Besuchen Sie die glitzernden Seen in Schottland, entspannen Sie in historischen Gärten und sonnen Sie sich an den Stränden der Südküste … die vielfältige Landschaft Großbritanniens wird Sie positiv überraschen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
- Simon ¿vendríasaverme a la clínica?
Simon, würdest du mich in einer Klinik besuchen?
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ?vieneaverme a mi o a mi mujer?
Sind Sie hier, um mich zu besuchen, oder meine Frau?
Korpustyp: Untertitel
Tengo el mes de agosto libre, y estaba pensando en veniraverte.
Ich hab den ganzen August frei. Ich dachte, ich könnte dich besuchen.
Korpustyp: Untertitel
Si estuviera muerta, me gustaría que vinieranaverme.
Wenn ich tot wãre, sollen Leute mich besuchen können.
Korpustyp: Untertitel
Asuntos internos vinieronaverme hoy.
Die internen Ermittler besuchten mich heute.
Korpustyp: Untertitel
Iré averte y tú vendrásaverme.
Ich werde dich besuchen. Und du wirst mich besuchen.
Korpustyp: Untertitel
Tu padre dice que igual vienesavernos mañana, ¡qué bien!
Papa sagte, du besuchst uns vielleicht morgen. Das wäre lieb.
Korpustyp: Untertitel
venir a verschaut an euch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberían tomarse un descanso y venir a ver esto.
Legt mal 'ne Pause ein und schaut euch das an.
Korpustyp: Untertitel
venir a vervorbeikommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Si no estás matando a todos los implicados en un proyecto de alto secreto del gobierno, quizá quieras venir a ver La chica de rosa y comer unas Oreo?
"Wenn du nicht daran beteiligt warst, alle Beteiligten eines streng geheimen Regierungsprogramms zu töten, vielleicht kannst du vorbeikommen, damit wir uns "Pretty in Pink" ansehen und ein paar Oreos essen können?"
Korpustyp: Untertitel
venir a versie sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería venir a ver el show.
Sie sollten sich die Show ansehen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit venir a ver
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen que veniraver.
Entschuldige, Ma, aber ihr müsst mitkommen.
Korpustyp: Untertitel
No lo vas avervenir.
Du wirst es nicht kommen sehen.
Korpustyp: Untertitel
No lo vas avervenir, amigo.
Du wirst mich nicht kommen sehen!
Korpustyp: Untertitel
Usted needn't veniraver aquí
Sie müssen nicht kommen, um hier zu sehen
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres veniraver mi trabajo?
Möchtest du meine Arbeit sehen?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres venir mañana aver el partido?
Kommst du morgen das Spiel anschauen?
Korpustyp: Untertitel
Y no lo van avervenir.
Und er kommt aus dem Hinterhalt.
Korpustyp: Untertitel
Vengan, tienen que veniraver esto.
Leute, kommt her!
Korpustyp: Untertitel
Deb, tienes que veniraver esto.
Deb, das musst du dir ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Chicos, deberían veniraver esto.
Das solltet ihr unbedingt sehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres venir mañana aver el partido?
Hey, willst du morgen rüberkommen und dir das Spiel ansehen?
Korpustyp: Untertitel
Tienes que venir y vera Derrick.
Du musst kommen und Derrick sehen.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que podía veniraver.
Du sagtest, ich durfte mich umsehen.
Korpustyp: Untertitel
Va avenir una persona avera mi hermano.
Mein Bruder kriegt gleich Besuch.
Korpustyp: Untertitel
Acuérdate de veniravera tu princesa
-Und hol die Prinzessin wieder ab.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué querría veniravera Orestes
Warum will er sich mit Orestes ohne konkrete Vorschläge treffen?
Korpustyp: Untertitel
Emma quería veniravera su hermano.
Emma will ihren Bruder sehen.
Korpustyp: Untertitel
Y tendrías que veniravera tus hijos.
Und du solltest deine Kinder sehen.
Korpustyp: Untertitel
Deberías venira Los Ángeles aver al señor Zimm.
Vielleicht sollten Sie mal nach L.A. kommen und Mr. Zimm treffen.
Korpustyp: Untertitel
Mamá dijo que querías veniraver mi Karate mañana.
Mom sagte, du willst dir morgen mein Karate angucken.
Korpustyp: Untertitel
Pensamos que deberíamos veniraver cómo estábais.
Dachten, wir sollten mal nach euch sehen.
Korpustyp: Untertitel
Hey Jino, creo que deberías veniraver esto.
Jinno, sieh dir das an!
Korpustyp: Untertitel
Quizá podrías venir al hotel aver la actuación.
Vielleicht könnten Sie uns beim Spielen zuhören.
Korpustyp: Untertitel
Va avenir Sakamoto sólo para ver nuestra campaña.
Sakamoto fliegt rüber, nur um unsere Kampagne zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Pero quería veniraver tu nuevo trabajo.
Aber er wollte gern sehen, was Sie hier so treiben.
Korpustyp: Untertitel
Solo tienes que venira visitarme y ver mi operación.
Komm doch einfach bei mir vorbei und sieh dir die Sache an.
Korpustyp: Untertitel
Aver si ella y Will quieren venir.
Und mal fragen, ob sie und Will herkommen wolle…
Korpustyp: Untertitel
Tenía que ver si querías venira mí.
Sehen, ob du zu mir kommst.
Korpustyp: Untertitel
Quise veniraver cómo estaban tú y Will.
Ich dachte einfach ich schau mal rein und gucke wie's dir und Will geht.
Korpustyp: Untertitel
Intenta veniraver la película esta noche.
Komm doch ins Kino heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres veniraver El agente de CIPOL?
Willst du The Man from U.N.C.L.E. sehen?
Korpustyp: Untertitel
Cuando oí lo que sucedió, quise veniraver.
Als ich hörte, was passiert ist, musste ich einfach nachsehen.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, realmente vamos a tratar de venira tu show, pero Vas a "tratar" de veniraver mi "show"
Hör zu, wir wirklich mochte versuchen zu dein show zu kommen, aber möchtest du es "versuchen", mein "Show" zu sehen
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que Darby iba avenir aqui el lunes avera Beau.
Wir wissen, dass Darby am Montagabend Beau besucht hat.
Korpustyp: Untertitel
Voy avera mis nietos venira disfrutar de este lugar."
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Supongo que no es gran cosa, ya que sólo lo estuve usando como una excusa para veniravera Patty y Selma.
Aber das ist egal, schätze ich, da ich ihn eh nur als Vorwand benutzt habe um nach Patty und Selma zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre se volvió a casar, pero no me gustaba el tipo, y decidí veniraver el sol de California.
Meine Mutter heiratete wieder, aber ich mochte ihn nicht, und wollte deshalb sehen, wie das Leben in Kalifornien ist.
Korpustyp: Untertitel
Por último, deseo que todos los diputados de este Parlamento puedan veniraver la diferencia que esto supone para las comunidades locales.
Schließlich wünschte ich, daß alle Mitglieder des Parlaments kommen könnten, um den Unterschied zu sehen, den das bei Graswurzelgemeinschaften ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que explica lo que hay en su coche y le da coartada para el incendio del sábado. - ¿Quieres veniraver unas fotos?
Was die Sachen in seinem Wagen erklärt und ihm ein Alibi für das Feuer am Samstag verschafft. - Wollen Sie ein paar Bilder sehen?
Korpustyp: Untertitel
Esperaba que Ud. quisiera venira Nueva Yor…...y ver la posiilidad de poder hacer algo por el caballo de mi hija.
Ich hoffe, daß Sie nach New York kommen. Meine Tochte…hat ein Pferd, das Hilfe braucht.
Korpustyp: Untertitel
Estos productos suelen venir de los lugares de producción en China y tienen que ver con la producción de productos naturales a no mucho.
DE
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Era un borracho que solía venira hablar tontería…si se metió en alguna clase de problema, no tiene nada que ver conmigo.
Uh, er war ein Alkoholiker der immer her kam und eine Menge verrücktes Zeug redete. Wenn er sich selbst in Schwierigkeiten gebracht hat, hat das nichts mit mir zu tun.
Korpustyp: Untertitel
- De momento, yo no digo nada -manifestó el viejo Rey-. Me quedo avervenir y guardo mi opinión para el instante oportuno.
Si en este texto san Juan pone en paralelo «venir a» y «creer en» (ver 6,35), sabe al mismo tiempo que ese «venir a Jesús» depende, en el fondo, de una secreta atracción que el Padre ha ejercido ya en el corazón (6,44).
EUR
In diesem Text stellt Johannes „kommen zu“ und „glauben an“ parallel nebeneinander (vgl. 6,35) und weiß doch gleichzeitig, dass dieses „zu Jesus kommen“ letztlich von einer geheimen Anziehungskraft abhängt, die der Vater bereits auf das Herz ausgeübt hat (6,44).
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En los bancos públicos se puede vera mexicanos, turistas y estudiantes de idiomas sentados unos junto a otros, tomando jugos recién exprimidos, comiendo mazorcas de maíz o contemplando el agitado ir y venir.
DE
Auf den Bänken sitzen Mexikaner, Touristen und Sprachschüler nebeneinander. Sie schlürfen frisch gepresste Säfte, essen Maiskolben und schauen dem bunten Treiben zu.
DE
Sachgebiete: schule musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Primero tenemos que esperar a la Administración estadounidense y, aunque ya se han concertado varios encuentros, aún tienen que venir más, y está por ver si la actual Administración estadounidense seguirá estando comprometida con la liberalización del comercio.
Zunächst müssen wir auf die US-Regierung warten, und obwohl bereits einige Posten besetzt worden sind, sind manche noch offen und es bleibt zu sehen, ob sich die neue US-Regierung weiterhin für eine Handelsliberalisierung einsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana he tomado la saludable decisión de venir caminando al Parlamento, y me ha consternado ver en los coches a padres jóvenes que transportaban niños en el asiento trasero y que fumaban cigarrillos.
Heute Morgen habe ich bereits etwas für meine Gesundheit getan und bin zu Fuß zum Parlament gekommen. Dabei habe ich zu meiner Bestürzung in vielen Autos junge Eltern gesehen, die trotz ihrer Kinder auf dem Rücksitz rauchten.