Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto typografie
Korpustyp: Webseite
Las ventanillas eléctricas que no puedan cerrarse cuando el motor esté apagado estarán exentas de los requisitos relativos a los sistemas de inversión.
Elektrisch betriebene Fenster, die sich bei abgeschalteter Zündung nicht mehr schließen lassen, sind von den Anforderungen bezüglich automatisch arbeitender Reversiereinrichtungen ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, Warrick nunca habría bajado la ventanilla a Pritchard.
Nun, Warrick hätte sein Fenster niemals für Pritchard aufgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Maja no come espinacas y Linus quiere un asiento de ventanilla, cueste lo que cueste.
Los datos se intercambiarán siempre por medos electrónicos y todos los interesados podrán consultar o introducir datos a través de lo que se conoce como ventanilla única.
Daten werden immer auf elektronischem Wege ausgetauscht, und sämtliche Verfahrensbeteiligten können über ein zentrales Fenster Daten einsehen oder erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ventanillas no bastan para su ávida mirada.
Die Fenster genügen kaum für seine sehnsüchtigen Blicke.
Korpustyp: Untertitel
Se ejecute la función Ventanilla al hacer clic en la ventanilla
Si no dispone del banking a través de internet, ni de una cuenta PayPal, ni de tareta de crédito puede pagar en una ventanilla de correos en Suiza o mandarnos la cantidad en metálico a nuestra dirección postal.
Wenn Sie kein Internetbanking, PayPal-Konto oder Kreditkarte haben können Sie auch am Postschalter bezahlen oder uns den Betrag in Bar an unsere Postadresse senden.
Según Poste Italiane, dichas ineficiencias se deben a un software que apoya la operatividad de las 60 000 ventanillaspostales italianas.
Laut Aussage von Poste Italiane sind diese Probleme auf eine Software zurückzuführen, von der die Funktion von 60 000 italienischen Postschaltern abhängt.
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Billetes nuevos o aptos retirados por terceros en ventanillas de BCN con independencia de que se hayan adeudado o no al cliente.
An Schaltern der NZB an Dritte ausgezahlte neue und umlauffähige Banknoten, unabhängig davon, ob die ausgezahlten Banknoten einem Kundenkonto belastet wurden oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Billetes al oeste en esta ventanilla!
Fahrkarten in den Westen an diesem Schalter!
Korpustyp: Untertitel
Los pedidos pueden realizarse personalmente en ventanilla o por escrito.
DE
Las aduanas sin papel, el despacho centralizado y la ventanilla única supondrán una facilidad y una ayuda para nuestras PYME, pero sus ventajas sólo se aprovecharán plenamente si son aplicadas por los Estados miembros de forma rigurosa.
Ein papierloses Arbeitsumfeld für den Zoll, eine zentrale Abfertigung und eine einheitliche Anlaufstelle erleichtern den KMU die Arbeit und unterstützen sie; diese Forderungen müssen von den Mitgliedstaaten jedoch rigoros umgesetzt werden, wenn wir Erfolg haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución en curso hacia una ventanilla única para las formalidades administrativas y la comunicación electrónica facilitarán el transporte marítimo de corta distancia.
Durch die gegenwärtige Entwicklung hin zu einer einzigen Anlaufstelle für die Verwaltungsformalitäten sowie durch die elektronische Kommunikation wird der Kurzstreckenseeverkehr weiter vereinfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos que se desarrolle un sistema en Internet que indique claramente los diferentes mecanismos de reclamación de que disponen los ciudadanos y qué medios son los más adecuados para sus intereses. Para ello, sería necesario crear una ventanilla única de información en línea.
Wir fordern dazu auf, ein System zu entwickeln, das deutlich die verschiedenen Beschwerdemechanismen aufzeigt, die den Bürgern zur Verfügung stehen, und welches ihren Interessen am besten entspricht; um das zu erreichen, wäre die Einrichtung einer einzigen Anlaufstelle im Internet notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la obligación de facilitar este camino en la medida de lo posible, y la propuesta de convertir la página web de derechos de la UE en una ventanilla única de fácil uso me parece realmente una excelente idea.
Wir haben eine Verantwortung, diesen Weg zu ebnen, und ich halte den Vorschlag, die Internetseite "Ihre Rechte in der EU" zu einer anwenderfreundlichen, einzigen Anlaufstelle im Internet zu machen, wirklich für ausgezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyo la idea de una ventanilla única en forma de un órgano común designado por el consejo de administración de cada corredor de mercancías, que permita a los candidatos solicitar un espacio para cruzar al menos una frontera en un solo lugar y con un solo trámite.
Ich unterstütze auch die Idee einer einzigen Anlaufstelle, die vom Verwaltungsrat jedes Güterverkehrskorridors eingerichtete Stelle, die es Antragstellern ermöglicht, an einem einzigen Ort und in einem einzigen Vorgang Bahntrassen zu beantragen, bei denen mindestens eine Grenze überquert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo en el beneficio que aporta disponer de una ventanilla única para los diferentes instrumentos de financiación de la UE para las PYME como una solución para equilibrar los sistemas de apoyo nacionales con los europeos.
Ich bin auch von dem Nutzen einer einzigen Anlaufstelle für alle EU-Finanzinstrumente überzeugt, welche die KMU unterstützen sollen, ein Gleichgewicht zwischen nationalen und europäischen Unterstützungssystemen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería establecer una mayor coherencia entre los programas PIC, 7PM y JEREMIE, y crear una ventanilla única donde las PYME puedan obtener una información clara y global sobre cómo hacer uso de estos instrumentos.
Die Kommission sollte eine bessere Kohärenz zwischen dem CIP-Programm, dem 7. RP und dem Programm JEREMIE herstellen und eine einzige Anlaufstelle schaffen, in der KMU klare und umfassende Informationen darüber erhalten könnten, wie sie diese Instrumente nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, deben reducirse los obstáculos administrativos para las PYME, racionalizando la gestión en relación con los instrumentos financieros innovadores, coordinando los programas de financiación de las PYME y creando una ventanilla única.
Außerdem müssen administrative Hindernisse für KMU reduziert werden, indem das Management von innovativen Finanzierungsinstrumenten gestrafft wird, Finanzierungsprogramme für KMU koordiniert werden und eine einzige Anlaufstelle geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente importante que las pequeñas y medianas empresas que deseen ofrecer sus servicios más allá de las fronteras nacionales dispongan de una ventanilla única que pueda proporcionarles información fundamental y explicarles los trámites necesarios.
Vor allem für kleine und mittlere Betriebe, die grenzüberschreitend ihre Dienstleistungen anbieten wollen, ist es besonders wichtig, eine einheitliche Anlaufstelle zu erhalten, die sie mit den wesentlichen Informationen und den notwendigen Verfahren vertraut macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de este código ético común de "ventanilla única", los diputados al Parlamento Europeo que elaboren un informe tendrán la oportunidad de incluir en el mismo un listado con los nombres de las organizaciones que le hayan asistido en su trabajo.
Zu diesem System der "einheitlichen Anlaufstelle" käme noch ein gemeinsamer Verhaltenskodex hinzu sowie die Möglichkeit für die Europaabgeordneten, die einen Bericht abfassen, die Namen der Organisationen zu vermerken, die sie in ihrer Arbeit unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ventanillaAnsprechpartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la práctica, esto significa que los empresarios que desean establecer una empresa fuera de su país o prestar servicios transfronterizos deberían poder utilizar una ventanilla única.
In der Praxis bedeutet dies, dass Unternehmern, die sich im Ausland niederlassen möchten oder grenzüberschreitende Dienstleistungen anbieten wollen, ein einheitlicher Ansprechpartner zur Verfügung stehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, los empresarios que deseen montar un negocio en el extranjero u ofrecer servicios transfronterizos deberían tener la posibilidad de usar una ventanilla única, que explique todas las formalidades y procedimientos que deben completar para establecer su negocio.
In der Praxis sollten Unternehmer, die ein Unternehmen im Ausland gründen oder grenzüberschreitende Dienstleistungen erbringen möchten, einen einheitlichen Ansprechpartner in Anspruch nehmen können, der alle Formalitäten und Verfahren erläutert, die sie bei der Gründung ihres Unternehmens abwickeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el nuevo marco financiero debemos concentrarnos en simplificar las normas para las pequeñas y medianas empresas, las cuales han sido un importante obstáculo, en particular para las pequeñas empresas, y considerar, por ejemplo, la creación de una ventanilla única para acceder a la financiación europea.
Mit dem neuen Finanzrahmen müssen wir uns darauf konzentrieren, die Vorschriften für kleine und mittlere Unternehmen zu vereinfachen - Vorschriften, die vor allem für kleinere Betriebe ein großes Hindernis darstellen. Wir sollten zum Beispiel darüber nachdenken, einen einheitlichen Ansprechpartner für den Zugang zu europäischen Finanzierungen zu schaffen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros velarán por que toda solicitud de información dirigida a la ventanilla única reciba respuesta lo antes posible.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass an die einheitlichen Ansprechpartner gerichtete Informationsersuchen so rasch wie möglich beantwortet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que todos los requisitos, procedimientos y trámites relativos a los asuntos cubiertos por la presente Directiva se puedan realizar fácilmente, a distancia y por vía electrónica, a través de la ventanilla única apropiada o las autoridades competentes correspondientes.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle Verfahren und Formalitäten, die die unter diese Richtlinie fallenden Angelegenheiten betreffen, leicht aus der Ferne und elektronisch über den jeweiligen einheitlichen Ansprechpartner oder die jeweiligen zuständigen Behörden abgewickelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos de procedimiento establecidos en el artículo 7, apartado 4, y en el artículo 51 de la presente Directiva comenzarán a contar a partir del momento en que un ciudadano haya presentado una solicitud o un documento que falte en una ventanilla única o directamente ante la autoridad competente correspondiente.
Die Verfahrensfristen nach Artikel 7 Absatz 4 und Artikel 51 dieser Richtlinie laufen ab dem Zeitpunkt, in dem ein Bürger seinen Antrag oder ein fehlendes Dokument bei einem einheitlichen Ansprechpartner oder unmittelbar bei der jeweiligen zuständigen Behörde einreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros harán lo necesario para que todos los procedimientos y trámites relativos al acceso a una actividad de servicios y a su ejercicio se puedan realizar fácilmente, a distancia y por vía electrónica, a través de la ventanilla única de que se trate y ante las autoridades competentes.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle Verfahren und Formalitäten, die die Aufnahme oder die Ausübung einer Dienstleistungstätigkeit betreffen, problemlos aus der Ferne und elektronisch über den betreffenden einheitlichen Ansprechpartner oder bei der betreffenden zuständigen Behörde abgewickelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros obligarán al prestador a informar de los cambios siguientes a la correspondiente ventanilla única prevista en el artículo 6:
Die Mitgliedstaaten verpflichten den Dienstleistungserbringer, den betreffenden in Artikel 6 genannten einheitlichen Ansprechpartner über folgende Änderungen zu informieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que la actividad esté sometida a un régimen de autorización, los datos de la autoridad competente o de la ventanilla única;
falls die Tätigkeit einer Genehmigungsregelung unterliegt, die Angaben zur zuständigen Behörde oder zum einheitlichen Ansprechpartner;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros harán lo necesario para que todos los procedimientos y trámites relativos al acceso a una actividad de servicios y a su ejercicio se puedan realizar fácilmente, a distancia y por vía electrónica, a través de la ventanilla única de que se trate y ante las autoridades competentes.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle Verfahren und Formalitäten, die die Aufnahme oder die Ausübung einer Dienstleistungstätigkeit betreffen, problemlos aus de Ferne und elektronisch über den betreffenden einheitlichen Ansprechpartner oder bei der betreffenden zuständigen Behörde abgewickelt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
ventanillaSichtfenster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Molino & Molinillo Bolsa de papel con ventanilla, 500g Molinillo de madera y cristal con mecanismo para moler de cerámica
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Disponible exclusivamente en oro de 18 quilates o platino, fue el primer reloj de pulsera en mostrar la fecha y el día de la semana completo en una ventanilla en la esfera.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El año 1945 fue testigo del nacimiento del Datejust, el primer cronómetro de pulsera de cuerda automática en indicar la fecha a través de una ventanilla en la esfera.
1945 ist das Geburtsjahr der Datejust, des ersten Armbandchronometers mit automatischem Aufzug, der das Datum in einem Sichtfenster auf dem Zifferblatt anzeigt.
Anhand einer Skala kann sie auch während des Betriebes von 0,1 bis 5 mm verstellt und über ein zusätzliches Sichtfenster in der Scheibenmühle kontrolliert werden.
Sachgebiete: auto technik bergbau
Korpustyp: Webseite
ventanillaFensters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán poner la información a que se refiere el apartado 1 a disposición de quien corresponda a través de una ventanilla nacional única, por medio de un sistema de intercambio electrónico de datos o de los sistemas nacionales SafeSeaNet.
Die Mitgliedstaaten können entweder mittels eines nationalen einzigen Fensters über ein elektronisches Datenaustausch-System oder mittels der nationalen SafeSeaNet-Systeme Zugang zu den in Absatz 1 genannten Informationen gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se inicie el movimiento de cierre de una ventanilla, techo móvil o mampara interna de accionamiento eléctrico con una apertura no superior a 4 mm;
wenn die Schließbewegung eines elektrisch betätigten Fensters, Dachs oder einer Trennwand bei einer Öffnung von nicht mehr als 4 mm beginnt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la apertura máxima, según la definición del punto 2.15, antes del cierre de la ventanilla, no excederá de 12 mm.
In diesem Fall soll die maximale Öffnung gemäß Definition in Absatz 2.15 vor dem Schließen des Fensters nicht mehr als 12 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición de las barras de ensayo (normalmente, situadas perpendicularmente al borde de la ventanilla/techo móvil/mampara interna y a la dirección de cierre) aparece ilustrada en la figura 1 del anexo IX del presente Reglamento.
Die Positionen des Teststabs (normalerweise in senkrechter Stellung zur Kante des Fensters/Dachs/Trennwand und senkrecht zur Schließrichtung) sind in Abbildung 1 von Anhang IX dieser Verordnung dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ninguna parte de la ventanilla podrá sobresalir más allá de la arista más exterior del vehículo.
kein Teil des Fensters darf über den äußersten Rand des Fahrzeugs hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambiar el orden secuencial de los archivos mostrados en la ventana principal y la ventanilla.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
ventanillaAnsprechpartners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como subraya el informe, los procedimientos son demasiado complejos, y solicita la introducción de un sistema de ventanilla única para la concesión de derechos.
Die Lizenzverfahren sind - wie im Bericht betont wird - viel zu kompliziert, und es wird die Einführung eines einheitlichen Ansprechpartners für die Klärung von Rechten gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de la simplificación, el régimen de autorización previa se ha suprimido y se ha sustituido por el muy burocrático sistema de ventanilla única europea.
Der Vereinfachung halber wurde die Regelung der vorherigen Zulassung gestrichen und durch das äußerst bürokratische System des einheitlichen europäischen Ansprechpartners ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo particularmente los esfuerzos realizados para facilitar a los solicitantes los procedimientos de expedición de visados mediante el principio de ventanilla única, y recogiendo identificadores biométricos, es decir, una imagen facial y diez huellas dactilares, para su almacenamiento en el Sistema de Información de Visados centralizado (VIS).
Ich begrüße insbesondere die Bemühungen zur Erleichterung von Visumerteilungsverfahren für Antragsteller mittels eines alleinigen Ansprechpartners und der Erfassung biometrischer Identifikatoren, d. h. des Gesichtsabbildes und der zehn Fingerabdrücke des Antragstellers, zur Speicherung in einem zentralen Visa-Informationssystem (VIS).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de reducir las trabas administrativas, son esenciales nuevos esfuerzos en la aplicación de la iniciativa de proyectos sin autorización previa y la creación de de la ventanilla única establecida en la Directiva 2006/123/CE.
Weitere Anstrengungen zur Umsetzung der Initiative „genehmigungsfreie Projekte“ und zur Etablierung eines einheitlichen Ansprechpartners nach Maßgabe der Richtlinie 2006/123/EG sind von zentraler Bedeutung, um den Bürokratieaufwand zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando varias autoridades tienen competencias a nivel regional o local, una de ellas puede hacerse cargo del papel de ventanilla única y de coordinador con las demás.
Sind mehrere Behörden auf regionaler oder lokaler Ebene zuständig, so kann eine von ihnen die Rolle des einheitlichen Ansprechpartners und Koordinators wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han observado progresos de cara al pleno funcionamiento de la ventanilla única.
In Hinblick auf die volle Funktionsfähigkeit des einheitlichen Ansprechpartners waren Fortschritte zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ventanillaScheibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una ventanilla pequeña es aquella en la que no cabe un círculo de 150 mm de diámetro.
Eine kleine Scheibe ist eine Scheibe, der ein Kreis mit einem Durchmesser von 150 mm nicht einbeschrieben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suba la ventanilla hasta la mitad.
Kurbeln Sie die Scheibe halb hoch.
Korpustyp: Untertitel
¿Has roto tú la ventanilla?
Wer hat meine Scheibe kaputt gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Tú escribiste en la ventanilla.
Du hast es an die Scheibe geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
¿Sr. Retzing? Creo que alguien ha roto la ventanilla de su Hummer.
Mr. Retzing, ich glaube jemand hat die Scheibe Ihres Hummer eingeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
ventanillaIsolierglaseinheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El impacto se hará en la cara interior de la ventanilla.
Der Aufprall erfolgt auf der Außenseite der Isolierglaseinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro siguiente figura la altura de caída correspondiente a los distintos valores de grosor de la luna exterior de la ventanilla:
Die Fallhöhe für die verschiedenen Dicken der äußeren Scheibe der Isolierglaseinheit ist in der nachstehenden Tabelle angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se someterán a ensayo tres probetas planas de 130 mm × 40 mm cortadas en la luna exterior de la ventanilla.
Es sind drei plane Prüfmuster mit den Abmessungen 130 mm × 40 mm zu prüfen, die aus der äußeren Scheibe der Isolierglaseinheit herausgeschnitten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se someterá a ensayo una probeta de 300 mm × 25 mm de cada luna que compone la ventanilla.
Für jede Einzelscheibe der Isolierglaseinheit ist ein Prüfmuster mit den Abmessungen 300 × 25 mm zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se someterán a ensayo tres probetas planas de 130 mm × 40 mm cortadas en la luna exterior de la ventanilla.
Es sind drei plane Prüfmuster mit den Abmessungen 130 × 40 mm zu prüfen, die aus der äußeren Scheibe der Isolierglaseinheit herausgeschnitten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ventanillaWindschutzscheibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quitad la nieve de la ventanilla.
Kratz den Schnee von der Windschutzscheibe.
Korpustyp: Untertitel
Durante los días laborales, se debe colocar un disco de aparcamiento detrás de la ventanilla del coche.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
ventanillazentralen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2006, la Comisión propuso la creación de un registro de "ventanilla única" para los grupos de interés en la Comisión y el Parlamento Europeo, a través de la "Iniciativa europea en favor de la transparencia".
2006 schlug die Kommission die Schaffung eines zentralen Registers für Lobbyisten der Kommission und des Europäischen Parlaments durch die "Europäische Transparenzinitiative" vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los días 7 y 8 de octubre de 2013, el Consejo debatió sobre la protección de datos (el principio de "ventanilla única") y cuestiones de inmigración, en particular la situación de los refugiados en Siria y la tragedia marítima cerca de Lampedusa.
ES
Der Rat hat am 7. und 8. Oktober 2013 über den Datenschutz (Prinzip der zentralen Kontaktstelle) und Einwanderungsfragen beraten, insbesondere über die Lage der Flüchtlinge in Syrien und den tragischen Schiffbruch vor Lampedusa.
ES
Haciendo clic en una de las manecillas y estando en modo secuencial, la imagen mostrada en la ventana principal sea diferente de la asociada con la ventanilla
¿Existe una ventanilla «europea» a la que dirigirse para solicitar información sobre las normas en vigor o para denunciar posibles incorrecciones de los operadores o incumplimientos de los servicios de garantía?
Gibt es eine europäische Stelle, an die man sich wenden kann, um Auskunft über die geltenden Bestimmungen zu erhalten und/oder eventuelle Unkorrektheiten der Anbieter oder die Nichterfüllung von Garantiedienstleistungen anzuzeigen?
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, a partir de ese momento, una empresa que desee gestionar un hotel en otro país de la UE ya no tendrá que tratar con varias autoridades distintas (nacionales, regionales o locales) sino con una sola, que actuará como «ventanilla única» para la totalidad de los trámites administrativos.
So muss ein Unternehmen, das ein Hotel in einem anderen EU-Land betreiben möchte, dann nicht mehr mit mehreren unterschiedlichen (nationalen, regionalen oder lokalen) Behörden verhandeln, sondern nur mit einer Stelle, die für alle Verwaltungsangelegenheiten zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
ventanillaKontaktstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos y metadatos se presentarán a Eurostat de conformidad con una norma de intercambio especificada por Eurostat utilizando los servicios de ventanilla única.
Die Daten und Metadaten müssen gemäß dem von Eurostat vorgegebenen Standardaustauschformat über die zentrale Kontaktstelle an Eurostat übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿podría indicar la Comisión la ventanilla adecuada para obtener asesoramiento y presentar la solicitud?
Wenn ja, können Sie mir freundlicherweise die entsprechende Kontaktstelle zur Beratung und Beantragung mitteilen?
Korpustyp: EU DCEP
ventanillaAnlaufstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La constitución de una autoridad o autoridades competentes a escala nacional que integren o coordinen todos los procesos de concesión de autorizaciones («ventanilla única») debe reducir la complejidad, incrementar la eficiencia y la transparencia y ayudar a mejorar la cooperación entre los Estados miembros.
Die Schaffung einer oder mehrerer zuständiger Behörden, die alle Genehmigungsverfahren zusammenführen oder koordinieren (im Folgenden „einzige Anlaufstellen“), sollte die Komplexität mindern, die Effizienz und Transparenz verbessern und zu einer besseren Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con satisfacción la creación de una ventanilla única en «Tu Europa» http://ec.europa.eu/youreurope/
begrüßt die sich entwickelnden „einzigen Anlaufstellen“ für diejenigen Bürger, die über „Ihre Rechte in der EU“ http://ec.europa.eu/youreurope/.
Korpustyp: EU DCEP
ventanillaAnsprechstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión coordinará las ventanillas únicas mediante la creación de una ventanilla única europea.
Die Kommission koordiniert die einheitlichen Ansprechstellen durch die Schaffung einer europäischen einheitlichen Ansprechstelle.
Korpustyp: EU DCEP
El establecimiento de la ventanilla única no afectará al reparto de funciones y competencias entre las diferentes autoridades en el seno de un sistema nacional.
Die Schaffung der einheitlichen Ansprechstelle berührt nicht die Zuweisung von Aufgaben und Befugnissen an Behörden innerhalb der nationalen Systeme.
Korpustyp: EU DCEP
ventanillaBullauge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miré por la ventanilla y vi la ciudad y cerca de ella unos hangares muy grandes, visibles a muchos metros de altura.
Ich schaute aus dem Bullauge und erblickte die Stadt, in deren Nähe sich einige riesige Hallen erhoben, die sogar aus beträchtlicher Höhe zu erkennen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y le ventanilla se está rajando.
Und das Bullauge birst.
Korpustyp: Untertitel
ventanillaFahrkartenverkäufer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú echa un vistazo, que yo preguntaré en la ventanilla.
Du siehst dich um und ich frage den Fahrkartenverkäufer.
Korpustyp: Untertitel
Tu echa un vistazo, que yo preguntaré en la ventanilla.
Du siehst dich um und ich frage den Fahrkartenverkäufer.
Korpustyp: Untertitel
ventanillaDatumsfenster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los números árabes, inspirados en los de los contadores vintage, y la ventanilla de fecha son aplicados a mano.
Der Zaddik erhielt die Mahlzeiten durch ein besonderesFenster und er wusch sich mit dem Wasser aus einer wunderbaren Quelle, die aus seinem Zimmer heraussprudelte.
PL
Service-public propone al usuario una ventanillaúnica de información administrativa y acceso a los trámites en línea que contesta más fácilmente sus preguntas :
EUR
Service-public.fr bietet dem Benutzer eine einzigeAnlaufstelle für Behördenauskünfte und Zugriff auf Online-Anträge. Diese Anlaufstelle beantwortet Fragen des Benutzers so einfach wie möglich :
EUR
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Añado, para responder a lo que acaba de decirse, que se establecerá una ventanillaúnica para facilitar el acceso de las PYME al programa.
Um dies zu erreichen, wird eine einzigeAnlaufstelle eingerichtet, die den KMU den Zugang zum Programm erleichtern soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gestión más fácil de los programas elaborados conjuntamente por organizaciones de varios Estados miembros, a través de una ventanillaúnica en la Comisión.
ES
eine einfachere Verwaltung der Programme, die über eine einzigeAnlaufstelle bei der Kommission gemeinsam von Organisationen aus mehreren Mitgliedstaaten aufgelegt werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Para facilitar las peticiones de capacidad de infraestructura para los servicios ferroviarios internacionales de mercancías, procede crear una ventanillaúnica para cada corredor.
Um bei grenzüberschreitenden Güterverkehrsdiensten die Beantragung von Fahrwegkapazitäten zu erleichtern, sollte für jeden Güterverkehrskorridor eine einzigeAnlaufstelle geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El marco administrativo de la BICCIS proporciona un enfoque de «ventanilla única» que permitiría a los grupos con operaciones gravables en varios Estados miembros dirigirse a una única autoridad tributaria en toda la UE.
ES
Der Verwaltungsrahmen für die GKKB sieht das Konzept einer einzigen Anlaufstelle vor, das es Konzernen mit steuerlicher Präsenz in mehr als einem Mitgliedstaat ermöglicht, ihre steuerlichen Angelegenheiten EU-weit in erster Linie über eine einzige Steuerverwaltung abzuwickeln.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Pide a la Comisión que introduzca un procedimiento de «ventanillaúnica» para las solicitudes de clemencia;
fordert die Kommission auf, eine einzigeAnlaufstelle für die Anträge auf Anwendung der Kronzeugenregelung einzurichten;
Korpustyp: EU DCEP
"Quisiera decir que el Consejo apoya en general el principio de que el proyecto de Reglamento debería contemplar un mecanismo de "ventanillaúnica" en los casos transfronterizos importantes a fin de llegar a una decisión única respecto a las empresas que operan en varios Estados miembros.
ES
"Der Rat ist prinzipiell dafür, dass der Verordnungsentwurf für wichtige grenzüberschreitende Fälle eine einzigeAnlaufstelle vorsieht, damit bei Unternehmen, die in mehreren Mitgliedstaaten tätig sind, eine einzige Entscheidung getroffen wird.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No es deseable que la ventanillaúnica sea una entidad aparte, sin vínculo con los administradores de infraestructuras.
Es ist nicht wünschenswert, dass die einzigeAnlaufstelle als von den Infrastrukturbetreibern getrennte Einrichtung existiert.
Korpustyp: EU DCEP
ventanilla únicaeinheitlicher Ansprechpartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la práctica, esto significa que los empresarios que desean establecer una empresa fuera de su país o prestar servicios transfronterizos deberían poder utilizar una ventanillaúnica.
In der Praxis bedeutet dies, dass Unternehmern, die sich im Ausland niederlassen möchten oder grenzüberschreitende Dienstleistungen anbieten wollen, ein einheitlicherAnsprechpartner zur Verfügung stehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ventanilla postalPostschalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según Poste Italiane, dichas ineficiencias se deben a un software que apoya la operatividad de las 60 000 ventanillaspostales italianas.
Laut Aussage von Poste Italiane sind diese Probleme auf eine Software zurückzuführen, von der die Funktion von 60 000 italienischen Postschaltern abhängt.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ventanilla
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En el caso de las ventanillas, la limitación lateral del techo será la línea transparente continua (contorno de penetración de los paneles de las ventanillas laterales).
Im Fall von Fenstern ist die seitliche Dachbegrenzung die kontinuierliche transparente Linie (Durchdringungspunkt der seitlichen Fensterscheiben).
Korpustyp: EU DGT-TM
7. Cómo puedo eliminar la condensación y la humedad de las ventanillas laterales y trasera y resto de ventanillas del automóvil para disfrutar de una visión cristalina?
Wie kann ich durch Entfernung von Kondensationsbildung und Feuchtigkeit von den Seitenscheiben, der Heckscheibe und anderen Fensterscheiben im Innenbereich eine gute Rundumsicht erreichen?
elektrische Fensterheber, Zentralverriegelung, geteilte Rückbank, elektrisch zu öffnendes Glasdach und elektronisch gesteuerte Aircondition mit LED-Display.
ES