Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
De hecho, en vista de la ventaja que Royal les lleva, Jospin y Hollande han abandonado la carrera.
Tatsächlich haben inzwischen angesichts der Führung Royals sowohl Jospin als auch Hollande das Rennen um die Nominierung aufgegeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El jueves, el conjunto portugués dejó escapar una ventaja de dos goles para terminar empatando 2-2 en casa con el Eintracht de Fráncfort, la primera vez que desperdicia tal colchón en un encuentro europeo desde hace ocho años y medio.
Schon am Donnerstag hatte man in der UEFA Europa League eine 2:0-Führung gegen Eintracht Frankfurt verspielt und sich am Ende mit einem 2:2 begnügen müssen. Es war das erste Mal seit achteinhalb Jahren, dass die Portugiesen eine Partie auf europäischer Ebene nach einer solchen Führung nicht gewinnen konnten.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, esa elección la ganó Tymoshenko, que ha convertido su regreso al poder en una ventaja significativa en las encuestas sobre las próximas elecciones presidenciales.
Diese gewann allerdings Timoschenko, die es verstand, ihre Rückkehr an die Macht in eine eindrucksvolle Führung in den Meinungsumfragen für die nächsten Präsidentenwahlen umzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Y qué pasa si necesitas un par de segundos más para marcar ese gol decisivo del partido o si lo mejor para ti es acabar antes, mientras aún llevas ventaja sobre el otro equipo?
Vielleicht benötigt ihr nur noch ein paar Sekunden, um die Siegespunkte in einer Partie zu erzielen, oder das Gegenteil ist der Fall und ihr wollt die Partie früher beenden, während ihr noch in Führung liegt?
La fortaleza de la moneda europea: ¿ventaja o inconveniente?
Der Höhenflug des Euro – Segen oder Fluch für Europa?
Korpustyp: EU DCEP
La ventaja a medias de la selección genética.
Der zweifelhafte Segen genetischer Auswahl.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No tener el coste ni los inconvenientes de realizar constantes transacciones de monedas, ni la incertidumbre que surge de las fluctuaciones entre ellas, es una ventaja para el área de la moneda común.
Es ist ein Segen für den gemeinsamen Währungsraum, weder die Kosten und Unannehmlichkeiten der permanenten Währungstransaktionen zu haben noch die Ungewissheit, die sich aus den Schwankungen zwischen den Währungen ergibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los altos precios de los energéticos son una ventaja para la economía de Rusia, pero, como sucede frecuentemente en el Medio Oriente y otras regiones ricas en petróleo y gas, también pueden ser una carga que alimenta la corrupción y desincentiva la actividad económica real.
Die hohen Energiepreise sind zwar ein Segen für die russische Wirtschaft, aber das kann sich, wie vielfach im Nahen Osten und in anderen Regionen mit reichen Öl- und Gasvorkommen zu sehen, auch als Bürde erweisen, die Korruption begünstigen und die Menschen von echter wirtschaftlicher Aktivität abhalten.
El rey Esteban, sin ceder a la fascinación de ventajas y éxitos propios, rechazando las lisonjas de su tiempo, encontró una fuente viva de la que sacó fuerzas para guiar a su pueblo con un servicio fiel.
Nachdem er den Verlockungen seiner Zeit widerstanden hatte, fand er eine lebendige Quelle: Aus ihr schöpfte er und stärkte dadurch seinen Geist für die Leitung seines Volkes mit treuer Dienstbarkeit.
En algunos ámbitos sociales esenciales esta ventaja se aplica sin más.
Für bestimmte wesentliche soziale Bereiche gilt dieser Pluspunkt ohne weiteres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la adhesión de Turquía sería una gran ventaja para la UE.
Doch der Beitritt der Türkei wäre eigentlich ein großer Pluspunkt für die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos estado muy unidos, y que eso ha sido una gran ventaja.
Außerdem finde ich, dass wir einen hohen Grad an Übereinstimmung erreicht haben, was ein wichtiger Pluspunkt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera su juventud una ventaja?
Sehen Sie ihr junges Alter als ein Pfund, einen Pluspunkt?
Korpustyp: EU DCEP
No siempre se ha percibido como una ventaja en la región en la que vivimos, sino más bien como un handicap, en los años 90.
Er wurde in unserer Region nicht immer als ein Pluspunkt gesehen, in den 1990er eher als eine Belastung.
Korpustyp: EU DCEP
Así que en una situación hostil, conducir de reversa es una buena ventaja.
In einer feindseligen Situation, ist Rückwärtsfahren ein netter Pluspunkt.
Korpustyp: Untertitel
Lo primero que me llamó la atención al entrar en el equipo de Groupe SEB en Dubai en el 2005 fue que se consideraba realmente la diversidad como una ventaja.
Was mich am meisten überrascht hat, als ich 2005 in das Team der Groupe SEB in Dubai aufgenommen wurde, war die Tatsache, dass die Diversität wirklich als ein "Pluspunkt" betrachtet wird.
La experiencia de la empresa y experiencia en la valoración de la maquinaria utilizada es una gran ventaja para los vendedores que buscan liquidar stock, arrendamiento o alquiler de maquinaria.
Das Unternehmen Erfahrung und Expertise in der Bewertung von gebrauchten Maschinen ist ein großer Pluspunkt für Verkäufer uns auf Lager, leasen oder mieten Maschinen zu liquidieren.
Ahora bien, para que la UE adquiera plena ventaja y consiga la parte que le corresponde de este nuevo mercado y de estas posibilidades, es imperioso el establecimiento de un mercado interior europeo uniforme y homogéneo.
Überall bieten sich zahllose Nutzungsmöglichkeiten, aber die EU kann nur voll von diesem neuen Markt profitieren und sich voll an ihm und an all diesen neuen Möglichkeiten beteiligen, wenn schleunigst ein einheitlicher, homogener europäischer Binnenmarkt eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora incluso contamos con la ventaja de la política agrícola porque el euro está tan bajo, lo cual siempre aporta algunos beneficios.
Im Bereich Agrarpolitik profitieren wir zudem noch von dem niedrigen Euro, was immer gewisse Vorteile mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que los Balcanes occidentales y los países adherentes de la Europa central y oriental están en la misma región BEI, los Balcanes occidentales tendrán la ventaja de una competencia reducida en el espacio de préstamos disponible.
Da die westlichen Balkanländer und die Beitrittsländer Mittel- und Osteuropas in der gleichen EIB-Region liegen, werden die westlichen Balkanländer von dem schwächeren Wettbewerb um den verfügbaren Darlehensspielraum profitieren.
Korpustyp: EU DCEP
Contácte su gerente VIP para sacar ventaja de los descuentos.
Gracias al servicio de Bloqueo de registro, usted puede tomar ventaja del mayor nivel de seguridad para sus nombres de dominio más valiosos e importantes.
ES
Mit dem Registry Lock Service haben Sie die Möglichkeit, vom höchsten Sicherheitsniveau für Ihre wertvollsten und sichtbarsten Domains zu profitieren.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Consiga una ventaja en el desarrollo para Mac, Windows, iPad, iPhone y la web con recursos gratuitos y conozca a otros usuarios de FileMaker y desarrolladores de bases de datos para compartir ideas.
Profitieren Sie von diesen kostenfreien Ressourcen bei der Entwicklung für Mac, Windows, iPad, iPhone und das Web: Hunderte von Scripts, Kalkulationen & individuell angepasste Funktionen Technical Briefs, How-to-Artikel und Whitepaper Produktneuheiten und Updates Webinars nur für Mitglieder
Sachgebiete: raumfahrt internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Si quieres usar esta ventaja, escribe opiniones de alta calidad de estos productos para asegurarte que recibes numerosas evaluaciones positivas de otros usuarios.
ES
Sie profitieren dadurch also von qualitativ hochwertigen Erfahrungsberichten, durch die Sie viele positive Bewertungen von anderen Mitgliedern erhalten. 'Kurzbewertungen' werden nicht mit Bargeld vergütet.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Si quieres usar esta ventaja, escribe opiniones de alta calidad de estos productos para asegurarte que recibes numerosas evaluaciones positivas de otros usuarios.
ES
Sie profitieren dadurch also von qualitativ hochwertigen Erfahrungsberichten, durch die Sie viele positive Bewertungen von anderen Mitgliedern erhalten. Kurzberichte (<120 Wörter) werden nicht vergütet!
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El alcance de TRDN en el mercado de viajes en el Medio Oriente es por lo tanto maximizado y todo el mundo de habla árabe puede tomar ventaja de los servicios de viajes de la compañía.
ES
Das Eindringen von TRDN in den Reisemarkt des Mittleren Ostens ist daher maximiert und Arabisch Sprechende weltweit, können von den Reisediensten des Unternehmens profitieren.
ES
Si quieres usar esta ventaja, escribe opiniones de alta calidad de estos productos para asegurarte que recibes numerosas evaluaciones positivas de otros usuarios.
ES
Sie profitieren dadurch also von qualitativ hochwertigen Erfahrungsberichten, durch die Sie viele positive Bewertungen von anderen Mitgliedern erhalten.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
ventajavorteilhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de responsabilidad sin culpa fijado por los convenios internacionales CLC/FIPOL presenta la ventaja para las víctimas de que designa a un responsable que debe estar asegurado y de que crea un fondo de compensación al que, en teoría, se recurre inmediatamente en caso de contaminación.
Das von den internationalen CLC-/IOPC-Übereinkommen eingeführte System der Gefährdungshaftung ist insofern für die Opfer vorteilhaft, dass es einen Verantwortlichen benennt, der sich versichern muss und einen Entschädigungsfonds errichtet, der im Falle eines Umweltschadens theoretisch sofort mobilisierbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puede representar una ventaja el que haya algunos que sigan adelante logrando por ello experiencias que redundan en beneficio de todos.
Es kann nur vorteilhaft sein, wenn einige vorausgehen und dabei Erfahrungen sammeln, die uns allen zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección medioambiental puede convertirse en una doble ventaja si explotamos plenamente la competitividad europea en el ámbito de la tecnología medioambiental y fomentamos los esfuerzos de la ecoeficiencia.
Der Umweltschutz kann sich in zweifacher Hinsicht als vorteilhaft erweisen, indem zum einen Europa seinen Wettbewerbsvorsprung im Bereich der Umwelttechnologie in vollem Umfang nutzt und zum anderen umweltfreundliche Initiativen gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se incluyen más tipos de sustancias peligrosas, lo cual representa una ventaja para los alérgicos.
Es werden mehr Arten ungesunde Stoffe aufgenommen, was z. B. für Allergiker vorteilhaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente podría resultar problemática la administración de proyectos en terceros países durante los próximos años si no hay más recursos y naturalmente veríamos como una ventaja la llegada de nuevos recursos.
Insbesondere die Verwaltung von Projekten in Drittländern könnte in den kommenden Jahren problematisch werden, wenn keine weiteren Ressourcen bereitgestellt werden, und wir würden es natürlich als vorteilhaft ansehen, wenn hier mehr Mittel zur Verfügung stehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el Tratado permita individualmente a los Estados miembros seguir adoptando decisiones sobre su propia combinación energética es así mismo una ventaja.
Vorteilhaft ist es auch, dass durch den Vertrag einzelne Mitgliedstaaten weiterhin über ihren jeweiligen Energiemix entscheiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas diferencias representan una ventaja para las empresas (con excepción de las dedicadas a servicios públicos) establecidas en Gibraltar en comparación con las establecidas en el Reino Unido.
Diese Unterschiede in der steuerlichen Behandlung sind vorteilhaft für in Gibraltar niedergelassene Unternehmen, mit Ausnahme der Versorgungsunternehmen, im Vergleich zu den im Vereinigten Königreich niedergelassenen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero ello no significa que no pueda existir algún tipo de ventaja en presentar un proyecto, que (como Sovello) debe dividirse en cualquier caso por razones económicas como si no fuera una inversión única con el fin de beneficiarse de mayores intensidades de ayuda.
Dies bedeutet aber nicht, dass es nicht vorteilhaft sein könnte, ein Vorhaben, das (wie Sovello) in jedem Fall aus wirtschaftlichen Gründen aufgegliedert werden muss, nicht als Einzelinvestition zu präsentieren, um so für höhere Beihilfeintensitäten in Betracht zu kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inversiones representan una gran ventaja para los nepalíes que, de este modo, adquieren conocimientos e instrumentos tecnológicos de sus vecinos.
Die Investitionen sind äußerst vorteilhaft für die Nepalesen, da sie auf diesem Wege Know-how und Technologien von ihren Nachbarn erwerben.
Korpustyp: EU DCEP
Se puede defender el procedimiento de la Comisión, pero en algunos casos no supone una ventaja para las autoridades.
Das Vorgehen der Kommission lässt sich rechtfertigen, aber in bestimmten Fällen ist dies für die Behörden nicht vorteilhaft.
Korpustyp: EU DCEP
ventajaDruckmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que quería alguna ventaja.
Deshalb wollte sie ein Druckmittel.
Korpustyp: Untertitel
Si la matas, pierdes tu ventaja.
Wenn du sie tötest, verlierst du dein Druckmittel.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres mi ventaja, Damon, te usaré para conseguirla.
Du bist mein Druckmittel, Damon.
Korpustyp: Untertitel
Va a utilizar a tu hijo como ventaja.
Er wird dein Kind als Druckmittel verwenden.
Korpustyp: Untertitel
Es por eso que te mintió acerca del beb…...por eso intentó que los deportaran, y ahora estás aqu…...porque quiere a ese pequeño como ventaja.
Deswegen hat er dich wegen des Babys belogen und versucht euch abschieben zu lassen. Und nun seid ihr hier und deswegen will er den Kleinen als Druckmittel.
Korpustyp: Untertitel
Sé lo de la ventaja.
- Ich weiß von dem Druckmittel.
Korpustyp: Untertitel
Clay se va a enterar de que su ventaja se ha esfumado.
Clay wird herausfinden, dass sein Druckmittel nicht mehr existiert.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una ligera ventaja, pero no mucha.
Sie haben ein kleines Druckmittel, aber nur ein kleines.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, digamos que alguie…puede hacer desaparecer esa ventaja de la que estamos hablando.
Okay, hören Sie, sagen wir mal, jemand könnte dieses Druckmittel beseitigen, von dem Sie sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Así que, si soy el único químico que tien…...entonces tengo una ventaja.
Also falls ich der einzige Chemiker wäre, den er hat…dann hätte ich ein Druckmittel.
Korpustyp: Untertitel
ventajabegünstigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la aviación tendría una ventaja indebida si formara parte del régimen general, y la lucha contra el cambio climático resultaría menos eficiente.
Als Teil des allgemeinen Systems würde daher der Flugverkehr ungebührlich begünstigt, wodurch der Kampf gegen Klimaänderungen weniger kosteneffizient würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los productores obtienen una ventaja de estas distorsiones, ya que normalmente efectúan sus compras en el mercado chino a proveedores locales que utilizan como referencia los precios de mercado al contado (o SHFE).
Hinzu kommt, dass die Hersteller durch diese Verzerrungen begünstigt werden, denn sie kaufen in der Regel am chinesischen Markt bei lokalen Anbietern ein und verwenden dabei die chinesischen Spotmarkt-Preise (oder SHFE-Preise) als Vergleichswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la jurisprudencia reiterada, para determinar el carácter selectivo de una medida conviene analizar si ofrece alguna ventaja, en el marco de un ordenamiento jurídico determinado, a determinadas empresas, frente a otras empresas en situación jurídica y factual comparable [34].
Nach geltender Rechtsprechung ist zur Beurteilung der Selektivität einer Maßnahme zu prüfen, ob sie im Rahmen einer bestimmten rechtlichen Regelung bestimmte Unternehmen gegenüber anderen Unternehmen, die sich in einer vergleichbaren tatsächlichen und rechtlichen Situation befinden, begünstigt [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida es selectiva puesto que sólo afecta a Ford Genk, y puede falsear la competencia en la Comunidad al otorgar a esta empresa una ventaja sobre otros competidores que no se benefician de la ayuda.
Die Maßnahme ist selektiv, da sie ausschließlich Ford Genk betrifft; somit droht sie, den Wettbewerb innerhalb der Gemeinschaft zu verfälschen, indem sie ein Unternehmen im Vergleich zu seinen Wettbewerbern, die diese Beihilfe nicht erhalten, begünstigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso significa que, aun en comparación con el régimen aplicable a las SGPS, que no era el régimen fiscal normal en Portugal, se demuestra que se atribuyó una ventaja selectiva a las empresas de capital exclusivamente público y a las empresas controladas por éstas.
Dies zeigt, dass Unternehmen mit ausschließlich öffentlichem Kapital und Unternehmen, die von diesen kontrolliert werden, auch im Vergleich mit der von der allgemeinen Regelung abweichenden Steuerregelung für Holdinggesellschaften selektiv begünstigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención del impuesto relativo a las plusvalías coloca a las empresas públicas que se benefician de ella en situación de ventaja en comparación con otras empresas que operan en los mismos sectores económicos, en la medida en que esas empresas públicas disfrutan de un mayor flujo de tesorería en el ejercicio de sus actividades.
Dadurch, dass Veräußerungsgewinne von der Steuer befreit werden, sind öffentliche Unternehmen, die in den Genuss dieser Regelung kommen, im Vergleich zu anderen Unternehmen, die in denselben Wirtschaftszweigen tätig sind, begünstigt, weil die betreffenden öffentlichen Unternehmen über einen höheren Cashflow für ihre Geschäftstätigkeit verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concluye por lo tanto que mediante la instauración de un sistema del impuesto de sociedades que grava a las empresas de Gibraltar generalmente con un tipo inferior al del Reino Unido, la reforma confiere una ventaja selectiva a las empresas de Gibraltar.
Die Kommission kommt daher zu dem Schluss, dass die Reform durch die Einführung eines Körperschaftssteuersystems, bei dem Unternehmen in Gibraltar allgemein niedriger besteuert werden als Unternehmen im Vereinigten Königreich, Unternehmen in Gibraltar selektiv begünstigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
España sugiere que la ausencia de impuesto adicional en sectores distintos de los servicios financieros y los servicios públicos confiere una ventaja a las empresas en tales sectores.
Spanien erklärt, dass das Fehlen einer zusätzlichen Besteuerung von Sektoren, die keine Finanzdienstleister und Versorgungsunternehmen sind, Unternehmen in diesen Sektoren begünstigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bélgica y SEL consideran que la ayuda no afectaría negativamente a los intercambios entre los Estados miembros y no conferiría a SEL una ventaja susceptible de falsear la competencia.
Belgien und SEL sind der Auffassung, dass die Beihilfe den Handel zwischen den Mitgliedstaaten nicht beeinträchtigt und SEL nicht in einer Weise begünstigt, die den Wettbewerb verfälscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al examinar si la transferencia de fondos estatales a una empresa pública confiere a ésta una ventaja y, por tanto, puede constituir una ayuda estatal en virtud del artículo 87, apartado 1, del Tratado CE, la Comisión aplica el principio del inversor que opera en una economía de mercado.
Bei der Prüfung, ob die Übertragung staatlicher Mittel auf ein Unternehmen der öffentlichen Hand dieses Unternehmen begünstigt und somit eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellen kann, wendet die Kommission den Grundsatz des „marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers“ an.
Korpustyp: EU DGT-TM
ventajaVorteil verschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está también el ámbito del IVA, con los fraudes intracomunitarios que permite el mercado único, con el dumping fiscal y nuestros amigos bálticos, que se benefician de su "impuesto plano" para darse a sí mismos una ventaja.
Das gleiche trifft zu auf das Thema Mehrwertsteuer mit den innergemeinschaftlichen Betrügereien, die der Binnenmarkt ermöglicht, mit dem Steuerdumping und der Bevorteilung unserer baltischen Freunde, die von ihrer flat tax, ihrer Einheitssteuer profitieren, um sich einen Vorteil zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos que ganar ninguna pequeña ventaja.
Wir müssen uns nicht den kleinsten Vorteilverschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, debemos conseguir un equilibrio por lo que respecta a la privacidad, a la conservación de datos y a su utilización, pero no hasta el punto de ofrecer a los terroristas y criminales una ventaja que arruina nuestro propio estilo de vida y les da la oportunidad de cometer nuevas atrocidades.
Es stimmt ja, dass wir ein Gleichgewicht zwischen dem Recht auf Privatsphäre einerseits und der Speicherung und Nutzung von Daten andererseits erzielen müssen. Aber dies darf nicht dazu führen, dass wir den Terroristen und Verbrechern einen Vorteilverschaffen, so dass sie unsere Gesellschaft unterwandern und weitere Verbrechen verüben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, para que una medida sea calificada como ayuda, debe conceder a los beneficiarios una ventaja que reduzca los costes que éstos deberían haber normalmente soportado en el ejercicio de su actividad empresarial.
Erstens: Damit eine Maßnahme als Beihilfe betrachtet werden kann, muss sie den Begünstigten einen Vorteilverschaffen, der zu einer Reduzierung der Kosten führt, die diesen normalerweise im Rahmen der Ausübung ihrer gewerblichen Tätigkeit entstanden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señaló que únicamente las empresas que formen parte de un grupo podrían beneficiarse de la reducción fiscal prevista en el régimen (selectividad de iure), y expresó su sospecha de que el régimen ayudaría a los grupos multinacionales, otorgándoles una ventaja económica selectiva (selectividad de facto).
Sie betonte, dass von der durch die Regelung vorgesehenen geringeren Besteuerung nur einem Konzern angehörende Unternehmen profitieren können (de jure-Selektivität), und äußerte die Befürchtung, dass die angemeldete Regelung multinationalen Konzernen (faktische Selektivität) zugute kommen und damit diesen Konzernen einen selektiven wirtschaftlichen Vorteilverschaffen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas examinadas en la presente Decisión constituyen ayudas estatales con arreglo al Tratado porque proporcionan a los beneficiarios una ventaja económica que no tienen otros sectores.
Die in der vorliegenden Entscheidung geprüften Maßnahmen sind staatliche Beihilfen im Sinne des EG-Vertrags, da sie den Empfängern einen wirtschaftlichen Vorteilverschaffen, den andere Sektoren genießen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es probable que estas medidas selectivas falseen la competencia al conferir a la empresa una ventaja en relación con sus competidores y existen abundantes intercambios comerciales de fertilizantes entre los Estados miembros.
Diese selektiven Maßnahmen verzerren wahrscheinlich den Wettbewerb, weil sie dem Unternehmen im Vergleich zu seinen Wettbewerbern einen Vorteilverschaffen; darüber hinaus besteht zwischen den Mitgliedstaaten ein reger Handel mit Düngemitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que una medida se considere ayuda estatal, debe conferir a sus beneficiarios una ventaja que les libere de cargas fiscales que normalmente deberían correr con cargo a sus presupuestos.
Damit eine staatliche Beihilfe vorliegt, muss die Maßnahme erstens den Begünstigten einen Vorteilverschaffen, der sie von Belastungen freistellt, die sie normalerweise aus ihren Budgets zu bestreiten hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las subvenciones que Italia tiene previsto ejecutar para apoyar las inversiones en favor de la planta siderúrgica utilizan fondos estatales que proporcionan a Lucchini una ventaja selectiva y pueden falsear la competencia así como afectar a los intercambios comerciales entre los Estados miembros.
Bei den von Italien geplanten Investitionszuschüssen für das Stahlwerk handelt es sich um staatliche Mittel, die Lucchini einen selektiven Vorteilverschaffen, den Wettbewerb zu verfälschen drohen und den innergemeinschaftlichen Handel beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la medida debe ofrecer a sus beneficiarios una ventaja que aligere las cargas que, por regla general, gravan su presupuesto.
Erstens muss die Maßnahme den Begünstigten einen Vorteilverschaffen, der die ihnen im geschäftlichen Ablauf normalerweise entstehenden Kosten senkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ventajaVorteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los operadores, de manera especial, se beneficiarían plenamente de la ventaja de un procedimiento centralizado, transparente y limitado en el tiempo.
Die Unternehmen würden insbesondere von den Vorteilen eines zentralisierten, transparenten und zeitlich begrenzten Verfahrens profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, los que piensen y actúen de esta forma, se preocupan poco o nada por los efectos de la crisis, sino que piensan siempre o casi siempre en ganar ventaja mediante determinado tipo de maniobras políticas de partido que, en estas circunstancias al menos, deberían, con toda razón, evitarse.
Mit anderen Worten, diejenigen, die so denken und handeln, sorgen sich wenig oder überhaupt nicht um die Auswirkungen der Krise, sondern denken nur oder fast nur an das Erzielen von Vorteilen durch parteipolitisches Manövrieren, das zumindest unter diesen Umständen zu Recht vermieden werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ideas de Jean Monnet siguen teniendo vigencia hoy a pesar de que las expresó hace sesenta años: "Estamos aquí para realizar una tarea común. No para negociar ventajas, sino para buscar nuestras ventajas en la ventaja común.
Die folgenden Vorstellungen Jean Monnets sind auch heute noch aktuell, obwohl sie vor sechzig Jahren formuliert wurden: "Wir sind hier, um eine gemeinsame Aufgabe durchzuführen - nicht um unsere nationalen Vorteile auszuhandeln, sondern um in den gemeinsamen Vorteilen unsere eigenen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, queremos dejar constancia de que no aceptamos los apartados de los informes sobre la ventaja de una reducción del IVA aplicable a las PYME.
Dennoch möchten wir darauf hinweisen, daß wir uns dem Absatz des Berichts nicht anschließen können, der von den Vorteilen einer Senkung der Mehrwertsteuer für die KMU spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la base común consolidada del impuesto de sociedades supondrá una ventaja especial para las PYME, cuya situación es menos favorable que la de las multinacionales.
Nach meinem Dafürhalten ist die einheitliche konsolidierte Körperschaftssteuerbemessungsgrundlage für die KMU, die sich in einer weniger günstigen Lage als multinationale Unternehmen befinden, mit konkreten Vorteilen verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un punto que reviste especial importancia si se pretende evitar que surjan distorsiones en el mercado en la Unión Europea, aunque sólo sea durante los periodos transitorios, de manera que ciertos operadores puedan hallarse en una situación de ventaja con respecto a otros.
Dies ist ein sehr wichtiger Punkt, um Wettbewerbsverzerrungen, das heißt die Schaffung von Vorteilen einiger Marktteilnehmer gegenüber anderen, zu vermeiden, auch wenn es sich nur um Übergangsfristen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han expresado inquietudes sobre la desviación del comercio de un puerto a otro y si esto surgiría o no, debido a los distintos niveles de inspección y la aplicación de medidas de control menos caras, creando así una ventaja para los operadores comerciales de la alimentación.
Besorgnis wurde bezüglich der potenziellen Verlagerung von Handelsaktivitäten auf andere Häfen aufgrund von Unterschieden bei Inspektionen und der Anwendung weniger kostenaufwendiger Kontrollmethoden geäußert, was zu Vorteilen für Lebensmittelunternehmen führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se excluyen de la definición de fines comerciales los actos cometidos por consumidores finales que actúen de buena fe y sin la intención de obtener una ventaja económica o comercial directa o indirecta.
Die Definition der gewerblichen Zwecke schließt Handlungen aus, die von in gutem Glauben handelnden Endverbrauchern durchgeführt werden und nicht auf die Erzielung von direkten oder indirekten wirtschaftlichen oder kommerziellen Vorteilen gerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede alegar que, sencillamente porque poseen una ventaja fiscal, no debe permitirse que continúen ese tipo de negocios y que cualquiera acogería con satisfacción que se le concediera esa clase de ventaja.
Sie können argumentieren, daß die Betreiber einfach aufgrund ihres Steuervorteils diese Geschäftstätigkeit nicht weiter betreiben dürfen und daß mit derartigen Vorteilen jeder in der Lage wäre weiterzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra ventaja presuntamente concedida a ČSA consiste en la posibilidad de operar la ruta Praga-Tel Aviv.
Zu den weiteren Vorteilen, die ČSA angeblich gewährt wurden, zählt die Möglichkeit des Betreibens der Strecke Prag–Tel Aviv.
Korpustyp: EU DGT-TM
ventajaWettbewerbsvorteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a los cónyuges colaboradores, que no tengan seguridad social y no se reconozca su contribución a los negocios familiares confiere una ventaja injusta a algunas empresas, de modo que esta iniciativa garantizaría la igualdad de condiciones en Europa.
Was mitarbeitende Ehepartner angeht, verleiht das Fehlen einer Sozialversicherung und die mangelnde Anerkennung ihres Beitrags in der Familie einigen Unternehmen einen unfairen Wettbewerbsvorteil. Diese Initiative würde daher gleiche Bedingungen in Europa schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo para la empresa americana una doble ventaja de competencia.
Darin sehe ich einen doppelten Wettbewerbsvorteil für die amerikanische Firma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si rechazamos esta propuesta, quisiera decir, asimismo, a Sus Señorías que estamos creando una ventaja para los transportistas de terceros países.
Sollten wir diesen Vorschlag ablehnen, dann, und das möchte ich Ihnen noch sagen, schaffen wir einen Wettbewerbsvorteil für Fahrer aus Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, no tienen en cuenta el hecho de que esta ventaja se ve anulada por los accidentes en los que se destruyen o pierden vidas humanas, vehículos y cargamentos.
Sie berücksichtigen vielfach nicht, dass dieser Wettbewerbsvorteil durch Unfälle zunichte gemacht wird, die zur Zerstörung oder gar zum Verlust von Menschenleben, Fahrzeugen und Ladungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si organizamos bien nuestras políticas en materia de tecnología de las comunicaciones y la información, ese nombramiento nos dará una importante ventaja en términos competitivos porque habremos integrado las tecnologías europeas en materia de telecomunicaciones e información.
Wenn es uns gelingt, unsere IKT-Politiken gut zu organisieren, dann könnten wir daraus einen großen Wettbewerbsvorteil ableiten, weil wir dann über einheitliche europäische Informationsund Kommunikationstechnologien verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, los asiáticos compiten con ventaja con respecto a los productos europeos.
Von daher verfügen die asiatischen Produkte gegenüber den europäischen über einen Wettbewerbsvorteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que en el sector de las RTE, es decir, energía, transportes y telecomunicaciones, nos decidimos en favor de desarrollar estrategias comunes con el objetivo de fomentar el bienestar y la seguridad de los puestos de trabajo en Europa, creo que vamos a tener una clara ventaja con estas normas en la competencia internacional.
Nachdem wir im Bereich der TEN, nämlich Energie, Verkehr und Telekommunikation, uns dafür entschieden haben, gemeinsame Strategien zu entwickeln, die zum Ziel haben, den Wohlstand und die Arbeitsplatzsicherheit in Europa zu fördern, glaube ich, daß wir mit diesen Regelungen im internationalen Wettbewerb einen deutlichen Wettbewerbsvorteil haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acepta que los operadores oficiales existentes disfruten de una ventaja hasta que surjan nuevas alternativas.
Weiterhin beschäftigte sich unser Ausschuß mit der Tatsache, daß die etablierten offiziellen Betreiber zunächst solange einen Wettbewerbsvorteil haben, bis sich neue Alternativen bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta omnipresente propiedad estatal, combinada con las distorsiones del mercado financiero chino y con la política de los poderes públicos chinos de dirigir recursos financieros baratos a determinados sectores industriales socava la igualdad de condiciones en el comercio internacional y proporciona una ventaja indebida a los productores chinos.
Dieser weitreichende Staatsbesitz untergräbt zusammen mit den Verzerrungen des chinesischen Finanzmarkts und mit der Politik der chinesischen Regierung, billiges Geld ausgewählten Wirtschaftszweigen zuzuleiten, eine faire Ausgangslage im internationalen Handel und stellt einen unfairen Wettbewerbsvorteil für chinesische Hersteller dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
TS sostiene que, al parecer, esta posibilidad la negociaron las autoridades checas exclusivamente para ČSA, eludiendo la normativa legal y otorgando a ČSA una ventaja sobre sus competidores.
TS argumentiert, dass diese Möglichkeit von den Behörden der Tschechischen Republik offensichtlich nur für ČSA unter Umgehung der Rechtsvorschriften ausgehandelt wurde, wodurch ČSA einen Wettbewerbsvorteil gegenüber seinen Wettbewerbern erhalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
ventajaVorzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una tercera gran ventaja del biogás es que, al contrario que los biocombustibles, no tiene por qué interferir con la seguridad alimentaria, sino más bien al contrario, ayudarla.
Ein weiterer klarer Vorzug von Biogas gegenüber Biokraftstoffen besteht darin, dass es die Ernährungssicherheit nicht beeinträchtigt, sondern unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es tarea nuestra decir a Azerbaiyán, a Georgia o a Armenia cómo han de llevar sus asuntos, pero con la ventaja de nuestra experiencia podemos echar una mano a una región que busca ayuda, inspiración y quizás incluso liderazgo.
Es steht uns nicht zu, Aserbaidschan, Georgien oder Armenien vorzuschreiben, wie sie ihre Angelegenheiten regeln sollten, aber mit dem Vorzug unserer Erfahrung können wir einer Region die Hand reichen, die in der EU nach Hilfe, Inspiration und vielleicht sogar Führung Ausschau hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea no existe ningún Derecho blando, ningún ; la gran ventaja de la Unión Europea es que ha desarrollado un Derecho sólido, un Derecho positivo, que aplican los tribunales de justicia, y que tenemos que tener precisión.
Es gibt kein „weiches Recht“ in der Europäischen Union; der große Vorzug der Europäischen Union ist die Tatsache, dass sie solide, positive Rechtsvorschriften geschaffen hat, die von den Gerichtshöfen angewendet werden, und wir brauchen Präzision.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ventaja del segundo pilar es que las prestaciones ya no dependen de la demografía del país sino de los ahorros acumulados en la cuenta de cada uno.
Ein Vorzug der zweiten Säule besteht darin, dass Ruhegeldleistungen nicht mehr von der demografischen Zusammensetzung eines Landes abhängig sind, sondern von den Ersparnissen, die für den Bürger persönlich angelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe reconoce que la principal ventaja de los sistemas de gestión basados en los derechos es una mayor eficiencia económica en el sector pesquero.
Der Bericht wertet die stärkere Hinwendung zur Wirtschaftlichkeit im Fischereiwesen als den wichtigsten Vorzug der auf Nutzungsrechten basierenden Bewirtschaftungssysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, estimadas y estimados colegas -y quizás sea una ventaja hablar ahora, puesto que al menos me escuchan algunos más-, ¿hemos pensado seriamente, hemos señalado que este procedimiento se concibió para seis Estados miembros y ahora somos 15 y se prevé que seamos más?
Denn, liebe Kolleginnen und Kollegen - und es ist vielleicht ein Vorzug, jetzt zu sprechen, dann hören einem wenigstens ein paar mehr zu -, haben wir es denn ernst genommen, haben wir denn gesagt, dieses Verfahren ist für sechs Mitgliedstaaten konzipiert, und jetzt sind wir 15 und sollen mehr werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su gran ventaja es que aborda de manera directa una fuente importante de corrupción en muchos países, especialmente la débil gestión de las finanzas públicas.
Ihr großer Vorzug ist, dass sie sich unmittelbar auf eine Hauptquelle der Korruption in vielen Ländern richtet, nämlich auf die mangelhafte Verwaltung der Staatsfinanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ventaja de la directiva propuesta es que establece unos objetivos claros y nos permite ser flexibles en la aplicación y en el logro de esos objetivos.
Der Vorzug der vorgeschlagenen Richtlinie besteht darin, dass sie uns klare Ziele setzt und es uns ermöglicht, bei der Umsetzung und Verwirklichung dieser Ziele flexibel vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando, ante estas tensiones de los mercados financieros, comparamos la situación de las economías europeas con la de la economía de los Estados Unidos, muchos de nosotros hemos aludido en las últimas semanas y meses a la ventaja de las economías europeas porque disponemos de fundamentos económicos sólidos.
Wenn wir angesichts dieser Spannungen auf den Finanzmärkten die Lage der europäischen Wirtschaften mit der Situation der US-Wirtschaft vergleichen, so haben viele von uns in den letzten Wochen und Monaten den Vorzug der europäischen Wirtschaften festgestellt, da wir über solide Wirtschaftsfundamente verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, el profesor Romano Prodi es un meridional y eso, para un portugués, es una ventaja.
Allerdings ist Professor Romano Prodi ein Mann des Südens, und für einen Portugiesen ist das ein Vorzug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ventajaPlus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La esencia compleja de Barak Obama es en definitiva una ventaja.
Das komplexe Wesen von Barack Obama ist ein absolutes Plus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta es una gran ventaja para una recuperación económica sostenida.
Das ist ein großes Plus für die Aufrechterhaltung der wirtschaftlichen Erholung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mandato dado por los Estados miembros a la Comisión Europea de implicarse de forma activa constituye innegablemente una ventaja que favorece el proceso.
Dass die Mitgliedstaaten einer aktiven Beteiligung der Kommission zugestimmt haben, ist zweifelsohne ein großes Plus und ist diesem Prozess förderlich.
Korpustyp: EU DCEP
La ocasión de obtener una experiencia profesional temporal y enmarcada en el extranjero sería una gran ventaja para el futuro.
Die Chance, eine zeitweilige und unterstützte berufliche Erfahrung im Ausland zu erwerben, wäre ein Plus für den weiteren Berufsweg.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una verdadera ventaja para los consumidores.
Das wäre ein echtes Plus für die Verbraucher.
Korpustyp: EU DCEP
La ocasión de obtener una experiencia profesional temporal y tutelada en el extranjero sería una gran ventaja para el futuro.
Die Möglichkeit, eine zeitweilige und unterstützte berufliche Erfahrung im Ausland zu erwerben, wäre ein Plus für den weiteren Berufsweg.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos bien lejos de convertir esto en una ventaja, Danny.
Wir sind noch weit davon entfernt, dies in ein Plus zu verwandeln, Danny.
Korpustyp: Untertitel
Mis temores de irregular se queme tendrá, Lo que sin duda es una gran ventaja para mí, dutnik es un ubalený agradable y lleno de tabaco, Da una buena cantidad de humo denso.
Meine Sorge über die unregelmäßigen Verbrennung ist abgeschlossen, Was ist definitiv ein großes Plus für mich, Dutnik ist eine schöne Ubalený und voller Tabak, Es gibt eine schöne Menge an dichten Rauch.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los inspectores tienen muy poca inforamción e Iraq les lleva la ventaja.
Die Inspekteure verfügen über nur wenige Informationen und der Irak behält die Oberhand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, claramente tiene ventaja en esta negociación.
Nun, er ist klar die Oberhand in dieser Verhandlungen gewonnen
Korpustyp: Untertitel
El cuero premium de los botines ha mejorado las costuras para ofrecer una comodidad y un toque adicionales, para que siempre saques ventaja. TiempoBottom_620x361.jpeg
Das hochwertige Leder des Schuhs und seine optimierte Nahtführung sorgen fur zusätzlichen Komfort und Ballgefuhl – damit behältst du immer die Oberhand.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En este sentido, hay que implantar totalmente los acuerdos del 23 de marzo, de lo contrario tarde o temprano veremos como la frustración de la población local toma ventaja.
In dieser Hinsicht muss das Abkommen vom 23. März vollständig umgesetzt werden, da ansonsten früher oder später die Frustration der lokalen Bevölkerung die Oberhand gewinnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque por el momento parece que tengo la ventaja.
Obwohl, im diesem Moment, scheint es so, als hätte ich die Oberhand.
Korpustyp: Untertitel
Como guerrero Rakshasa podrás invocar animales como aliados y harás uso de enjambres y flechas cegadoras para coger la ventaja.
De hecho, ¿por qué permitir que Corea se beneficie de la devolución de derechos, lo cual es una ventaja que nunca se había concedido antes, ni siquiera a países en desarrollo como los países del Mediterráneo?
Warum also erlauben wir Korea Zollrückerstattungen zu bekommen, was eine Vergünstigung ist, die zuvor niemand je erhalten hat, nicht einmal die Entwicklungsländer wie zum Beispiel die Länder im Mittelmeerraum?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deben ser bonificables cuando el importador quisiera conceder una ventaja al exportador.
Des Weiteren müssten sie anrechenbar sein, wenn der Importeur dem Exporteur eine Vergünstigung einräumen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la segunda cuestión, la Comisión tenía que examinar si, en este asunto concreto, el comportamiento de Airpro había estado guiado por perspectivas de rentabilidad a largo plazo y si la ventaja presuntamente otorgada a Ryanair era una ventaja que esta no habría obtenido en condiciones normales de mercado.
Im Zusammenhang mit der zweiten Frage musste die Kommission untersuchen, ob das Verhalten von Airpro in diesem besonderen Fall von langfristigen Rentabilitätsaussichten geleitet war und ob der Ryanair gewährte mutmaßliche Vorteil eine Vergünstigung darstellte, die Ryanair unter normalen Marktbedingungen nicht erlangt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, no se podía descartar que el contrato otorgara a Ryanair una ventaja de la que no se hubiera beneficiado en condiciones normales de mercado.
Entsprechend konnte nicht ausgeschlossen werden, dass Ryanair aufgrund der Vereinbarung eine Vergünstigung erhalten hat, die Ryanair unter normalen Marktbedingungen nicht erlangt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Repercusión de la ventaja hasta el usuario final
Weitergabe der Vergünstigung an den Endverbraucher
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del artículo 13, apartado 1, del Reglamento (UE) no 228/2013, las autoridades competentes adoptarán todas las medidas apropiadas para controlar que la ventaja repercute realmente en el usuario final.
Für die Anwendung von Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 228/2013 treffen die zuständigen Behörden alle Maßnahmen, die geeignet sind, die tatsächliche Weitergabe der Vergünstigung an den Endverbraucher zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes efectuarán los controles necesarios para cerciorarse de la veracidad de las declaraciones a que se refieren los párrafos primero y segundo y, en su caso, recuperarán la ventaja concedida.
Die zuständigen Behörden führen die erforderlichen Kontrollen durch, um sich von der Richtigkeit der Nachweise gemäß den Unterabsätzen 1 und 2 zu überzeugen, und fordern gegebenenfalls die gewährte Vergünstigung zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
De no presentarlos en esos plazos, las autoridades competentes recuperarán la ventaja concedida en virtud del régimen específico de abastecimiento.
Werden diese Unterlagen nicht innerhalb der vorgesehenen Fristen vorgelegt, so fordern die zuständigen Behörden die im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung gewährte Vergünstigung zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
datos sobre la evolución de los precios y la repercusión de la ventaja concedida, junto con un análisis de los mismos, y medidas y controles aplicados para garantizar la repercusión de la ventaja de conformidad con el artículo 6 del presente Reglamento,
Daten und eine Analyse zur Preisentwicklung und zur Weitergabe der gewährten Vergünstigung sowie Angaben zu den Maßnahmen und Kontrollen, mit denen die Weitergabe der Vergünstigung gemäß Artikel 6 der vorliegenden Verordnung sichergestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes efectuarán los controles necesarios para cerciorarse de la veracidad de las declaraciones a que se refieren los párrafos primero y segundo y, en su caso, recuperarán la ventaja concedida.
Die zuständigen Behörden führen die erforderlichen Kontrollen durch, um sich von der Richtigkeit der Bescheinigungen gemäß den Unterabsätzen 1 und 2 zu überzeugen, und fordern gegebenenfalls die gewährte Vergünstigung zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
ventajaVorteil verschafft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La competencia lingüística es un factor que crea una ventaja social.
Sprachenkompetenz ist ein Faktor, der einen sozialen Vorteilverschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima que el pueblo británico se haya visto obligado, en contra de su voluntad, a abandonar el sistema imperial de medidas, que compartíamos con los Estados Unidos y, por tanto, nos ofrecía una ventaja especial en ese país.
Es ist empörend, dass die Briten gezwungen worden sind, das so genannte imperiale Maßsystem aufzugeben, das auch in Amerika angewandt wird und das uns dort einen besonderen Vorteilverschafft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mero hecho de que la posición competitiva de una empresa se refuerce en comparación con otras empresas competidoras, al darle una ventaja económica que no habría obtenido de otro modo en el curso normal de su explotación, apunta a un posible falseamiento de la competencia [23].
Die reine Tatsache, dass die Wettbewerbsposition eines Unternehmens gegenüber anderen konkurrierenden Unternehmen gestärkt wird, indem diesem Unternehmen ein wirtschaftlicher Vorteilverschafft wird, den es ansonsten im normalen Gang seiner Geschäfte nicht erhalten hätte, weist auf eine mögliche Beeinträchtigung des Wettbewerbs hin [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
La separación de DBB/Belfius del grupo Dexia es la única nueva medida estructural de ayuda, en el sentido de que confiere una ventaja indudable, pero no cuantificable.
Die Ausgliederung von DBB/Belfius aus der Dexia-Gruppe ist insofern die einzige neue strukturelle Beihilfemaßnahme, als sie ihm einen unbestreitbaren, aber nicht bezifferbaren Vorteilverschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la Comisión ha de considerar si es probable que la medida adoptada por el Ayuntamiento de Mikkeli en favor de Karjaportti falsee la competencia y afecte a los intercambios comerciales entre los Estados miembros, al dar a esta compañía una ventaja sobre sus competidores (potenciales) que no reciben apoyo público.
(141) Und schließlich muss die Kommission bewerten, ob die von der Stadt Mikkeli zugunsten von Karjaportti ergriffene Maßnahme geeignet ist, den Wettbewerb zu verzerren und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen, indem sie diesem Unternehmen gegenüber (potenziellen) Wettbewerbern, die keine staatliche Unterstützung erhalten, einen Vorteilverschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben adoptarse disposiciones específicas a fin de garantizar que esta posibilidad no constituya una ventaja injustificada para los beneficiarios o los deudores.
Es sind daher besondere Vorschriften notwendig, um sicherzustellen, dass diese Möglichkeit den Empfängern bzw. Schuldnern keinen ungerechtfertigten Vorteilverschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas dudan de que la medida pueda conceder una ventaja a las sociedades de carreras respecto a la situación anterior a la apertura a la competencia del mercado de las apuestas hípicas en línea.
Die französischen Behörden bezweifeln, dass die Maßnahme – im Vergleich zur Rechtslage vor der Liberalisierung des Markts für Online-Pferdewetten – den Pferderennveranstaltern einen möglichen Vorteilverschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demandantes alegan que el nuevo sistema crea una ventaja incuestionable en favor de los productores agrícolas, que resulta incompatible con las normas de competencia comunitaria.
Sie machen geltend, dass die neue Regelung den landwirtschaftlichen Kornbranntweinbrennereien einen unbestreitbaren Vorteilverschafft, der als mit den gemeinschaftlichen Wettbewerbsregeln unvereinbare Beihilfe gewertet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evaluar si la medida confiere una ventaja, se tiene que aplicar el principio del inversor en una economía de mercado [9].
Um zu beurteilen, ob die jeweilige Maßnahme einen Vorteilverschafft, ist der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers anzuwenden [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que ha expirado la garantía del Estado y se ha reembolsado el crédito, HLW obtuvo una ventaja equivalente a una bonificación de intereses por importe de 1645682 EUR, que ha de ser reembolsada.
Da die Staatsbürgschaft gekündigt und das Darlehen zurückgezahlt wurde, hat sich HLW einen Vorteilverschafft, der einer Zinssubvention von 1645682 EUR entspricht, die zurückgezahlt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
ventajaVorteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obtener una ventaja económica burlando la legislación medioambiental es igual que obtener otra forma de subvención aparte del dumping económico, pero en forma de medio ambiente.
Das Erlangen eines wirtschaftlichen Vorteils durch Umgehen von Umweltrechtsvorschriften ist neben dem Wirtschaftsdumping nur eine andere Form Subventionen zu erlangen, aber in Form von Umweltsubvention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En combinación con una relación comercial especial, esto garantizaría la consolidación de una ventaja económica enorme a escala mundial.
In Kombination mit einer besonderen Handelsbeziehung würde dies die Konsolidierung eines enormen wirtschaftlichen Vorteils auf globaler Ebene sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Priva a las empresas de reparación independientes de la oportunidad de elegir a sus propios proveedores, y priva al consumidor de la oportunidad o ventaja de una presión a la baja sobre los precios que normalmente puede darse por sentada cuando un mercado competitivo funciona correctamente.
Den unabhängigen Reparaturbetrieben nimmt sie die Möglichkeit, ihre eigenen Lieferanten auszuwählen, und die Verbraucher werden der Chance oder des Vorteils eines Preisrückgangs beraubt, der in einem reibungslos funktionierenden wettbewerbsorientierten Markt normalerweise als selbstverständlich angesehen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta doble ventaja deberá ser motivo suficiente para que la agricultura biológica reciba un fuerte apoyo.
Aufgrund dieses doppelten Vorteils muß der ökologische Landbau nachdrücklich unterstütt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es absurdo, porque amenaza la existencia misma de esta ventaja para las mujeres.
Dies ist absurd, weil es die Existenz dieses Vorteils für Frauen bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras, esto marca el final de la pequeña ventaja financiera de la que ustedes disfrutan por ser conductoras más prudentes y por vivir más tiempo.
Meine Damen, dies bedeutet das Ende des kleinen finanziellen Vorteils, den sie genießen, weil sie vorsichtiger fahren und länger leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque en las negociaciones comerciales multilaterales es frecuente que se rebajen los aranceles aduaneros, lo que significa que también disminuya la ventaja comparativa de que disfrutan los países acogidos al sistema de preferencias.
Weil mit der Zunahme multilateraler Handelsverhandlungen die Zölle sich regelmäßig verringern, was zugleich die Verringerung des komparativen Vorteils der APS-begünstigten Länder zur Folge hat. Wir müssen also diese Verringerung der Zölle kompensieren, wenn wir den Nutzen beibehalten wollen, den die Entwicklungsländer aus dem APS ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política china está basada en el concepto de "no interferencia" y en la ventaja económica comparativa.
Der chinesischen Politik liegt das Konzept der "Nichteinmischung" und des komparativen wirtschaftlichen Vorteils zugrunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paradójicamente, la única manera de obtener una ventaja sería considerar la evolución actual como una oportunidad para empezar a introducir de nuevo a Irán en la comunidad internacional.
Paradoxerweise wäre der einzige Weg zur Erlangung eines Vorteils, wenn man die aktuellen Entwicklungen als eine Gelegenheit für den Beginn der Wiedereingliederung des Irans in die Völkergemeinschaft betrachten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente del Banco Central Europeo. En los últimos meses se ha puesto de manifiesto otra ventaja del euro.
Jean-Claude Trichet, Präsident der Europäischen Zentralbank. - (DE) Die letzten Monate sind Zeugnis eines weiteren Vorteils des Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ventajaVorteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La experiencia es nuestra; la ventaja es de todos.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
aumentar el coste de las importaciones para compensar la ventaja que tienen los países que no disponen de objetivos vinculantes en materia de reducción de las emisiones de CO2;
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión es partidaria de que se adopte un enfoque progresivo, basado en los derechos humanos fundamentales, que no vuelva a poner en duda el derecho de los países en vías de desarrollo a utilizar la ventaja comparativa de una mano de obra abundante y barata.
ES
Die Kommission hält es für angemessen, eine progressive Position zu vertreten, die sich auf die Wahrung der Grundrechte stützt, ohne den Entwicklungsländern die komparativen Vorteile zu nehmen, die sich aus dem großen Potenzial an billigen Arbeitskräften ergeben.
ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
Todos los juegos de Xbox para Windows 8 y Windows RT incorporarán los logros de Xbox y muchos incluso aprovecharán la ventaja de otras características de Xbox, como las tablas de clasificación, los modos multijugador, el contacto con amigos y más.
Alle Xbox Spiele unter Windows 8 und Windows RT haben Xbox Erfolge, viele auch andere Xbox Vorteile wie Bestenlisten, Multiplayer, Kontaktmöglichkeiten mit Freunden und mehr.
Lasertechnologie im Modellbau - immer ein Gewinn Beim Laserschneiden und Lasergravieren im Architekturmodellbau wird eine Vielzahl an Materialien eingesetzt:
Nadie debe subestimar las enormes ventajas potenciales que nos brindaría a los europeos una relación en plena expansión y construida sobre fundamentos firmes.
Niemand sollte den riesigen potenziellen Gewinn und Nutzen einer solchen wachsenden und auf einer gesunden Basis stehenden Beziehung für uns in Europa unterschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su historial en las fuerzas del orden ciertamente fue una ventaja, pero actuaba bajo mi guía.
Sein polizeilicher Hintergrund war gewiss ein Gewinn, aber er operierte unter meiner Führung.
Korpustyp: Untertitel
Fabricación de sellos con tecnología láser, siempre una ventaja Con sólo un sello al día se amortizan los costes de inversión de un láser Trotec.
La experiencia es una ventaja; no puede convertirse en un defecto.
Erfahrung kann kein Makel sein, Erfahrung ist ein Gewinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene destreza en reconocimiento de patrones, análisis de sistemas, teorías de emergencia, pero, pero la verdad su mayor ventaja para ustedes es que ustedes no lo conocen y él no los conoce.
Er ist auf die Mustererkennung, Systemanalyse, die Emergenztheorie trainiert, abe…in Wahrhei…ist sein größtes Gewinn für Sie…dass Sie ihn nicht kenne…und er kennt Sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
El sistema inteligente de paños de limpieza de MEWA es, desde todos los puntos de vista, una ventaja para su empresa.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
ventajaBegünstigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta ventaja se concede con recursos estatales.
Diese Begünstigung ist aus staatlichen Mitteln gewährt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas han alegado que el Órgano de Vigilancia debe poder descartar la existencia de una ventaja al aplicar los principios del SOL en el presente asunto.
Den norwegischen Behörden zufolge sollte die Überwachungsbehörde in der Lage sein, das Vorliegen einer Begünstigung auszuschließen, wenn sie die Grundsätze der SOL auf den vorliegenden Fall anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de Vigilancia ha evaluado la cuestión de si el acuerdo de Narvik con NEAS confirió una ventaja a esta última, sobre la base de la información facilitada por las autoridades noruegas.
Die Überwachungsbehörde hat auf der Grundlage der von den norwegischen Behörden zur Verfügung gestellten Informationen geprüft, ob die Vereinbarung von Narvik mit NEAS Letzterer eine Begünstigung verschaffte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, se había considerado oportuno aliviar temporalmente la carga fiscal de esas empresas mediante la introducción de una ventaja fiscal.
Vor diesem Hintergrund habe Veranlassung bestanden, zur vorübergehenden Entlastung dieser Unternehmen eine steuerliche Begünstigung einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene precisar las modalidades de recuperación de la ventaja concedida y las consecuencias en materia de registro en caso de incumplimiento por el agente económico de los compromisos adquiridos en el marco de los regímenes específicos de abastecimiento.
Im Falle der Nichteinhaltung der im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung eingegangenen Verpflichtungen durch den Marktteilnehmer sind die Einzelheiten des Wiedereinzugs der gewährten Begünstigung und die Konsequenzen für die Eintragung in das Register genau darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, las decisiones adoptadas anteriormente por la Comisión demuestran que la obligación de poseer una determinada cantidad de acciones para beneficiarse de una ventaja determinada no era motivo suficiente para considerar selectiva la medida [17].
Ungarn merkt zudem an, dass in der Praxis jedes Unternehmen in einen Konzern umgewandelt werden könne und das Knüpfen einer Begünstigung an einen bestimmten Beteiligungsgrad der bisherigen Praxis der Kommission zufolge kein hinreichender Grund dafür gewesen sei, eine Maßnahme als selektiv einzustufen [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una ventaja fiscal se puede aplicar claramente dentro de un grupo que opere en cualquier sector económico, es una medida general, y no una ventaja destinada a un sector específico.
Könne ein Steuervorteil rein konzernintern, jedoch in jeder Branche angewendet werden, so stelle dies eine allgemeine Maßnahme und mitnichten eine Begünstigung für eine besondere Branche dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión concluye que el artículo 25 del EBF atribuye una ventaja selectiva.
Die Kommission kommt deshalb zu dem Schluss, dass Artikel 25 EBF eine selektive Begünstigung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ayuda constituye una ventaja selectiva,
Die Beihilfe muss eine selektive Begünstigung darstellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la garantía, la ventaja puede parecer menos obvia si Javor Pivka facilitaba el colateral en forma de hipoteca a cambio de la garantía.
Bei der Bürgschaft ist die Begünstigung vielleicht weniger offensichtlich, weil die Gesellschaft Javor Pivka für die Bürgschaft eine Sicherheit in Form einer Hypothek bereitgestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
ventajaVerdienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ventaja del informe Lamassoure/Severin es que, de un modo práctico, ofrece una propuesta que satisface todos los requisitos del Tratado.
Der Bericht Lamassoure/Severin hat das Verdienst, dass darin ein pragmatischer Vorschlag gemacht wird, der allen Anforderungen des Vertrags gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de hoy tiene la ventaja de provocar un debate sobre las relaciones de la UE con América Latina y con Brasil, ambas extraordinariamente importantes.
Die heutige Anfrage hat das Verdienst, eine Diskussion über die Beziehungen EU-Lateinamerika und EU-Brasilien - beide äußerst wichtig - anzustoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, según el prestigioso estudio MIPS sobre la incidencia general de la contaminación medioambiental, el tráfico aéreo tiene sus propias ventajas y podría llegar a ser una solución para el futuro.
Der hoch angesehenen MIPS-Studie zur Gesamtausbreitung der Umweltverschmutzung zufolge hat die Luftfahrt beispielsweise eigene Verdienste und könnte sogar eine Lösung für die Zukunft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe tiene varias ventajas.
Dieser Bericht hat durchaus seine Verdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión admite que dicho planteamiento tiene sus ventajas de cara a una aplicación más igualitaria y coherente de las disposiciones del Reglamento, aunque hemos de ser muy prudentes en cuanto a la forma tangible que se le dé.
Die Kommission akzeptiert die Verdienste eines solchen Ansatzes im Lichte einer gleichmäßigeren und konsistenteren Anwendung der Regelungen der Verordnung. Wir müssen bei der konkreten Ausgestaltung jedoch aufpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa las ventajas de las NIIF, que no sólo tienen que ver con los aspectos técnicos de la contabilidad, pues también benefician a los mercados de capitales y a la propia Unión Europea en cuanto líder mundial;
nimmt die Verdienste der IFRS zur Kenntnis, die nicht nur die technischen Aspekte der Rechnungslegung betreffen, sondern auch Vorteile für die Kapitalmärkte und die Europäische Union als führende Kraft in der Welt mit sich bringen;
Korpustyp: EU DCEP
Todas las directivas de reconocimiento tienen la gran ventaja de conseguir que los individuos experimenten más lo que es Europa -esto lo intentamos siempre-, realizar fácticamente la libertad de establecimiento y, sobre todo, abrir nuevas oportunidades de empleo.
Alle Anerkennungsrichtlinien habe das große Verdienst, Europa für den einzelnen erfahrbarer zu machen - das fordern wir ja immer -, die Niederlassungsfreiheit erst faktisch zu verwirklichen und vor allem auch neue Beschäftigungsmöglichkeiten zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única ventaja de esta resolución, que apoyan todos los grupos políticos excepto el mío, es condenar esta situación y alardear de la eficiencia energética que desautoriza en cualquier otra parte potenciando las exportaciones desenfrenadas.
Das einzige Verdienst dieser Entschließung, die von allen Fraktionen außer meiner eigenen unterstützt wird, besteht darin, dass sie diese Sachlage beklagt und mit Energieeffizienz, die an anderer Stelle durch die Förderung maßloser Exporte untergraben wird, prahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ventajaErtrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para recuperar las ventajas obtenidas ilegalmente como fruto de las irregularidades.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En algunos países en vías de desarrollo resulta muy necesario obtener ventajas económicas de una utilización sostenible de la fauna salvaje si se quiere que la población disponga de incentivos para conservar las poblaciones.
In einigen Entwicklungsländern ist es eindeutig notwendig, wirtschaftliche Erträge durch die nachhaltige Nutzung der Wildtiere erzielen zu können, wenn die Bevölkerung zur Bewahrung der Bestände animiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, según se deduce de las cuentas analíticas transmitidas a la Comisión, las ventajas económicas resultantes contribuyen a reducir el importe de la subvención anual de equilibrio abonada por los servicios realizados en las líneas deficitarias.
Dagegen ist der analytischen Buchführung, die der Kommission vorgelegt wurde, zu entnehmen, dass die erwirtschafteten Erträge zu einer Verringerung der Höhe der jährlichen Ausgleichszahlung beitragen, die für die Verkehrsdienste auf den defizitären Strecken geleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, se deben adoptar medidas restrictivas contra las personas que han sido identificadas como responsables de malversación de fondos públicos egipcios, que privan por tal motivo al pueblo de Egipto de las ventajas del desarrollo sostenible de su economía y de su sociedad y menoscaban el desarrollo de la democracia en ese país.
In diesem Zusammenhang sollten gegen Personen, die als für die rechtswidrige Verwendung staatlicher Gelder Ägyptens verantwortlich ermittelt worden sind und damit das ägyptische Volk um den Ertrag der nachhaltigen Entwicklung seiner Wirtschaft und Gesellschaft bringen und die Entwicklung der Demokratie im Land untergraben, restriktive Maßnahmen verhängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el Consejo ha decidido adoptar medidas restrictivas contra personas responsables de malversación de fondos públicos tunecinos, que privan por tal motivo al pueblo de Túnez de las ventajas del desarrollo sostenible de su economía y de su sociedad y menoscaban el desarrollo de la democracia en ese país.
Der Rat hat ferner beschlossen, gegen Personen, die für die rechtswidrige Verwendung staatlicher Gelder Tunesiens verantwortlich sind und damit das tunesische Volk um den Ertrag der nachhaltigen Entwicklung seiner Wirtschaft und Gesellschaft bringen und die Entwicklung der Demokratie im Land untergraben, restriktive Maßnahmen zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No es cierto que ese control después va a costar tanto dinero que ya no compensarían en absoluto las ventajas que pudiera obtener el sector ganadero en Europa con la exportación de 500.000 cabezas de ganado al año?
Ist es dann nicht so, daß diese Kontrolle demnächst so viel Geld kostet, daß sie die Erträge, die der Rindfleischsektor in Europa beim Export von 500.000 Stück Vieh pro Jahr erzielen kann, überhaupt nicht mehr aufwiegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ventajaProfit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero para maximizar estas ventajas, su planta tiene que mantenerse en buen estado de funcionamiento en todo momento.
ES
Espero que, además de compartir valores, la UE y la India sigan intentando comprenderse mejor la una a la otra y se beneficien de este conocimiento más profundo, así como de las ventajas que pueda aportar este contacto.
Ich hoffe, dass die EU und Indien nicht nur gemeinsame Werte haben, sondern dass sie auch versuchen, einander besser zu verstehen und von diesem tieferen Verständnis und von allen Profiten, die sich aus diesem Kontakt ergeben können, profitieren.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Incorporar coches eléctricos al mercado podría representar una ventajacompetitiva para la industria europea.
Elektroautos auf den Markt zu bringen, könnte der europäischen Industrie einen Wettbewerbsvorteil verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada idea que ofrezc…una ventajacompetitiva para los norteamericanos, está expuesta al robo.
Jede Idee, die einen Wettbewerbsvorteil bietet, sehen Amerikaner als Diebstahl an.
Korpustyp: Untertitel
MachinePoint lo hace aportando tecnología y soluciones económicas y fiables, que incrementen la ventajacompetitiva de sus clientes en sus respectivos mercados”.
MachinePoint Bereitstellung von Technologie und ermöglicht es kostengünstige und zuverlässige Lösungen, die den Wettbewerbsvorteil der Kunden zu erhöhen in ihren jeweiligen Märkten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ventaja indebidaungerechtfertigter Vorteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un cambio en la propiedad de un elemento de infraestructura que proporcione a una empresa o un organismo público una ventajaindebida; o
Änderung der Eigentumsverhältnisse bei einer Infrastruktur, wodurch einer Fima oder einer öffentlichen Einrichtung ein ungerechtfertigterVorteil entsteht; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se debe a que la ejecución prematura de una ayuda incompatible hará por lo menos que, en función de las circunstancias, los competidores soporten, en términos de competencia, los efectos de la ayuda antes de lo que hubieran debido. De este modo, el beneficiario obtiene una ventajaindebida.
Denn die vorzeitige Durchführung einer rechtswidrigen Beihilfemaßnahme führt zumindest dazu, dass die Wettbewerber je nach den gegebenen Umständen den Auswirkungen der Beihilfe früher ausgesetzt werden, als es unter Wettbewerbsbedingungen der Fall wäre. Dadurch entsteht dem Empfänger ein ungerechtfertigterVorteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión se planteaba si, contrariamente a los argumentos de Rumanía, el paquete de apoyo notificado confería una ventajaindebida a la empresa y constituía ayuda estatal a tenor del artículo 107, apartado 1, del TFUE.
Die Kommission fragt sich, ob - entgegen dem Vorbringen Rumäniens - mit dem angemeldeten Stützungspaket dem Unternehmen ein ungerechtfertigterVorteil verschafft wurde und ob es eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
ventajas arancelariasZollvorteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues bien, precisamente las ventajasarancelarias concedidas a Marruecos han sido una concausa importante del cierre de la mayoría de las instalaciones de la industria conservera italiana de la sardina.
Nun sind es genau die Zollvorteile, die Marokko zugestanden wurden, die eine nicht unerhebliche Mitschuld an der Schließung eines Großteils der italienischen Sardinen-Konservenindustrie tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ventaja comparativakomparative Vorteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De cualquier modo, no se remitió ninguna información que justificara las supuestas diferencias y permitiera realizar una cuantificación, o que demostrara que este productor exportador gozaba de alguna ventajacomparativa natural.
Aber es wurden ohnehin keine Informationen übermittelt, die die angeblichen Unterschiede belegt und eine Quantifizierung ermöglicht oder gezeigt hätten, dass diesem ausführenden Hersteller natürliche komparativeVorteile zugute kamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lograr este objetivo es importante para todos los sectores económicos de la UE y es vital para los tres sectores más afectados en la UE, a saber, el automóvil, la electrónica de consumo y los textiles, en los que Corea tiene ventajacomparativa sobre la UE.
Die Erreichung dieses Ziels ist für alle EU-Branchen wichtig und für die drei am stärksten betroffenen EU-Sektoren von grundlegender Bedeutung, d. h. für die Sektoren Automobilherstellung, Verbraucherelektronik und Textilproduktion, in denen Korea gegenüber der EU über komparativeVorteile verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
ventajas socialessoziale Vergünstigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sentencias judiciales de la UE: concepto de prestaciones ("ventajassociales")DeutschEnglishFrançaisitalianopolski
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, pueden disfrutar de ventajassociales suplementarias, como prestaciones de carácter económico o cultural, con el fin de favorecer al máximo su integración.
Sie haben des Weiteren Anrecht auf zusätzliche sozialeVergünstigungen wirtschaftlicher oder kultureller Art, um ihre Integration maximal zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ventajassociales, acceso a bienes y servicios, sobre todo a la vivienda.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si bien la protección social, la seguridad social y las ventajassociales constituyen ámbitos importantes, no pueden considerarse «servicios» y sería mejor abordarlos fuera de este ámbito.
Obwohl der soziale Schutz, die soziale Sicherheit und sozialeVergünstigungen wichtige Bereiche darstellen, können sie nicht als „Dienstleistungen“ angesehen werden und sollten an anderer Stelle behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la jurisprudencia reiterada del Tribunal de Justicia, cualquier trabajador transfronterizo tiene derecho a beneficiarse de las ventajassociales Asunto C-35/97 Comisión contra Francia REC [1998] I-5325. .
Nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs haben Grenzarbeitnehmer Anspruch auf sozialeVergünstigungen Rechtssache C-35/97, Kommission gegen Frankreich, Slg.
Korpustyp: EU DCEP
Los ámbitos cubiertos exclusivamente por la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales son la protección social, incluida la seguridad social, los cuidados médicos, así como las ventajassociales.
Die spezifischen Bereiche, die ausschließlich vom Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten abgedeckt werden, sind sozialer Schutz einschließlich der sozialen Sicherheit, Gesundheitswesen sowie sozialeVergünstigungen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ventaja
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen