"No debemos olvidar que éste es un negocio muy ventajoso para el crimen organizado", destacó el autor del texto.
Die Verordnung unterstützt somit auch den Kampf gegen illegalen Waffenhandel, ein "sehr lukratives Geschäft für das organisierte Verbrachen", erklärte der Sizilianer Iacolina, der auch an einem Bericht über das organisierte Verbrechen in Europa arbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, mi elector importaba heno de Canadá, pero, debido al incremento de los precios, buscó otras alternativas y encontró una oportunidad ventajosa con un proveedor ruso.
Er hatte bisher Heu aus Kanada eingeführt, hielt jedoch wegen der steigenden Mengen nach anderen Möglichkeiten Ausschau und kam zu einem lukrativen Geschäftsabschluss mit einem Lieferanten in Russland.
Diese Vorgehensweise wird viel einfacher und gewinnbringender sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una hipocresía destinada a ocultar el hecho de que el legislador tiene más en cuenta el hecho de garantizar a los empresarios la utilización ventajosa de sus equipos que velar por la salud y la seguridad de sus asalariados.
Mit dieser Scheinheiligkeit soll verschleiert werden, daß der Gesetzgeber eher bestrebt ist, den Arbeitgebern die gewinnbringende Nutzung ihrer Anlagen zu sichern, als die Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer zu gewährleisten.
Nosotros vemos un sistema completo de gestión de la granja que aprovecha las últimas tecnologías para poner comida en la mesa de una población en continuo crecimiento, de forma ventajosa y sostenible.
ES
Wir sehen ein komplettes Betriebsmanagementsystem, das mit der neuesten Technik aufwartet, um auf eine profitable und nachhaltige Art und Weise Nahrung auf den Tisch einer ständig wachsenden Bevölkerung zu bringen.
ES
Ese modo de proceder sería ventajoso para ambas partes y garantizaría el flujo ininterrumpido de gas natural hacia Europa.
Das wäre für beide Seiten von Vorteil und würde den stetigen Fluss von Erdgas nach Europa gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente enseña las cartas cuando dice que a largo plazo sería muy ventajoso aproximar los tipos del impuesto anual de circulación, lo cual significa aplicar el mismo tipo del impuesto de circulación en todos los países.
Die Berichterstatterin verrät alles mit der Behauptung, dass es langfristig von großem Vorteil wäre, die jährlichen Kraftfahrzeugsteuersätze einander anzunähern – was bedeutet, dass in allen Ländern dieselben Kraftfahrzeugsteuern gelten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, no podemos introducir este acuerdo con carácter provisional ante el Parlamento si hay seguridad de que, de hecho, es ventajoso para todos los países de la Unión Europea y, además, no establece cualquier tipo de ventaja no justificada para la industria de la República de Corea.
Drittens können wir dieses Abkommen nicht vorläufig einführen, bevor das Parlament sicher ist, dass es für alle Länder der Europäischen Union von Vorteil ist und keinerlei ungerechtfertigten Vorteil für die koreanische Industrie darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Europa solamente puede ser ventajoso cooperar con Israel, que es especialmente activo, por ejemplo, en los sectores de la producción de semillas o de la biotecnología medioambiental.
Es kann für Europa nur von Vorteil sein, mit Israel, welches beispielsweise in den Feldern Saatproduktion oder Umweltbiotechnologie besonders aktiv ist, in diesem Bereich zu kooperieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que es ventajoso para la Unión Europea el apoyo activo -repito: el apoyo activo- y concertado con el Japón a la política de paz y seguridad mundial, así como la continuación del desarrollo de una política económica multilateral y abierta.
Wir sind der Meinung, daß es für die Europäische Union von Vorteil ist, aktiv - ich wiederhole aktiv - und gemeinsam mit Japan eine Politik des Friedens und der Sicherheit auf der Welt zu unterstützen und die Entwicklung einer offenen und multilateralen Wirtschaftspolitik fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan maestro que había presentado para ello la Comisión no ha pasado sin cambios los más de dos años de debates en el Parlamento y en el Consejo y reconozco que esto no ha sido ventajoso para el asunto en todos los puntos.
Der Masterplan, den die Kommission dafür vorgelegt hatte, hat die mehr als zweijährigen Beratungen in Parlament und Rat nicht unverändert überstanden, und ich gebe zu, dies war für die Sache nicht in allen Punkten von Vorteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo ha sido ventajoso para ambas partes y demuestra claramente la importancia de los acuerdos de pesca internacionales, no solo para las flotas comunitarias sino también para el desarrollo local.
Diese Vereinbarung ist für beide Seiten von Vorteil und ein klarer Beweis für die Bedeutung internationaler Fischereiabkommen, und zwar nicht nur für die Gemeinschaftsflotten, sondern auch für die lokale Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La buena actuación del sector cerquero ha permitido que el Acuerdo sea eficiente, preservando el carácter ventajoso del coste de las posibilidades de pesca negociadas.
Die guten Leistungen der Ringwadenfischerei haben es ermöglicht, dass das Abkommen effizient ist, indem es sicherstellt, dass die Kosten der ausgehandelten Fangmöglichkeiten wirtschaftlich von Vorteil bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que este Acuerdo de colaboración es mutuamente ventajoso para el sector pesquero, tanto de la Unión Europea como de las Seychelles.
Ich glaube, dass dieses partnerschaftliche Abkommen für die Fischereien der Europäischen Union und der Seychellen von beiderseitigem Vorteil ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ventajosovorteilhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, aunque esta valoración abriera en la práctica un acceso ventajoso al crédito a un EPIC, esto no le confiere, ni de hecho ni de derecho, acceso a recursos del Estado, condición necesaria para calificar una ayuda de ayuda estatal.
Selbst wenn ein EPIC aufgrund dieser Bewertung in der Praxis einen vorteilhaften Zugang zu Finanzierungen hätte, hätte es dadurch weder rechtlich noch praktisch Zugang zu staatlichen Mitteln, was erforderlich wäre, um sie als Beihilfe einstufen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a este aspecto, la Comisión observa que, según jurisprudencia reiterada, la existencia de una ayuda no puede negarse sólo porque la empresa beneficiaria de un régimen fiscal ventajoso abone por otro concepto contribuciones más gravosas [14].
Zu diesem Punkt stellt die Kommission fest, dass das Vorliegen einer Beihilfe nach der Rechtsprechung nicht deswegen geleugnet werden kann, weil ein Unternehmen, das einer vorteilhaften Steuerregelung unterliegt, in einem anderen Bereich einer höheren Besteuerung unterliegt [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la distinción entre determinados alimentos con un perfil nutricional más ventajoso y otros con un perfil nutricional menos ventajoso contradice la idea de una dieta equilibrada.
Die Einteilung in Lebensmittel mit einem vorteilhaften und einem weniger vorteilhaften Nährwertprofil widerspricht jedoch dem Gedanken einer ausgewogenen Ernährung.
Korpustyp: EU DCEP
La distinción entre determinados alimentos con un perfil nutricional más ventajoso y otros con un perfil nutricional menos ventajoso contradice la idea de una dieta equilibrada.
Das Konzept der Einteilung von Lebensmittel in Produkte mit einem vorteilhaften und einem weniger vorteilhaften Nährwertprofil widerspricht dem Gedanken einer ausgewogenen Ernährung.
Korpustyp: EU DCEP
Organizaremos un comercio mutuamente ventajoso.
Organisieren einen gegenseitig vorteilhaften Handel.
Korpustyp: Untertitel
La ItalyPass consiente, de hecho, viajar por toda Italia con un kilometraje ilimitado y a un precio fijo y ventajoso.
IT
La Eurolines Pass permite, de hecho, viajar por toda Europa con un kilometraje ilimitado y a un precio fijo y ventajoso con independencia del número y de la distancia de los recorridos realizados.
IT
Der Italy Pass ermöglicht es, zu einem vorteilhaften Festpreis mit unlimitierten Kilometern in ganz Europa herumzureisen, unabhängig von Anzahl und Länge der zurückgelegten Strecken.
IT
Los especialistas de la compañía la SARL "Velta LTD" estan contentos hablar de cualesquiera variantes de la cooperación mutuamente ventajosa con el objetivo de organizar la producción de contrato que las condiciones, propuestas por Ud, se encuentren atractivas y mutuamente ventajoso.
Die Spezialisten von Welta LTD GmbH freuen sich auf die beliebigen Varianten der gegeseitig vorteilhaften Zusammenarbeit. Das Ziel die Vertragsherstellung zu vorteilhaften Bedingungen zu organisieren.
Sachgebiete: oekonomie ressorts politik
Korpustyp: Webseite
en Roma, en el centro histórico, encontraréis habitaciones a un precio muy ventajoso, además de estar a un paso de todo y de disfrutar de la ciudad con la máxima tranquilidad.
IT
In Rom im historischen Zentrum kannst du Zimmer zu einem sehr vorteilhaften Preis finden und befindest dich jedoch in unmittelbarer Nähe aller Sehenswürdigkeiten und kannst die Stadt vor allem in ihrer ganzen Ruhe genießen.
IT
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
ventajosoVorteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el precio que habrá que pagar para transferir parte de nuestro tráfico de mercancías al ferrocarril y hoy hemos reconocido aquí lo ventajoso que esto sería, especialmente en relación con nuestra prioridad de resolver el calentamiento global.
Diesen Preis müssen wir zahlen, wenn wir einen Teil des Güterverkehrs auf die Schiene verlagern wollen. Die entsprechenden Vorteile sind uns heute vor allem angesichts des Vorrangs, den wir der Bekämpfung des Klimawandels einräumen, bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión considera que un sistema basado en normas es ventajoso para todos, ya que así se evitan actuaciones unilaterales.
In einem geregelten System sieht die EU Vorteile für alle, da auf diese Weise die Einflußnahme durch einseitige Maßnahmen verhindert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un inversor privado no habría efectuado una operación de estas características sin una valoración fiable y realista en la que se evidenciase que resultaba más ventajoso permutar la deuda por capital en lugar de seguir siendo acreedor preferente de la empresa.
Ein privater Kapitalgeber hätte eine vergleichbare Transaktion nicht ohne vorherige zuverlässige und realistische Bewertung durchgeführt, mit der nachgewiesen worden wäre, dass die Umwandlung der Schulden in Kapital mehr Vorteile bringen würde als bevorzugter Gläubiger von Legler zu bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El LLNA resulta más ventajoso que el método B.6 y la TG 406 de la OCDE (13) en cuanto al bienestar de los animales.
Der LLNA bietet gegenüber B.6 und OECD-Prüfrichtlinie 406 (13) gewisse Vorteile im Hinblick auf den Tierschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero también señalan el lado ventajoso:
Doch wieder weisen sie auf die Vorteile hin:
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Esclavizar a indios y negros en Nicaragua sería doblemente ventajoso:
"Oie Versklavung der Indianer und Neger in Nicaragua hat zwei Vorteile:
Korpustyp: Untertitel
ventajosogünstigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ventaja que proporcionan las actividades del FPAP a las empresas pesqueras tiene dos facetas: la primera es la posibilidad de obtener combustible a un precio ventajoso y la segunda, la percepción de una indemnización que compensa parcialmente sus gastos de combustible.
Die Fischereiunternehmen haben aus den Aktivitäten des FPAP einen doppelten Vorteil gezogen, bestehend einerseits aus der Möglichkeit, sich Treibstoff zu einem günstigen Preis zu beschaffen, und andererseits aus dem Erhalt einer Unterstützung zum teilweisen Ausgleich ihrer Treibstoffkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recomendamos usar nuestro taxi desde el aeropuerto por un precio muy ventajoso.
Ofertamos alquiler ventajoso a plazo corto, mediano y largo de vehículos industriales así como, ofertamos venta de coches de pasajeros y de vehículos industriales.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
ventajosovorteilhaftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste es otro paso en la buena dirección para mejorar nuestras relaciones con China y promover un contexto ventajoso para ambas partes.
Das ist ein weiterer Schritt in die richtige Richtung, um unsere Beziehungen zu China zu verbessern und ein für beide Seiten vorteilhaftes Umfeld zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un paquete ventajoso para requisitos superiores, contrato de mantenimiento incluido.
Por un lado, dicho porcentaje no se basa en ningún criterio lógico y, por otro, no existe ninguna razón para que los productos de la pesca no se beneficien de un régimen igual de ventajoso que los productos agrícolas.
Zum einen beruht dieser Prozentsatz auf keinerlei logischen Kriterien und andererseits besteht kein Grund, weshalb für Fischereierzeugnisse nicht eine ebenso vorteilhafte Regelung gelten soll wie für Agrarerzeugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabina de infrarrojos, 35-40º Calor en profundidad, altamente eficaz con la tecnología Physiotherm®. La cabina térmica produce un ventajoso "calentamiento completo" con una temperatura de 35 a 40 °C y consigue los siguientes efectos:
DE
Infrarotkabine, 35-40º Hochwirksame Tiefenwärme mit der Physiotherm®-Technik – Die Wärmekabine bewirkt eine vorteilhafte "Rundum-Erwärmung" bei 35 bis 40 °C und bieten folgende Wirkungen an:
DE
Vea el vídeo y descubra el procedimiento simple y ventajoso que la Pacojet ofrece para procesar los productos como más le guste en tan sólo 60 segundos:
EUR
Schauen Sie sich das Video an, und entdecken Sie das vorteilhafte Verfahren mit Pacojet zur Verarbeitung frischer Produkte nach Ihren Wünschen in nur 60 Sekunden:
EUR
En segundo lugar, cuando una empresa obtiene un préstamo de una empresa relacionada, tiene un tratamiento fiscal menos ventajoso que una empresa que concluya un contrato de préstamo con una empresa no relacionada (deducción de solo el 5 %).
Zweitens wird ein Unternehmen, das ein Darlehen von einem verbundenen Unternehmen erhält, faktisch steuerlich weniger günstig behandelt als ein Unternehmen, das mit einem nicht verbundenen Unternehmen eine Darlehensvereinbarung schließt (Zinsabzug nur 5 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertamente, desde una perspectiva estratégica, sería mejor y ventajoso para todas las partes lograr que las negociaciones en curso con Rusia desembocaran en la ratificación por parte de este país, pero eso no es imprescindible para la entrada en vigor del Protocolo de Kyoto.
Jedenfalls wäre es wohl auch angesichts der laufenden Beratungen mit Russland strategisch besser und für alle Seiten günstig, dass Russland mitmacht, aber das ist, was das Inkrafttreten des Kyoto-Protokolls angeht, nicht unbedingt erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Con el nuestro metodo se podrán reparar los daños de su automóvil con un precio ventajoso, en tiempos rapidisimos (en el orden de pocos minutos) y evitando las diferencias de color del barnizado.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
ventajosoNutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, debemos mantener nuestras opciones abiertas y estar preparados para cambiar la forma de suministrar ayuda cuando se demuestre que el cambio es ventajoso.
Wir müssen uns allerdings auf jeden Fall Optionen offen lassen und bereit sein, die Art und Weise der Hilfeleistung zu verändern, wenn sich daraus ein klarer Nutzen ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora ha tenido un funcionamiento demasiado introvertido y podría ser ventajoso realizar cambios.
Der Ausschuss hat sich in seiner Arbeit zu sehr abgekapselt und hier könnten Änderungen von Nutzen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cuestiones poseen una innegable dimensión intrínseca europea y resulta muy ventajoso abordarlas de manera global, teniendo presente la dimensión histórica y la herencia cultural.
Solche Fragen weisen eindeutig eine spezifisch europäische Dimension auf, und ihre Untersuchung unter Berücksichtigung globaler Aspekte sowie der historischen Dimension und des Kulturerbes wäre von großem Nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Acepta que la negociación de un acuerdo semejante consolidaría la posición de la UE y sería más ventajoso para las partes interesadas y los consumidores que una serie de acuerdos bilaterales revisados relacionados principalmente con los derechos de tráfico;
erkennt an, dass die Aushandlung eines solchen Abkommens die Position der Europäischen Union stärken würde und für die Akteure und die Verbraucher einen größeren Nutzen hätte als eine Reihe überarbeiteter bilateraler Abkommen, die in erster Linie Verkehrsrechte zum Gegenstand haben;
Korpustyp: EU DCEP
ventajosopositiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, se ha hablado de un Plan Marshall y de una zona de libre comercio. Considero que ambas medidas son necesarias porque su establecimiento en estos países podría resultar ventajoso para nosotros en un sentido histórico y tremendamente dramático de la democracia, la libertad y la mejora de las condiciones de vida.
Hier wurde von einem Marshallplan gesprochen, von einer Freihandelszone - all dies ist nötig, weil es für uns in einem ungeheuer dramatischen und historischen Sinne positiv sein kann, wenn sich hier Demokratie, Freiheit und bessere Lebensbedingungen durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy ventajoso que se destaquen las malas condiciones mediante la redacción de recomendaciones. Debería ocurrir mucho más frecuentemente y afianzaría las numerosas leyes y directivas que se crean en la UE, lo cual, creo yo, gustaría a los ciudadanos.
Durch Ausarbeitung von Empfehlungen auf Mißstände hinzuweisen, ist sehr positiv und sollte viel öfter geschehen, anstelle der Vielzahl von europäischen Rechtsvorschriften und EU-Richtlinien; dies würde meiner Meinung nach auch von den Bürgern begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto crea las condiciones para participar e influir en el futuro desarrollo, lo cual yo creo que es ventajoso.
Dadurch werden die Voraussetzungen geschaffen, dabei zu sein und die zukünftige Entwicklung zu beeinflussen, was ich für positiv halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ventajosovorteilhafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información grabada mediante las cookies hace que el uso de nuestro sitio sea más eficaz y ventajoso para usted.
Incluso si se considerara a Gibraltar un territorio fiscalmente ventajoso esta preocupación no puede abordarse mediante la aplicación de normas sobre ayuda estatal cuando no hay ninguna ayuda estatal involucrada.
Selbst wenn Gibraltar als günstiges Steuergebiet betrachtet würde, kann dieser Besorgnis nicht über die Anwendung der Regelungen der staatlichen Beihilfe Rechnung getragen werden, wenn gar keine staatliche Beihilfe vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vacaciones last minute son un producto ventajoso para su relajamiento en el mar.
ES
Para todos los europeos es ventajoso que la salud y la seguridad de los servicios y los productos no alimenticios, y los intereses económicos y jurídicos de los ciudadanos, así como los intereses de los consumidores en el desarrollo de normas para productos y servicios, estén representados en el nivel comunitario.
Es liegt im allgemeinen Interesse der Europäischen Union, dass die Belange im Zusammenhang mit der Gesundheit und der Sicherheit von Dienstleistungen und Gütern (ohne Nahrungsmittel) sowie den wirtschaftlichen und rechtlichen Interessen der Bürger sowie das Interesse der Bürger an der Entwicklung von Normen für Produkte und Dienstleistungen auf Gemeinschaftsebene wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(6) Para todos los europeos es ventajoso que la seguridad de los servicios y de los productos no alimentarios y los intereses económicos de los ciudadanos, así como los intereses de los consumidores en el desarrollo de normas para productos y servicios, estén representados a nivel comunitario.
(6) Es liegt im allgemeinen Interesse der Europäischen Union, dass die Belange im Zusammenhang mit der Sicherheit von Dienstleistungen und Non-food-Produkten und den wirtschaftlichen Interessen der Bürger auf Gemeinschaftsebene wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
ventajosogünstige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su opinión, dicho artículo otorgaba un trato fiscal ventajoso únicamente a las instituciones eclesiásticas y a los clubes deportivos de aficionados.
Ihrer Ansicht nach gewährt dieser Artikel nur kirchlichen Einrichtungen und Amateursportvereinen eine günstige steuerliche Behandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin justificación jurídica, este tipo ventajoso se ha ampliado al tsipouro , otra bebida alcohólica local, en detrimento de las bebidas alcohólicas de los demás Estados miembros.
Dieser günstige Steuersatz wurde ohne rechtliche Begründung und auf Kosten der Spirituosen der anderen Mitgliedstaaten auf den „Tsipouro“, eine weitere in Griechenland hergestellte Spirituose, ausgedehnt.
Korpustyp: EU DCEP
ventajosogewährt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por lo que respecta a las actividades de las filiales de sociedades comunitarias en Serbia, una vez establecidas estas, un trato no menos favorable que el concedido a sus propias sociedades o a cualquier filial y sucursal de cualquier sociedad de un tercer país, según cuál sea más ventajoso.
für die Geschäftstätigkeit der im Hoheitsgebiet Serbiens niedergelassenen Tochtergesellschaften und Zweigniederlassungen von Gesellschaften der Gemeinschaft eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als die Behandlung, die sie ihren eigenen Gesellschaften und Zweigniederlassungen oder, falls dies die günstigere Behandlung ist, Tochtergesellschaften und Zweigniederlassungen von Gesellschaften aus Drittstaaten gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que respecta a las actividades de las filiales de sociedades comunitarias en Montenegro, una vez establecidas éstas, un trato no menos favorable que el concedido a sus propias sociedades o a cualquier filial y sucursal de cualquier sociedad de un tercer país, según cuál sea más ventajoso.
für die Geschäftstätigkeit der im Hoheitsgebiet Montenegros niedergelassenen Tochtergesellschaften und Zweigniederlassungen von Gesellschaften der Gemeinschaft eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als die Behandlung, die sie ihren eigenen Gesellschaften und Zweigniederlassungen oder, falls dies die günstigere Behandlung ist, Tochtergesellschaften und Zweigniederlassungen von Gesellschaften aus Drittstaaten gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ventajosoVergünstigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el momento actual, los países cuyo comercio se encuentra en auge, incluidos China y la India, disfrutan de un tratamiento preferencial y ventajoso, pues todavía se les considera países "en desarrollo" a un nivel similar al de otros países menos desarrollados.
Zahlreiche Länder, die inzwischen einen blühenden Handel treiben, darunter China und Indien, genießen Vorzugsbehandlungen und Vergünstigungen, da sie wie die am wenigsten entwickelten Länder noch als "Entwicklungs"Länder betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demandantes alegan que la Comisión no tuvo en cuenta el estatuto fiscal ventajoso de las cooperativas agrarias en materia de impuesto sobre transmisiones patrimoniales y actos jurídicos documentados, de impuesto de actividades económicas y de impuesto de bienes inmuebles.
Die Kläger machten geltend, dass die Kommission die steuerlichen Vergünstigungen für landwirtschaftliche Genossenschaften bei der Stempel-, Gewerbe- und Grundsteuer nicht berücksichtigt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
ventajosonutzbringend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el acuerdo que acaba de renovarse siga demostrando ser ventajoso para ambas partes.
Ich hoffe, dass das Abkommen, das soeben verlängert wurde, sich weiterhin für beide Beteiligten als nutzbringend erweisen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso que tenemos ante nosotros no es tan ventajoso como podría haber sido, y creo que esto es muy triste.
Der jetzt vorliegende Kompromiss ist nicht so nutzbringend wie er hätte sein können, was in meinen Augen sehr unglücklich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ventajosobei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gestionará Crediop del modo más ventajoso, en consulta con Dexia, bajo el control del experto independiente, tal como se indica en el considerando 138.
Er muss die Geschäfte bei Crediop in Absprache mit Dexia und unter Aufsicht des unabhängigen Sachverständigen bestmöglich zum Wohle des Unternehmens führen, wie unter Erwägungsgrund (138) unten ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestionará Crediop del modo más ventajoso, en consulta con Dexia y bajo el control del experto independiente, tal como se indica en el punto 13.
Er muss die Geschäfte bei Crediop in Absprache mit Dexia und unter Aufsicht des unabhängigen Sachverständigen bestmöglich zum Wohle des Unternehmens führen, wie unter Ziffer 13 unten ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ventajosovorteilhaft empfand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego de que algunos de estos proyectos despertaran mi interés, me ofrecieron un día de prueba en este puesto, lo que me pareció realmente muy ventajoso.
Esto es especialmente ventajoso para las filiales más pequeñas, ya que pueden utilizar las múltiples líneas PSTN de la sede central y asegurarse así de que sea posible en todo momento hacer y recibir llamadas.
Insbesondere kleine Filialen können von den vielen Amtszugängen der Zentrale profitieren und so sicherstellen, dass immer telefoniert werden kann. Zentrale Telefonanlage der auf der Basis einer IPVA und mehrerer Mediagateways, sowie angeschlossene Zweigstellen mit und ohne eigene PBX
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
¿Pudieron realizarse estos servicios a un precio más ventajoso que si se hubiesen llevado a cabo con personal interno?
Warum wurden keine Kommissionsbeamten zur Erfüllung dieser Leistungen herangezogen?
Korpustyp: EU DCEP
El sindicato sueco de la construcción quiere obligar a la empresa polaca Zojax a firmar un convenio socioprofesional poco ventajoso.
Die schwedische Baugewerkschaft Byggnads ist darum bemüht, das polnische Unternehmen Zojax dazu zu zwingen, einen für sie unvorteilhaften Tarifvertrag zu unterschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
"No debemos olvidar que éste es un negocio muy ventajoso para el crimen organizado", destacó el autor del texto.
Die Verordnung unterstützt somit auch den Kampf gegen illegalen Waffenhandel, ein "sehr lukratives Geschäft für das organisierte Verbrachen", erklärte der Sizilianer Iacolina, der auch an einem Bericht über das organisierte Verbrechen in Europa arbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
Será más ventajoso para el mensaje que quiere transmitir si habla más despacio o sin un discurso preparado.
Entweder Sie reden langsamer oder Sie reden frei. Dann gewinnen Sie sehr viel mehr mit dem, was Sie rüberbringen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos acuerdos aéreos son ventajosos y necesarios para la Unión Europea, nuestras compañías aéreas y nuestros ciudadanos.
Alle diese Luftverkehrsabkommen sind für die Europäische Union, unsere Fluggesellschaften sowie unsere Bürgerinnen und Bürger nützlich und auch notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos acuerdos aéreos son ventajosos y necesarios para la Unión Europea, nuestras compañías aéreas y nuestros ciudadanos.
All diese Luftverkehrsabkommen sind für die Europäische Union, unsere Fluggesellschaften und unsere Bürgerinnen und Bürger nützlich und nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ser ventajoso unir todas las buenas iniciativas incluidas en las directrices presupuestarias existentes en un programa báltico específico.
Man könnte die vielen guten Initiativen, die bereits in den Haushaltslinien enthalten sind, sinnvollerweise in einem eigentlichen Ostseeprogramm vereinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería ventajoso que los parlamentos nacionales debatieran los planes de acción nacional presentados por los diferentes gobiernos.
Es wäre sehr hilfreich, wenn sich die nationalen Parlamente mit den von den Regierungen vorgelegten nationalen Aktionsplänen befassen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores renuncian quizás a los servicios más ventajosos o menos costosos por falta de información, así como de seguridades.
Die Verbraucher verzichten vielleicht aus Mangel an Information, aber auch an Sicherheit auf vorteilhaftere oder kostengünstigere Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado en el que se realiza la transacción es diferente del mercado principal (o del más ventajoso).
Der Markt, in dem der Geschäftsvorfall stattfindet, ist ein anderer als der Hauptmarkt oder der vorteilhafteste Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bb) eligiendo el modo de transporte, la empresa y el itinerario considerados más ventajosos para el comitente;
bb) durch Auswahl der Transportart, des Unternehmens und des Transportweges, die für den Geschäftsherrn am vorteilhaftesten sind
Korpustyp: EU DGT-TM
en ausencia de un mercado principal, en el mercado más ventajoso para el activo o el pasivo.
auf dem vorteilhaftesten Markt für den Vermögenswert bzw. die Schuld, sofern kein Hauptmarkt vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
19 La entidad debe disponer de acceso al mercado principal (o al más ventajoso) en la fecha de valoración.
19 Das Unternehmen muss am Bemessungsstichtag Zugang zum Hauptmarkt oder vorteilhaftesten Markt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y en el momento, yo tengo el sentimiento, como si esto toma sea ventajoso para descaradamente de alguien.
Und im Augenblick hab ich das Gefühl, als ob das jemand schamlos ausnutzt.
Korpustyp: Untertitel
Su precio es ventajoso y no afectan el medio ambiente. El tamaño de los esquineros que producimos puede ser flexible.
ES
Es wäre sicher besser andere Bäume zu pflanzen, zum Beispiel Korkeichen, Oliven oder Mandelbäume, wie zu der Zeit als es noch mehr Landwirtschaft in unserem Gebiet gab.
¿Conviene asimismo la Comisión en que la UE debe promover una política en virtud de la cual resulte más ventajoso para el consumidor utilizar biocombustibles que combustibles fósiles?
Teilt die Kommission außerdem die Ansicht, dass die EU eine Politik anstreben muss, die dazu führt, dass es für den Verbraucher günstiger ist, Biotreibstoffe anstatt fossiler Treibstoffe zu verwenden?
Korpustyp: EU DCEP
Los operadores públicos resultan ventajosos para los clientes que no pueden deducir el IVA desembolsado, como los particulares, las organizaciones de beneficencia o los bancos.
Öffentliche Dienstleister bieten Kunden, die die Mehrwertsteuer nicht zurückerstattet bekommen, wie z. B. Privatkunden, gemeinnützigen Einrichtungen und Banken, einen Wettbewerbsvorteil.
Korpustyp: EU DCEP
Una opción para el consumidor sería acudir a la competencia con una factura reciente para comparar las tarifas y cambiar de proveedor si resulta ventajoso.
Eine mögliche Option für Verbraucher ist der Gang zur Konkurrenz, um anhand einer aktuellen Rechnung Bedingungen und Tarife vergleichen zu können und gegebenenfalls den Anbieter zu wechseln.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando las entidades adjudicadoras decidan adjudicar un contrato al licitador económicamente más ventajoso, deben evaluar las ofertas para determinar cuál ofrece la mejor relación calidad/precio.
Beschließen die Auftraggeber, dem wirtschaftlich günstigsten Angebot den Zuschlag zu erteilen, so sollten sie die Angebote unter dem Gesichtspunkt des besten Preis-Leistungs-Verhältnisses bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
Son precisamente dichas empresas las que practican u organizan activamente la transferencia de los beneficios hacia países dotados de un régimen fiscal más ventajoso.
Diese Unternehmen praktizieren oder organisieren aktiv den Transfer der Gewinne in Länder mit dem vorteilhaftesten Steuersystem.
Korpustyp: EU DCEP
La amenaza de confiscar las cuotas representa un intento de presionar a los agricultores para que se acojan a acuerdos poco ventajosos contra su voluntad.
Die Drohung einer Quotenkonfiszierung ist ein Versuch, Landwirte zu zwingen, gegen ihren Willen nachteilige Verkaufsvereinbarungen einzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos disponibles no muestran que el tratamiento de primera línea con una CDF resulte ventajoso en comparación con el método progresivo dentro de la indicación aprobada.
Die verfügbaren Daten weisen nicht darauf hin, dass im Rahmen der zulässigen Indikation eine Erstlinientherapie mit fixen Kombinationspräparaten einer Stufentherapie vorzuziehen wäre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los fondos públicos deberían destinarse, de la forma más apropiada desde el punto de vista cuantitativo y cualitativo, a alcanzar los fines establecidos al coste más ventajoso posible.
Die Haushaltsmittel sollten nämlich in angemessenem Umfang und in angemessener Qualität eingesetzt werden, um die vorgegebenen Ziele zu möglichst niedrigen Kosten zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Utilizar un precio de referencia artificialmente alto como base para efectuar descuentos, dando así al consumidor la falsa impresión de un precio ventajoso
Künstlich erhöhte Preise werden als Grundlage für die Gewährung von Nachlässen verwendet, wodurch beim Verbraucher die Fehlvorstellung hervorgerufen wird, es gäbe einen Preisvorteil;
Korpustyp: EU DCEP
Los competidores de fuera de la UE gastan mucho menos en este concepto y pueden comercializar en Europa mercancías a un precio más ventajoso.
Wettbewerber außerhalb der EU geben dafür sehr viel weniger aus, so dass sie preiswertere Ware auf den europäischen Markt bringen können.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, sería ventajoso que se formalizaran de una u otra manera, por ejemplo, en el marco de una declaración conjunta de los miembros del Consejo Europeo.
Es wäre jedoch sinnvoll, sie in irgendeiner Weise zu formalisieren, beispielsweise durch eine gemeinsame Erklärung der Mitglieder des Europäischen Rates.
Korpustyp: EU DCEP
¿En nombre de qué improbable lógica imagina la Comisión que este lío métrico puede resultar ventajoso para alguien a uno u otro lado del Canal de la Mancha?
Mit welcher unplausiblen Logik geht die Kommission davon aus, dass dieses metrische Durcheinander irgendjemandem auf irgendeiner Seite des Ärmelkanals nutzt?
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el principal objetivo del paquete de medidas sobre cambio climático y energía es reducir las emisiones del modo más ventajoso económicamente,
B. in der Erwägung, dass der Hauptzweck des Klima- und Energiepakets die Verringerung der Emissionen auf möglichst kosteneffiziente Weise ist,
Korpustyp: EU DCEP
El trato fiscal ventajoso a nivel de Comunidad fortalece el mercado interno y es adecuado para dar mayor competitividad a la Unión.
Die günstigere steuerliche Behandlung auf Gemeinschaftsebene ist binnenmarktkonform und auch geeignet, die Wettbewerbsfähigkeit der Union zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- en cuarto lugar , establecer un marco eficaz de registro y supervisión , evitando la búsqueda del " fuero más ventajoso " y el arbitraje reglamentario entre Estados miembros de la UE .
-- Viertens ist ein effizienter Registrierungs - und Aufsichtsrahmen zu schaffen , mit dem die Wahl des günstigsten Gerichtsstands ( "Forum shopping ") und eine Arbitrage zwischen den EU-Rechtsordnungen vermieden wird .
Korpustyp: Allgemein
En efecto, la directiva va encaminada a impedir la fuga de capitales hacia los Estados miembros de la Comunidad en los que el tipo es más ventajoso.
Ziel der Richtlinie ist es ja gerade, der Kapitalflucht in EU-Mitgliedstaaten mit einem vorteilhafteren Steuersatz entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero podríamos hacer algo mañana que tuviera un efecto transformador, ventajoso e inmediato en los países de los que estamos hablando: podemos abolir la política agrícola común.
Hier ist etwas, was wir schon morgen tun könnten und das einen unmittelbaren, gutartigen und transformativen Effekt in diesen Ländern haben würde: wir können die gemeinsame Agrarpolitik abschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que en determinados entornos culturales resulta ventajoso para los derechos de la mujer que entren en la agenda bajo el manto de los derechos humanos en general.
Es scheint, als sei es unter bestimmten kulturellen Bedingungen günstiger, wenn die Rechte der Frau im Rahmen der Menschenrechte behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, de nada servirá convencer a la opinión pública de que Europa es algo importante y ventajoso y de que acepte los resultados de nuestro trabajo.
Das ist dann allerdings kein Beitrag dazu, dass die Menschen Europa gut und wichtig finden und unsere Arbeit auch akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso debemos seguir invirtiendo en diálogo y cooperación con la Federación de Rusia, diseñando una estrategia coherente basada en compromisos comunes y mutuamente ventajosos.
Genau darum müssen wir weiterhin in einen Dialog und die Zusammenarbeit mit der Russischen Föderation investieren und eine kohärente Strategie basierend auf gemeinsamen, für beide Seiten nützlichen Verpflichtungen ausarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho criterio permite a un comprador público evaluar las cualidades intrínsecas del producto o servicio y adjudicar contratos al licitador más ventajoso económicamente.
Dieses Kriterium ermöglicht es dem öffentlichen Auftraggeber, die wesentlichen Qualitäten des Produkts oder der Dienstleistung zu bewerten und dem wirtschaftlich günstigsten Angebot den Zuschlag zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el cliente, claro está, lo más favorable y ventajoso es que un eventual procedimiento judicial tenga lugar en su propio país.
Für den Kunden ist natürlich ein eventuelles Gerichtsverfahren im eigenen Land am günstigsten und vorteilhaftesten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser, en efecto, que en un mercado interior se produzcan cambios de pabellón de los armadores hacia países con sistemas fiscales más ventajosos.
Es kann doch nicht sein, daß es in einem Binnenmarkt zur Ausflaggung von Reedereien in Länder mit günstigeren Steuersystemen kommt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, todo el mundo sabe que resulta más ventajoso mejorar la eficiencia energética que crear una nueva infraestructura energética.
Bekanntlich kann auch die Verbesserung der Energieeffizienz größere Gewinne abwerfen als der Aufbau einer neuen Energieinfrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto aliviaría a Alemania, algo ventajoso especialmente desde una perspectiva medioambiental, y, simultáneamente, aumentaría la competencia, elemento favorable para el empresariado.
Hierdurch würde Deutschland entlastet, was nicht zuletzt unter ökologischen Gesichtspunkten sinnvoll ist. Gleichzeitig würde der Wettbewerb angekurbelt, was der Wirtschaft gut täte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer paquete puede ser ventajoso para las tres principales prioridades de su Presidencia: energía, economía y la dimensión oriental de Europa.
Das dritte Energiepaket kann jedem der drei Hauptprioritäten Ihrer Präsidentschaft - Energie, Wirtschaft und die östliche Dimension Europas - zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos convencidos de que en la forma que se presenta en estas enmiendas, sea necesario o ventajoso para los intereses de los inversores al por menor.
Wir sind nicht davon überzeugt, dass dies in der in den Änderungsanträgen dargelegten Weise notwendig oder den Interessen von Kleinanlegern zuträglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el mercado principal del activo o pasivo o, en ausencia de un mercado principal, el mercado más ventajoso para el activo o pasivo;
welches der Hauptmarkt für den Vermögenswert oder die Schuld ist oder, falls es keinen Hauptmarkt gibt, welches der vorteilhafteste Markt für den Vermögenswert oder die Schuld ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Participantes en el mercado Compradores y vendedores en el mercado principal (o el más ventajoso) del activo o pasivo que presentan todas las siguientes características:
Marktteilnehmer Käufer und Verkäufer im Hauptmarkt oder vorteilhaftesten Markt für den Vermögenswert oder die Schuld, die alle nachstehenden Merkmale erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de transporte Los gastos en los que se incurriría por transportar un activo desde su ubicación actual hasta su mercado principal (o el más ventajoso).
Transportkosten Die Kosten, die für den Transport eines Vermögenswerts von seinem jetzigen Standort zu seinem Hauptmarkt oder vorteilhaftesten Markt entstehen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el acuerdo singular incluía una garantía de que el acuerdo sería anulado automáticamente si cualquier otro acreedor recibía un trato más ventajoso.
Außerdem enthielt die Einzelvereinbarung die Garantie, dass die Vereinbarung im Falle der Gewährung einer vorteilhafteren Behandlung für einen anderen Gläubiger automatisch aufgehoben werden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los paneles de techo cerámicos son muy ventajosos tanto para la construcción de edificios de viviendas, como para la construcción de casas unifamiliares.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
También se prohíbe que en los descuentos se fije un precio de referencia artificialmente alto, dando así la impresión al consumidor de un precio ventajoso.
Hintergrund: Der Vorschlag der Kommission stellt eine Maßnahme zur technischen Anpassung innerhalb des europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts der Europäischen Union dar.
Korpustyp: EU DCEP
A mi juicio sería ventajoso consolidar la Oficina del Pacto Mundial y el Fondo de las Naciones Unidas para la Colaboración Internacional.
Ich bin der Überzeugung, dass es nützlich wäre, das Büro für den Globalen Pakt und den Fonds der Vereinten Nationen für internationale Partnerschaften unter einem gemeinsamen Dach zusammenzufassen.
Korpustyp: UN
Esto podría ser ventajoso para los fines internos de Bush pero, como política exterior, sólo conseguirá que aumente el riesgo de una explosión en el Medio Oriente.
Für seine innenpolitischen Ziele mag das reichen, außenpolitisch werden dadurch aber im Nahen Osten die Risiken weiter gefährlich eskalieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El contrato de cinco años fue adjudicado al TGD, ya que este organismo podía prestar los servicios encomendados a unos costes más ventajosos.
Der Fünf-Jahres-Vertrag wurde an den TGD vergeben, da der TGD die verlangten Dienstleistungen am kostengünstigsten erbringen konnte.