Jean-Marc Aïchoun kann als erfahrene Führungskraft auf mehr als 25 Jahre Erfahrung im internationalen Verkauf und Marketing von Software zurückblicken.
Die Anhebung des Preises für andere Pflanzenöle als Olivenöl zur Sicherung des Absatzes der inländischen Olivenölerzeugung durch die Mitgliedstaaten ist unzulässig.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Los pabellones hexagonales se prestan para las ocasiones más diversas, por ejemplo, para ferias, para exposiciones de plantas, como lugar de exhibición en eventos, para venta de bebidas o como barra.
DE
Die sechseckigen Pavillons eignen sich für die vielfältigsten Anlässe wie Messen, Gartenausstellungen oder als Ausstellungsplatz bei Veranstaltungen, ebenso als Ausschank oder Bar.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
ventaVerkäufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, las buenas intenciones de mejorar el funcionamiento del mercado interior y la aplicación de las normas de la competencia ?como desearía la Comisión, con toda la razón? pueden encubrir la irracionalidad que supone permitir la venta con pérdidas.
Doch keine noch so gute Absicht, das Funktionieren des Binnenmarktes zu stärken und die Wettbewerbsregeln aufzuwerten - wie es die Kommission zu Recht gern sähe - kann die Irrationalität der Zulassung von Verkäufen unter Selbstkostenpreis verbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, debe mantenerse la prohibición sobre la venta con pérdidas como un principio fundamental que rige unas prácticas comerciales leales.
Deshalb muss als grundlegendes Prinzip für eine gerechte und faire Handelspraxis das Verbot von Verkäufen mit Verlust aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pérdidas y ganancias en las operaciones de venta se calcularán empleando el coste medio de la posición en la divisa en la fecha de contratación ( más dos o tres días hábiles ) , de acuerdo con el procedimiento diario de compensación de compras y ventas .
Gewinne und Verluste bei Verkäufen werden anhand der Durchschnittskosten der Währungsposition zum Vertragstermin ( plus zwei oder drei Geschäftstage ) nach dem Verfahren der täglichen Aufrechnung von Verkäufen und Käufen berechnet .
Korpustyp: Allgemein
Las pérdidas y ganancias en las operaciones de venta se calcularán empleando el coste medio de la posición en la divisa en la fecha de contratación más dos o tres días hábiles , de acuerdo con el procedimiento diario de compensación de compras y ventas .
Gewinne und Verluste aus Verkäufen werden auf Basis der Durchschnittskosten der betreffenden Währungsposition am Tag des Vertragsabschlusses ( plus zwei oder drei Arbeitstage ) gemäß dem täglichen Aufrechnungsverfahren für Käufe und Verkäufe berechnet .
Korpustyp: Allgemein
Las pérdidas y ganancias realizadas en las operaciones de venta se calcularán empleando el coste medio de la posición en la divisa en la fecha de contratación , de acuerdo con el procedimiento diario de compensación de compras y ventas .
Realisierte Gewinne und Verluste aus Verkäufen werden auf Basis der Durchschnittskosten der betreffenden Währungsposition am Abschlusstag gemäß dem täglichen Aufrechnungsverfahren für Käufe und Verkäufe berechnet .
Korpustyp: Allgemein
En apoyo de su pretensión las autoridades polacas también aportaron documentos en los que se afirmaba que, en dos operaciones de venta de terrenos vecinos a los activos de Nauta realizadas en 2009, el precio obtenido correspondía al de los terrenos calificados como comerciales.
Die polnischen Behörden übermittelten auch Dokumente zur Untermauerung ihrer Behauptungen, in denen erklärt wird, dass im Jahr 2009 bei zwei Verkäufen von Grundstücken, die an das Nauta-Gelände angrenzten, für Gewerbegrundstücke übliche Preise erzielt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras cuestiones relacionadas con el contrato y la venta
Sonstige Aspekte im Zusammenhang mit Verträgen und Verkäufen
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar que no se concede ayuda a los compradores de la institución financiera o de partes de la misma, o a las entidades vendidas, es importante que se respeten determinadas condiciones de venta.
Um Beihilfen an die Käufer eines Finanzinstituts bzw. von Teilen eines Finanzinstituts sowie Beihilfen an veräußerte Finanzinstitute bzw. Geschäftsbereiche auszuschließen, müssen bei den Verkäufen bestimmte Auflagen erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, se comparó el coste total de producción de cada categoría durante el PIR con el precio medio de las operaciones de venta de cada categoría realizadas durante el mismo período.
Zu diesem Zweck wurden für jede Qualitätsklasse die vollen Produktionskosten im UZÜ mit den bei den Verkäufen im gleichen Zeitraum erzielten durchschnittlichen Preisen für jede Qualitätsklasse verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el mismo período, el precio de venta unitario fue por término medio un 22 % más alto que en el mercado comunitario.
Im selben Zeitraum lag der Stückpreis bei diesen Verkäufen im Durchschnitt 22 % über dem auf dem Gemeinschaftsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ventaVerkaufsstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuarenta y cinco mil puntos de venta en Europa, tres mil productos diferentes, una cifra de negocios de al menos 250 millones de ecus al año: no es una gran proporción del comercio total, pero tampoco es caridad.
In Europa gibt es 45.000 Verkaufsstellen, dreitausend verschiedene Produkte, und der jährliche Umsatz liegt bei mindestens 250 Millionen ECU. Verglichen mit dem Gesamthandelsvolumen ist das zwar kein großer Anteil, aber doch mehr als ein Almosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede caber ninguna duda de que la aparición de medicamentos falsificados en canales oficiales de distribución representa una amenaza para todo el sistema farmacéutico europeo, al socavar la confianza de los ciudadanos en la calidad de los medicamentos comprados en farmacias u otros puntos de venta legales.
Das Eindringen gefälschter Arzneimittel in den legalen Vertrieb gefährdet zweifellos das gesamte Arzneimittelsystem in Europa, weil es das Vertrauen der Bürger in die Arzneimittel erschüttert, die sie in Apotheken und anderen legalen Verkaufsstellen erwerben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la legislación aplicable, estos puntos de venta más pequeños tienen una obligación legal de aceptar la devolución de botellas y latas vacías del «mismo tipo, forma y tamaño», pero solo de las marcas que venden.
Nach dem geltenden Gesetz sind diese kleineren Verkaufsstellen verpflichtet, leere Flaschen und Dosen „gleicher Art, Form und Größe“ zurückzunehmen, allerdings nur der Marken, die sie selbst verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán eliminarse los obstáculos técnicos para la retirada de efectivo y la aceptación transfronteriza en el punto de venta de pagos en euros efectuados con tarjeta .
Die technischen Barrieren bei der grenzüberschreitenden Akzeptanz von Karten an Verkaufsstellen und bei Bargeldabhebungen mit Karten sollten beseitigt werden .
Korpustyp: Allgemein
La información contemplada en este punto deberá estar disponible en el catálogo de productos distribuido a los puntos de venta por el fabricante de los dispositivos anticontaminantes de recambio.
Die in diesem Abschnitt genannten Informationen sind in den Produktkatalog aufzunehmen, den der Hersteller der emissionsmindernden Einrichtungen für den Austausch den Verkaufsstellen zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información contemplada en este punto deberá estar disponible en el catálogo de productos distribuido a los puntos de venta por el fabricante del vehículo o del motor.
Die in diesem Abschnitt genannten Informationen sind in den Produktkatalog aufzunehmen, den der Fahrzeug- oder Motorhersteller den Verkaufsstellen zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones transmitidas por servicios de pago incluyen datos de las operaciones con tarjeta en puntos de venta virtuales, por ejemplo, por internet o teléfono.
Die nach Zahlungsdienst gemeldeten Transaktionen enthalten Daten über Kartentransaktionen an virtuellen Verkaufsstellen, z. B. über das Internet oder das Telefon.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sello podrá figurar también en todos los envases y todos los materiales utilizados para la venta.
Der Stempel kann auf der Verpackung und auf dem von den Verkaufsstellen verwendeten Material genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante alega que, desde la perspectiva de los clientes, el mismo servicio (retirada de efectivo) puede obtenerse mediante la retirada de efectivo en un cajero automático o en otra terminal de punto de venta gestionada por terceros en instalaciones distintas de las oficinas postales, por lo que los productos son sustituibles.
Der Antragsteller argumentiert, dass aus der Perspektive der Kunden dieselbe Dienstleistung (Erlangung von Bargeld) auch im Wege der Barauszahlung am Bank-bzw. Kassenschalter oder an anderen POS-Terminals in Anspruch genommen werden kann, die von Dritten an anderen Verkaufsstellen als den Postfilialen betrieben werden, und dass die Produkte daher substituierbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta obligación se aplicará a todas las estaciones designadas y a sus puntos de venta, incluidas la venta telefónica y la venta por internet.
Diese Verpflichtung gilt an allen benannten Busbahnhöfen und Verkaufsstellen, auch beim Vertrieb per Telefon und über das Internet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ventaVerkauf angeboten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos productos pesqueros no deben, bajo ningún concepto, capturarse y mucho menos ponerse a la venta.
Solche Fischereierzeugnisse dürfen unter keinen Umständen gefangen und erst recht nicht zum Verkaufangeboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedirle, señor Presidente, que intervenga en este asunto para garantizar que la decisión del Colegio de Cuestores, adoptada en nombre de los diputados, se cumple y que dichas marcas de whisky se ponen a la venta en nuestras tiendas.
Ich möchte Sie, Herr Präsident, bitten, in dieser Sache zu intervenieren und dafür zu sorgen, dass der im Namen der Abgeordneten geäußerten Bitte des Kollegiums der Quästoren Rechnung getragen wird und diese Markenwhiskys in unseren Geschäften zum Verkaufangeboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente el Grupo Scottish Media ha puesto en venta The Herald.
The Herald wurde kürzlich von der Scottish Media Group zum Verkaufangeboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sólo se puede conseguir si los consumidores reciben información clara y efectiva sobre el consumo energético en productos que ha adquirido o que están en venta.
Das kann nur erreicht werden, wenn die Konsumenten klare und effektive Informationen über den Energieverbrauch von Produkten erhalten, die gekauft wurden oder zum Verkaufangeboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades francesas han propuesto un sistema de distribución de billetes para la Copa del Mundo de Fútbol de 1998, por el que se limita en todo el mundo la venta de estos billetes al 40 % del total, mientras que el 60 % restante se reserva para el mercado francés.
Die französischen Behörden haben eine Kontingentierung der Eintrittskarten für die Fußballweltmeisterschaft 1998 vorgeschlagen, wonach lediglich 40 % aller Eintrittskarten weltweit zum Verkaufangeboten werden können. 60 % der Eintrittskarten bleiben dem französischen Markt vorbehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de control de los Estados miembros examinan caso por caso si el etiquetado de los productos puestos en venta en su territorio es fácilmente comprensible por los compradores.
Die Kontrollbehörden der Mitgliedstaaten untersuchen in jedem einzelnen Fall, ob die Etikettierung der Lebensmittel, die auf ihrem Territorium zum Verkaufangeboten werden, für den Verbraucher leicht verständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se indica que desde abril de 2007 no se anunció la venta de edificios concretos en la prensa, pero se publicaron anuncios regulares en los que se hacía referencia a KADECO y su página de Internet, y se solicitaban ideas para la explotación de la zona.
Im Bericht heißt es, dass seit April 2007 keine weiteren Gebäude über Zeitungsanzeigen zum Verkaufangeboten wurden. Dennoch wurden regelmäßig Anzeigen geschaltet, in denen auf KADECO und seine Homepage verwiesen und um Vorschläge für die Nutzung der Zone gebeten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de emisión se pondrán a la venta en una plataforma de subastas mediante contratos electrónicos normalizados ("productos subastados").».
Zertifikate werden auf einer Auktionsplattform im Wege standardisierter elektronischer Kontrakte zum Verkaufangeboten (‚das Auktionsobjekt‘)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante del vehículo incluirá en el manual de instrucciones información pertinente sobre el uso adecuado de los dispositivos de tracción para nieve en la lengua nacional, o al menos en una de ellas, del país en el que el vehículo se pone a la venta.
Der Fahrzeughersteller gibt im Fahrzeughandbuch einschlägige Anweisungen zur richtigen Verwendung von Schneetraktionshilfen; diese Anweisungen müssen in der Landessprache oder in mindestens einer der angegebenen Landessprachen des Staates, in dem das Fahrzeug zum Verkaufangeboten wird, abgefasst sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos han de ponerse a la venta separadamente o en una serie de pequeños lotes definidos de tal modo que se optimice su precio de venta.
Die Vermögensteile sollten einzeln oder zu mehreren kleinen Paketen zum Verkaufangeboten werden, die so zusammengestellt sind, dass sie den höchstmöglichen Gewinn erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ventaVertriebs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la fase definitiva, el coste de producción se determinó a partir de los costes de fabricación notificados, a los que se sumaron los costes de venta, generales y administrativos, incluidos los costes financieros, utilizando un método de imputación permitido por el artículo 2, apartado 5, del Reglamento de base.
Im endgültigen Stadium der Untersuchung erfolgte die Ermittlung der Produktionskosten anhand der gemeldeten Herstellkosten, zu denen Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten einschließlich Finanzierungskosten mittels einer nach Artikel 2 Absatz 5 der Grundverordnung zulässigen Verteilungsmethode hinzugerechnet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de determinar el valor normal de ese tipo, se utilizaron el coste de fabricación y de venta, los gastos generales y administrativos y los beneficios de la empresa obtenidos de las ventas interiores realizadas en el curso de operaciones comerciales normales de conformidad con el artículo 2, apartado 6, del Reglamento de base.
Für die Berechnung des Normalwerts dieses Warentyps wurden nach Artikel 2 Absatz 6 der Grundverordnung die Herstellkosten des Unternehmens, die Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (im Folgenden „VVG-Kosten“) und die Gewinne aus den im normalen Handelsverkehr getätigten Inlandsverkäufen herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el valor normal se calculó de conformidad con el artículo 2, apartado 3, del Reglamento de base, tomando como base los costes de fabricación del producto afectado y añadiendo un importe razonable en concepto de gastos de venta, generales y administrativos («gastos VGA») y de beneficio.
Daher erfolgte die rechnerische Ermittlung des Normalwerts nach Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung durch Addition der Herstellkosten für die betroffene Ware, eines angemessenen Betrags für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten („VVG-Kosten“) und einer Gewinnspanne.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a las ventas a través del operador comercial vinculado situado en Suiza, los gastos de venta, generales y administrativos y los beneficios no se dedujeron del precio de exportación, ya que no se consideraron costes entre la importación y la reventa en la Unión.
Hinsichtlich der Verkäufe über den in der Schweiz ansässigen verbundenen Händler wurden Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (VVG) und Gewinne nicht vom Ausfuhrpreis abgezogen, da diese nicht als zwischen der Einfuhr und dem Weiterverkauf in der Union entstandene Kosten betrachtet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el valor normal se basaba en los costes de fabricación de la industria de la Unión a los que se sumaba un importe razonable en concepto de gastos de venta, generales y administrativos y en concepto de beneficios.
Daher wurde der Normalwert anhand der Herstellkosten des Wirtschaftszweigs der Union ermittelt, zu denen ein angemessener Betrag für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (im Folgenden „VVG-Kosten“) sowie Gewinne hinzugerechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, se constató que el principal centro de interés del productor de la Unión mencionado en el considerando 108 se encontraba en esta última, en particular su producción y las actividades de venta relacionadas con esta, así como las actividades de investigación.
Zweitens wurde festgestellt, dass der Interessenschwerpunkt des in Erwägungsgrund 108 erwähnten Unionsherstellers innerhalb der Union lag, wo insbesondere seine Produktions-, Vertriebs- und Forschungstätigkeiten angesiedelt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante proporcionó pruebas sobre el valor normal a partir del coste total de producción más un importe razonable para los gastos de venta, generales y administrativos y en concepto de beneficios, que se basan en la elección de los Estados Unidos de América como país análogo.
Der Antragsteller übermittelte zudem Belege zum Normalwert, der auf der Grundlage der Produktionsgesamtkosten zuzüglich eines angemessenen Betrags für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten sowie einer Gewinnspanne ermittelt wurde, wobei die USA als Vergleichsland herangezogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor normal se calculó añadiendo al coste de fabricación de cada tipo de producto exportado a la Unión una cantidad razonable en concepto de gastos de venta, generales y administrativos y de beneficio.
Der Normalwert wurde rechnerisch ermittelt, indem die Herstellkosten für jeden in die Union ausgeführten Warentyp sowie ein angemessener Betrag für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (VVG-Kosten) und eine Gewinnspanne addiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de venta, generales y administrativos
Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (VVG)
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor normal se calculó sumando a los costes de fabricación de los tipos exportados de cada exportador, ajustados en caso necesario, un porcentaje razonable en concepto de gastos de venta, generales y administrativos, así como un margen razonable de beneficio.
Die rechnerische Ermittlung des Normalwertes erfolgte durch Addition der, erforderlichenfalls berichtigten, Fertigungskosten der einzelnen Ausführer für die ausgeführten Warentypen, eines angemessenen Betrags für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (nachstehend „VVG-Kosten“ abgekürzt) und einer angemessenen Gewinnspanne.
Korpustyp: EU DGT-TM
ventaVerkaufspreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los consumidores y al medio ambiente les interesa que los productos sean duraderos y que sus componentes puedan volver a utilizarse una vez agotada la vida útil del producto, mientras que a la industria le interesa establecer precios de venta competitivos y reducir al mínimo los costes posteriores.
Den Verbrauchern und der Umwelt geht es um nachhaltige Produkte, deren Einzelteile am Ende ihrer Lebensdauer wieder verwertet werden können. Der Industrie ist jedoch an wettbewerbsfähigen Verkaufspreisen und möglichst niedrigen Folgekosten gelegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imponer directa o indirectamente precios de compra, de venta u otras condiciones de transacción no equitativas;
der unmittelbaren oder mittelbaren Erzwingung von unangemessenen Einkaufs- oder Verkaufspreisen oder sonstigen Geschäftsbedingungen;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Tales prácticas abusivas podrán consistir , particularmente , en : a ) b ) c ) d ) imponer directa o indirectamente precios de compra , de venta u otras condiciones de transacción no equitativas ;
Dieser Missbrauch kann insbesondere in Folgendem bestehen : a ) b ) c ) d ) der unmittelbaren oder mittelbaren Erzwingung von unangemessenen Einkaufs - oder Verkaufspreisen oder sonstigen Geschäftsbedingungen ;
Korpustyp: Allgemein
La ausencia de correlación entre las economías de escala y los márgenes de dumping demuestra, pues, igualmente la ausencia de correlación entre las economías de escala y los precios de venta.
Wenn kein ursächlicher Zusammenhang zwischen Größenvorteilen und Dumpingspannen vorliegt, zeigt dies deshalb, dass zwischen Größenvorteilen und Verkaufspreisen ebenfalls kein solcher Zusammenhang besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que se utilizaran componentes importados en la fabricación de algunos productos no significa que el valor normal resultante no sea representativo de la India, más aún si se basa predominantemente en los precios de venta, no en los costes.
Dass bei der Produktion einiger der Waren eingeführte Komponenten verwendet wurden, bedeutet nicht, dass der daraus resultierende Normalwert nicht repräsentativ für Indien wäre, umso mehr, da er vorwiegend auf Verkaufspreisen beruht und nicht auf Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estadísticas de exportación chinas muestran que los volúmenes de ventas chinas a la UE representaron únicamente alrededor de un 10 % de los volúmenes de las ventas a la India y que el precio chino medio de venta por tonelada en la UE era prácticamente similar al precio de venta chino en la India.
Chinesischen Ausfuhrstatistiken zufolge machten die chinesischen Verkaufsmengen auf dem EU-Markt nur rund 10 % der Verkaufsmengen auf dem indischen Markt aus, wobei die durchschnittlichen chinesischen EU-Verkaufspreise je Tonne in etwa den chinesischen Verkaufspreisen in Indien entsprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se estableció una comparación de precios para tipos similares del producto entre los precios de venta en la Unión de los productores exportadores y los de la industria de la Unión.
Zur Ermittlung der Preisunterbietung wurden für vergleichbare Warentypen die Verkaufspreise der ausführenden Hersteller mit den Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Union in der Union verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles de los precios de venta comparados con el valor normal y/o el coste de producción permitieron que todas las empresas participantes en mercados caracterizados por precios de venta elevados obtuvieran beneficios adecuados.
Die Höhe der Verkaufspreise verglichen mit dem Normalwert und/oder den Produktionskosten bescherte allen Unternehmen, die auf Märkten mit hohen Verkaufspreisen tätig waren, angemessene Gewinne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un examen de los hechos mostró que la Comisión no podía aceptar los datos sobre costes de producción enviados por la empresa, ya que no permitirían una comparación adecuada con los precios de venta en el mercado nacional por tipo de producto.
Bei einer Prüfung des Sachverhalts stellte sich heraus, dass die Kommission die vorgelegten Angaben zu den Produktionskosten nicht akzeptieren konnte, da sie keinen korrekten Vergleich mit den inländischen Verkaufspreisen je Warentyp erlaubten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación puso de manifiesto que, durante el período de investigación, los precios de las importaciones objeto de dumping se situaron del 6 al 12 % por debajo del precio de venta medio deprimido de la industria comunitaria (véase el considerando 42).
Die Untersuchung ergab, dass im UZ die Preise der gedumpten Einfuhren im Durchschnitt 6 % bis 12 % unter den ohnehin schon gedrückten durchschnittlichen Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen (vgl. Randnummer 42).
Korpustyp: EU DGT-TM
ventaVerkaufspreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra pregunta de hoy tiene justificación, dado que en los últimos ocho meses las importaciones noruegas se han incrementado en un 22 %, produciendo al mismo tiempo una reducción de precio de venta de otro 21 %.
Unsere Frage ist heute daher nur zu berechtigt, denn in den letzten acht Monaten sind die Einfuhren aus Norwegen um 22 % gestiegen, wodurch gleichzeitig der Verkaufspreis um weitere 21 % gesunken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal motivación de estos gigantes del chocolate es económica; las materias grasas vegetales son mucho más baratas que el cacao, y el consumidor tiene muy pocas posibilidades de que este beneficio repercuta en el precio de venta del chocolate.
In erster Linie haben diese Giganten wirtschaftliche Beweggründe: pflanzliche Fette kosten sehr viel weniger als Kakao, und die Wahrscheinlichkeit, daß sich der niedrigere Rohstoffpreis im Verkaufspreis von Schokolade zugunsten des Verbrauchers niederschlägt, ist sehr gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos obtienen sus ganancias gracias a la diferencia entre el precio de importación libre de gravámenes y el precio de venta que pueden obtener en el mercado negro.
Sie ziehen ihren Gewinn aus der Differenz zwischen dem abgabefreien Einführungspreis und dem erzielten Verkaufspreis auf dem Schwarzmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio de venta, naturalmente, incluiría los gastos que produciría esta responsabilidad.
Die entsprechenden Kosten wären natürlich im Verkaufspreis enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las opciones , la prima ( es decir , el precio de compra / venta de las opciones y el cargo implícito por el servicio ) deben registrarse como derivados financieros .
Im Fall von Optionen soll die volle Prämie ( d. h. der Kauf -/ Verkaufspreis einer Option und die enthaltene Bearbeitungsgebühr ) unter "Finanzderivate " erfasst werden .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de las opciones , se registra la prima ( es decir , el precio de compra / venta de las opciones y el cargo implícito por el servicio ) .
2004O0015 --- DE --- 10.07.2007 --- 001.001 --- 48 ▼B Bei Optionen wird die volle Prämie ( d. h. der Kauf -/ Verkaufspreis einer Option und die enthaltene Bearbeitungsgebühr ) erfasst .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de las opciones , la prima ( es decir , el precio de compra / venta de las opciones y el cargo implícito por el servicio ) deben registrarse en la cuenta financiera .
Im Fall von Optionen sollte die volle Prämie ( d. h. der Kauf -/ Verkaufspreis einer Option und die enthaltene Bearbeitungsgebühr ) in der Kapitalbilanz erfaßt werden .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de las opciones , se registra la prima ( es decir , el precio de compra / venta de las opciones y el cargo implícito por el servicio ) .
Bei Optionen wird die volle Prämie ( d. h. der Kauf -/ Verkaufspreis einer Option und die enthaltene Bearbeitungsgebühr ) erfasst .
Korpustyp: Allgemein
Las autoridades suecas concluyen que el cálculo de Ernst & Young es en cualquier caso comparable al precio de venta final.
Nach Auffassung der schwedischen Behörden war die Schätzung von Ernst & Young in jedem Fall mit dem endgültigen Verkaufspreis vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la postre, el precio estimado se correspondería con el precio de venta final de la operación impugnada, 1200 SEK/m2 de superficie no construida (unos 129 EUR).
Letztendlich bestehe eine Korrelation zwischen dem geschätzten Preis und dem endgültigen Verkaufspreis für die streitige Transaktion von 1200 SEK/m2 Bruttobodenfläche (ca. 129 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
ventaVerkäufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mirando hacia el futuro, también es importante tener en cuenta la injusticia de que la venta estilo Internet no esté sometida al IVA, cuando las tiendas tradicionales sí lo están.
Mit Blick auf die Zukunft ist es ferner als ungerecht anzusehen, daß Verkäufe über Internet im Gegensatz zu herkömmlichen Geschäften nicht der Mehrwertsteuer unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se debió a un fallo de los políticos, que facilitaron la venta de armas a través del poco fiable Zimbabwe, un país dispuesto a aceptar certificados de usuario final falsificados.
Dies war auf das Versagen von Politikern zurückzuführen, die Verkäufe über das unzuverlässige Simbabwe ermöglicht hatten, und Letzteres akzeptierte sehr gern gefälschte Endverwendererklärungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el cierre de las tiendas libres de impuestos no supone el cierre físico de los puntos de venta, sino tan sólo la supresión de las exenciones tributarias para los viajes intracomunitarios.
Zudem bedeutet die Abschaffung der steuerfreien Verkäufe nicht, daß die Geschäfte als solche geschlossen werden, sondern lediglich, daß es für Reisende innerhalb der Gemeinschaft keine Steuerbefreiungen mehr geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su venta depende de medidas nacionales, que deben considerarse en el marco de los «principios generales» del Tratado, es decir, los artículos 28 a 30 sobre la libre circulación de mercancías.
Verkäufe dieser Art erfordern nationale Maßnahmen, die im Rahmen der „allgemeinen Grundsätze“ des EG-Vertrags, also von Artikel 28-30 zum freien Warenverkehr in Betracht zu ziehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No significa la decisión de suprimir en su totalidad la venta libre de impuestos en la UE a partir de 1999 una violación de los mencionados convenios?
Bedeutet der Beschluß über die Abschaffung der zollfreien Verkäufe in der EU ab 1999 nicht einen Verstoß gegen diese internationalen Konventionen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vísperas a la Cumbre Europea sobre el Empleo recibimos diversas cartas e informes a cerca de que la supresión que tenemos prevista en 1999 de la venta libre de impuestos en el mercado europeo llevará a la pérdida de algunas decenas de miles de puestos de trabajo.
Am Vorabend des Beschäftigungsgipfels erhalten wir verschiedene Schreiben und Berichte, daß die geplante Abschaffung der zollfreien Verkäufe im europäischen Reiseverkehr im Jahre 1999 zum Verlust von einigen zehntausend Arbeitsplätzen führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este bloqueo, de duras consecuencias, se ha visto reforzado por la negativa a tener en cuenta en lo sucesivo la venta de barcos a terceros países al calcular la disminución de capacidad de la flota europea.
Zu dieser folgenschweren Aussetzung der Beihilfen kommt noch die Weigerung hinzu, bei der Berechnung des Kapazitätsabbaus der europäischen Flotte die Verkäufe von Schiffen an Drittländer einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El más grave, como muchos diputados han mencionado ya, se refiere a la autorización de la venta con pérdidas, que los gobiernos nacionales no podrán restringir ni prohibir.
Ein sehr wichtiger Punkt, den bereits viele Kollegen angesprochen haben, besteht darin, dass die Möglichkeit eingeräumt werden soll, Verkäufe unter Selbstkosten durchzuführen, während den nationalen Behörden die Hände gebunden sind und sie diese weder beschränken noch verbieten dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cinco países de la Unión Europea cuentan ya con leyes que regulan la materia, incluido Grecia, donde la ley 2941, adoptada en 2001, garantiza básicamente el cumplimiento de unas normas comerciales mínimas y prohibe la venta con pérdidas.
Ein solches Gesetz existiert bereits in fünf Ländern der Europäischen Union, unter anderem auch in Griechenland, wo das im Jahre 2001 erlassene Gesetz 2941 die grundlegenden Wettbewerbsregeln festlegt und Verkäufe unter dem Einstandspreis untersagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la seguridad de los juguetes es un tema de gran importancia y no solo porque sea la época del año en la que aumenta de forma considerable la venta de juguetes.
- Herr Präsident, die Sicherheit von Spielzeug ist ein Thema von großer Bedeutung und nicht nur deshalb, weil nun die Zeit des Jahres ist, in der die Verkäufe von Spielzeug erheblich ansteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ventaHandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El periódico danés Politiken publicó un artículo el 22 de septiembre de 2010 en el que señalaba que Dinamarca permite el fraude en la venta de los derechos de emisión de CO 2 en créditos MDL (http://politiken.dk/klima/1065259/danmark-tillader-co2-svindel).
Die dänische Tageszeitung „Politiken“ veröffentlichte am 22.9.2010 einen Artikel, in dem behauptet wird, dass Dänemark einen CO 2 -Betrug beim Handel mit CDM-Krediten zulasse (http://politiken.dk/klima/1065259/danmark-tillader-co2-svindel/).
Korpustyp: EU DCEP
Incluso cuando dichos productos están a la venta, a menudo no existe la ley no obliga a suministrar folletos de instrucciones en formatos accesibles.
Auch wenn solche Waren im Handel erhältlich sind, besteht oft keine rechtliche Verpflichtung, Bedienungsanleitungen in zugänglicher Form bereitzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo debatirá una nueva normativa que fija en diciembre de 2010 la prohibición de importar y exportar mercurio metálico y los productos que lo contienen y cuya venta esté prohibida en la UE.
Der Ausschuss für internationalen Handel fordert, dass den Volkswirtschaften der Entwicklungsländer mehr Beachtung geschenkt wird und eine nachhaltige Nutzung der Ressourcen gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Recurriendo a cambios de etiquetas y de envases en las carnes y embutidos, se puso a la venta gran cantidad de carne insalubre.
Durch Umetikettierung und Umverpackung von Fleisch- und Wurstwaren gelangte eine hohe Menge an verdorbenem Fleisch in den Handel.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas adoptará la Comisión para velar por que en todo el territorio de la UE sólo se pongan a la venta carnes y embutidos en buenas condiciones?
Welche Schritte wird die Kommission unternehmen, damit im gesamten EU-Gebiet sichergestellt wird, dass ausschließlich gute Fleisch- und Wurstwaren in den Handel kommen?
Korpustyp: EU DCEP
En de la Unión Europea hay unos 4 millones de caravanas de turismo (500 000 de las cuales están registradas en el Reino Unido) y la venta al por menor y la reparación de estos vehículos es una industria que mueve miles de millones de euros.
In der Europäischen Union gibt es rund 4 Millionen Wohnanhänger (500 000 davon sind im Vereinigten Königreich zugelassen), und der Handel mit diesen Fahrzeugen sowie ihre Wartung bringen dieser Branche mehrere Milliarden Euro ein.
Korpustyp: EU DCEP
permitir la venta de los productos que se ajusten a la presente Directiva a partir del… ,
um den Handel mit Erzeugnissen, die dieser Richtlinie entsprechen, ab dem… zuzulassen;
Korpustyp: EU DCEP
prohibir la venta de los productos que no se ajusten a la presente Directiva a partir del…
um den Handel mit Erzeugnissen, die dieser Richtlinie nicht entsprechen, ab dem…
Korpustyp: EU DCEP
Al ampliar las actividades de investigación, información y sensibilización sobre las indicaciones de límites diferenciados para los alimentos destinados a los enfermos celiacos, podrían favorecerse posibles formas de prevención de la enfermedad y facilitar métodos de análisis idóneos para verificar la conformidad de los alimentos en venta.
Durch eine Ausweitung der Forschungsarbeit, Informationen und eine Sensibilisierung für differenzierte Grenzwerteangaben bei Lebensmitteln für Zöliakie-Patienten können mögliche Formen der Prävention unterstützt und geeignete Analysemethoden gefunden werden, um zu überprüfen, dass die Produkte im Handel den Normen entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Basándose en el principio de libre circulación de bienes y mercancías, la compañía productora de esta bebida presiona a Francia para poner a la venta su producto.
Die Herstellerfirma übt nun Druck auf Frankreich aus, ihr Produkt in den Handel zu bringen, und beruft sich dabei auf den Grundsatz der Freizügigkeit von Waren.
Korpustyp: EU DCEP
ventaKauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comerciante ofrece al consumidor los bienes o servicios a través de un procedimiento de oferta, autorizado por la ley en algunos Estados miembros, para vender bienes en una venta pública.
Die Waren oder Dienstleistungen werden dem Verbraucher vom Gewerbetreibenden im Rahmen des gesetzlich in einigen Mitgliedstaaten zugelassen Bieterverfahrens zum öffentlichen Kauf angeboten.
Korpustyp: EU DCEP
Por la presente le comunico/comunicamos* que desisto de mi/desistimos de nuestro* contrato de venta del siguiente bien/prestación del siguiente servicio*
Hiermit widerrufe(n) ich/wir* den von mir/uns* abgeschlossenen Vertrag über den Kauf der folgenden Waren*/ die Erbringung der folgenden Dienstleistung*
Korpustyp: EU DCEP
Venta o compra de instrumentos financieros en el momento de cierre del mercado, lo que induce a error a los inversores que actúan basándose en las cotizaciones de cierre.
Kauf oder Verkauf von Finanzinstrumenten bei Börsenschluss mit der Folge, dass Anleger, die aufgrund des Schlusskurses handeln, irregeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Esos incentivos serán válidos para todos los vehículos nuevos puestos a la venta en el mercado de un Estado miembro que cumplan lo dispuesto en el presente Reglamento y sus medidas de aplicación con anterioridad a las fechas fijadas en el artículo 9 , apartado 3 .
Alle in einem Mitgliedstaat zum Kauf angebotenen Fahrzeuge, die die Anforderungen dieser Verordnung und der zu ihrer Durchführung erlassenen Maßnahmen vor den in Artikel 9 Absatz 3 genannten Zeitpunkten erfüllen, kommen in den Genuss dieser Vorteile.
Korpustyp: EU DCEP
Esos incentivos serán válidos para todos los vehículos nuevos puestos a la venta en el mercado de un Estado miembro que cumplan lo dispuesto en el presente Reglamento y sus medidas de aplicación con anterioridad a las fechas fijadas en el artículo 9.
Alle in einem Mitgliedstaat zum Kauf angebotenen Fahrzeuge, die die Anforderungen dieser Verordnung und der zu ihrer Durchführung erlassenen Maßnahmen vor den in Artikel 9 genannten Zeitpunkten erfüllen, kommen in den Genuss dieser Vorteile.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es conforme con las normas del Derecho comunitario que prohíben las ayudas estatales ofrecer a la venta una propiedad o un servicio públicos a empleados o a particulares/empresas privadas sin proceder a un concurso público?
Inwieweit entspricht es den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft bezüglich des Verbots staatlicher Beihilfen, wenn staatliche Betriebe und staatliches Eigentum ohne öffentliche Ausschreibung bedienstetem Personal oder Privatpersonen/Unternehmen zum Kauf angeboten werden?
Korpustyp: EU DCEP
En los contratos de venta de bienes a distancia, el periodo de desistimiento empezará el día que el consumidor o un tercero por él indicado, distinto del transportista, adquiera la posesión material de cada uno de los bienes solicitados.
Betrifft der Fernabsatzvertrag den Kauf von Waren, so beginnt die Widerrufsfrist an dem Tag zu laufen, an dem der Verbraucher oder ein vom Verbraucher benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, in den Besitz der einzelnen bestellten Waren gelangt.
Korpustyp: EU DCEP
Por la presente le comunico/comunicamos (**) que desisto de mi/desistimos de nuestro (**) contrato de venta del siguiente bien/prestación del siguiente servicio (**)
Hiermit widerrufe(n) ich/wir** den von mir/uns** geschlossenen Vertrag über den Kauf der folgenden Waren**/die Erbringung der folgenden Dienstleistung**:
Korpustyp: EU DCEP
El fraude se consuma mediante la venta y la reventa de certificados de emisión de CO 2 a sociedades pantalla que recaudan el IVA correspondiente.
Der Betrug vollzieht sich über den Kauf und Weiterverkauf von CO 2 -Zertifikaten an Scheinfirmen, die dann Mehrwertsteuer dafür kassieren.
Korpustyp: EU DCEP
'alimento no preenvasado«, alimento destinado a la venta al consumidor final sin envasar y que no se envasa hasta el momento de su venta al consumidor final, o alimento o producto fresco que se preenvasa en el punto de venta en el mismo día para su venta inmediata;
„nicht vorverpackte Lebensmittel“: jedes Lebensmittel, das dem Endverbraucher unverpackt zum Kauf angeboten und gegebenenfalls erst zum Zeitpunkt des Verkaufs an den Endverbraucher verpackt wird, sowie jedes Lebensmittel und jede frische Zubereitung, das bzw. die am Verkaufsort am Tag des Verkaufs zum direkten Verkauf vorverpackt wird;
Korpustyp: EU DCEP
ventaVerkaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que las directrices para la venta en países extranjeros son diferentes, ponemos a su disposición información valiosa sobre la base de nuestra experiencia global.
ES
Da sich Richtlinien für das Verkaufen ins Ausland von Land zu Land unterscheiden, versorgen wir Sie mit wertvollen Informationen, basierend auf unseren reichhaltigen Erfahrungen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
ventaVerkaufspreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transparencia total de todos los factores de coste empresarial como la remuneración, los costes variables, los precios de compra y venta, y los márgenes de beneficio daría lugar a operaciones de control y dirigismo.
Eine totale Transparenz aller unternehmerischen Kostenfaktoren wie Löhne, Energiekosten, Einkaufs- und Verkaufspreise und der Gewinnspannen mündet in Überwachung und Dirigismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta subida afecta directamente a los salarios de las tripulaciones, pero también a la cuenta de resultados de las empresas. Como bien ha dicho usted, estas empresas apenas pueden, en el mejor de los casos, repercutir el aumento sobre el precio de venta del pescado, debido a la especificidad de este mercado.
Sie hat unmittelbare Auswirkungen auf die Vergütung der Besatzungen, aber auch auf das Gewinn- und Verlustkonto der Unternehmen, die, wie Sie richtig sagten, aufgrund der Spezifik dieses Marktes die Auswirkungen kaum oder gar nicht auf die Verkaufspreise für Fisch abwälzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fijar directa o indirectamente los precios de compra o de venta u otras condiciones de transacción;
die unmittelbare oder mittelbare Festsetzung der An- oder Verkaufspreise oder sonstiger Geschäftsbedingungen;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Una parte interesada alegó que los precios de venta nacionales del productor del país análogo eran extremadamente elevados, supuestamente mucho más altos que los de la industria de la Unión, pues el margen de dumping excede con mucho del margen de subcotización.
Eine interessierte Partei machte geltend, dass die inländischen Verkaufspreise des Herstellers im Vergleichsland äußerst hoch seien, und zwar bedeutend höher als die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union, da die Dumpingspanne die Preisunterbietungsspanne erheblich überschreite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de venta y las condiciones de pago de cada contrato de venta que se firma en el país se recogen en la base de datos del Registro de la Propiedad, que gestiona Registros de Islandia.
Verkaufspreise und Zahlungsbedingungen für jeden in Island abgeschlossenen Verkaufsvertrag werden in die von Registers Iceland verwaltete Datenbank für Immobilienregistrierung eingegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Precios de venta y factores que influyen en los precios del mercado interno
Verkaufspreise und Faktoren, welche die Inlandspreise beeinflussen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de venta medios han disminuido con los años y, si reaparecen las importaciones objeto de dumping procedentes de Sudáfrica, con toda probabilidad seguirán disminuyendo, lo que agravaría la ya de por sí situación de fragilidad de la industria de la Unión.
Die durchschnittlichen Verkaufspreise sind im Laufe der Jahre gesunken und dürften bei erneuten Einfuhren aus Südafrika zu gedumpten Preisen aller Wahrscheinlichkeit nach weiter sinken; dadurch würde die bereits prekäre Lage des Wirtschaftszweigs der Union weiter verschärft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los precios, el mercado registró un descenso entre 2008 y 2010, pero la bajada de los precios de venta sufrida por la industria de la Unión continuó e incluso aumentó después de 2009, en un intento por ajustarse a los bajos precios de las importaciones objeto de dumping de Kazajistán.
Aus preislicher Sicht war der Markt von 2008 bis Ende 2010 rückläufig; der Druck auf die Verkaufspreise, unter dem der Wirtschaftszweig der Union litt, hielt jedoch weiter an und nahm nach 2009 aufgrund des Versuchs, seine Preise ebenso weit zu senken wie die Preise für die gedumpten Einfuhren aus Kasachstan, sogar noch zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método usado para establecer el valor normal y el precio de exportación es un método según el cual se tienen plenamente en cuenta los precios de venta reales, tanto interiores como de exportación, de dichos operadores comerciales/mezcladores.
Zur Ermittlung des Normalwerts und des Ausfuhrpreises wird eine Methode angewandt, bei der die tatsächlichen Verkaufspreise, die von den genannten Händlern/Herstellern von Gemischen im Inland und bei der Ausfuhr in Rechnung gestellt werden, in vollem Umfang berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio no perjudicial se obtuvo ajustando los precios de venta de los productores de la Unión incluidos en la muestra para tener en cuenta las pérdidas y los beneficios realizados durante el período de investigación, y añadiendo el mencionado margen de beneficio.
Zur Ermittlung des nicht schädigenden Preises wurden die Verkaufspreise der Unionshersteller in der Stichprobe um die tatsächlichen Gewinne/Verluste im UZ berichtigt und die vorgenannte Gewinnspanne hinzugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ventaverkauft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Censurando el trato de seres humanos como mercancía objeto de trueque, compra o venta en manos de traficantes, y en particular de explotadores,
unter Missbilligung der Behandlung von Menschen als Ware, die von Menschenhändlern, insbesondere Ausbeutern, getauscht, gekauft oder verkauft wird,
Korpustyp: UN
La venta o el suministro al Iraq de productos y servicios militares están prohibidos en virtud del párrafo 24 de la resolución 687 (1991) y esos productos y servicios no están sujetos a examen en el marco de la lista.
Militärische Güter und Dienstleistungen dürfen nach Ziffer 24 der Resolution 687 (1991) nicht an Irak verkauft oder geliefert werden und unterliegen nicht der Überprüfung auf Grund der Güterprüfliste.
Korpustyp: UN
Y si consigue lo suficiente, se Podrá rescatar a Sí mismo. Hará la cuenta con el que lo Compró, desde el año de su venta hasta el año del jubileo.
oder so seine Hand so viel erwirbt, so soll er selbst sich lösen. Und soll mit seinem Käufer rechnen von dem Jahr an, da er sich verkauft hatte, bis aufs Halljahr;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Su precio de venta ha de ser establecido conforme al Número de años, y el tiempo que Habrá estado en su casa se Contará conforme al pago de un jornalero.
und das Geld, darum er sich verkauft hat, soll nach der Zahl der Jahre gerechnet werden, als wäre er die ganze Zeit Tagelöhner bei ihm gewesen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Allí os ofreceréis en venta a vuestros enemigos como esclavos y esclavas, y no Habrá quien os compre.
Und ihr werdet daselbst euren Feinden zu Knechten und Mägden verkauft werden, und wird kein Käufer dasein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La venta de los órganos a distintos centros médicos se realiza con grandes beneficios económicos.
Die Organe werden mit hohem Gewinn an verschiedene medizinische Zentren verkauft.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación ilícita da lugar a la venta del producto terminado a un precio considerablemente inferior al comunitario, con el riesgo de cierre de gran parte de las empresas del textil de la Unión Europea y con repercusiones negativas para el empleo.
Dieser Zustand der Illegalität führt in der weiteren Folge dazu, dass das Endprodukt zu einem wesentlich niedrigeren Preis als dem Gemeinschaftspreis verkauft wird, verbunden mit der Gefahr der Schließung eines erheblichen Teils der Textilunternehmen der EU und mit negativen Folgen für den Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se incluirá también una propuesta de armonización de los tipos impositivos entre los Estados miembros de la UE, para que los automóviles de cilindrada superior a un valor determinado dejen de alcanzar en Grecia los mayores precios de venta de toda la UE?
Wird diese auch einen Vorschlag zur Harmonisierung der Steuerkoeffizienten in den EU-Mitgliedstaaten umfassen, damit Fahrzeuge ab einer bestimmten Hubraumgröße in Griechenland nicht länger zu höheren Preisen als in der übrigen EU verkauft werden?
Korpustyp: EU DCEP
En el actual contexto de grave crisis del sector pesquero interesa incrementar el control de las importaciones foráneas en el mercado comunitario así como de mantener la máxima transparencia para el consumidor acerca de los productos que se exponen a la venta para su consumo.
Vor dem Hintergrund der derzeitigen schweren Krise des Fischereisektors besteht Interesse an einer stärkeren Kontrolle der ausländischen Einfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt und größtmöglicher Transparenz für den Verbraucher bei den Erzeugnissen, die zum Verzehr verkauft werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión el parecer de que el Tribunal de Justicia ha confirmado en su sentencia el monopolio farmacéutico sueco y de que nada ha cambiado, o intervendrá en caso de que las autoridades suecas impidan la venta de medicamentos por parte de empresas distintas de la empresa estatal que detenta el monopolio?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass der Gerichtshof in seinem Urteil das Monopol der schwedischen Apotheket AB aufrecht erhalten und damit nichts verändert hat oder wird die Kommission eingreifen, wenn die schwedischen Behörden verhindern, dass Arzneimittel von anderen Akteuren als der staatlichen Monopolgesellschaft verkauft werden?
Korpustyp: EU DCEP
ventaVeräußerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Beneficios/pérdidas realizados de la venta de elementos no incluidos en la cartera de negociación
realisierte Gewinne/Verluste aus der Veräußerung von Positionen, die nicht dem Handelsbuch zuzurechnen sind,
Korpustyp: EU DCEP
El Comisario europeo de Transportes, Antonio Tajani, ha declarado que la UE no dará su aprobación a la temida nacionalización de Alitalia, mientras que Italia intenta asegurar una participación minoritaria del Estado en el capital, ajustándose a las reglas europeas en materia de transparencia y no discriminación en la venta de activos de Alitalia.
EU-Verkehrskommissar Antonio Tajani hat erklärt, dass die EU der befürchteten Verstaatlichung der Alitalia nicht zustimmen werde, da Italien sich gemäß den europäischen Transparenz- und Nichtdiskriminierungsvorschriften verpflichtet habe, bei der Veräußerung des Vermögens der Alitalia eine Minderheitsbeteiligung des Staates am Kapital zu garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
Ingresos procedentes de la venta de vehículos — Ingresos afectados
Erlös aus der Veräußerung von Fahrzeugen — Zweckgebundene Einnahmen
Korpustyp: EU DCEP
Según la Oficina Nacional de Pensiones Vitalicias, este año se pagan pensiones vitalicias por 250 000 hectáreas que han cambiado de propiedad, de las cuales 207 500 hectáreas por arriendo y 42 500 hectáreas por venta.
Nach Angaben des nationalen Amtes für Leibrenten betrifft die Rente dieses Jahr die Veräußerung von 250 000 Hektar Land, wovon 207 500 Hektar verpachtet und 42 500 Hektar verkauft werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto cubre asimismo el cruce pasivo de los umbrales en aquellos casos en que no se haya producido una adquisición o una venta de acciones por parte de los accionistas, pero en que la cancelación o la emisión de nuevas acciones por parte del emisor cambiaría el desglose total de los derechos de voto.
Erfasst wird auch eine passive Schwellenüberschreitung, wenn weder ein Erwerb noch eine Veräußerung von Aktien durch Anleger stattgefunden hat, sich die Gesamtverteilung der Stimmrechte jedoch durch die Annullierung oder Ausgabe neuer Aktien durch den Emittenten verändern würde.
Korpustyp: EU DCEP
Capítulo 5 0 — Ingresos procedentes de la venta de bienes muebles (suministros) e inmuebles
Kapitel 5 0 — Erlös aus der Veräußerung von beweglichen Sachen (Lieferungen) und unbeweglichen Sachen
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, Berlín subraya que la venta a un precio relativamente bajo (al preferir una venta ligada a la rehabilitación en vez de una venta tras finalizar los trabajos de rehabilitación) era en interés económico de NEUWOGES, ya que un precio más bajo suponía que había que transferir menos dinero al ETF.
Drittens betont Berlin, dass der Verkauf zu einem relativ niedrigen Preis (durch Wahl einer mit Sanierungsauflagen verbundene Veräußerung anstelle einer Veräußerung nach Abschluss selbst durchgeführter Sanierungsarbeiten) im wirtschaftlichen Interesse von NEUWOGES gelegen habe, weil ein niedrigerer Preis bedeutete, dass weniger Geld an den ETF abzuführen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta condición se había incluido en el contrato para que una venta pudiera aceptarse como «privatización por comprador intermedio» a efectos de la AHG.
Diese Auflage war vertraglich festgelegt, sodass eine Veräußerung als „Privatisierung an Zwischenerwerber“ für die Zwecke des AHG anerkannt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose de los activos financieros por instrumentos y por sectores de las contrapartes: activos financieros disponibles para la venta
Aufschlüsselung der finanziellen Vermögenswerte nach Instrumenten und Wirtschaftszweig der Gegenpartei: Zur Veräußerung verfügbare finanzielle Vermögenswerte
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganancias o pérdidas al dar de baja en cuentas activos no financieros distintos de los mantenidos para la venta
Gewinne oder Verluste bei der Ausbuchung nicht finanzieller Vermögenswerte, mit Ausnahme der zur Veräußerung gehaltenen
el organismo o servicio al que podrán conferirse poderes para actuar con vistas a la adquisición, mantenimiento o venta de reservas de petróleo, incluidas las reservas de emergencia y las reservas específicas.
ES
Stelle oder Dienst, auf die/den Befugnisse übertragen werden können, so dass sie/er reagieren kann, um Ölvorräte, einschließlich Sicherheitsvorräten und spezifischer Vorräte, zu erwerben, zu halten oder zu verkaufen.
ES
Sachgebiete: oekologie wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, la Comisión ha intervenido despejando el camino para los concesionarios multimarca, permitiendo que los distribuidores puedan operar en más de un país miembro y facilitando a los distribuidores no oficiales la venta de piezas y las reparaciones homologadas.
ES
Die Kommission ist auch tätig geworden, um Kfz-Händlern die Möglichkeit zu eröffnen, mehrere Marken zu vertreiben und in mehr als einem EU-Land zu operieren, so dass nun auch Nicht-Vertragshändler Ersatzteile verkaufen und anerkannte Reparaturen vornehmen können.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
Sus titulares tienen derecho a impedir la fabricación, la venta o la importación de artículos que ostenten o incorporen un dibujo o un modelo que sea una copia del dibujo o el modelo protegido.
ES
Inhaber von geschützten gewerblichen Mustern oder Modellen sind berechtigt, Dritten zu verbieten, ohne deren Zustimmung Gegenstände herzustellen, zu verkaufen oder einzuführen, die ein Muster oder Modell tragen oder in die ein Muster oder Modell aufgenommen wurde, das eine Nachahmung des geschützten Musters oder Modells ist.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
El más famoso Berlín Boulevard Pod lipami (Unter den Linden) los cigarros venta elegante tienda y salón Oliva Cigar Lounge-Cigarrenmagazin. Unter den Linden alguna vez…
Die bekanntesten Berliner Boulevard Pod lipami (Unter Den Linden) Die stilvollen Geschäft verkaufen Zigarren und Lounge Oliva Cigar Lounge-Cigarrenmagazin.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
El más famoso Berlín Boulevard Pod lipami (Unter den Linden) los cigarros venta elegante tienda y salón Oliva Cigar Lounge-Cigarrenmagazin. Unter den Linden es la calle, que atrae a pie desde el supuesto.
Die bekanntesten Berliner Boulevard Pod lipami (Unter Den Linden) Die stilvollen Geschäft verkaufen Zigarren und Lounge Oliva Cigar Lounge-Cigarrenmagazin. Unter Den Linden ist die Straße, die bis heute um zu Fuß von der so genannten.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
ventaVerkaufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información que deberá facilitarse en caso de venta, alquiler o alquiler con derecho a compra a través de internet
Informationen, die im Fall des Verkaufs, der Vermietung oder des Mietkaufs über das Internet bereitzustellen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los Presupuestos del Estado para 2012, el Gobierno ha sido autorizado a vender las participaciones que posee actualmente en las cajas de ahorros, pero aún no se ha tomado ninguna decisión sobre la venta de las participaciones del Estado en los tres principales bancos comerciales.
Ausweislich des Staatshaushalts für 2012 wurde die Regierung zum Verkauf der zurzeit in ihrem Besitz befindlichen Einlagen in Sparkassen ermächtigt. Hinsichtlich des Verkaufs der staatlichen Beteiligungen an den drei großen Geschäftsbanken ist jedoch noch keine Entscheidung getroffen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tres filiales eran deficitarias en el momento de la venta así como en los años anteriores a la misma.
Alle drei Tochtergesellschaften waren zum Zeitpunkt des Verkaufs und in den Jahren zuvor defizitär.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Portugal dará pasos decisivos para llevar a cabo la venta acordada de algunas concesiones portuarias;
Außerdem unternimmt Portugal entscheidende Schritte zur Umsetzung des vereinbarten Verkaufs von Hafenkonzessionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con tal fin, deben imponerse a los fabricantes e importadores de tales productos obligaciones de información sobre volúmenes de ventas, preferencias de distintos grupos de consumidores y modalidades de venta.
Deshalb sollten den Herstellern und Importeuren dieser Produkte Meldepflichten in Bezug auf die Verkaufsmengen, die Präferenzen verschiedener Verbrauchergruppen und die Art des Verkaufs auferlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la venta, el Banco de Grecia decidió ponerse en contacto solamente con los principales bancos nacionales que operan en Grecia, de los que solamente el Banco y otros dos bancos presentaron ofertas no vinculantes.
Zum Zwecke dieses Verkaufs wandte sich die Bank of Greece ausschließlich an die größten in Griechenland tätigen einheimischen Banken, von denen nur die Bank und zwei weitere Banken unverbindliche Angebote unterbreiteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el activo del balance, la importancia de las acciones e instrumentos de capital disminuirá drásticamente, presumiblemente debido a la venta prevista de empresas operativas.
Auf der Aktivaseite der Bilanz wird die Bedeutung von Beteiligungspapieren und Eigenkapitalinstrumenten vermutlich aufgrund des geplanten Verkaufs von Betriebsgesellschaften erheblich zurückgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de venta o de otro tipo de transferencia de la propiedad de un buque pesquero, el período de inadmisibilidad que afecte al operador que transfiera el buque pesquero y que sea resultado de infracciones graves cometidas antes del cambio de propiedad no se transferirá al nuevo operador.
Im Falle eines Verkaufs oder einer anderen Form der Übertragung des Eigentums an einem Fischereifahrzeug wird der Ausschlusszeitraum, der für den das Fischereifahrzeug übergebenden Betreiber aufgrund schwerer Verstöße gilt, die vor der Eigentumsübertragung begangen wurden, nicht auf den neuen Betreiber angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el volumen de producción se calcula sobre un «equivalente de pescado entero», no existe diferencia alguna si se calcula a partir de la primera forma de venta, es decir «vivo», o la última forma posible de venta, es decir «transformado».
Da die Produktionsmenge in „Fischäquivalenten“ berechnet wird, besteht kein Unterschied darin, ob sie auf der Grundlage der ersten Form des Verkaufs, also „lebend“, oder der letztmöglichen Form des Verkaufs, nämlich „verarbeitet“, berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe de los impuestos evitados sobre la plusvalía obtenida en el momento de la venta del buque en virtud del artículo 50, apartado 3, del RIS.
der Betrag der umgangenen Steuern auf den Gewinn zum Zeitpunkt des Verkaufs des Schiffes gemäß Artikel 50 Absatz 3 RIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
ventaUmsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa generó unas ventas de aproximadamente 12,100 millones de euros en 2014.
ES
En los últimos años, Holanda ha restringido el uso y la venta de cannabis y hashish cerrando tiendas y limitando la venta a extranjeros debido a los efectos de salud y actividades criminales relacionadas a la producción.
EUR
Während der letzten Jahre versuchen die Niederlande den Konsum und Verkauf von Cannabis und Haschisch durch das Schliessen von Läden und dem Limitieren der Abgabe an Fremde einzudämmen.
EUR
Por consiguiente, el DEGME como componente en pinturas y decapantes no debe comercializarse para su venta al público en general.
DEGME als Bestandteil von Farben oder Abbeizmitteln sollte deshalb nicht zur Abgabe an private Verbraucher in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Cliente pagará todos los impuestos a las ventas y otros, de cualquier forma que se impongan con relación a los Servicios, excluidos los impuestos relacionados con los ingresos netos de McAfee.
Abgesehen von den Steuern, die McAfee für den eigenen Gewinn schuldet, sind alle die Beratung betreffenden Steuern und Abgaben zusätzlich zu den Entgelten für Beratung zu bezahlen.
Die Vitalität einer renommierten Uhrenmanufaktur bemisst sich an ihrer Innovationsfähigkeit in so vielfältigen interdisziplinären Bereichen wie der Technik, der Ästhetik und dem Verkauf.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
China está aumentando sus ventas y exportaciones al resto del mundo, pero el comercio interno ha disminuido.
Während Chinas Verkauf und Export in alle Welt wächst, ist der Handel im Inland rückläufig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando ve el alquiler y los anuncios de ventas.
Du hast bestimmt dort die Verkauf und Mietsanzeigen gesehe…
Korpustyp: Untertitel
El objetivo es ofrecer una experiencia de compra única que se convierta en un vector de ventas y tenga un impacto directo en los resultados de la empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
ventasVertrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Emplea unas 1400 personas que trabajan directamente en la producción, las ventas y la administración del producto similar.
Rund 1400 Beschäftigte sind unmittelbar in Produktion, Vertrieb und Verwaltung der gleichartigen Ware tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ocupo un puesto en Continental, en el departamento de ventas.
Hab hier nur zur Zeit einen Job. Bei Continental. Die stellen den ganzen Vertrieb um.
Korpustyp: Untertitel
En Irlanda, por ejemplo, incluye: ayudantes de contabilidad, administradores de edificios y ventas y reservas.
Zu den freien Stellen in Irland gehören: Mitarbeiter im Rechnungswesen, Bauleiter, Stellen im Vertrieb und in Reservierungsdiensten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un empleo en una empresa de automóviles está vinculado a otros cuatro empleos de proveedores y a otros cinco de ventas y sectores relacionados.
Ein einziger Arbeitsplatz in einem Automobilunternehmen ist mit vier weiteren Arbeitsplätzen bei Lieferanten sowie weiteren fünf in verwandten Sektoren und im Vertrieb verknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directores de ventas, comercialización y desarrollo
Führungskräfte in Vertrieb, Marketing und Entwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
Desearía que CELF limitara sus ventas a los libreros extranjeros, con exclusión de cualquier otra clientela.
Er würde es für angebracht halten, dass die CELF ihren Vertrieb unter Ausschluss aller anderen Kunden auf ausländische Buchhändler beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
2433 Profesionales de ventas técnicas y médicas (excluyendo la TIC)
2433 Akademische und vergleichbare Fachkräfte im Bereich Vertrieb (Technik und Medizin, ohne Informations- und Kommunikationstechnologie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos costes adicionales son el resultado de la planificación y coordinación centralizadas, la mercadotecnia y la gestión financiera, las ventas y el control de las operaciones.
Diese Mehrkosten entstehen durch zentralisierte Planung und Koordinierung, Marketing und Finanzmanagement, Vertrieb sowie Kontrolle veranlasster Leistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
2434 Profesionales de ventas de tecnología de la información y las comunicaciones
2434 Akademische und vergleichbare Fachkräfte im Vertrieb von Informations- und Kommunikationstechnologie
Korpustyp: EU DGT-TM
Profesionales de las ventas, la comercialización y las relaciones públicas
Akademische und vergleichbare Fachkräfte in Vertrieb, Marketing und Öffentlichkeitsarbeit
Korpustyp: EU DGT-TM
ventasUmsatzleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También muestra el rendimiento de las ventas por ingresos, fecha y equipo de ventas.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
La ventadirecta, canal histórico de la comercialización de los productos ecológicos, no puede ser la respuesta suficiente y duradera para desarrollarla.
Der Direktverkauf, der bislang der Vertriebsweg für Ökoprodukte schlechthin war, reicht für die Entwicklung des Absatzes dieser Erzeugnisse auf Dauer nicht aus.
Korpustyp: EU DCEP
Esta oferta vale solamente para la ventadirecta, no para la de la página web.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta pequeña diferencia no significa, empero, que un OEM habría elegido necesariamente la alternativa de la ventadirecta:
Diese geringe Differenz bedeutet jedoch nicht, dass sich ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter zwangsläufig für einen Direktverkauf entschieden hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ventadirecta de las últimas emisiones de tarjetas telefónicas se realiza:
De esa manera, se facilitará una estimación de la ventadirecta de productos ecológicos y se controlará el volumen total vendido y los datos sobre producción.
Dadurch können der Direktverkauf ökologischer Erzeugnisse geschätzt und die verkaufte Gesamtmenge wie auch die Produktionsdaten überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
venta directadirekter Verkauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ventadirecta de vino o vinos de Francia propiedad Vendée.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Del mismo modo, el argumento según el cual una ventadirecta de los activos de Sernam SA a la Financière Sernam no es posible de acuerdo con el Derecho francés no puede aceptarse.
Ebenso wenig kann das Argument akzeptiert werden, demzufolge ein direkterVerkauf der Aktiva der „Sernam SA“ an die „Financière Sernam“ nach französischem Recht nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Granja producción y ventadirecta de vino y de oliva extra virgen de San Gimignano, Siena, Agriturismo Toscana
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
venta telefónicaFern-Marketing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el correcto funcionamiento de nuestra economía, amenazando a la industria (los derechos de autor, la ventatelefónica, las transferencias bancarias, la inversión y los activos, fraude financiero, robo de bancos, blanqueo de dinero y fraude con tarjetas de crédito),
das reibungslose Funktionieren unserer Volkswirtschaft durch Bedrohung der gewerblichen Wirtschaft (Urheberrecht, Fern-Marketing, Banküberweisungen) und von Investitionen und Vermögenswerten (Finanzbetrug, Bankraub, Geldwäsche, Kreditkartenbetrug);
Korpustyp: EU DCEP
venta públicaöffentliche Versteigerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ventapública de los activos de Hamesta, prevista en principio para 2002, debía llevarse a cabo a finales de 2003.
Die öffentlicheVersteigerung der Vermögenswerte von HAMESTA war ursprünglich für das Jahr 2002 vorgesehen und soll nun Ende des Jahres 2003 stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«subasta pública»: el método de venta en el que el comerciante ofrece bienes
„öffentliche Versteigerung“ eine Verkaufsmethode, bei der der Gewerbetreibende Verbrauchern, die der Versteigerung persönlich beiwohnen oder denen diese Möglichkeit gewährt wird, Waren
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el período de reestructuración finalizaría en noviembre de 2002, mientras que la ventapública no tendría lugar que entre marzo y septiembre de 2002, la Comisión expresó sus reservas sobre si el plan podría restablecer la viabilidad de Jahnke a largo plazo respetando las Directrices.
In Anbetracht der Tatsache, dass der Umstrukturierungszeitraum im November 2002 beendet sein würde, die öffentlicheVersteigerung jedoch erst zwischen März und September 2002 stattfinden sollte, äußerte die Kommission Bedenken, ob der Umstrukturierungsplan die langfristige Rentabilität von Jahnke gemäß den Leitlinien wiederherstellen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit venta
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen