linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ventanilla Fenster 190
Postschalter 3 . . .
[Weiteres]
ventanilla .

Verwendungsbeispiele

ventanilla Fenster
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Con un solo toque del botón, la ventanilla se abre completamente. ES
- Ein einziger Druck auf den Knopf öffnet und schließt das Fenster vollständig. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto typografie    Korpustyp: Webseite
Las ventanillas eléctricas que no puedan cerrarse cuando el motor esté apagado estarán exentas de los requisitos relativos a los sistemas de inversión.
Elektrisch betriebene Fenster, die sich bei abgeschalteter Zündung nicht mehr schließen lassen, sind von den Anforderungen bezüglich automatisch arbeitender Reversiereinrichtungen ausgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, Warrick nunca habría bajado la ventanilla a Pritchard.
Nun, Warrick hätte sein Fenster niemals für Pritchard aufgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Maja no come espinacas y Linus quiere un asiento de ventanilla, cueste lo que cueste.
Maja isst keinen Spinat und Linus will unbedingt aus dem Fenster schauen.
Sachgebiete: tourismus handel internet    Korpustyp: Webseite
Las ventanillas y las puertas podrán estar montadas o no estarlo, y estar cerradas o no estarlo.
Fenster und Türen können eingebaut sein oder nicht und offen oder geschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muff empezó a ladrar y entonces lo tiró por la ventanilla.
Muff begann zu bellen, also warf er ihn aus dem Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer clic en la ventanilla producirá una de las siguientes acciones:
Wenn man auf das Fenster klickt, tauchen folgende Aktionen auf:
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Los datos se intercambiarán siempre por medos electrónicos y todos los interesados podrán consultar o introducir datos a través de lo que se conoce como ventanilla única.
Daten werden immer auf elektronischem Wege ausgetauscht, und sämtliche Verfahrensbeteiligten können über ein zentrales Fenster Daten einsehen oder erfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ventanillas no bastan para su ávida mirada.
Die Fenster genügen kaum für seine sehnsüchtigen Blicke.
   Korpustyp: Untertitel
Se ejecute la función Ventanilla al hacer clic en la ventanilla
Die Funktion Fenster durch ein Klick im Fenster durchgeführt wird.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ventanilla largable .
falsas ventanillas .
ventanilla especial besonderes Fenster 1
segunda ventanilla .
ventanilla única einzige Anlaufstelle 40 einheitlicher Ansprechpartner 1 . . . . .
ventanilla postal Postschalter 1
primera ventanilla .
Tercera Ventanilla .
ventanilla deflector . .
ventanilla doble .
deflector de ventanillas múltiples .
estructura de ventanilla .
matrizado de ventanilla .
ventanilla de banco .
sobre de ventanilla .
ventanilla de temporal . .
ventanilla de indicador .
ventanilla de acceso .
junta de ventanilla .
procedimiento de ventanilla única .
reloj con ventanillas . .
bastidor de ventanilla .
ventanilla de rableo .
depósito en ventanilla . .
distribución en ventanilla . .
máquina de ventanilla .
máquina polivalente de ventanilla . .
máquina especializada de ventanilla .
operación de ventanilla .
operación financiera de ventanilla .
operación monetaria de ventanilla .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ventanilla

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesitamos transparencia de ventanilla única.
Wir brauchen eine einheitliche Transparenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, pase por ventanilla.
Fahren Sie bitte weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Más informaciones recibirá en ventanilla. DE
Auch Minderjährige können einen Europapass erhalten. DE
Sachgebiete: transport-verkehr wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Horario de atención en ventanilla: DE
Öffnungszeiten des Call Centers: DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel universitaet    Korpustyp: Webseite
en el caso de ventanillas laterales delanteras: …
bei vorderen Seitenscheiben: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de ventanillas laterales traseras: …
bei hinteren Seitenscheiben: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
No paseis por la ventanilla de coches.
Lasst euch nie im Auto bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor pase por la ventanilla.
Bitte fahren Sie weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Esta ventanilla única permite a los ciudadanos: —
Über dieses Portal können die Bürger: —
   Korpustyp: EU DCEP
Pagadores y cobradores de ventanilla y afines
Schalterbedienstete, Inkassobeauftragte und verwandte Berufe
   Korpustyp: EU DGT-TM
* Destrocé la ventanilla de tu coche, hey *
Ich habe deine Autoscheiben eingeschlagen, hey
   Korpustyp: Untertitel
* Destrocé la ventanilla de tu coche *
Ich habe deine Autoscheiben eingeschlagen
   Korpustyp: Untertitel
- la tiré por la ventanilla del tren.
- ..warf ich den Schlüssel aus dem Zugfenster.
   Korpustyp: Untertitel
Angel, abre la ventanilla y dispara.
Angel, steck die Kanone raus und feuere ein paar Schüsse ab!
   Korpustyp: Untertitel
Las entradas, en las ventanillas del auditorio.
Die Eintrittskarten können an der Kasse des Auditoriums gekauft werden.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
No paséis por la ventanilla de coches.
Lasst euch nie im Auto bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
De ventanillas únicas y Gerencias de Urbanismo ES
Der Sommer war lang und heiß…und voller Veränderungen ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Ventanilla para Speedy 400 y Speedy 500
Durchreiche für Speedy 400 und Speedy 500
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Speedy 500 con ventanilla de servicio:
Speedy 500 mit Durchreiche:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Ventanilla para el láser Speedy 500
Wasserkühlung für Trotec CO2 Laser
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
- la tiré por la ventanilla del tren.
- ..warf ich den Schlussel aus dem Zugfenster.
   Korpustyp: Untertitel
Cristales calorífugos en todas las ventanillas
Dreipunkt-Sicherheitsgurte auf allen Plätzen;
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Contar con una ventanilla única de servicios.
nutzen Sie „Service aus einer Hand“.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Asunto: Ausencia de ventanillas únicas y formularios en inglés
Betrifft: Fehlende Einführung von einheitlichen Ansprechpartnern und Formularen in englischer Sprache
   Korpustyp: EU DCEP
La idea de un registro de "ventanilla única" es buena.
Die Einrichtung eines gemeinsamen Registers ist ein guter Vorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Recuerdas las del doctor Franklin, con ventanillas sobre los dedos?
Doc Franklin mit den schicken Stiefeln mit dem Umschlag vorn?
   Korpustyp: Untertitel
Fuiste hasta el coche y te inclinaste sobre la ventanilla.
Sie sind zum Wagen und haben sich reingebeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Me dejaron en una sala con ventanillas de vidrio blindado.
Sie stecken mich in ein Wartezimmer mit Panzerglas.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, Louis, tenemos un problema en las ventanillas.
Hey, Louis, wir haben ein Problem bei den Schaltern.
   Korpustyp: Untertitel
Eso les dará teléfonos, ventanillas, tableros y relojes.
Inklusive Telefon, Boxen, Tafeln und Telegraf.
   Korpustyp: Untertitel
O por la ventanilla posterior si tienes animo para volverte.
Oder vielleicht durch die Heckscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Toma unas fotos. Quiero votos aquí desde esta ventanilla.
Ich will ein paar Aufnahmen von dieser Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Te quedas con él hasta que llegue la ventanilla.
Sie bleiben bei ihm, bis ich den Kassenschalter erreicht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Winner es tu ventanilla única de juegos casuales.
Winner ist Ihre Komplettlösung für Freizeitspiele.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
, que pueden ser las ventanillas únicas de información, faciliten
, bei denen es sich um zentrale Auskunftsstellen handeln kann,
   Korpustyp: EU DCEP
las ventanillas, techos móviles y mamparas internas de accionamiento eléctrico.
elektrisch betriebener Fensterheber, Wechseldach- und Sicherheitstrennwandsystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventanilla corrediza en la pared lateral/puerta corredera
Schiebefenster in Seitenwand/Schiebetür
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo sway en la ventanilla del banco.
Zum Beispiel sway am Bankschalter.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Día y mes en ventanillas, fecha por aguja
Kalenderfenster für Tag & Monat, Datumszeiger
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Secado de aire para el parabrisas/las ventanillas laterales
Lufttrocknung für Frontscheibe / Seitenfenster Pollenfilter
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Benefíciese de una solución de «ventanilla única» para conectividad M2M.
Profitieren Sie von der "One-Stop-Shop"-Lösung für M2M-Konnektivität
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En el caso de las ventanillas, la limitación lateral del techo será la línea transparente continua (contorno de penetración de los paneles de las ventanillas laterales).
Im Fall von Fenstern ist die seitliche Dachbegrenzung die kontinuierliche transparente Linie (Durchdringungspunkt der seitlichen Fensterscheiben).
   Korpustyp: EU DGT-TM
7. Cómo puedo eliminar la condensación y la humedad de las ventanillas laterales y trasera y resto de ventanillas del automóvil para disfrutar de una visión cristalina?
Wie kann ich durch Entfernung von Kondensationsbildung und Feuchtigkeit von den Seitenscheiben, der Heckscheibe und anderen Fensterscheiben im Innenbereich eine gute Rundumsicht erreichen?
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
¿Acaso el Gobierno griego desconoce el significado de unos servicios públicos «de ventanilla única»?
Hat die griechische Regierung noch nichts vom „kurzen Behördenweg“ gehört?
   Korpustyp: EU DCEP
Simultáneamente, la Comisión apoya en distintos ámbitos políticos el principio de la "ventanilla única".
Zur gleichen Zeit unterstützt die Kommission in verschiedenen Politikbereichen den Grundsatz des einheitlichen Ansatzes.
   Korpustyp: EU DCEP
Las empresas deben poder disponer de una ventanilla única para las intervenciones del sector.
Die Unternehmen müssen über einen einzigen Zugang zu Maßnahmen des Sektors verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estaba un carro esperand…una pistola asomo por la ventanilla y el carro acelero alejandose rapidamente.
Da stand so ein Auto! Dann fiel ein Schuss. Und das Auto brauste mit Vollgas davon!
   Korpustyp: Untertitel
Las ventanillas y procedimientos para denunciar robos varían de operadora operador.
Die Zugangsstellen und die Verfahren für die Meldung eines Diebstahls unterscheiden sich erheblich von Betreiber zu Betreiber.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto sólo es factible si se encuentra para el PIC una solución de «ventanilla única».
Dies ist nur realisierbar, wenn für das CIP eine One-Stop-Shop-Lösung gefunden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Si bajo las ventanillas de mi auto, ya no hay problema.
Hey, wenn ich die Fensterscheiben im Auto runterkurbele, ist alles wie Pfirsich.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera recordarles a todos que estas ventanillas fueron creadas de conformidad con la Directiva "Servicios".
Ich möchte Sie alle daran erinnern, dass diese Stellen infolge der Dienstleistungsrichtlinie eingerichtet wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es precisamente de lo que se trata la ventanilla única.
Das ist es, worum es bei den einheitlichen Ansprechpartnern geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto es absolutamente crucial la lengua que se hable en estas ventanillas únicas.
Da ist es dann schon entscheidend, welche Sprache bei diesen einheitlichen Ansprechpartnern gesprochen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha planteado una pregunta sobre cómo funcionarán las ventanillas únicas.
Es gab eine Frage dahingehend, wie die nationalen Kontaktpunkte arbeiten würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 2005/36/CE establece un sistema de ventanillas únicas nacionales.
In der Richtlinie 2005/36/EG ist ein System nationaler Kontaktstellen vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se someterán a ensayo diez probetas cuadradas o ventanillas de 300 mm × 300 mm.
Es sind zehn quadratische Prüfmuster oder Isolierglaseinheiten mit einer Seitenlänge von 300 mm × 300 mm zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Ventanilla doble» montaje de dos lunas instaladas por separado en la misma apertura del vehículo.
„Doppelscheibe“ ein Zusammenbau von zwei Glasscheiben, getrennt in die gleiche Öffnung eines Fahrzeuges eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos se transmitirán o se cargarán por medios electrónicos en la ventanilla única de Eurostat.
Die Daten werden elektronisch an das zentrale Eurostat-Portal übermittelt oder in dieses heraufgeladen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado , las entidades de crédito entregaron un elevado número de billetes pequeños por ventanilla .
Zudem gaben Banken im Schalterverkehr auch häufig Banknoten mit niedrigem Nennwert aus .
   Korpustyp: Allgemein
Ignoramos aún si continuará o no el llamado sistema de ventanilla única.
Wir wissen immer noch nicht, ob die one-stop shopping -Verfahren Erfolg haben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los clientes, y vuelvo a utilizar esta palabra, piden cada vez más la «ventanilla única».
Die Kunden – ich komme auf dieses Wort zurück – wollen zunehmend diesen One-Stop-Shop.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos se transmitirán o se cargarán por medios electrónicos en la ventanilla única de Eurostat.
Die Daten sind elektronisch an die zentrale Dateneingangsstelle von Eurostat zu übermitteln oder dorthin hochzuladen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la promoción e implantación de servicios aduaneros electrónicos y servicios de ventanilla única a nivel nacional;
die Förderung und Erbringung der elektronischen Zolldienstleistungen und der Single-Window-Dienstleistungen auf nationaler Ebene;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se someterán a ensayo diez probetas cuadradas o ventanillas de 300 mm × 300 mm.
Es sind zehn quadratische Prüfmuster oder Isolierglaseinheiten mit einer Seitenlänge von 300 × 300 mm zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos se transmitirán o se cargarán por medios electrónicos en la ventanilla única de Eurostat.
Die Daten werden elektronisch an die zentrale Dateneingangsstelle von Eurostat übermittelt bzw. in sie hochgeladen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos se transmitirán o se cargarán por medios electrónicos en la ventanilla única de Eurostat.
Die Daten werden in elektronischer Form an das zentrale Dateneingangsportal der Kommission (Eurostat) übermittelt oder über das Portal hochgeladen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deflectores laterales de aire y lluvia y deflectores de aire antimanchas para las ventanillas
Seitliche Luft- und Regenabweiser und Luftleiteinrichtungen an den Fenstern gegen Verschmutzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jack sacó el revólver, fue al coche y se inclinó sobre la ventanilla.
Jack zückte die Pistole, ging zum Wagen und beugte sich rein.
   Korpustyp: Untertitel
Os voy a decir por qué. ;Te joden en la ventanilla!
Ich sage euch, warum. Die Außenbedienung verarscht dich.
   Korpustyp: Untertitel
El abuelo dijo que deberías ver por la ventanilla el paisaje de primera.
Großvater sagt, Sie sollen die hochwertige Landschaft betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que le vio a través de las ventanillas de un tren.
Sie sagte, sie sah den Mord durch eine fahrende Hochbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando llegues a la ventanilla, trata de revivir esa otra vez con Edwardes.
Wenn du mit zum Fahrkartenschalter komms…...versuche, nochmal zu erleben, was damals zusammen mit Edwardes geschah.
   Korpustyp: Untertitel
El INFO-POINT EUROPA y el Carrefour son ventanillas de información de la Unión Europea.
Der INFO-POINT EUROPA und das Carrefour sind jeweils eine EU-Informationsstelle.
   Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo de entidades integradas de transporte o "ventanillas únicas" debe basarse en:
Die Entwicklung integrierter Verkehrseinrichtungen bzw. von "one-stop shops" muss sich auf folgende Grundlagen stützen:
   Korpustyp: EU DCEP
Las ventanillas laterales permanecerán cerradas, al menos las del lado impactado.
Die Seitenfenster müssen zumindest an der Seite, an der der Aufprall erfolgt, geschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steve, es tu turno de cagar por la ventanilla del buzón.
Das ist verdammt guter Shit! Dave, du bist dran, in den Briefkasten zu scheißen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas aquella vez en el túnel de lavad…que empecé a jugar con la ventanilla?
Weißt du noch, einmal waren wir in einer Waschanlage, und ich spielte mit dem Fensterhebel.
   Korpustyp: Untertitel
Dave, te toca a ti cagar por la ventanilla del buzón.
Dave, du bist dran, in den Briefkasten zu scheißen.
   Korpustyp: Untertitel
Flexibilidad total en el uso La ventanilla permite tratar piezas y placas muy largas y voluminosas.
Volle Flexibilität in der Applikation Die Durchreiche macht die Bearbeitung von sehr langen und sperrigen Werkstücken und Platten möglich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Nosotros vemos a otros países sólo a través de la ventanilla del autobús.
Wir sehen das Ausland nur aus dem Busfenster.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros deben introducir ventanillas únicas para todas las solicitudes de información de los usuarios.
Die Mitgliedstaaten sollten zentrale Auskunftsstellen einrichten, an die sich die Nutzer mit allen Fragen wenden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos se transmitirán o se cargarán por medios electrónicos en la ventanilla única de Eurostat.
Die Daten sind elektronisch an das zentrale Eurostat-Portal zu übermitteln oder heraufzuladen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- El conductor y el acompañante pueden subir y bajar eléctricamente las ventanillas traseras. ES
- Fahrer und Beifahrer können die hinteren Seitenfenster elektrisch anheben und absenken. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Esto sirve para ambos paneles laterales del coche y en las ventanillas laterales.
Dies funktioniert für beide Seitenteile des Wagens sowie für die Seitenfenster.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
en las ventanillas de todas las estaciones, Boutiques SNCF o en las agencias de viaje oficiales
bei einem Mitarbeiter im Bahnhof, in einer Boutique SNCF oder bei einem zugelassenen Reisebüro in Frankreich.
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr musik    Korpustyp: Webseite
Siempre puede pagar el viaje del grupo en efectivo o mediante tarjeta de crédito en ventanilla. EUR
Sie können jederzeit die Gruppenreise mit Bargeld oder mit Kreditkarte am Bahnschalter bezahlen. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
previsión de un sistema de deducciones y la apertura de una ventanilla de ES
konkreten Einzelheiten, die Prognose eines Systems der Abzüge und die ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La enmienda 309 fija un nuevo calendario para crear ventanillas únicas.
Abänderung 309 stellt einen neuen Zeitplan für die Einrichtung einheitlicher Ansprechstellen auf.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
ventanillas eléctricas, cierre centralizado, asiento trasero partido, techo practicable eléctrico, climatizador eléctrico y pantalla de Led. ES
elektrische Fensterheber, Zentralverriegelung, geteilte Rückbank, elektrisch zu öffnendes Glasdach und elektronisch gesteuerte Aircondition mit LED-Display. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media    Korpustyp: Webseite
Las ventanillas de billetes de National Express están abiertas de 6.00 a 2.00 h en Stansted
Die National Express Ticketschalter in Stansted sind täglich von 06.00 Uhr bis 02.00 Uhr geöffnet
Sachgebiete: transport-verkehr verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Las ventanillas de billetes de Gatwick están abiertas de 5.40 a 22.00 h
Die National Express Ticketschalter in Gatwick sind täglich von 05.40 Uhr bis 22.00 Uhr geöffnet
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Ventanilla de venta de billetes dentro de la terminal, en Llegadas internacionales
Der Ticketschalter befindet sich im Terminal bei International Arrivals (internationale Ankunftshalle)
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Las ventanillas de venta de billetes están en Llegadas y en la explanada inferior
Die Ticketschalter befinden sich in der Ankunftshalle und im unteren Vorplatzbereich
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
TFS es un centro de “ventanilla única” para soluciones financieras efectivas:
TFS ist Ihr zentraler Anlaufpunkt für effektive Finanzierungslösungen aller Art:
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ventanilla única en línea por mayor lencería sexy y ropa sexy de China
One-Stop-Online-Großhandel sexy Dessous und sexy Kleidungaus China
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La cabina contiene también una ventanilla en el techo para el trabajo seguro con cargadores frontales.
Die Kabine beinhaltet auch ein Dachfenster für eine sichere Arbeit mit einem Frontlader.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
El apoyo ergonómico sway es la silla perfecta para la ventanilla del banco.
Die ergonomische Stehhilfe sway ist der ideale Stuhl für den Bankschalter.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
- El conductor y el acompañante pueden subir y bajar eléctricamente las ventanillas delanteras. ES
- Fahrer und Beifahrer können die hinteren Seitenfenster elektrisch öffnen oder schließen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto typografie    Korpustyp: Webseite
- El conductor y el acompañante pueden subir y bajar eléctricamente las ventanillas traseras. ES
- Fahrer und Beifahrer können die vorderen Seitenfenster elektrisch öffnen oder schließen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto typografie    Korpustyp: Webseite
Otra particularidad es su calendario con doble ventanilla que permite una indicación óptima de la fecha.
Eine weitere Besonderheit: Die Doppelfensteranzeige gewährleistet ein optimales Ablesen des Datums.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite