la base imponible de las entregas de bienes consistirá en el importe total facturado por el organizador de la ventaensubasta pública al comprador, menos:
ES
die Besteuerungsgrundlage für diese Lieferung von Gegenständen ergibt sich aus dem dem Käufer vom Veranstalter der öffentlichen Versteigerung in Rechnung gestellten Gesamtbetrag abzüglich:
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
la cuota del IVA adeudado por el organizador de la ventaensubasta pública por su entrega.
Betrag der vom Veranstalter der öffentlichen Versteigerung für seine Lieferung geschuldeten Mehrwertsteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obras de Newson batieron numerosas primacías en las ventasensubastas y actualmente representan casi el 25% del mercado total del diseño contemporáneo.
Sachgebiete: film theater politik
Korpustyp: Webseite
«comitente de un organizador de ventasensubasta pública», toda persona que transmite un bien a un organizador de ventas en subasta pública, en virtud de un contrato de comisión de venta.
„Kommittent eines Veranstalters öffentlicher Versteigerungen“ ist jede Person, die einem Veranstalter öffentlicher Versteigerungen einen Gegenstand aufgrund eines Verkaufskommissionsvertrags übergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen particular de ventasensubastas públicas:
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Los organizadores de ventasensubasta pública que entreguen bienes en las condiciones previstas en los artículos 333 y 334 deberán registrar en su contabilidad, en cuentas transitorias, los siguientes importes:
Veranstalter öffentlicher Versteigerungen, die Gegenstände gemäß den Artikeln 333 und 334 liefern, müssen folgende Beträge in ihren Aufzeichnungen als durchlaufende Posten verbuchen:
Korpustyp: EU DGT-TM
un régimen particular de ventasensubastas públicas;
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
«organizador de una ventaensubasta pública», todo sujeto pasivo que, en el marco de su actividad económica, propone un bien en subasta pública con el fin de entregárselo al mejor postor;
„Veranstalter einer öffentlichen Versteigerung“ ist jeder Steuerpflichtige, der im Rahmen seiner wirtschaftlichen Tätigkeit Gegenstände zur öffentlichen Versteigerung anbietet, um sie an den Meistbietenden zu verkaufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos encendedores con grabados hechos en casa es muy raro, en mi memoria desde el Medio Oriente parece que hacer la primera caída de la ventaensubasta.
RU
Solche Feuerzeuge mit hausgemachten Gravuren ist sehr selten, in meiner Erinnerung aus dem Nahen Osten scheint es, um den ersten Rückgang der Versteigerung zu tun.
RU
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El informe redactado en las condiciones contempladas en el apartado 1 servirá de factura, que el comitente, cuando sea sujeto pasivo, deberá entregar al organizador de la ventaensubasta pública de acuerdo con el artículo 220.
Die gemäß Absatz 1 ausgestellte Ausführungsanzeige tritt an die Stelle der Rechnung, die der Kommittent, sofern er steuerpflichtig ist, dem Veranstalter der öffentlichen Versteigerung gemäß Artikel 220 ausstellen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
venta en subastaVersteigerung in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la base imponible de las entregas de bienes consistirá en el importe total facturado por el organizador de la ventaensubasta pública al comprador, menos:
ES
die Besteuerungsgrundlage für diese Lieferung von Gegenständen ergibt sich aus dem dem Käufer vom Veranstalter der öffentlichen Versteigerungin Rechnung gestellten Gesamtbetrag abzüglich:
ES
Sachgebiete: religion historie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Los derechos de emisión se pondrán a la ventaen una plataforma de subastas mediante contratos electrónicos normalizados negociados en dicha plataforma de subastas («productos subastados»).
Zertifikate werden auf einer Auktionsplattform im Wege standardisierter elektronischer Kontrakte, die auf derselben Auktionsplattform handelbar sind, zum Verkauf angeboten („das Auktionsobjekt“).
Korpustyp: EU DGT-TM
«comitente de un organizador de ventas ensubasta pública», toda persona que transmite un bien a un organizador de ventas ensubasta pública, en virtud de un contrato de comisión de venta.
„Kommittent eines Veranstalters öffentlicher Versteigerungen“ ist jede Person, die einem Veranstalter öffentlicher Versteigerungen einen Gegenstand aufgrund eines Verkaufskommissionsvertrags übergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subastas realizar subastas en las que una empresa puede tratar de vender el exceso de maquinaria. casas de subastas industriales invitar a presentar ofertas por la maquinaria utilizada y cobran un porcentaje del monto de la venta como tasa.
Auktionatoren zum Geschäftsbetrieb Auktionen WHERE versuchen zu verkaufen Überschüssige Maschinen Mai. Industrial Auktionshäuser laden Gebote für gebrauchte Maschinen und Ladung Betrag als Prozentsatz der Gebühr zu verlassen.
Das Auktions-Log unter dem Reiter "Abgeschlossen" zeigt nun die Aktivität des Spielers (Gebote, Sofortkäufe, Verkäufe etc.) in der richtigen Reihenfolge an.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las obras de Newson batieron numerosas primacías en las ventas en subastas y actualmente representan casi el 25% del mercado total del diseño contemporáneo.
Los Estados miembros podrán decidir que el presente capítulo no se aplique a la venta de bienes de segunda mano en subastas públicas.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dieses Kapitel nicht auf den Verkauf von gebrauchten Waren in öffentlichen Versteigerungen anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Para finales de 2013, Chipre deberá haber modificado la venta forzosa de bienes hipotecados y autorizará las subastas privadas en el plazo más breve posible.
Bis Ende 2013 ändert Zypern die Bestimmungen für den Zwangsverkauf hypothekarisch belasteter Immobilien und ermöglicht private Versteigerungen innerhalb der kürzestmöglichen Fristen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chipre deberá modificar las normas que regulan la venta forzosa de bienes hipotecados y autorizará las subastas privadas en el plazo más breve posible.
Zypern ändert die Bestimmungen für den Zwangsverkauf hypothekarisch belasteter Immobilien und ermöglicht private Versteigerungen innerhalb der kürzestmöglichen Fristen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sistema de subasta, las acciones se venden directamente entre inversores individuales, casándose las órdenes de compra o de venta a un único precio.
Der Verkauf wird unmittelbar zwischen Käufer und Verkäufer abgewickelt, die über den Preis zusammengebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes de las lonjas de subasta y de los mercados mayoristas en las que los productos pesqueros se expongan para la venta deberán reunir las siguientes condiciones:
Versteigerungshallen und Großmärkte oder Bereiche von Versteigerungshallen und Großmärkten, in denen Fischereierzeugnisse zum Verkauf feilgehalten werden, müssen nachstehende Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DCEP
Para hacerse casa de subastas colaboradora y que sus ventas sean incluidas GRATUITAMENTE en Artprice.com, basta con imprimir el formulario de inscripción , rellenarlo y enviárnoslo.
Um Partner-Auktionshaus zu werden und von der KOSTENLOSEN Auflistung Ihrer Verkäufe auf Artprice.com zu profitieren, genügt es, das Anmeldeformular auszudrucken, es auszufüllen und an uns zurückzuschicken.
Sachgebiete: musik universitaet media
Korpustyp: Webseite
Para una publicidad eficaz de sus ventas, envíe regularmente con suficiente antelación, sus catálogos de subastas o listas detalladas de lotes en las siguientes categorías:
Um möglichst erfolgreich zu verkaufen, schicken Sie uns regelmäßig und gleich nach Veröffentlichung Ihre Verkaufskataloge oder detaillierten Lot-Listen für die Fine-Art-Kategorien zu:
Sachgebiete: musik universitaet media
Korpustyp: Webseite
Las subastas por Internet están excluidas de las leyes de la UE sobre venta a distancia, pero algunos países las han incluido en sus propias leyes al respecto.
ES
Auktionen sind von diesen EU-Rechtsvorschriften ausdrücklich ausgenommen, obwohl einige Länder das Fernabsatzrecht auch auf Online-Auktionen ausgeweitet haben.
ES
Diese Schnittstelle ermöglicht es Ihnen, in nur wenigen Klicks alle Ihre Verkäufe zu schließen und neu zu starten, auf sie eine Preisänderung zu machen oder von einer Auktion auf einen Festpreis umzustellen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
EL ESTADO ACTUAL DE LA PROPIEDAD producción Arte es caridades responsables, fundaciones ILUSTRACIONES EN ESTE DOCUMENTO ofrecido para la venta directa, o subasta !!
Der aktuelle Status der PROPERTY Art Produktion verantwortlich Wohltätigkeitsorganisationen, Stiftungen HIERIN GRAFIK für den Direktverkauf, oder Auktion angeboten !
Er war auch ein Sammler, und nach seinem Tod, viele der Elemente aus seiner Sammlung wurde bis zum Verkauf auf einer Auktion von seiner Witwe legte.
RU
Él era también un coleccionista, y después de su muerte, muchos de los artículos de su colección fueron puestos a la ventaen una subasta por su viuda.
RU
Depende de los ingresos exactos generados por las ventas de MVM de conformidad con sus acuerdos con los distribuidores regionales, el resultado de sus subastas, licitaciones y ventas en el «Mercado» («Piactér»).
Nämlich ist dieser Preis davon abhängig, wie groß die Einnahmen von MVM aus dem Verkauf im Rahmen seiner Vereinbarungen mit den regionalen Händlern, seiner Ausschreibungsverfahren und seiner Auktionen, sowie aus dem Verkauf auf dem „Marktplatz“ sein werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el procedimiento de adjudicación de la subasta es a tipo de interés múltiple ( subasta americana ) , el Eurosistema intercambia los importes de euros y dólares como se indica en el cuadro siguiente : Operación al contado Tipo de cambio Compra de euros Venta de dólares Tipo de cambio Operación a plazo Venta de euros Compra de dólares
Wenn die Zuteilung nach dem amerikanischen Verfahren erfolgt , tauscht das Eurosystem die EUR-Beträge und USD-Beträge wie folgt um : Kassageschäft Wechselkurs Ankauf EUR Verkauf USD Wechselkurs Termingeschäft Verkauf EUR Ankauf USD
Korpustyp: Allgemein
Si el procedimiento de adjudicación de la subasta es a tipo de interés multiple ( subasta americana ) , el Eurosistema intercambia los importes de euros y dólares como se indica en el cuadro siguiente : Operación al contado Tipo de cambio Venta de euros Compra de dólares Tipo de cambio Operación a plazo Compra de euros Venta de dólares
Wenn die Zuteilung nach dem amerikanischen Zuteilungsverfahren erfolgt , tauscht das Eurosystem die EUR - und USD-Beträge wie folgt um : Kassageschäft Wechselkurs Verkauf EUR Ankauf USD Wechselkurs Termingeschäft Ankauf EUR Verkauf USD
Korpustyp: Allgemein
Si el procedimiento de adjudicación de la subasta es a tipo de interés múltiple ( subasta americana ) , el Eurosistema intercambia los importes de euros y dólares como se indica en el cuadro siguiente : Operación al contado Tipo de cambio Compra de euros Venta de dólares Tipo de cambio Operación a plazo Venta de euros Compra de dólares
Wenn die Zuteilung nach dem amerikanischen Zuteilungsverfahren erfolgt , tauscht das Eurosystem die Euro - und US-Dollar-Beträge wie folgt um : Kassageschäft Wechselkurs Ankauf EUR Verkauf USD Wechselkurs Termingeschäft Verkauf EUR Ankauf USD
Korpustyp: Allgemein
Si el procedimiento de adjudicación de la subasta es a tipo de interés múltiple ( subasta americana ) , el Eurosistema intercambia los importes de euros y dólares como se indica en el cuadro siguiente : Operación al contado Tipo de cambio Venta de euros Compra de dólares Tipo de cambio Operación a plazo Compra de euros Venta de dólares
Wenn die Zuteilung nach dem amerikanischen Zuteilungsverfahren erfolgt , tauscht das Eurosystem die Euro - und US-Dollar-Beträge wie folgt um : Kassageschäft Wechselkurs Verkauf EUR Ankauf USD Wechselkurs Termingeschäft Ankauf EUR Verkauf USD
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, el mercado filatélico no se reduce a la emisión de nuevos sellos especiales, sino que incluye también el comercio de sellos en casas de subastas, en negocios especializados en este tipo de comercio y en ventas y subastas en línea.
Der Philateliemarkt ist gleichwohl nicht auf die Herausgabe neuer Sondermarken begrenzt, sondern schließt auch den Briefmarkenhandel durch Auktionshäuser und Briefmarkenhändler sowie per Online-Handel und -Auktionen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organizadores de ventas ensubasta pública que entreguen bienes en las condiciones previstas en los artículos 333 y 334 deberán registrar en su contabilidad, en cuentas transitorias, los siguientes importes:
Veranstalter öffentlicher Versteigerungen, die Gegenstände gemäß den Artikeln 333 und 334 liefern, müssen folgende Beträge in ihren Aufzeichnungen als durchlaufende Posten verbuchen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez completado este proceso, los ingresos de la venta de objetos en la casa de subastas basada en dinero real se pueden depositar en la cuenta del servicio de pago en cuestión.
Wenn dieser Prozess abgeschlossen ist, können Erlöse aus dem Verkauf von Gegenständen im währungsbasierten Auktionshaus auf das Konto des Drittanbieters eingehen.
Las ventas experimentaron un crecimiento explosivo entre 1981 y 1989, de € 10.436.317 a € 47.099.769 . En 1946 se fundó en Brabante la Veiling Hageland, una subasta de fruta que más tarde se fusionaría con la subasta de verdura Veiling Hasselt, convirtiéndose en Veiling Demerland.
BE
Zwischen 1981 und 1989 erlebte der Umsatz ein sprunghaftes Wachstum (von € 10.436.317 auf € 47.099.769). 1946 wurde in Brabant die Veiling Hageland gegründet, ein Obstauktionsmarkt, der später mit dem Gemüseauktionsmarkt Veiling Hasselt zur Veiling Demerland fusionierte.
BE
Además de los requisitos normales de control, los controles oficiales sobre los productos de la pesca deberían ser realizados en el momento del desembarco o antes de la primera ventaen una subasta o en un mercado mayorista.
Zusätzlich zu den allgemeinen Überwachungsvorschriften gilt, dass die amtliche Überwachung von Fischereierzeugnissen bei der Anlandung bzw. vor dem ersten Verkauf in einer Auktionshalle oder auf einem Großmarkt erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, desde que las ventas ensubasta o en “concursos de belleza” (asignación directa) saltaron a los titulares de la prensa económica, la tecnología 3G se ha vuelto más discreta.
Tatsächlich sind die 3G-Dienste in den Hintergrund gerückt, seit die Versteigerungen oder „Beauty Contests“ auf die erste Seite der Wirtschaftspresse gerückt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Además, EVO celebró en 2005 un contrato con un agente de ventas por el que el agente recibió el mandato de comprar pescado de alta calidad en las subastas islandesas para su reventa en la lonja de pescado de Ostende.
Außerdem schloss EVO 2005 einen Vertrag mit einem Handelsvertreter, mit welchem dem Handelsvertreter der Auftrag erteilt wurde, auf Fischauktionen in Island hochwertigen Fisch zu kaufen, der dann auf der Fischauktion Ostende wieder verkauft werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La infracción fue cometida por las dos empresas más importantes en el mercado de las subastas de obras de arte y afectó a sus ventas tanto en el EEE como en otras zonas geográficas.
Die Zuwiderhandlung wurde von den beiden größten Unternehmen auf dem Kunstauktionsmarkt begangen und betraf ihre Verkäufe im EWR und in anderen Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reglas tienen como objetivo cubrir el vacío legal existente en la legislación de la UE, al incluir las ventas directas (negociadas fuera del establecimiento) y las subastas en internet en el derecho de devolución.
Die neuen Vorschriften sollen auch eine Lücke der bestehenden EU-Rechtsvorschriften schließen, indem sie das Widerrufsrecht auch auf Verkaufsveranstaltungen zu Hause und Online-Auktionen ausdehnen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los ingresos de la venta de objetos en la casa de subastas basada en dinero real que se hayan depositado en la cuenta de Battle.net no se podrán transferir a la cuenta del servicio de pago.
Außerdem können jegliche durch Verkäufe von Gegenständen im währungsbasierten Auktionshaus erhaltenen Erlöse, die einmal auf dem Battle.net-Account deponiert wurden, nicht mehr an den Drittservice überwiesen werden.
Considerando que el actual sistema de primera ventaensubasta del pescado, que se practica en casi todos los Estados miembros, penaliza gravemente a los productores, que llegan a ganar diez veces menos que los distribuidores finales,
in der Erwägung, dass das derzeitige System des Erstverkaufs von Fisch auf Auktionen, wie es in den Mitgliedstaaten im Allgemeinen gehandhabt wird, die Erzeuger stark benachteiligt, da diese etwa zehnmal weniger an ihren Erzeugnissen verdienen als die Endverkäufer,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que el actual sistema de primera ventaensubasta del pescado, que se practica en casi todos los Estados miembros, penaliza gravemente a los productores, que llegan a ganar diez veces menos que los distribuidores finales,
F. in der Erwägung, dass das derzeitige System des Erstverkaufs von Fisch auf Auktionen, wie es in den Mitgliedstaaten im Allgemeinen gehandhabt wird, die Erzeuger stark benachteiligt, da diese etwa zehnmal weniger an ihren Erzeugnissen verdienen als die Endverkäufer,
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto que tenemos que tener en cuenta los desarrollos más recientes: la ventaen línea y las subastas electrónicas han cambiado considerablemente nuestros métodos de distribución así como las condiciones de la competencia.
Wir müssen natürlich die jüngsten Entwicklungen in Betracht ziehen: Der Verkauf im Internet und elektronische Auktionen haben unsere Vertriebsmethoden, sowie auch die Bedingungen des Wettbewerbs, erheblich verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Añadirá este tipo de regateo una nueva dimensión a las ventas de objetos expuestos en el maletero de un coche (que no son subastas), en las que los abogados instalarán sus mesas para resolver conflictos?
Wird diese Art von Gefeilsche den Flohmärkten (die keine Versteigerungen sind) eine neue Dimension verleihen, so daß auch Anwälte ihr Tischchen aufstellen müssen, um Streits zu schlichten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente régimen especial se aplicará a las entregas efectuadas por un organizador de ventas ensubasta pública que actúe en nombre propio, por cuenta de una de las siguientes personas:
Diese Sonderregelung gilt für Lieferungen eines Veranstalters öffentlicher Versteigerungen, der in eigenem Namen für Rechnung einer der folgenden Personen handelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación, las autoridades chinas cuestionaron las conclusiones de la Comisión y alegaron que existía un verdadero procedimiento de subastaen la venta de los derechos de uso del suelo a la industria en China.
Nach der Unterrichtung beanstandete die chinesische Regierung die Feststellungen der Kommission mit der Begründung, beim Verkauf von Landnutzungsrechten an Unternehmen gebe es in der VR China ein echtes Versteigerungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La casa de subastas, que ya se había convertido en jefes de la primavera con una venta nocturna 495 millones de dólares, se las arregló para superar eso con una cifra 691.6 millones dólares en noviembre.
Das Auktionshaus, das bei seinem Abend für Gegenwartskunst im Frühjahr bereits mit einem Gesamtergebnis von 495 Millionen US-Dollar (ca. 359 Mio. Euro) von sich reden machte, übertraf sich im November mit erzielten 691,5 Millionen US-Dollar (ca.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Varios Estados miembros decidieron vender en régimen de subasta un 10 % de los derechos restantes para el período 2008‑2012 del CDE y estas ventas han generado importantes ingresos.
Mehrere Mitgliedstaaten der EU haben beschlossen, 10 % der verbleibenden Zertifikate für den Zeitraum 2008‑2012 des Emissionshandelssystems zu versteigern, und bei diesen Versteigerungen beträchtliche Einnahmen erzielt.
Korpustyp: EU DCEP
La casa de subastas vende la propiedad en su calidad de agente del consignador, facturando al comprador las obras adquiridas y remitiendo al consignador el importe obtenido por la venta tras deducir su comisión, gastos e impuestos.
Das Auktionshaus verkauft die Ware als Vertreter des Eigentümers, stellt dem Käufer für die gekaufte Ware die Rechnung aus und übermittelt dem Verkäufer das erhaltene Geld nach Abzug der Provision, Unkosten und Steuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
«central de compra»: suministrador de servicio a la demanda que aúna múltiples cargas de corta duración de los consumidores para su venta o subastaen mercados de energía organizados.
„Aggregator“ ein Lastmanagement-Dienstleister, der verschiedene kurzfristige Verbraucherlasten zwecks Verkauf oder Auktion in organisierten Energiemärkten bündelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestras oficinas de venta, compra y alquiler de inmuebles SKZ REAL y SKZ NORD prestan servicios profesionales, serios e integrales ya desde el año 1991. Teniendo en consideración esta actividad, vendemos, alquilamos, compramos y realizamos subastas públicas de inmuebles.
ES
Unsere Realitätenbüros SKZ REAL und SKZ NORD gewähren professionelle, seriöse und komplette Dienste schon seit dem Jahre 1991. Wir führen Vermietung, Aufkauf und öffentliche Versteigerungen von Realitäten durch.
ES
Por otra parte, no era el precio de la subasta y el precio de compra asignado al vendedor inmediatamente, y sin embargo el lote fue adquirido unas pocas horas después de haber sido puestos enventa.
RU
Darüber hinaus war es nicht der Auktionspreis und die Buyout-Preis an den Verkäufer abgetretenen sofort, und doch das Los gekauft wurde nur wenige Stunden, nachdem sie zum Verkauf gestellt wurde.
RU
acceder al 'Anuario internacional de las ventas de Enrique Mayer' desde 1962 hasta 1987 así como al 'Dictionnaire des ventes d'art Mireur' que incluye las subastas de arte en Europa y Estados Unidos de 1700 a 1900.
die Ausgaben des „International auction records by Enrique Mayer“ von 1962 - 1987 sowie den „Dictionnaire des ventes d'art“ von Hippolyte Mireur mit Auktionsergebnissen zwischen 1700 und 1900 des amerikanischen und französischen Marktes einzusehen.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Esto ha conducido a la venta de lentes de contacto en sitios web de subastas en contra de la legislación de algunos Estados miembros que, por razones de seguridad, exigen que la venta de lentes de contacto se realice únicamente bajo la supervisión de un óptico o un médico colegiado.
Das hat dazu geführt, dass auf Auktionswebsites Kontaktlinsen verkauft wurden, was in einigen Mitgliedstaaten einen Verstoß gegen das Gesetz darstellt, wonach Kontaktlinsen aus Sicherheitsgründen nur unter Aufsicht eines zugelassenen Optikers bzw. eines zugelassenen praktischen Arztes verkauft werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Existen varios motivos para explicar mi abstención en la votación, a saber, que en mi opinión se establecen sanciones adecuadas, que no está previsto el derecho de desistimiento en el caso de las subastas en Internet y, ante todo, que la definición de venta a domicilio es muy imprecisa.
Es haben mich einige Gründe dazu bewogen, mich bei der Abstimmung zu enthalten, da meines Erachtens unzureichende Sanktionen vorgesehen sind, zudem kein Rücktrittsrecht bei Internetauktionen geplant ist und vor allem die Definition des Haustürgeschäftes sehr unbestimmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exención prevista en el apartado 1 y las letras b) y c) del apartado 2 del artículo 138 no se aplicará a las entregas de bienes sujetas al IVA de conformidad con el régimen del margen de beneficio establecido en los artículos 312 a 325 o al régimen especial de ventas ensubasta pública.
Die Steuerbefreiung nach Artikel 138 Absatz 1 und Absatz 2 Buchstaben b und c gilt nicht für die Lieferungen von Gegenständen, die nach der Sonderregelung über die Differenzbesteuerung der Artikel 312 bis 325 oder der Regelung für öffentliche Versteigerungen der Mehrwertsteuer unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, desde la entrada en vigor del Reglamento (CE) nº 1007/2009, varios miles de pieles de foca procedentes de Canadá y Groenlandia se han puesto a la venta a través de la casa de subastas de pieles de Copenhague http://www.kopenhagenfur.com/media/22501/preprogseptember2010.pdf http://www.kopenhagenfur.com/media/14091/preprogfebruary310111.pdf http://www.kopenhagenfur.com/media/85123/prelprogapril2011.pdf .
So wurden seit dem Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 1007/2009 beispielsweise vom Kopenhagener Pelz-Auktionshaus mehrere tausend Robbenfelle aus Kanada wie auch aus Grönland zum Kauf angeboten http://www.kopenhagenfur.com/media/22501/preprogseptember2010.pdf http://www.kopenhagenfur.com/media/14091/preprogfebruary310111.pdf http://www.kopenhagenfur.com/media/85123/prelprogapril2011.pdf .
Korpustyp: EU DCEP
El atún rojo alcanza los precios de venta más altos del mundo ascendiendo a 90.000 euros por tonelada en las subastas de Tokio y, por supuesto, la prueba de la importancia del atún mediterráneo es que supone el 70 % de los desembarques totales con 30,000 toneladas.
Der Rote Thun ist die teuerste Fischsorte der Welt, die auf den Auktionen in Tokio bis zu 90 000 Euro pro Tonne erzielt. Die Tatsache, daß die Fänge des Roten Thun im Mittelmeer mit ca. 30 000 t über 70 % der gesamten Anlandungen betragen, ist ein Hinweis auf die Bedeutung dieser Fischart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la demanda agregada de todos los usuarios de la red es mayor que la capacidad ofertada en la ronda de ofertas con precio igual a aquel que dio lugar a la primera venta a la baja menos un escalón de precio pequeño, la subasta se cerrará.
Übersteigt die aggregierte Nachfrage aller Netznutzer die Kapazität, die in der Gebotsrunde zu einem Preis angeboten wird, der gleich dem Preis ist, der zur erstmaligen Unternachfrage führte, abzüglich eines kleinen Preisschrittes, endet die Auktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al comparar estos precios con las ventas del mercado libre (por ejemplo, en las subastas de electricidad de MVM), los productos de carga de punta mostraron un nivel medio de precios un 10-13 % superior a los precios de carga de base.
Vergleicht man diese Preise mit dem Stromverkauf am Markt (z. B. mit den Elektrizitätsauktionen von MVM), überschreitet der Durchschnittspreis der Spitzenlasterzeugnisse den Preis der Grundlasterzeugnisse im Großen und Ganzen um ca. 10 % bis 30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concertación de inversores y PYME se logrará a través del mercado electrónico de subastaen línea a un precio único, que permite suprimir los costes de transacción que de lo contrario serían generados por los diferenciales entre los precios de compra y de venta.
Das Zusammenbringen von Investoren und KMU wird über einen elektronischen Online-Auktionsmarkt zu einem Einheitspreis erzielt, mit dem Transaktionskosten vermieden werden können, die über die Spannen zwischen Brief- und Geldpreisen ansonsten entstehen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de empresa alimentaria responsables de las lonjas de subasta y de los mercados mayoristas (o partes de los mismos) en los que se expongan los productos de la pesca para la venta deberán garantizar el cumplimiento de los siguientes requisitos:
Lebensmittelunternehmer, die für Versteigerungshallen und Großmärkte oder Bereiche von Versteigerungshallen und Großmärkten verantwortlich sind, in denen Fischereierzeugnisse zum Verkauf feilgehalten werden, müssen sicherstellen, dass die folgenden Anforderungen eingehalten werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La retribución corre a cargo del vendedor y es obligatoria para todas las ventas sucesivas a la primera en las que participe un profesional del mercado del arte, es decir, para las transacciones de galerías, casas de subastas o marchantes de arte.
Die Folgerechtsvergütung wird vom Veräußerer abgeführt und ist für jede Weiterveräußerung nach der ersten Veräußerung, an der ein Vertreter des Kunstmarkts beteiligt ist, zwingend vorgeschrieben: Sie gilt für Transaktionen von Kunstgalerien, Auktionshäusern oder Kunstmärkten.
Korpustyp: EU DCEP
los Estados miembros podrán determinar la base imponible de las entregas de los bienes regulados por la Directiva efectuadas, bajo determinadas condiciones, por un organizador de ventas ensubasta pública que actúe por cuenta de una persona que no sea sujeto pasivo, de otro sujeto pasivo o de un sujeto pasivo revendedor;
ES
die Mitgliedstaaten können die Besteuerungsgrundlage für die in der Richtlinie vorgesehenen Lieferungen von Gegenständen selbst festsetzen, wenn die Gegenstände durch einen Veranstalter öffentlicher Versteigerungen geliefert werden, der im eigenen Namen für Rechnung eines Nichtsteuerpflichtigen, eines anderen Steuerpflichtigen oder eines steuerpflichtigen Wiederverkäufers handelt;
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
La legislación húngara había anticipado de hecho este efecto y previsto una compensación que el Estado húngaro debía abonar a MVM por las pérdidas generadas por la diferencia entre el precio pagado por las cantidades liberadas a través de las subastas de capacidad y los precios de venta obtenidos en el mercado.
Der ungarische Gesetzgeber rechnete mit diesen Auswirkungen und schrieb vor, dass der ungarische Staat einen Ausgleich für diejenigen Verluste zu zahlen hat, die durch die Differenz zwischen den Verkaufspreisen auf den Auktionen und den Marktpreisen bei MVM entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra galería no cobra comisión de la subasta o venta directa de arte !! Obras compran directamente a evento de caridad de los candidatos organizador ', que para esta actividad faculta a la correspondiente autorización, registro y otros documentos similares que cumplan con la legislación y las leyes aplicables en el país .
Unsere galerie nicht Auftrag der Auktion oder direkten Verkauf von Kunst !! aufladen Kunstwerke zu kaufen direkt von der Kandidaten Veranstalters Wohltätigkeitsveranstaltung, die für diese Tätigkeit ermächtigt die entsprechende Zulassung, Registrierung und andere ähnliche Dokumente, die mit den geltenden Rechtsvorschriften und Gesetze des Landes einhalten .