si estás aquí para ser enterrado, - eso está bien, también.
Ich dachte, du wärst hier, um dir ein Spiel anzusehen, aber wenn du beerdigt werden willst,
   Korpustyp: Untertitel
Voy a casa de Tom a ver si ha arreglado la antena de la radio. - ¿Le gustaría venir?
Ich fahre rüber zu Tom, um zu sehen, ob er die Funkantenne repariert hat. - Wollen Sie mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Gracias - Voy a venir a Berlín el próximo año - Tengo muchas ganas de ver Berlín y Brian de nuevo. ES
Danke - ich werde nächstes Jahr wieder nach Berlin kommen und freue mich darauf, Berlin und Brian wiederzusehen! ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Nos encanta ver a nuestros empleados venir a trabajar en bici o andando, así que se lo ponemos fácil.
Am liebsten sehen wir unsere Mitarbeiter auf dem Bike oder zu Fuß kommen, also machen wir ihnen das so angenehm wie möglich.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tuve que venir a ver cuando el cantinero me dijo quién eras. - ¿Y quién es Capitán Pike?
Ich glaubte es kaum, als der Barkeeper sagte, wer Sie sind. - Und wer bin ich, Captain Pike?
   Korpustyp: Untertitel
Como no hemos salido hace tiempo, pensé que sería bueno venir a verte y ver que hacías. - ¿Pensaste en mí?
Da wir schon ewig nicht mehr abgehangen haben, dachte ich mir, wieso schaue ich nicht mal, was Simon macht. - Hast du das?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, perdóneme, Padre, pero de niño, solía venir aquí para ver a las chicas de rodillas con sus lenguas afuera.
Ja, vergeben Sie mir, Vater, aber als Kind, habe ich hier Kinder auf ihren Knien gesehen, die ihre Zungen ausstreckten.
   Korpustyp: Untertitel
Si 5.000 personas salieran para ver un pedazo de molde. ¿Cuánta gente crees que querría venir a verte?
Wenn 5000 Leute einen Moderfleck sehen kamen, wie viele Leute denkst du würden herkommen, um dich zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿qué excusa vas a usar para venir a ver si aun estoy tan buena como estaba cuando iba a la secundaria?
Also, welche Ausrede wirst du mir auftischen, um zu sehen, ob ich heute noch genau so heiß aussehe, wie damals?
   Korpustyp: Untertitel
Venga y únase a nosotros Ahora que ha llegado a ver el interior de nuestra oficina de frío nuevo, ¿por qué no venir a trabajar aquí?
Kommen Sie mit uns Nun, da Sie bekommen haben, um innen zu sehen unserer coolen neuen Büro, warum nicht kommen und hier arbeiten?!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Supongo que no es gran cosa, ya que sólo lo estuve usando como una excusa para venir a ver a Patty y Selma.
Aber das ist egal, schätze ich, da ich ihn eh nur als Vorwand benutzt habe um nach Patty und Selma zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre se volvió a casar, pero no me gustaba el tipo, y decidí venir a ver el sol de California.
Meine Mutter heiratete wieder, aber ich mochte ihn nicht, und wollte deshalb sehen, wie das Leben in Kalifornien ist.
   Korpustyp: Untertitel
Por último, deseo que todos los diputados de este Parlamento puedan venir a ver la diferencia que esto supone para las comunidades locales.
Schließlich wünschte ich, daß alle Mitglieder des Parlaments kommen könnten, um den Unterschied zu sehen, den das bei Graswurzelgemeinschaften ausmacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que explica lo que hay en su coche y le da coartada para el incendio del sábado. - ¿Quieres venir a ver unas fotos?
Was die Sachen in seinem Wagen erklärt und ihm ein Alibi für das Feuer am Samstag verschafft. - Wollen Sie ein paar Bilder sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba que Ud. quisiera venir a Nueva Yor…...y ver la posiilidad de poder hacer algo por el caballo de mi hija.
Ich hoffe, daß Sie nach New York kommen. Meine Tochte…hat ein Pferd, das Hilfe braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Estos productos suelen venir de los lugares de producción en China y tienen que ver con la producción de productos naturales a no mucho. DE
Diese Produkte stammen häufig aus Produktionsorten in China und haben mit dem natürlichen Ausgangsprodukt nicht mehr viel zu tun. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Era un borracho que solía venir a hablar tontería…si se metió en alguna clase de problema, no tiene nada que ver conmigo.
Uh, er war ein Alkoholiker der immer her kam und eine Menge verrücktes Zeug redete. Wenn er sich selbst in Schwierigkeiten gebracht hat, hat das nichts mit mir zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- De momento, yo no digo nada -manifestó el viejo Rey-. Me quedo a ver venir y guardo mi opinión para el instante oportuno.
"Ja, ich sage gar nichts!" sagte der alte König, "ich gehe ganz still und denke mir mein Teil."
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La fama de este volcán se ha extendido por todo el mundo haciendo que la gente quiere venir a ver su grandeza por sí mismos.
Der Ruhm dieses Vulkans ist auf der ganzen Welt verbreitet. Viele Menschen kommen um die Größe mit eigenen Augen zu sehen.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Deseo que cada miembro de la familia coloque una flor junto al Pesebre, para que Jesús pueda venir y ver su entrega a El.
Ich wünsche, daß jedes Mitglied der Familie eine Blume neben die Krippe legt, damit Jesus kommen kann und eure Hingabe an Ihn sieht.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Si en este texto san Juan pone en paralelo «venir a» y «creer en» (ver 6,35), sabe al mismo tiempo que ese «venir a Jesús» depende, en el fondo, de una secreta atracción que el Padre ha ejercido ya en el corazón (6,44). EUR
In diesem Text stellt Johannes „kommen zu“ und „glauben an“ parallel nebeneinander (vgl. 6,35) und weiß doch gleichzeitig, dass dieses „zu Jesus kommen“ letztlich von einer geheimen Anziehungskraft abhängt, die der Vater bereits auf das Herz ausgeübt hat (6,44). EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
En los bancos públicos se puede ver a mexicanos, turistas y estudiantes de idiomas sentados unos junto a otros, tomando jugos recién exprimidos, comiendo mazorcas de maíz o contemplando el agitado ir y venir. DE
Auf den Bänken sitzen Mexikaner, Touristen und Sprachschüler nebeneinander. Sie schlürfen frisch gepresste Säfte, essen Maiskolben und schauen dem bunten Treiben zu. DE
Sachgebiete: schule musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Primero tenemos que esperar a la Administración estadounidense y, aunque ya se han concertado varios encuentros, aún tienen que venir más, y está por ver si la actual Administración estadounidense seguirá estando comprometida con la liberalización del comercio.
Zunächst müssen wir auf die US-Regierung warten, und obwohl bereits einige Posten besetzt worden sind, sind manche noch offen und es bleibt zu sehen, ob sich die neue US-Regierung weiterhin für eine Handelsliberalisierung einsetzen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana he tomado la saludable decisión de venir caminando al Parlamento, y me ha consternado ver en los coches a padres jóvenes que transportaban niños en el asiento trasero y que fumaban cigarrillos.
Heute Morgen habe ich bereits etwas für meine Gesundheit getan und bin zu Fuß zum Parlament gekommen. Dabei habe ich zu meiner Bestürzung in vielen Autos junge Eltern gesehen, die trotz ihrer Kinder auf dem Rücksitz rauchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte