linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ventajoso vorteilhaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estimadas señoras y señores, Quisiéramos ofrecerles a ustedes una colaboración mutuamente ventajosa en esfera de la terapia celular.
Sehr geehrte Damen und Herren, wir möchten eine gegenseitig vorteilhafte Zusammenarbeit auf dem Gebiet der zellulären Therapie anbieten.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Lo fundamental consiste en determinar si tal decisión habría sido más ventajosa.
Die entscheidende Frage lautet, ob ein solcher Verkauf vorteilhafter gewesen wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- El cargo es mínim…porque ésta es una posición ventajosa.
Nicht viel, weil ich das als eine vorteilhafte Stellung empfinde.
   Korpustyp: Untertitel
Periódicamente se publican en el sitio web oficial ofrece transparente y ventajosa.
Werden regelmäßig auf der offiziellen Website veröffentlicht bietet transparente und vorteilhafte.
Sachgebiete: nautik e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
El número de votos asignado a Polonia en el Tratado de Niza era sumamente ventajoso.
Die auf Polen entfallende Stimmenverteilung war unter Nizza sehr vorteilhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, esperamos un matrimonio de lo más ventajoso.
Oh, ja. Wir erwarten eine höchst vorteilhafte Heirat.
   Korpustyp: Untertitel
Aqui tendrán una excelente oportunidad para comprar uno de los mejors chocolates del mundo a precios ventajosos. EUR
Hier erhalten Sie Gelegenheit, beste Schweizer Schokolade zu vorteilhaften Preisen zu kaufen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Yo creo que sería más ventajoso que se disiparan dichas preocupaciones.
Meines Erachtens wäre es vorteilhaft, wenn diese Bedenken zerstreut würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organizaremos un comercio mutuamente ventajoso.
Organisieren einen gegenseitig vorteilhaften Handel.
   Korpustyp: Untertitel
Económicamente ventajoso, fabricado de modo estandard de hojalatas galvanizadas en caliente, incluyendo la estructura. ES
Ökonomisch vorteilhaft, standardmässig aus Feuerverzinktem Blech einschliesslich des Rahmengerüsts hergestellt. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss immobilien boerse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elección del fuero más ventajoso .
búsqueda del visado más ventajoso .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ventajoso

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Aún es realmente más ventajoso?
Sind diese Einkäufe für mich wirklich nach wie vor günstiger?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
pagarían si los precios fueran más ventajosos,
Zahlbereitschaft, wenn die Preise günstiger wären;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero es Más ventajoso aplicar la Sabiduría.
also folgt auch Weisheit dem Fleiß.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La compra por el precio más ventajoso:
Der Kauf nach dem vorteilhaftesten Preis:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿No fue el acuerdo de Yalta ventajoso para los rusos?
- Und die Abkommen von Jalta?
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, la liberalización constituye un hecho altamente ventajoso.
Liberalisierung ist schließlich etwas sehr Wichtiges.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería ventajoso para nuestra evolución continuar estudiándolo más profundamente.
Es wäre zu unserem evolutionären Vortei…es weiter zu studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Registre dominos .AT - panorama alpina al precio ventajoso
.AT Domains registrieren - Alpenpanorama zum kleinen Preis!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Registre ahora dominios .AT con un preco ventajoso.
Registrieren auch Sie jetzt .AT Domains!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Estancias de relajamiento en Beskydy a precios ventajosos Wellness & SPA. ES
Erholungsaufenthalte zu vergünstigten Preisen Wellness & Spa. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoteles Francia ¡Descubra multitud de hoteles a precios ventajosos!
Urlaub in Frankreich Urlaub in Frankreich zum niedrigsten Preis
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
eligiendo el modo de transporte, la empresa y el itinerario considerados más ventajosos para el comitente;
durch Auswahl der Transportart, des Unternehmens und des Transportweges, die für den Geschäftsherrn am vorteilhaftesten sind
   Korpustyp: EU DCEP
y no haya pruebas de búsqueda del órgano jurisdiccional más ventajoso
beizulegen, und wenn es keinen Anhaltspunkt für Forum Shopping gibt
   Korpustyp: EU DCEP
los sectores optan a menudo por el método que les resulta más ventajoso; —
die einzelnen Branchen wählen häufig die Methode, die für sie die vorteilhaftesten Ergebnisse bringt; —
   Korpustyp: EU DCEP
En la práctica, esto ayudará a luchar contra búsqueda del visado más ventajoso («visa shopping»).
Dies würde in der Praxis dazu beitragen, die unter der Bezeichnung „Visumshopping“.
   Korpustyp: EU DCEP
El aumento de los costes de las materias primas determina que el reciclado resulte particularmente ventajoso.
Steigende Kosten für Grundstoffe machen das Recycling überaus lohnend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El factor económicamente más ventajoso puede no ser el precio más bajo, sino el empleo creado.
Die wirtschaftlich günstigsten Faktoren können nicht der niedrigste Preis, wohl aber die geschaffenen Arbeitsplätze sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado principal (o el más ventajoso) del activo o pasivo.
den Hauptmarkt oder vorteilhaftesten Markt für den Vermögenswert oder die Schuld und
   Korpustyp: EU DGT-TM
el mercado principal (o el más ventajoso) para el activo o pasivo; y
Der Hauptmarkt oder vorteilhafteste Markt für den Vermögenswert oder die Schuld; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Presidente Walker, quizá fuese más ventajoso recurrir a la diplomacia y no a la fuerza.
- Präsident Walker, vielleicht wäre es klüger, die Oiplomatie der Gewalt vorzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Indica que ello supondrá un ahorro de energía y que además será ventajoso para el consumidor.
Sie weist darauf hin, dass dies energieeinsparend wirkt und dass auch der Verbraucher ein gutes Geschäft macht.
   Korpustyp: EU DCEP
A todos los clientes se les asegura acceso libre y precios ventajosos al máximo. ES
Jedem Kunden wird individueller Zugang und höchst günstiger Pries gesichert. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
¿Desea comprar cristal a precios más ventajosos que en las tiendas en el centro de Praga?
Möchten Sie Glas günstiger als im Prager Zentrum kaufen?
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hacen negocios en el país que les resulte más ventajoso, sin importar cuál sea.
Sie machen ihre Geschäfte in dem Land, in dem es am vorteilhaftesten ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Atractivo, silencioso, con un precio muy ventajoso y con una bahía para unidades de 5,25”. ES
Attraktiv, leise, preislich äußerst ansprechend und mit einem Einbauschacht für 5,25"-Laufwerke versehen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Con nosotros encontrará todos sus actuales productos a precios especialmente ventajosos. DE
Aktuell haben wir 202 Produkte von Selmer im Programm – davon sind 142 auf Lager verfügbar. DE
Sachgebiete: musik auto radio    Korpustyp: Webseite
El método es mucho más ventajoso para los pacientes, porque no tienen que sufrir operaciones abiertas.
Diese Methode ist für die Patienten viel schonender, weil keine Brustkorböffnung durchgeführt werden muss.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En nuestro Descargar-tienda, todos los programas están listos al ventajoso Transmita. DE
In unserem Download-Shop stehen alle Programme zum kostengünstigen Download bereit. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Más de 10.000 viviendas renovadas están vacías. Las empresas no consideran ventajoso establecerse en esta región. DE
Über 10.000 renovierte Wohnungen stehen leer, und Unternehmen sehen in der Grenzregion keinen Standortvorteil. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ASISTENCIA TECNOLÓGICA INTEGRAL Servicio telefónico y remoto ilimitado Atención a domicilio a precios ventajosos ES
TECHNOLOGISCHE KOMPLETHILFE Uneingeschränkter Telefon- und Ferndienst Hilfe zuhause zu Vorzugspreisen ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing versicherung    Korpustyp: Webseite
"Lo más ventajoso para nosotros es poder utilizar distintos programas con una buena integración.
„Am meisten profitieren wir von der Integration.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Comprar Cialis Genérico sin receta rapido y ventajoso en nuestra farmacia online.
Für unsere Kunden haben wir eine kostengünstige Alternative, und zwar Cialis Generika.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
En nuestra tienda, Pro Shop, encontrará el mejor equipamiento de golf a precios muy ventajosos.
In unserem Speicher findet Progeschäft, die beste Ausrüstung des Golfs zu den besten Preisen.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Noticias de nuestros socios Socios de la Cámara Alemana disfrutan de precios ventajosos. ES
Als Mitglied der AHK Spanien profitieren Sie von attraktiven Preisvorteilen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag handel    Korpustyp: Webseite
Nuestro personal le ayudará a resaltar los puntos ventajosos de su oferta.
Unsere Mitarbeiter unterstützen Sie dabei, Auftraggeber von Ihrem Angebot zu überzeugen.
Sachgebiete: controlling e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Seleccione los datos que desea cargar y obtendrá resultados ventajosos en cuanto a velocidad.
Sie wählen, welche Daten Sie einlesen wollen und erzielen Geschwindigkeitsvorteile.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Le podemos ofrecer apartamentos de alquiler en Praga, en los términos más ventajosos para usted. RU
Wir können Ihnen Vermietung von Appartements in Prag bieten die günstigsten Bedingungen für Sie. RU
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Muchos típos y géneros diferentes de tiendas donde encontrarán de todo a precios muy ventajosos.
alle möglichen GeschÄfte, wo man alles zu angemessenen Preisen finden kann
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Por este motivo, podría ser ventajoso para ti ofrecer envío gratis. ES
Selbst wenn Sie einen kostenlosen Versand anbieten, zahlen Käufer gerne für einen schnelleren Versand. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Pudieron realizarse estos servicios a un precio más ventajoso que si se hubiesen llevado a cabo con personal interno?
Warum wurden keine Kommissionsbeamten zur Erfüllung dieser Leistungen herangezogen?
   Korpustyp: EU DCEP
El sindicato sueco de la construcción quiere obligar a la empresa polaca Zojax a firmar un convenio socioprofesional poco ventajoso.
Die schwedische Baugewerkschaft Byggnads ist darum bemüht, das polnische Unternehmen Zojax dazu zu zwingen, einen für sie unvorteilhaften Tarifvertrag zu unterschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
"No debemos olvidar que éste es un negocio muy ventajoso para el crimen organizado", destacó el autor del texto.
Die Verordnung unterstützt somit auch den Kampf gegen illegalen Waffenhandel, ein "sehr lukratives Geschäft für das organisierte Verbrachen", erklärte der Sizilianer Iacolina, der auch an einem Bericht über das organisierte Verbrechen in Europa arbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Será más ventajoso para el mensaje que quiere transmitir si habla más despacio o sin un discurso preparado.
Entweder Sie reden langsamer oder Sie reden frei. Dann gewinnen Sie sehr viel mehr mit dem, was Sie rüberbringen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos acuerdos aéreos son ventajosos y necesarios para la Unión Europea, nuestras compañías aéreas y nuestros ciudadanos.
Alle diese Luftverkehrsabkommen sind für die Europäische Union, unsere Fluggesellschaften sowie unsere Bürgerinnen und Bürger nützlich und auch notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos acuerdos aéreos son ventajosos y necesarios para la Unión Europea, nuestras compañías aéreas y nuestros ciudadanos.
All diese Luftverkehrsabkommen sind für die Europäische Union, unsere Fluggesellschaften und unsere Bürgerinnen und Bürger nützlich und nötig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ser ventajoso unir todas las buenas iniciativas incluidas en las directrices presupuestarias existentes en un programa báltico específico.
Man könnte die vielen guten Initiativen, die bereits in den Haushaltslinien enthalten sind, sinnvollerweise in einem eigentlichen Ostseeprogramm vereinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería ventajoso que los parlamentos nacionales debatieran los planes de acción nacional presentados por los diferentes gobiernos.
Es wäre sehr hilfreich, wenn sich die nationalen Parlamente mit den von den Regierungen vorgelegten nationalen Aktionsplänen befassen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores renuncian quizás a los servicios más ventajosos o menos costosos por falta de información, así como de seguridades.
Die Verbraucher verzichten vielleicht aus Mangel an Information, aber auch an Sicherheit auf vorteilhaftere oder kostengünstigere Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado en el que se realiza la transacción es diferente del mercado principal (o del más ventajoso).
Der Markt, in dem der Geschäftsvorfall stattfindet, ist ein anderer als der Hauptmarkt oder der vorteilhafteste Markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bb) eligiendo el modo de transporte, la empresa y el itinerario considerados más ventajosos para el comitente;
bb) durch Auswahl der Transportart, des Unternehmens und des Transportweges, die für den Geschäftsherrn am vorteilhaftesten sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
en ausencia de un mercado principal, en el mercado más ventajoso para el activo o el pasivo.
auf dem vorteilhaftesten Markt für den Vermögenswert bzw. die Schuld, sofern kein Hauptmarkt vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
19 La entidad debe disponer de acceso al mercado principal (o al más ventajoso) en la fecha de valoración.
19 Das Unternehmen muss am Bemessungsstichtag Zugang zum Hauptmarkt oder vorteilhaftesten Markt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y en el momento, yo tengo el sentimiento, como si esto toma sea ventajoso para descaradamente de alguien.
Und im Augenblick hab ich das Gefühl, als ob das jemand schamlos ausnutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Su precio es ventajoso y no afectan el medio ambiente. El tamaño de los esquineros que producimos puede ser flexible. ES
Sie sind preisgünstig, umweltfreundlich, Möglichkeit von Flexibilität der hergestellten Maße. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
- Disfruta de una llave suplementaria a un precio ventajoso directamente en el momento de la compra de un vehículo nuevo ES
- Beim Kauf eines Neuwagens erhalten Sie direkt einen Zusatzschlüssel zum Vorteilspreis. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Classic Line es la gama de recambios que garantiza rendimiento y seguridad, distribuida por Mopar®, a precios realmente ventajosos. ES
Classic Line ist das Ersatzteilprogramm von MOPAR®, das Leistung und Sicherheit zu unschlagbaren Preisen garantiert. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Sería seguramente ventajoso plantar otros árboles, robles por ejemplo, olivos o almendros, como antiguamente, cuando había más agricultura.
Es wäre sicher besser andere Bäume zu pflanzen, zum Beispiel Korkeichen, Oliven oder Mandelbäume, wie zu der Zeit als es noch mehr Landwirtschaft in unserem Gebiet gab.
Sachgebiete: botanik oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Disponer de información diaria sobre el peso de las vacas resulta ventajoso para mejorar la gestión del rebaño. ES
Die täglichen Informationen zu den Kuhgewichten bilden die Basis für die Optimierung des Herdenmanagements. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ahora con MAXtel es muy fácil y ventajoso llamar más barato al extranjero desde un teléfono fijo en Suiza.
Rufen Sie einfach und billig mit MAXtel ins Ausland an.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Podemos proponer el té a un precio ventajoso ya que no se limite a un periodo de cosecha. DE
Da wir hier nicht einer strengen Periodenbegrenzung folgen, können wir diesen Tee preisgünstiger einkaufen. DE
Sachgebiete: astrologie oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Una vuelta de compras resulta a menudo ventajoso para su bolsillo o para el de sus queridos en casa.
Ein Einkaufsbummel lohnt sich daher in den meisten Fällen. Egal ob für Sie selbst oder ob für Ihre Lieben zu Hause.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Cierre ventajosos tratos en una de nuestras 15 salas de reuniones con luz natural y acceso a Internet inalámbrico. EUR
Unsere 15 Tagungsräume mit Tageslicht und mit drahtlosem Internet sind ebenfalls für Geschäftsabschlüsse ideal. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Con la tarjeta gratuita MercedesServiceCard puede usted repostar y pagar peajes a precios ventajosos sin billetes ni monedas.
Mit der MercedesServiceCard können Sie bargeldlos und mit attraktiven Konditionen tanken sowie Mauten begleichen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Conviene asimismo la Comisión en que la UE debe promover una política en virtud de la cual resulte más ventajoso para el consumidor utilizar biocombustibles que combustibles fósiles?
Teilt die Kommission außerdem die Ansicht, dass die EU eine Politik anstreben muss, die dazu führt, dass es für den Verbraucher günstiger ist, Biotreibstoffe anstatt fossiler Treibstoffe zu verwenden?
   Korpustyp: EU DCEP
Los operadores públicos resultan ventajosos para los clientes que no pueden deducir el IVA desembolsado, como los particulares, las organizaciones de beneficencia o los bancos.
Öffentliche Dienstleister bieten Kunden, die die Mehrwertsteuer nicht zurückerstattet bekommen, wie z. B. Privatkunden, gemeinnützigen Einrichtungen und Banken, einen Wettbewerbsvorteil.
   Korpustyp: EU DCEP
Una opción para el consumidor sería acudir a la competencia con una factura reciente para comparar las tarifas y cambiar de proveedor si resulta ventajoso.
Eine mögliche Option für Verbraucher ist der Gang zur Konkurrenz, um anhand einer aktuellen Rechnung Bedingungen und Tarife vergleichen zu können und gegebenenfalls den Anbieter zu wechseln.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando las entidades adjudicadoras decidan adjudicar un contrato al licitador económicamente más ventajoso, deben evaluar las ofertas para determinar cuál ofrece la mejor relación calidad/precio.
Beschließen die Auftraggeber, dem wirtschaftlich günstigsten Angebot den Zuschlag zu erteilen, so sollten sie die Angebote unter dem Gesichtspunkt des besten Preis-Leistungs-Verhältnisses bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Son precisamente dichas empresas las que practican u organizan activamente la transferencia de los beneficios hacia países dotados de un régimen fiscal más ventajoso.
Diese Unternehmen praktizieren oder organisieren aktiv den Transfer der Gewinne in Länder mit dem vorteilhaftesten Steuersystem.
   Korpustyp: EU DCEP
La amenaza de confiscar las cuotas representa un intento de presionar a los agricultores para que se acojan a acuerdos poco ventajosos contra su voluntad.
Die Drohung einer Quotenkonfiszierung ist ein Versuch, Landwirte zu zwingen, gegen ihren Willen nachteilige Verkaufsvereinbarungen einzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos disponibles no muestran que el tratamiento de primera línea con una CDF resulte ventajoso en comparación con el método progresivo dentro de la indicación aprobada.
Die verfügbaren Daten weisen nicht darauf hin, dass im Rahmen der zulässigen Indikation eine Erstlinientherapie mit fixen Kombinationspräparaten einer Stufentherapie vorzuziehen wäre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los fondos públicos deberían destinarse, de la forma más apropiada desde el punto de vista cuantitativo y cualitativo, a alcanzar los fines establecidos al coste más ventajoso posible.
Die Haushaltsmittel sollten nämlich in angemessenem Umfang und in angemessener Qualität eingesetzt werden, um die vorgegebenen Ziele zu möglichst niedrigen Kosten zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Utilizar un precio de referencia artificialmente alto como base para efectuar descuentos, dando así al consumidor la falsa impresión de un precio ventajoso
Künstlich erhöhte Preise werden als Grundlage für die Gewährung von Nachlässen verwendet, wodurch beim Verbraucher die Fehlvorstellung hervorgerufen wird, es gäbe einen Preisvorteil;
   Korpustyp: EU DCEP
Los competidores de fuera de la UE gastan mucho menos en este concepto y pueden comercializar en Europa mercancías a un precio más ventajoso.
Wettbewerber außerhalb der EU geben dafür sehr viel weniger aus, so dass sie preiswertere Ware auf den europäischen Markt bringen können.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, sería ventajoso que se formalizaran de una u otra manera, por ejemplo, en el marco de una declaración conjunta de los miembros del Consejo Europeo.
Es wäre jedoch sinnvoll, sie in irgendeiner Weise zu formalisieren, beispielsweise durch eine gemeinsame Erklärung der Mitglieder des Europäischen Rates.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En nombre de qué improbable lógica imagina la Comisión que este lío métrico puede resultar ventajoso para alguien a uno u otro lado del Canal de la Mancha?
Mit welcher unplausiblen Logik geht die Kommission davon aus, dass dieses metrische Durcheinander irgendjemandem auf irgendeiner Seite des Ärmelkanals nutzt?
   Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el principal objetivo del paquete de medidas sobre cambio climático y energía es reducir las emisiones del modo más ventajoso económicamente,
B. in der Erwägung, dass der Hauptzweck des Klima- und Energiepakets die Verringerung der Emissionen auf möglichst kosteneffiziente Weise ist,
   Korpustyp: EU DCEP
El trato fiscal ventajoso a nivel de Comunidad fortalece el mercado interno y es adecuado para dar mayor competitividad a la Unión.
Die günstigere steuerliche Behandlung auf Gemeinschaftsebene ist binnenmarktkonform und auch geeignet, die Wettbewerbsfähigkeit der Union zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- en cuarto lugar , establecer un marco eficaz de registro y supervisión , evitando la búsqueda del " fuero más ventajoso " y el arbitraje reglamentario entre Estados miembros de la UE .
-- Viertens ist ein effizienter Registrierungs - und Aufsichtsrahmen zu schaffen , mit dem die Wahl des günstigsten Gerichtsstands ( "Forum shopping ") und eine Arbitrage zwischen den EU-Rechtsordnungen vermieden wird .
   Korpustyp: Allgemein
En efecto, la directiva va encaminada a impedir la fuga de capitales hacia los Estados miembros de la Comunidad en los que el tipo es más ventajoso.
Ziel der Richtlinie ist es ja gerade, der Kapitalflucht in EU-Mitgliedstaaten mit einem vorteilhafteren Steuersatz entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero podríamos hacer algo mañana que tuviera un efecto transformador, ventajoso e inmediato en los países de los que estamos hablando: podemos abolir la política agrícola común.
Hier ist etwas, was wir schon morgen tun könnten und das einen unmittelbaren, gutartigen und transformativen Effekt in diesen Ländern haben würde: wir können die gemeinsame Agrarpolitik abschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que en determinados entornos culturales resulta ventajoso para los derechos de la mujer que entren en la agenda bajo el manto de los derechos humanos en general.
Es scheint, als sei es unter bestimmten kulturellen Bedingungen günstiger, wenn die Rechte der Frau im Rahmen der Menschenrechte behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, de nada servirá convencer a la opinión pública de que Europa es algo importante y ventajoso y de que acepte los resultados de nuestro trabajo.
Das ist dann allerdings kein Beitrag dazu, dass die Menschen Europa gut und wichtig finden und unsere Arbeit auch akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso debemos seguir invirtiendo en diálogo y cooperación con la Federación de Rusia, diseñando una estrategia coherente basada en compromisos comunes y mutuamente ventajosos.
Genau darum müssen wir weiterhin in einen Dialog und die Zusammenarbeit mit der Russischen Föderation investieren und eine kohärente Strategie basierend auf gemeinsamen, für beide Seiten nützlichen Verpflichtungen ausarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho criterio permite a un comprador público evaluar las cualidades intrínsecas del producto o servicio y adjudicar contratos al licitador más ventajoso económicamente.
Dieses Kriterium ermöglicht es dem öffentlichen Auftraggeber, die wesentlichen Qualitäten des Produkts oder der Dienstleistung zu bewerten und dem wirtschaftlich günstigsten Angebot den Zuschlag zu erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el cliente, claro está, lo más favorable y ventajoso es que un eventual procedimiento judicial tenga lugar en su propio país.
Für den Kunden ist natürlich ein eventuelles Gerichtsverfahren im eigenen Land am günstigsten und vorteilhaftesten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser, en efecto, que en un mercado interior se produzcan cambios de pabellón de los armadores hacia países con sistemas fiscales más ventajosos.
Es kann doch nicht sein, daß es in einem Binnenmarkt zur Ausflaggung von Reedereien in Länder mit günstigeren Steuersystemen kommt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, todo el mundo sabe que resulta más ventajoso mejorar la eficiencia energética que crear una nueva infraestructura energética.
Bekanntlich kann auch die Verbesserung der Energieeffizienz größere Gewinne abwerfen als der Aufbau einer neuen Energieinfrastruktur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto aliviaría a Alemania, algo ventajoso especialmente desde una perspectiva medioambiental, y, simultáneamente, aumentaría la competencia, elemento favorable para el empresariado.
Hierdurch würde Deutschland entlastet, was nicht zuletzt unter ökologischen Gesichtspunkten sinnvoll ist. Gleichzeitig würde der Wettbewerb angekurbelt, was der Wirtschaft gut täte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer paquete puede ser ventajoso para las tres principales prioridades de su Presidencia: energía, economía y la dimensión oriental de Europa.
Das dritte Energiepaket kann jedem der drei Hauptprioritäten Ihrer Präsidentschaft - Energie, Wirtschaft und die östliche Dimension Europas - zugute kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos convencidos de que en la forma que se presenta en estas enmiendas, sea necesario o ventajoso para los intereses de los inversores al por menor.
Wir sind nicht davon überzeugt, dass dies in der in den Änderungsanträgen dargelegten Weise notwendig oder den Interessen von Kleinanlegern zuträglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el mercado principal del activo o pasivo o, en ausencia de un mercado principal, el mercado más ventajoso para el activo o pasivo;
welches der Hauptmarkt für den Vermögenswert oder die Schuld ist oder, falls es keinen Hauptmarkt gibt, welches der vorteilhafteste Markt für den Vermögenswert oder die Schuld ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participantes en el mercado Compradores y vendedores en el mercado principal (o el más ventajoso) del activo o pasivo que presentan todas las siguientes características:
Marktteilnehmer Käufer und Verkäufer im Hauptmarkt oder vorteilhaftesten Markt für den Vermögenswert oder die Schuld, die alle nachstehenden Merkmale erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de transporte Los gastos en los que se incurriría por transportar un activo desde su ubicación actual hasta su mercado principal (o el más ventajoso).
Transportkosten Die Kosten, die für den Transport eines Vermögenswerts von seinem jetzigen Standort zu seinem Hauptmarkt oder vorteilhaftesten Markt entstehen würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el acuerdo singular incluía una garantía de que el acuerdo sería anulado automáticamente si cualquier otro acreedor recibía un trato más ventajoso.
Außerdem enthielt die Einzelvereinbarung die Garantie, dass die Vereinbarung im Falle der Gewährung einer vorteilhafteren Behandlung für einen anderen Gläubiger automatisch aufgehoben werden würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los paneles de techo cerámicos son muy ventajosos tanto para la construcción de edificios de viviendas, como para la construcción de casas unifamiliares. ES
Keramische Deckenplatten sind sowohl zum Bau der Wohnungshäuser, als auch der Familienhäuser bestimmt. ES
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Se incluirán en las estadísticas de los tipos de interés de las IFM los tipos ventajosos que los agentes informadores apliquen a sus empleados. ES
Günstigere Zinssätze, die Berichtspflichtige ihren Mitarbeitern gewähren, werden in die MFI-Zinsstatistik einbezogen. ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
También se prohíbe que en los descuentos se fije un precio de referencia artificialmente alto, dando así la impresión al consumidor de un precio ventajoso.
Hintergrund: Der Vorschlag der Kommission stellt eine Maßnahme zur technischen Anpassung innerhalb des europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts der Europäischen Union dar.
   Korpustyp: EU DCEP
A mi juicio sería ventajoso consolidar la Oficina del Pacto Mundial y el Fondo de las Naciones Unidas para la Colaboración Internacional.
Ich bin der Überzeugung, dass es nützlich wäre, das Büro für den Globalen Pakt und den Fonds der Vereinten Nationen für internationale Partnerschaften unter einem gemeinsamen Dach zusammenzufassen.
   Korpustyp: UN
Esto podría ser ventajoso para los fines internos de Bush pero, como política exterior, sólo conseguirá que aumente el riesgo de una explosión en el Medio Oriente.
Für seine innenpolitischen Ziele mag das reichen, außenpolitisch werden dadurch aber im Nahen Osten die Risiken weiter gefährlich eskalieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El contrato de cinco años fue adjudicado al TGD, ya que este organismo podía prestar los servicios encomendados a unos costes más ventajosos.
Der Fünf-Jahres-Vertrag wurde an den TGD vergeben, da der TGD die verlangten Dienstleistungen am kostengünstigsten erbringen konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM