linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ventaja Vorteil
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SKW Piesteritz dispone actualmente de 30 hectáreas libres de superficie industrial con exclusivas ventajas para nuevos asentamientos. DE
SKW Piesteritz hält derzeit über 30 Hektar freie, erschlossene Industriefläche mit exklusiven Vorteilen für Neuansiedelungen bereit. DE
Sachgebiete: flaechennutzung handel politik    Korpustyp: Webseite
Estonia no puede mirar solamente a las ventajas financieras de Europa.
Estland darf es nicht nur um finanzielle Vorteile in Europa gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les hemos dado la ventaja simplemente por tener miedo.
Wir haben denen einfach durch Angst den Vorteil verschafft.
   Korpustyp: Untertitel
ANA tiene muchas ventajas que los boletos de descuento vuelos baratos de regularidad.
ANA hat viele Vorteile, als die Billig-Tickets zu günstigen Flügen so regelmäßig.
Sachgebiete: tourismus politik informatik    Korpustyp: Webseite
América Latina tiene otras ventajas de largo plazo.
Lateinamerika kann sich noch weiterer langfristiger Vorteile rühmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cómodo, el senado tiene sus ventajas.
Commodus, der Senat hat seine Vorteile.
   Korpustyp: Untertitel
El Aqua Footing es un deporte completo lleno de ventajas. ES
Aqua-Jogging ist eine intelligente Sportart, die viele Vorteile aufweist. ES
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Convenia ofrece la ventaja de su prolongado efecto.
Convenia hat den Vorteil einer lang anhaltenden Wirksamkeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bueno, dormir con Dios debe tener sus ventajas.
Mit Gott zu schlafen muss ein paar Vorteile haben.
   Korpustyp: Untertitel
El aqua-footing ofrece un gran abanico de ventajas. ES
Aqua-Jogging weist eine ganze Reihe von Vorteilen auf. ES
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ventajas .
ventaja selectiva .
ventaja terapéutica therapeutischer Vorteil 1 .
ventaja competitiva Wettbewerbsvorteil 418
ventaja indebida ungerechtfertigter Vorteil 3 .
ventaja financiera .
ventajas arancelarias Zollvorteile 1 .
ventaja comparativa komparative Vorteile 2
ventajas sociales soziale Vergünstigungen 6
ventaja heterocigótica .
ventaja inmaterial .
ventaja para el usuario .
ventaja de cualquier naturaleza .
ventaja del pionero . . . .
ventaja del primero . . . .
menoscabo de las ventajas .
ventajas en desplazamientos .
denegación de ventajas .
ventaja absoluta de costes .
ventaja temporal de tesorería .
ventaja de carácter no salarial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ventaja

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero tenemos una ventaja:
Eins haben wir den Russkis voraus:
   Korpustyp: Untertitel
Existencia de ayuda: ventaja
Vorliegen einer Beihilfe: Vorteilsverschaffung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podría tener sus ventajas.
Es könnte lohnende Folgen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Usted tenía la ventaja.
Sie hatten ihn doch schon.
   Korpustyp: Untertitel
Él tiene la ventaja.
Er ist am Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Tomando ventaja de esto.
- Der nutzt die Gunst der Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Siete minutos de ventaja.
Es hat sieben Minuten gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
la ventaja de Yahoo!
Das Gute an Yahoo!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Miracast ofrece muchas ventajas: DE
Es gibt viele Gründe für Miracast: DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Características especiales y ventajas: ES
Spezielle Merkmale und Eigenschaften: ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Consolide su ventaja competitiva!
Bauen Sie Ihren Wettbewerbsvorsprung aus!
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ventajas de DLP Cinema
DLP Cinema besitzt nun die erste Kinoprojektorentechnologie nach DCI-Standard.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto media    Korpustyp: Webseite
Ventajas para el usuario:
Der Anwender profitiert durch:
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Es sólo para ventajas fiscales.
Nur wegen der Steuer.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre tratando de tomar ventaja.
Versucht immer mit irgendetwas durchzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ventajas comerciales para Pakistán
Betrifft: Handelsprivilegien für Pakistan
   Korpustyp: EU DCEP
Veo en ella tres ventajas.
Ich sehe darin drei positive Aspekte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos tomar ventaja de eso.
Das sollten wir ausnutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene menos ventajas que tú.
Sie hat weniger Vorzüge als du.
   Korpustyp: Untertitel
La ventaja no es justa.
Das ist einfach nicht fair.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que darte ventaja, Michael.
Wir müssen es Ihnen schwerer machen, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Tú tienes todas las ventajas.
Du hast, was du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora perdí mi única ventaja.
Jetzt habe ich meine einzige Spur verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Obtenga puntos y ventajas golosas
Punkte sammeln und Leckereien genießen
Sachgebiete: verlag musik handel    Korpustyp: Webseite
Tú tienes la ventaja, amor.
Du bist mir überlegen, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Una de nuestras grandes ventajas: ES
Eine unserer großen Stärken: ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Esto ofrece ventajas y desventajas.
Dies hat Vor- und Nachteile.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
las ventajas fiscales y sociales; ES
der sozialen und steuerlichen Vergünstigungen; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La ventaja no ee justa.
Das ist einfach nicht fair.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ventajas comerciales para Pakistán
Betrifft: Handelspräferenzen für Pakistan
   Korpustyp: EU DCEP
Ventajas de los azulejos cerámicos ES
mit Fliesen von Villeroy & Boch ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wiggle saca ventajas con CDNetworks
Wiggle rast mit CDNetworks davon
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Creo que tiene la ventaja.
Ich glaube, er hat ihn getreten!
   Korpustyp: Untertitel
La jubilación tiene algunas ventajas.
Der Ruhestan…hat einige Vorzüge.
   Korpustyp: Untertitel
Descubrió que jugaba con ventaja.
Er entdeckte bald seine Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
Sus ventajas son las siguientes:
Die Sportscheinwerfer besitzen folgende Merkmale:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ventajas para el medio ambiente. ES
Lärm und Gerüche beeinträchtigen das gewünschte Ambiente. ES
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
La naturalización ofrece muchas ventajas: DE
Für die Einbürgerung spricht vieles: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Puedes disfrutar de numerosas ventajas. ES
Sie können sich zahlreiche Vergünstigungen zunutze machen. ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
el software de adaptación Ventajas
Drahtlos-Programmierung zur Anpassung von Hörgeräten bei Kindern
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ventajas de los lavavajillas Miele ES
Die Highlights der Miele Geschirrspüler ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ventajas de instalar soluciones ROCKFON ES
Montagevideos Montagevorteile von ROCKFON Lösungen ES
Sachgebiete: verlag bau handel    Korpustyp: Webseite
Las ventajas de Le CHALUT: EUR
Die Vorzüge des CHALUT: EUR
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ventajas de la certificación IFS
Der Kontrollbericht ist im IFS Audit-Portal einsehbar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Características del producto y ventajas
Produktmerkmale und Vorzüge
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet    Korpustyp: Webseite
Le ofrece las mejores ventajas
Bietet Ihnen den höchsten Komfort
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las principales ventajas del objeto:
Die Hauptvorteile des Objekts:
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Las ventajas de un vistazo DE
Die Vorzüge auf einen Blick DE
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
SIMOTION ofrece una doble ventaja:
SIMOTION ist doppelt gut:
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Para una clara ventaja cualitativa.
Für einen klaren Qualitätsvorsprung.
Sachgebiete: astrologie oekonomie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Art Deco con muchas ventajas
Art Deco mit vielen Extras
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La ventaja de la precisión ES
Die AV-Technologie der Zukunft für Unternehmen ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ventajas de comprar en Rumbo
Hotels in Gosselies mit 2 Sterne
Sachgebiete: verlag rechnungswesen jagd    Korpustyp: Webseite
Ventajas de comprar en Rumbo
Hotels in -- mit 2 Sterne
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ventajas de comprar en Rumbo
Hoteltypen in Venice mit 3 Sterne
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ventaja especial a su favor:
Das Besondere an Ihnen:
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Las ventajas para el cliente:
Kein unkontrollierter Punktzuwachs
Sachgebiete: auto raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Cada Club ofrece ventajas exclusivas.
Ja, wir bieten diese Mitgliedschaft auch an .
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Eres un buen chico con muchas ventajas.
Sie sind ein netter Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Que con la ventaja de su experiencia.
- Na ja, mit seiner Lebenserfahrun…
   Korpustyp: Untertitel
Por ahora tiene la ventaja. Dame eso.
Bis jetzt sieht das alles sehr einseitig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Pagos y ventajas sociales en Grecia
Betrifft: Löhne und Sozialleistungen in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son sus ventajas y sus inconvenientes?
Was sind die Vor- und Nachteile?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las posibles ventajas e inconvenientes?
Welche Vor- und Nachteile sind mit diesem Ansatz verbunden?
   Korpustyp: EU DCEP
La UE debe mantener esta ventaja.
Diesen Trumpf sollte die EU weiterhin pflegen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nos dará ventaja si nos atacan.
Dann können wir jedenfalls kämpfen, falls sie angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Dale ventaja en tu espalda y morirás.
Lasst euren Rücken ungedeck…und ihr seid tot.
   Korpustyp: Untertitel
Robinson lleva la ventaja en puntos.
Robinson liegt nach Punkten weit vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Acojo con satisfacción esas ventajas positivas.
Ich begrüße diese positiven Auswirkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente necesitamos mantener nuestra ventaja competitiva.
Wir müssen wirklich am Ball bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conclusión sobre el criterio de ventaja
Schlussfolgerung in Bezug auf das Kriterium der Vorteilsverschaffung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, tenemos una ventaja: el crecimiento.
Dazu verfügen wir über einen Trumpf: das Wachstum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les cuente las principales ventajas.
Lassen Sie mich mit der wichtigsten Vorgabe anfangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tetra tenía pleno conocimiento de ambas ventajas.
Tetra war sich dieser beiden Aspekte voll bewusst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ventajas económicas (ayuda financiera a fondo perdido);
sie begünstigen (durch nicht rückzahlbare Zuschüsse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, concede una ventaja al Banco.
Die Maßnahme ist selektiv, da die ELA auf den Bankensektor begrenzt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si son listos, tomarán ventaja de ello.
Wenn ihr klug seid, nutzt ihr das aus.
   Korpustyp: Untertitel
Y ese espíritu merece una ventaja deportiva.
Und darum sollst du jetzt auch eine sportliche Chance haben.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta la idea de una ventaja.
Die Idee mit der Parlay-Wette gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos luchado por las ventajas sociales.
Wir haben für das Soziale gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Diversidad es una de sus ventajas.
Die Vielfalt ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
acceso a las ventajas sociales y fiscales;
den Zugang zu sozialen und steuerlichen Vergünstigungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
& #x2610; Ventaja fiscal o exención fiscal
& #x2610; Steuerermäßigung oder Steuerbefreiung
   Korpustyp: EU DGT-TM
La única ventaja que tiene esa criatura
Das einzig Rettende Dieser kleinen Kreatur
   Korpustyp: Untertitel
Ocupar una cátedra lucasiana tiene sus ventajas.
Der lucasianische Lehrstuhl hat Privilegien.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos tiempo, ni dinero, ni ventajas.
Wir haben keine Zeit, kein Geld und keinen Einfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Sin mencionar que existían otras pequeñas ventajas.
Ganz zu schweigen, gab es andere kleine Vergünstigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una ventaja completa en la trivia.
Du hast einen Riesenvorteil beim Quiz.
   Korpustyp: Untertitel
Bendecir es sólo una ventaja más.
Segnen ist nur eine der Gaben.
   Korpustyp: Untertitel
Le llevo algunos años de ventaja. Escúcheme.
Wissen Sie, ich bin ein paar Jahr älter als Sie, als…hören Si…
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es exactamente una ventaja.
Das ist nicht gerade ein Verkaufsargument.
   Korpustyp: Untertitel
Coge la ventaja que te estoy ofreciendo.
Mach was aus dir.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta tomar ventaja, Lois.
Ich würde das nie ausnutzen, Lois.
   Korpustyp: Untertitel
Claro está, ellos le llevan ventaja.
Natürlich hatten sie schon vorgesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles serían las ventajas e inconvenientes?
Was wären die Vor- und Nachteile?
   Korpustyp: EU DCEP
Ni yo puedo arruinar una ventaja así.
Ja, das kann nicht mal ich vergeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso le da uno de ventaja.
Damit sind Sie mir um eins voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu gran ventaja, el efecto sorpresa.
- Das ist dein größter Trumpf. Du kannst alle überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ventajas de ser profesor. quita las inhibiciones.
Berufsprivileg. Gegen die Hemmungen.
   Korpustyp: Untertitel
Es mucha ventaja en una pulseada.
Das ist ein enormer Gewichtsunterschied.
   Korpustyp: Untertitel