Die Vitalität einer renommierten Uhrenmanufaktur bemisst sich an ihrer Innovationsfähigkeit in so vielfältigen interdisziplinären Bereichen wie der Technik, der Ästhetik und dem Verkauf.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
China está aumentando sus ventas y exportaciones al resto del mundo, pero el comercio interno ha disminuido.
Während Chinas Verkauf und Export in alle Welt wächst, ist der Handel im Inland rückläufig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando ve el alquiler y los anuncios de ventas.
Du hast bestimmt dort die Verkauf und Mietsanzeigen gesehe…
Korpustyp: Untertitel
El objetivo es ofrecer una experiencia de compra única que se convierta en un vector de ventas y tenga un impacto directo en los resultados de la empresa.
Emplea unas 1400 personas que trabajan directamente en la producción, las ventas y la administración del producto similar.
Rund 1400 Beschäftigte sind unmittelbar in Produktion, Vertrieb und Verwaltung der gleichartigen Ware tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ocupo un puesto en Continental, en el departamento de ventas.
Hab hier nur zur Zeit einen Job. Bei Continental. Die stellen den ganzen Vertrieb um.
Korpustyp: Untertitel
En Irlanda, por ejemplo, incluye: ayudantes de contabilidad, administradores de edificios y ventas y reservas.
Zu den freien Stellen in Irland gehören: Mitarbeiter im Rechnungswesen, Bauleiter, Stellen im Vertrieb und in Reservierungsdiensten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un empleo en una empresa de automóviles está vinculado a otros cuatro empleos de proveedores y a otros cinco de ventas y sectores relacionados.
Ein einziger Arbeitsplatz in einem Automobilunternehmen ist mit vier weiteren Arbeitsplätzen bei Lieferanten sowie weiteren fünf in verwandten Sektoren und im Vertrieb verknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directores de ventas, comercialización y desarrollo
Führungskräfte in Vertrieb, Marketing und Entwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
Desearía que CELF limitara sus ventas a los libreros extranjeros, con exclusión de cualquier otra clientela.
Er würde es für angebracht halten, dass die CELF ihren Vertrieb unter Ausschluss aller anderen Kunden auf ausländische Buchhändler beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
2433 Profesionales de ventas técnicas y médicas (excluyendo la TIC)
2433 Akademische und vergleichbare Fachkräfte im Bereich Vertrieb (Technik und Medizin, ohne Informations- und Kommunikationstechnologie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos costes adicionales son el resultado de la planificación y coordinación centralizadas, la mercadotecnia y la gestión financiera, las ventas y el control de las operaciones.
Diese Mehrkosten entstehen durch zentralisierte Planung und Koordinierung, Marketing und Finanzmanagement, Vertrieb sowie Kontrolle veranlasster Leistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
2434 Profesionales de ventas de tecnología de la información y las comunicaciones
2434 Akademische und vergleichbare Fachkräfte im Vertrieb von Informations- und Kommunikationstechnologie
Korpustyp: EU DGT-TM
Profesionales de las ventas, la comercialización y las relaciones públicas
Akademische und vergleichbare Fachkräfte in Vertrieb, Marketing und Öffentlichkeitsarbeit
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
ventasVeräußerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el punto de vista jurídico, el derecho de participación es el derecho inalienable de todo artista plástico, de todo autor de una obra única, por naturaleza destinada a ser contemplada, derecho a participar en las sucesivas ventas de su creación, con exclusión de la primera transmisión.
Rechtlich gesehen ist das Folgerecht ein unveräußerliches Recht jedes bildenden Künstlers, jedes Urhebers eines einzigartigen Kunstwerkes, das zur Betrachtung bestimmt ist, auf wirtschaftliche Beteiligung an nachfolgenden Veräußerungen des Werkes mit Ausnahme der ersten Veräußerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ventas / transferencias de préstamos de las IFM a terceros pueden reducir los importes declarados por las IFM sin afectar realmente a la financiación de los otros sectores residentes .
Veräußerungen / Übertragungen von MFIKrediten an Dritte können zur Verringerung der von MFIs gemeldeten Beträge führen , ohne sich auf die Finanzierung der sonstigen Gebietsansässigen auszuwirken .
Korpustyp: Allgemein
Flujos netos de préstamos titulizados o transferidos de otra forma : transacciones con impacto sobre los saldos de préstamos comunicados calculados como ventas menos adquisiciones 1.1 .
Netto-Kapitalströme von Krediten , die verbrieft oder anderweitig übertragen worden sind : Transaktionen mit Auswirkungen auf die gemeldeten Kreditbestände , berechnet als Veräußerungen abzüglich Erwerb 1.1 .
Korpustyp: Allgemein
Flujos netos de préstamos titulizados o transferidos de otra forma : transacciones sin impacto sobre los saldos de préstamos comunicados calculados como ventas menos adquisiciones 2.1 .
Netto-Kapitalströme von Krediten , die verbrieft oder anderweitig übertragen worden sind : Transaktionen ohne Auswirkungen auf die gemeldeten Kreditbestände , berechnet als Veräußerungen abzüglich Erwerb 2.1 .
Korpustyp: Allgemein
Flujos netos de préstamos titulizados o transferidos de otra forma : transacciones con impacto sobre los saldos de préstamos comunicados calculados como ventas menos adquisiciones la contrapartida en la transferencia es una sociedad instrumental Finalidad del préstamo hasta 1 año a más de 1 año y hasta 5 años a más de 5 años
Nettostromgrößen von Krediten , die verbrieft oder anderweitig übertragen worden sind : Transaktionen mit Auswirkungen auf die gemeldeten Kreditbestände , berechnet als Veräußerungen abzüglich Erwerb Geschäftspartner der Übertragung ist eine FMKG Kreditzweck bis zu 1 Jahr über 1 und bis zu 5 Jahren über 5 Jahren Amtsblatt der Europäischen Union
Korpustyp: Allgemein
la reestructuración de las empresas de propiedad estatal, incluidas las ventas de participaciones en su capital, y el refuerzo la gobernanza societaria de tales empresas;
die Umstrukturierung staatseigener Unternehmen (SEB), einschließlich durch Veräußerungen von Kapitalbeteiligungen, und die Verbesserung der Corporate Governance in staatseigenen Unternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas de inmovilizaciones materiales del organismo de la Unión serán objeto de la adecuada publicidad.
Veräußerungen von Sachanlagen der Unionseinrichtung werden in geeigneter Form bekannt gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cese total de las actividades a que se hace referencia en los considerandos 99 y 100, representa una medida necesaria y apropiada para disipar las dudas de la Comisión, ya que mediante estas ventas se pondrá fin a todas las pérdidas y todos los riesgos futuros relacionados con estas filiales.
Die vollständige Aufgabe der in den Erwägungsgründen 99 und 100 genannten Tätigkeiten stellt eine notwendige und geeignete Maßnahme dar, um die Bedenken der Kommission auszuräumen, da durch die Veräußerungen sämtliche mit diesen Tochtergesellschaften verbundenen künftigen Verluste und Risiken vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
venta de todas las filiales que no estén en sintonía con la nueva orientación estratégica de HSH. El plan de reestructuración modificado prevé la venta de un total de [100-120] empresas. HSH ha reducido en 25 el número de empresas. Todas las ventas deberán efectuarse a más tardar el […];
Veräußerung aller Tochtergesellschaften, die nicht mit der strategischen Neuausrichtung der HSH im Einklang stehen. Der geänderte Umstrukturierungsplan sieht die Veräußerung von insgesamt [100-120] Beteiligungen vor. Die HSH hat die Anzahl der Beteiligungen bereits um 25 verringert. Alle Veräußerungen sollen bis spätestens […] erfolgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad fusionada utilizará los ingresos procedentes de esas ventas para pagar sus deudas a medida que vayan venciendo y para financiar sus costes operativos en curso, así como cualquier pasivo histórico pendiente.
Das Institut wird die Erlöse dieser Veräußerungen zur Rückzahlung seiner Schulden zum Fälligkeitstermin und zur Finanzierung seiner laufenden Betriebskosten oder etwaiger weiterhin gehaltener früherer Verbindlichkeiten verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ventasAbsatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios Estados miembros están lanzando planes para impulsar las ventas que pretenden únicamente mantener el nivel de facturación.
Diverse Mitgliedstaaten schmieden Pläne für die Ankurbelung des Absatzes, die sich allesamt darum drehen, das Umsatzniveau der Autobauer aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estupendo. Como Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, pensamos que también debe insistirse mucho más sobre esta cuestión, debe existir una mayor promoción de las ventas de estos productos, fondos de promoción y todo lo que tenga que ver con ello.
Ausgezeichnet, wir als Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung finden auch, daß man darauf größeren Wert legen muß - verstärkte Förderung des Absatzes dieser Produkte, Förderungsfonds und alles, was damit zusammenhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una razón por la que es importante fomentar las ventas de leche y productos lácteos es que cada vez se pone más de manifiesto que una alimentación poco saludable se traduce en un creciente número de problemas de salud también entre los europeos.
Wichtig ist die Förderung des Absatzes von Milch und Milcherzeugnissen auch deshalb, weil immer deutlicher wird, dass auch in der europäischen Bevölkerung ungesunde Ernährung zunehmend zu Gesundheitsproblemen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos cultivos producen semillas estériles, con lo cual los agricultores no podrán reservar semillas de los cultivos de un año para sembrarlas el año siguiente, obligándolos a comprar semillas cada año de empresas biotecnológicas cuyo control sobre las semillas ya es enorme: solo diez empresas controlan más del 50 % de las ventas mundiales de semillas.
Diese Kulturen bringen sterile Samen hervor, sodass Landwirte aus der Ernte eines Jahres keine Samen für die nächste Aussaat gewinnen können, wodurch sie gezwungen sind, Jahr für Jahr Saatgut von den Biotechnologieunternehmen zu kaufen, die schon jetzt einen enormen Saatgutmarkt kontrollieren: Nur zehn Firmen kontrollieren mehr als 50 % des weltweiten Absatzes von Saatgut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el tamaño de las ventas de FagorBrandt y el número de empleos correspondientes, estos efectos desfavorables en las condiciones del comercio no son desdeñables.
Angesichts des Umfangs des Absatzes von FagorBrandt und der Zahl der damit verbundenen Arbeitsplätze sind diese nachteiligen Auswirkungen auf die Handelsbedingungen nicht unerheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya se ha indicado, FagorBrandt realiza el [50-80] % de sus ventas en el mercado francés, en el que en 2006 la empresa tenía una cuota de mercado del [10-20] % en cuanto al valor y del [10-20] % en cuanto al volumen.
Wie bereits erwähnt, erzielt FagorBrandt [50-80] % seines Absatzes auf dem französischen Markt, auf dem das Unternehmen 2006 einen wertmäßigen Marktanteil von [10-20] % und einen volumenmäßigen Marktanteil von [10-20] % hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más concretamente, el mercado de referencia de FagorBrandt es el mercado francés en el que el grupo realiza el [50-80] % de sus ventas, produce el [80-100] % de sus volúmenes y emplea el [80-100] % de los trabajadores del grupo.
Der Referenzmarkt von FagorBrandt ist der französische Markt, auf dem die Gruppe [50-80] % ihres Absatzes erzielt, [80-100] % ihres Volumens produziert und [80-100] % der Mitarbeiter der Gruppe beschäftigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2007 representaban el [30-40] % del volumen de negocios de la marca Vedette y el [0-10] % de las ventas de electrodomésticos grandes de FagorBrandt en el mercado francés.
Im Jahr 2007 machten sie [30-40] % des Umsatzes der Marke Vedette und [0-10] % des Absatzes von FagorBrandt von Haushaltsgroßgeräten auf dem französischen Markt aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La hipótesis privilegiada por las autoridades francesas, es decir, atribuir la totalidad del declive de las ventas de microondas observado durante estos dos años únicamente a la decisión de abandonar la comercialización de microondas de la marca Vedette parece, por consiguiente, una hipótesis extrema.
Die Annahme Frankreichs, der gesamte in diesen beiden Jahren verzeichnete Rückgang des Absatzes von Mikrowellengeräten sei auf die Entscheidung zurückzuführen, den Vertrieb von Mikrowellengeräten unter der Marke Vedette einzustellen, scheint daher eine extreme Annahme zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de previsiones realistas, se prevé que durante el período 2003-2008, el crecimiento anual será de entre un 3,6 % y un 5,7 % en las ventas nacionales y de entre el 6,5 % y el 8,4 % en las ventas al extranjero.
Aufgrund realistischer Prognosen wird im Zeitraum 2003—2008 ein Wachstum des Absatzes im Inland von jährlich 3,6 bis 5,7 % und ein Wachstum des Absatzes im Ausland von jährlich 6,5 bis 8,4 % vorausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ventasVerkaufs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se alegó que la evolución de determinados indicadores de perjuicio, en particular el volumen de producción, la capacidad de producción, las ventas y el empleo y hasta la rentabilidad en el caso de algunos productores incluidos en la muestra, habían aumentado y no mostraban indicios de un perjuicio sustancial.
Die Entwicklung bestimmter Schadensindikatoren, namentlich Produktions–menge und -kapazität sowie Verkaufs- und Beschäftigungsniveau, ja sogar die Rentabilität einiger in die Stichprobe einbezogener Hersteller verlaufe positiv und deute auf keine bedeutende Schädigung hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se alegó que la evolución de determinados indicadores de perjuicio, en particular el volumen de producción, la capacidad de producción, las ventas y el empleo y hasta la rentabilidad en el caso de algunos productores incluidos en la muestra, habían aumentado y no mostraban indicios de un perjuicio sustancial.
Die Entwicklung bestimmter Schadensindikatoren, namentlich Produktionsvolumen und -kapazität sowie Verkaufs- und Beschäftigungsniveau, ja sogar die Rentabilität einiger in die Stichprobe einbezogener Hersteller verlaufe positiv und deute auf keine bedeutende Schädigung hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
el PUE representará un volumen significativo de ventas y comercio superior, con carácter indicativo, a 200000 unidades en la Comunidad en el espacio de un año según las cifras más recientes;
Das Verkaufs- und Handelsvolumen des energiebetriebenen Produkts ist erheblich; als Richtwert dient dabei nach den neuesten vorliegenden Zahlen innerhalb eines Jahres in der Gemeinschaft eine Anzahl von mehr als 200000 Stück.
Korpustyp: EU DGT-TM
el mayor volumen de producción, ventas o exportación que pueda razonablemente investigarse en el tiempo disponible.
auf das größte repräsentative Produktions-, Verkaufs- oder Ausfuhrvolumen, das in angemessener Weise in der zur Verfügung stehenden Zeit untersucht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Unión consiguió unos altos márgenes de beneficio durante el PIR y las ventas y los volúmenes de producción alcanzaron sus niveles máximos.
Der Wirtschaftszweig der Union erzielte im UZÜ hohe Gewinnspannen, die Verkaufs- und Produktionsmengen erreichten Spitzenwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la industria de la Unión parece haberse estabilizado y recuperado de los efectos de las importaciones objeto de dumping procedentes de la República Popular China, no ha alcanzado los niveles de producción, ventas y empleo del período anterior a la investigación original.
Der Wirtschaftszweig der Union scheint sich zwar stabilisiert und von den Auswirkungen der gedumpten Einfuhren aus der VR China erholt zu haben, er hat indessen das in der Zeit vor der Ausgangsuntersuchung verzeichnete Produktions-, Verkaufs- und Beschäftigungsniveau nicht wieder erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal contrato está dentro del alcance de esta Norma a menos que se haya celebrado, y se mantenga, con el objetivo de entregar un elemento no financiero de acuerdo con las compras, ventas o requerimientos de utilización esperados de la entidad (véanse los párrafos 5 a 7).
Ein derartiger Vertrag fällt in den Anwendungsbereich dieses Standards, soweit er nicht zum Zweck der Lieferung eines nicht finanziellen Postens gemäß dem voraussichtlichen Einkaufs-, Verkaufs- oder Nutzungsbedarf des Unternehmens abgeschlossen wurde und in diesem Sinne weiter gehalten wird (siehe Paragraphen 5-7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las mareas efectuadas por buques pesqueros autorizados equipados con un SLB serán controladas en tiempo real y objeto de un control cruzado con la documentación de desembarque, transbordo, ventas y declaraciones de recogida, así como con cualquier informe de inspección y vigilancia.
Alle Fangreisen zugelassener Fischereifahrzeuge mit satellitengestütztem Schiffsüberwachungssystem werden in Echtzeit überwacht, und es findet ein Abgleich der Anlande-, Umlade-, Verkaufs- und Übernahmeerklärungen sowie aller Inspektions- und Überwachungsberichte statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Éstos constituían el mayor volumen representativo de producción, ventas y exportaciones a la Comunidad de película PET que, razonablemente, podía investigarse en el tiempo disponible, de conformidad con el artículo 27, apartado 1, del Reglamento de base.
Auf sie entfiel den Untersuchungsergebnissen zufolge das größte repräsentative Produktions-, Verkaufs- und Ausfuhrvolumen, das in angemessener Weise in der zur Verfügung stehenden Zeit untersucht werden konnte, im Sinne des Artikels 27 Absatz 1 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
el producto representará un volumen significativo de ventas y comercio superior, con carácter indicativo, a 200000 unidades en la Comunidad en el espacio de un año según las cifras más recientes;
Das Verkaufs- und Handelsvolumen des Produkts ist erheblich; als Richtwert dient dabei nach den neuesten vorliegenden Zahlen innerhalb eines Jahres in der Gemeinschaft eine Anzahl von mehr als 200000 Stück;
Korpustyp: EU DGT-TM
ventasUmsatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este aumento de las ventas muestra además la importancia que tienen las ventajas fiscales para este sector, que representa por término medio el 35 % de las ventas.
Diese Umsatzsteigerung zeigt darüber hinaus, welche Bedeutung der Steuervorteil für diesen Sektor hat, der durchschnittlich 35 % des Umsatzes ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto ha afectado y sigue afectando a 75 barcos que garantizan el sustento de 350 familias y que generan el 80 % de las ventas de los pescadores cuando utilizan redes de arrastre, llamadas .
Dieser Vorgang betraf und betrifft weiterhin 75 Schiffe, die dem Lebensunterhalt von 350 Familien dienen und die 80 % ihres Umsatzes durch den Einsatz von Stellnetzen, den so genannten „tenailles“, erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según una encuesta sobre fiscalidad en la Unión Europea fiscalidad del año 2004, el importe de los costes de las pequeñas PYME supone un 2,6 % de sus ventas y el 31 % de los impuestos pagados.
Nach einer 2004 von der Europäischen Kommission durchgeführten Steuerumfrage liegen die Kosten für die Befolgung der Steuervorschriften für kleine Unternehmen bei 2,6 % ihres Umsatzes und bei 31 % der gezahlten Steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la venta al por menor, en la que las pérdidas que son consecuencia de robos pueden alcanzar cierto porcentaje sobre las ventas, los daños recaen sobre la propia actividad comercial.
Der Einzelhandel, bei dem der Verlust durch Diebstahl beispielsweise ein Prozent des Umsatzes betragen kann, trägt selbst den Schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera condición es que el beneficiario de la ayuda no debe haber superado el 25 % de las ventas del producto en cuestión antes o después de la inversión.
Die erste Voraussetzung ist, dass der Beihilfeempfänger weder vor noch nach der Investition mehr als 25 % des Umsatzes des betreffenden Produkts gewährleisten konnte bzw. kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá ser un canon fijo o un canon basado en el valor anual de las ventas en la Unión del producto al que se haya concedido la etiqueta ecológica de la UE.
Dabei kann es sich um eine Pauschalgebühr handeln oder um eine Gebühr auf der Grundlage des Jahreswerts des Umsatzes, der mit dem das EU-Umweltzeichen tragenden Produkt innerhalb der EU erzielt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, las ventas de los hipermercados y los grandes supermercados han ido aumentando, hasta alcanzar las ventas de los pequeños y medianos establecimientos.
Generell war eine Zunahme des Umsatzes von Hypermärkten und großen Supermärkten zu beobachten, während der Umsatz kleiner und mittelgroßer Geschäfte zurückblieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para beneficiarse del tipo reducido del impuesto sobre actividades económicas aplicable a los fabricantes de biodiésel, la empresa subvencionable sólo tiene que consignar el valor de las ventas de esos productos en la declaración de la renta correspondiente.
Um in den Genuss der Ermäßigung der auf Biodiesel-Hersteller anwendbaren B&O Tax muss das in Frage kommende Unternehmen nur den Wert des Umsatzes der betreffenden Waren in seiner Steuererklärung angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el año 2, la cuota de mercado de B en el mercado tecnológico es del 12,5 %, porcentaje que refleja los 25 millones EUR de ventas de B en el año 1.
Im Jahr 2 beträgt der Marktanteil von B auf dem Produktmarkt 12,5 % aufgrund des Umsatzes von 25 Mio. EUR, den B im Jahr 1 erzielt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los cinco últimos años la empresa ha perdido más de la mitad de su capital y registrado pérdidas tanto en ventas como en su resultado neto.
In den letzten fünf Jahren verlor Techmatrans mehr als die Hälfte seines Eigenkapitals und erlitt Verluste sowohl hinsichtlich des Umsatzes als auch im Nettoergebnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
ventasverkauften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una importante cadena de supermercados me dijeron recientemente que la cuarta parte de las ventas de huevos proceden en la actualidad de gallinas cluecas que no están instaladas en batería.
Von einer großen Supermarktkette erfuhr ich neulich, daß ein Viertel der dort verkauften Eier nicht aus der Legebatterie stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El volumen de ventas de aparatos eléctricos y electrónicos en la UE y el inevitable incremento de los residuos derivados de estos equipos implica que existe la necesidad de sustituir determinadas sustancias peligrosas presentes en dichos aparatos, a fin de minimizar su impacto sobre el medio ambiente y garantizar la protección de los consumidores y la salud pública.
Die Menge an verkauften Elektro- und Elektronikgeräten in der EU und der damit verbundene unvermeidbare Anstieg der Abfallmenge machen den Ersatz bestimmter darin enthaltener gefährlicher Stoffe erforderlich, um die negativen Auswirkungen auf Umwelt und Gesundheit zu begrenzen und den Schutz der Verbraucher gewährleisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ventas nacionales de un tipo de producto específico se consideraron suficientemente representativas si el volumen total de ese tipo de producto vendido por los productores exportadores afectados en el mercado nacional a clientes independientes durante el PI representaba como mínimo del 5 % del volumen total de las ventas del tipo de producto análogo exportado a la Unión.
Die Inlandsverkäufe eines Warentyps wurden als hinreichend repräsentativ angesehen, wenn die im UZ vom ausführenden Hersteller an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt verkaufte Gesamtmenge dieses Warentyps mindestens 5 % der von diesem Hersteller insgesamt zur Ausfuhr in die Union verkauften Menge des vergleichbaren Warentyps entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las ventas de Argentina a la UE presentaban un POFF de 0 °C.
Bei der gesamten aus Argentinien in die EU verkauften Ware lag die Filtrierbarkeitsgrenze bei 0 Grad Celsius.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, estas ventas se compararon con las ventas de biodiésel de productores de la Unión con un CFPP de 0 °C.
Diese Verkäufe wurden deshalb mit dem von Unionsherstellern verkauften Biodiesel mit einer Filtrierbarkeitsgrenze von 0 verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las ventas de Indonesia a la UE presentaban un POFF de 13 °C.
Bei der gesamten aus Indonesien in die EU verkauften Ware lag die Filtrierbarkeitsgrenze bei 13 Grad Celsius.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se examinó si las ventas del productor exportador que cooperó eran representativas para cada tipo de producto; es decir, si el volumen de ventas internas representaba como mínimo el 5 % del volumen total de ventas del mismo tipo de producto a la Unión.
Ferner wurde untersucht, ob die Inlandsverkäufe des mitarbeitenden ausführenden Herstellers für jeden Warentyp repräsentativ waren, ob also die Inlandsverkäufe für jeden Warentyp wenigstens 5 % der Menge des in die Union verkauften gleichen Warentyps ausmachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 2, apartado 2, del Reglamento de base, las ventas en el mercado interior se consideran representativas siempre que el volumen total de dichas ventas represente como mínimo el 5 % del volumen total de las ventas de exportación a la Unión.
Die Gesamtmenge der auf dem Inlandsmarkt verkauften Waren gilt nach Artikel 2 Absatz 2 der Grundverordnung als repräsentativ, wenn sie mindestens 5 % der zur Ausfuhr in die Union verkauften Gesamtmenge entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el aumento de las importaciones objeto de dumping coincidió con una disminución del volumen de ventas de la industria de la Unión a partes no vinculadas entre 2010 y el PI.
Die Zunahme der gedumpten Einfuhren fiel zeitlich mit einer schwächeren Entwicklung der an unabhängige Abnehmer verkauften Mengen des Wirtschaftszweigs der Union von 2010 bis zum UZ zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, se constató que el volumen total de esas ventas era igual o superior al 5 % del volumen total de las ventas de exportación de Noblelift a la Unión.
Die Untersuchung ergab, dass die Gesamtmenge derartiger Verkäufe mindestens 5 % der gesamten von Noblelift zur Ausfuhr in die Union verkauften Menge entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
ventasVertriebs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El factor inspirador de fondo es que el nuevo sistema debe ser más riguroso respecto a la reglamentación existente y tiene que permitir una mayor competencia en los mercados de las ventas y de los servicios de posventa.
Unser Grund- und Leitgedanke war der, dass das neue System im Vergleich zur bestehenden Regelung strenger sein und mehr Wettbewerb auf den Vertriebs- und Kundendienstmärkten ermöglichen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de desarrollo de software de ventas y mercadotecnia
Entwicklung von Vertriebs- oder Marketingsoftware
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco pudieron identificarse tipos de productos similares en otras operaciones de valor normal, ni se disponía de ninguna base para hacer los ajustes o calcular de algún otro modo el valor normal a partir de las ventas, los gastos generales de administración y las hipótesis de beneficios.
Weder konnte man ähnliche Warentypen in anderen zum Normalwert getätigten Geschäften finden, noch lag eine Ausgangsbasis für Berichtigungen oder eine anderweitige rechnerische Ermittlung des Normalwerts vor, bei der man Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten sowie den erwarteten Gewinn zugrundelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con esta información a la mano, usted puede tomar decisiones más informadas y determinar en dónde debe centrar los esfuerzos de ventas y mercadeo.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En el marco de una organización empresarial orientada al cliente y la calidad, los productos desarrollados deben adaptarse a las demandas del mercado y ser producidos con un aparato de fabricación económica y tecnológicamente seguro. Los productos deben ser distribuidos en el mercado por un sistema dinámico de ventas.
AT
Im Rahmen einer kunden- und qualitätsorientierten Ausrichtung der Betriebsorganisation sind den Marktbedürfnissen entsprechende Produkte zu entwickeln, mit einem rationellen und technologisch sicheren Fabrikationsapparat herzustellen und mit einer dynamischen Vertriebs- und Verkaufsorganisation auf dem Markt abzusetzen.
AT
Strategische Allianzen sowie Vertriebs- und OEM-Kooperationen mit namhaften und etablierten Unternehmen aus verschiedenen Branchen gewährleisten eine schnelle und abgestimmte Integration der EBS Produkte in nahezu jede Infrastruktur (z. B. Sprachlabore, Call-Center, Dental-Labore, Mikroskop-Labore, Anatomie-Labore, Serverräume, Konferenzräume, Auditorien etc.).
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Matt Rosenberg se unió a Eventbrite en septiembre de 2012 y es el responsable de estrategia y crecimiento de las ventas mundiales y del desarrollo empresarial de nuestra organización.
ES
Matt Rosenberg ist seit September 2012 bei Eventbrite und für die strategische Ausrichtung und das Wachstum unserer globalen Vertriebs- und Geschäftsentwicklungsaktivitäten zuständig.
ES
Sachgebiete: finanzen politik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Matt es el responsable de ventas de Eventbrite; se centra en la estrategia y el crecimiento de nuestras ventas mundiales y del desarrollo empresarial.
ES
Matt Rosenberg ist Vertriebsleiter bei Eventbrite und kümmert sich um die strategische Ausrichtung und das Wachstum unserer globalen Vertriebs- und Geschäftsentwicklungsaktivitäten.
ES
Sachgebiete: sport radio handel
Korpustyp: Webseite
Matt es el responsable de ventas de Eventbrite; se centra en la estrategia y el crecimiento de nuestras ventas mundiales y del desarrollo empresarial.
ES
Matt Rosenberg ist Vertriebsleiter bei Eventbrite und kümmert sich um die strategische Ausrichtung und das Wachstum unserer globalen Vertriebs- und Geschäftsentwicklung.
ES
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
ventasVerkaufszahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es un país en el que las ventas de este tipo de aparatos aumentan año tras año.
Auch die Verkaufszahlen dieser Geräte steigen in Polen Jahr für Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la supresión de esos mecanismos y la introducción de procedimientos de evaluación más caros y menos eficientes podrían limitar las ventas de biocidas.
Heben wir jedoch diese Mechanismen auf und führen stattdessen weniger effiziente und kostspielige Auswertungsverfahren ein, würden unter Umständen die Verkaufszahlen für Biozid-Produkte fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que las cifras de ventas de pilas difieren bastante de un Estado miembro a otro, sobre todo después del 1 de mayo, se ha tomado la decisión de proponer un porcentaje de ventas como objetivo de recogida.
Da die Verkaufszahlen von Batterien in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich sind, insbesondere nach dem 1. Mai, wurde dafür optiert, einen Prozentsatz der Verkaufszahlen als Sammelziel vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que la Comisión llevara a cabo una evaluación de impacto para ver la amplitud del efecto que ha tenido la publicidad en las ventas de estos productos farmacéuticos.
Von der Kommission würde ich mir eine Folgenabschätzung wünschen, die zeigt, welche Folgen diese Werbung auf die Verkaufszahlen dieser Arzneimittel hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de comparar cifras de ventas en cada segmento de mercado con las del año anterior les dotaría de un instrumento muy fácil de manejar.
Sie hätten dann auch ein Instrument, das einfach zu handhaben ist, weil man die Verkaufszahlen der jeweiligen Teilmärkte mit den Verkaufszahlen des Vorjahres vergleichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ventas han aumentado un 80%, hay que reconocer que no sólo a causa de la publicidad, aunque sí ha influido.
Die Verkaufszahlen sind um 80 % gestiegen, zugegebenermaßen nicht nur durch Reklame, aber trotzdem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo más importante es que las ventas de esos automóviles aumentan constantemente y, según las revistas de automóviles, dentro de poco nos veremos inundados por automóviles de bajo precio fabricados en la India, China y otros países.
Und noch wichtiger ist, dass die Verkaufszahlen für diese Fahrzeuge immer weiter ansteigen, und den Automobilzeitschriften zufolge werden wir bald von einer Welle billiger Fahrzeuge aus Indien, China und anderen Ländern überschwemmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las obligaciones fundamentales derivadas de un compromiso es el de la información trimestral sobre las ventas, que permite a la Comisión controlar efectivamente el cumplimiento del compromiso.
Eine der wesentlichen Auflagen, die aus einer Preisverpflichtung erwachsen, besteht in der vierteljährlichen Vorlage eines Berichts über Verkaufszahlen, anhand deren die Kommission die Preisverpflichtung wirksam überwachen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más concretamente, el respeto de los derechos de defensa no exige que se comuniquen a una parte para la que no se calcula un margen individual las cifras de ventas de empresas concretas o los ajustes en relación con empresas incluidas en la muestra que se utilizan para establecer los márgenes de dumping individuales.
Insbesondere erfordert die Wahrung der Verteidigungsrechte nicht, dass unternehmensspezifische Verkaufszahlen oder Berichtigungen in Bezug auf in die Stichprobe einbezogene Unternehmen, die der Ermittlung individueller Dumping-spannen dienten, einer Partei mitgeteilt werden müssen, für die keine individuelle Spanne berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador, del que se descubrió que no realizaba ventas nacionales representativas (considerando 60 del Reglamento provisional), alegó que la Comisión había realizado incorrectamente la prueba de representatividad al utilizar las ventas de cada empresa vinculada, en lugar de las ventas totales de todas las empresas incluidas en el grupo.
Ein ausführender Hersteller, dessen Inlandsverkäufe sich als nicht repräsentativ (Erwägungsgrund 60 der vorläufigen Verordnung) erwiesen, machte geltend, dass die Kommission für den Repräsentativitätstest irrtümlicherweise die Verkaufszahlen der verbundenen Unternehmen einzeln herangezogen habe, anstatt vom Gesamtabsatz der Unternehmensgruppe auszugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ventasverkauft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras se mantengan dichas ventas, debe haber también un sistema de concesión de licencias a escala mundial, que imponga la rendición de cuentas y permita localizar el paradero de esos productos.
So lange diese Produkte verkauft werden, muß es ein weltweites Genehmigungssystem geben, das nachprüfbar ist und die Herleitung gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones comenzaron a raíz de una investigación que demostró que el salmón noruego había beneficiado de ventas en dumping y de subvenciones entre 1995 y 1996, con perjuicio para los intereses de los productores de salmón europeos, especialmente escoceses.
Die Verhandlungen folgten auf eine Untersuchung, die ergeben hatte, daß norwegischer Lachs zwischen 1995 und 1996 zu Dumpingpreisen verkauft und subventioniert worden war, womit den Interessen der europäischen, vor allem der schottischen Lachszüchter geschadet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución de la distribución en Alemania, por citar un ejemplo, es representativa de esta tendencia, con un 67 % de los automóviles vendidos a través de redes de concesionarios, en contraposición al 90 % de ventas que se realizaba empleando este canal antes de que el Reglamento entrase en vigor en el año 2002.
Die Entwicklung des Vertriebs in Deutschland beispielsweise ist bezeichnend für diesen Trend: 67 % der Fahrzeuge werden über Händlernetze verkauft, im Gegensatz zu 90 %, bevor die Verordnung im Jahr 2002 in Kraft trat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos, en primer lugar, mantener la obligación de colocar la etiqueta CE en los productos de construcción del mercado para garantizar que todas las ventas europeas se someten a los procedimientos de control apropiados.
Wir schlagen zunächst vor, die Verpflichtung, dass auf den Markt gebrachte Bauprodukte über eine CE-Kennzeichnung verfügen müssen, aufrechtzuerhalten, um zu gewährleisten, dass alles, was in Europa verkauft wird, angemessenen Kontrollverfahren unterzogen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Operaciones simples a ) Tipo de instrumento Las operaciones simples de mercado abierto son operaciones en las que el Eurosistema realiza compras o ventas simples de activos .
Verkäufe a ) Art des Instruments Als endgültige Offenmarkttransaktionen werden Geschäfte bezeichnet , bei denen das Eurosystem refinanzierungsfähige Sicherheiten endgültig am Markt kauft oder verkauft .
Korpustyp: Allgemein
Operaciones simples a ) Tipo de instrumento Las operaciones simples de mercado abierto son operaciones en las que el Eurosistema realiza compras o ventas simples de activos .
Verkäufe a ) Art des Instruments Als endgültige Offenmarkttransaktionen werden Geschäfte bezeichnet , bei denen das Eurosystem notenbankfähige Sicherheiten endgültig am Markt kauft oder verkauft .
Korpustyp: Allgemein
La misma parte interesada alegó que la ausencia casi completa de ventas de módulos no descarta por sí misma a Taiwán como país análogo, pues los costes de transformación para convertir las células en módulos pueden determinarse sin mayor dificultad.
Dieselbe Partei machte geltend, die Tatsache, dass fast überhaupt keine Module verkauft würden, schließe Taiwan nicht per se als Vergleichsland aus, da die Kosten der Verarbeitung von Zellen zu Modulen recht problemlos zu ermitteln seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa tiene una producción significativa y realiza ventas del producto similar tanto para la exportación como en el mercado nacional; la cantidad exportada es superior a la cantidad vendida a nivel nacional.
Das Unternehmen verfügt über eine bedeutende Produktion, führt die gleichartige Ware aus und verkauft sie auch auf dem Inlandsmarkt, wobei die Ausfuhren den Inlandsabsatz übertreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la ausencia de tecnología de revestimiento aplicado sobre el vidrio solar producido en Turquía durante el periodo de investigación, y debido a que ningún vidrio solar turco se produjo mediante un proceso de producción del flotado, no hubo ventas de varios tipos de producto en el mercado nacional turco.
Da im UZ bei in der Türkei hergestelltem Solarglas die Beschichtungstechnik und das Floatverfahren nicht verwendet wurden, wurden mehrere Warentypen nicht auf dem türkischen Inlandsmarkt verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 2, apartado 6, letra b), no era aplicable, ya que todas las empresas indonesias (y argentinas) incluidas en la muestra no tienen ventas de productos de la misma categoría general de productos que las realizadas en el curso de operaciones comerciales normales.
Artikel 2 Absatz 6 Buchstabe b ist nicht anwendbar, weil keines der in die Stichprobe einbezogenen indonesischen (und argentinischen) Unternehmen Waren der gleichen allgemeinen Warengruppe im normalen Handelsverkehr verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
ventasAusfuhrverkäufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras recibir la información relativa a la sobreestimación de las ventas de exportación de los dos productores exportadores (véase el considerando 18), la Comisión corrigió el volumen total de las ventas de exportación del producto afectado originario de China.
Die Kommission korrigierte die Gesamtmenge der Ausfuhrverkäufe der betroffenen Ware aus der VR China, nachdem sie über die zu hohen Schätzungen der Ausfuhrverkäufe der beiden ausführenden Hersteller unterrichtet worden war (siehe Erwägungsgrund 18).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas de exportación de los productores de la Unión incluidos en la muestra representaban un 20 % del volumen total de ventas de los mismos en 2009 (fase de puesta en marcha), un 11 % en 2010 y solo un 14 % en 2001, cuando alcanzaron su punto álgido.
Die Ausfuhrverkäufe der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller machten mengenmäßig 2009 (in der Anlaufphase) 20 % ihrer Gesamtverkäufe aus, von 2010 bis 2011 lag ihr Anteil bei 11 % und 2011, im Jahr mit den meisten Verkäufen, lediglich bei 14 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto lleva a concluir que las ventas de exportación a los mercados de terceros países son más atractivas que las ventas en el mercado de la Unión.
Dies lässt den Schluss zu, dass die Ausfuhrverkäufe in Drittländer attraktiver sind als die Verkäufe in die Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, alegaron que estas diferencias solo afectaban a sus ventas interiores y no a sus ventas de exportación.
Sie machten jedoch geltend, dass dies nur für ihre Inlandsverkäufe zutreffe und keine Auswirkungen auf ihre Ausfuhrverkäufe habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas en el mercado nacional son representativas si el volumen total de ventas interiores del producto similar representaba al menos el 5 % del volumen total de ventas de exportación del producto afectado a la Unión durante el período de investigación de reconsideración.
Die Inlandsverkäufe sind repräsentativ, wenn die Gesamtmenge der Inlandsverkäufe der gleichartigen Ware mindestens 5 % der Gesamtmenge der Ausfuhrverkäufe der betroffenen Ware in die Union entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, estas ventas de exportación representaron menos del 37 % de los volúmenes de ventas globales de la industria de la Unión, es decir, que el mercado dominante para la industria de la Unión siguió siendo, con mucho, el mercado interno de la Unión.
Im Übrigen entfielen auf diese Ausfuhrverkäufe weniger als 37 % der Gesamtverkaufsmengen des Wirtschaftszweigs der Union, d. h. der bei weitem wichtigste Markt des Wirtschaftszweigs der Union war nach wie vor der heimische Unionsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mismo productor exportador chino alegó que el margen de dumping debería establecerse utilizando todas las ventas de exportación, y no solo las de los tipos de producto directamente comparables con los vendidos por el productor del país análogo en su mercado interior.
Derselbe ausführende Hersteller aus China machte geltend, dass bei der Ermittlung der Dumpingspanne alle Ausfuhrverkäufe berücksichtigt werden sollten, nicht nur die Warentypen, die mit den vom Vergleichslandhersteller auf seinem Inlandsmarkt verkauften Warentypen direkt vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos de esos exportadores producían asimismo el producto, es decir, la misma persona jurídica producía y efectuaba las ventas de exportación.
Zwei dieser Ausführer stellten die betroffene Ware selbst her, d.h. die Herstellung und die Ausfuhrverkäufe erfolgten durch dieselbe juristische Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas interiores de un tipo determinado de cables de acero se consideraron suficientemente representativas cuando su volumen total durante el período de investigación equivalía al 5 % o más del volumen total de ventas del tipo comparable de cables de acero exportado a la Comunidad.
Die Inlandsverkäufe eines bestimmten SWR-Typs wurden als hinreichend repräsentativ angesehen, wenn die Gesamtmenge der Inlandsverkäufe dieses Typs im UZ 5 % oder mehr der Gesamtmenge der Ausfuhrverkäufe des vergleichbaren Typs in die Gemeinschaft entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas interiores de un tipo particular de PET se consideraron suficientemente representativas cuando su volumen total durante el período de investigación de reconsideración representó como mínimo el 5 % del volumen total de ventas del tipo de PET comparable exportado a la Comunidad.
Die Inlandsverkäufe eines bestimmten PET-Typs wurden als hinreichend repräsentativ angesehen, wenn das Gesamtvolumen der Inlandsverkäufe dieses Typs im UZÜ 5 % oder mehr des Gesamtvolumens der Ausfuhrverkäufe des vergleichbaren PET-Typs in die Gemeinschaft entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
ventasUmsätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta presión ejercida por algunos sindicatos de agricultores franceses, destruyendo productos procedentes de fuera de Francia, ha tenido un efecto muy rápido sobre los clientes de la industria cárnica catalana, a raíz del cual las ventas han descendido un 50 %.
Dieser Druck einiger französischen Landwirtschaftsgewerkschaften, die Produkte zerstören, die nicht aus Frankreich stammen, hatte eine schnelle Auswirkung auf die Kunden der katalanischen Fleischindustrie. Infolgedessen sind die Umsätze um 50 % zurückgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, las microentidades continuarán manteniendo sus registros de ventas y transacciones para propósitos administrativos y para información fiscal.
Auf jeden Fall werden Kleinstunternehmen weiterhin für Verwaltungszwecke und steuerliche Angaben über ihre Umsätze und Geschäftsvorgänge Buch führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ventas están aumentando de manera vertiginosa mientras se reducen drásticamente las plantillas.
Die Umsätze explodieren und die Arbeitskräfte werden dramatisch abgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El complejísimo sistema del IVA dual, en el que las ventas nacionales reciben un tratamiento distinto del de las ventas en la UE, constituye un factor primordial para la evasión relativamente sencilla de miles de millones en la UE al cabo del año.
Das duale und sehr komplexe Mehrwertsteuersystem, in dem nationale Umsätze anders als EU-Umsätze behandelt werden, trägt sehr wesentlich dazu bei, dass in Europa jährlich Milliardenbeträge auf relativ leichte Art und Weise hinterzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso necesitamos un sistema de IVA más simple, que resulte más fácil de comprender y en el que todas las ventas en Europa reciban un tratamiento igual y no diferente, a fin de poder combatir realmente el fraude de manera eficaz.
Daher ist ein einfacheres und verständlicheres Mehrwertsteuersystem vonnöten, in dem alle Umsätze in Europa gleich und nicht ungleich behandelt werden, damit der Steuerbetrug auch tatsächlich wirksam bekämpft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, propongo que introduzcamos de una vez la tarjeta fiscal en el sistema del IVA y apliquemos a las ventas un tratamiento idéntico, no distinto, con objeto de alcanzar los objetivos que nos hemos marcado en cuanto a la eliminación del fraude fiscal.
Ich schlage daher vor, dass wir im Bereich des Mehrwertsteuersystems endlich die einführen und die Umsätze nicht ungleich, sondern gleich behandeln, um die von uns gesetzten Ziele zu erreichen, indem wir den Steuerbetrug tatsächlich einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, cito de un reciente artículo de la prensa británica: «Los reglamentos de la UE destinados a prohibir a los agricultores británicos –que no reciben ningún tipo de subvención– que planten más cepas, si sus ventas continúan aumentando vertiginosamente, arruinarán la próspera industria vitivinícola de Gran Bretaña.»
Herr Präsident! In einem kürzlich erschienenen Artikel in der britischen Presse war zu lesen, dass die boomende britische Weinindustrie durch EU-Verordnungen zunichte gemacht werde, die es Weinbauern – von denen keiner Subventionen erhält – in Großbritannien verbieten sollen, mehr Wein anzubauen, wenn ihre Umsätze weiter steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica y financiera ha provocado un drástico descenso de las ventas en el sector minorista.
Durch die Finanz- und Wirtschaftskrise ist es zu drastischen Einbrüchen der Umsätze in der Einzelhandelsbranche gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser que las ventas dentro de la cadena empresarial entre los Estados miembros estén exentas de impuestos y que, al contrario, en el nivel nacional devenguen impuestos.
Es geht nicht an, dass Umsätze innerhalb der Unternehmerkette zwischen den Mitgliedstaaten steuerfrei auf nationaler Ebene hingegen steuerpflichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para generar mayores ventas de productos de comercio justo y beneficiar así a más productores marginados, es importante conseguir la participación de los fabricantes comerciales y fomentar el suministro de productos de comercio justo a los supermercados, donde hacen la compra la mayoría de las personas.
Um höhere Umsätze von Fair-Trade-Artikeln zu Gunsten von noch mehr ausgegrenzten Erzeugern zu erzielen, muss man die gewerblichen Hersteller einbeziehen und die Belieferung von Supermärkten, wo die meisten Menschen einkaufen, mit Fair-Trade-Produkten fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ventasInlandsverkäufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pudo comprobar que el productor del país análogo realizó ventas en el mercado interior en cantidades suficientes y en el curso de operaciones comerciales normales y, por tanto, se utilizaron dichas ventas a fin de determinar el valor normal para la empresa a las que no se había concedido TEM.
Die Inlandsverkäufe des Herstellers im Vergleichsland waren den Untersuchungsergebnissen zufolge in hinreichenden Mengen und im normalen Handelsverkehr getätigt worden und konnten daher zur Ermittlung des Normalwerts für das Unternehmen, dem keine MWB gewährt worden war, herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se examinó si las ventas del productor exportador que cooperó eran representativas para cada tipo de producto; es decir, si el volumen de ventas internas representaba como mínimo el 5 % del volumen total de ventas del mismo tipo de producto a la Unión.
Ferner wurde untersucht, ob die Inlandsverkäufe des mitarbeitenden ausführenden Herstellers für jeden Warentyp repräsentativ waren, ob also die Inlandsverkäufe für jeden Warentyp wenigstens 5 % der Menge des in die Union verkauften gleichen Warentyps ausmachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a los tres tipos del producto afectado para los que las ventas en el mercado interior fueron representativas y se realizaron en el curso de operaciones comerciales normales, el valor normal se estableció sobre la base de los precios pagados por clientes independientes en el mercado interior.
Für drei Typen der betroffenen Ware, bei denen die Inlandsverkäufe in repräsentativen Mengen und im normalen Handelsverkehr erfolgten, wurden durchschnittliche Normalwerte anhand der von unabhängigen Abnehmern auf dem Inlandsmarkt gezahlten Preise ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión examinó también si podía considerarse que las ventas del producto afectado en el mercado interior en cantidades representativas se habían realizado en el curso de operaciones comerciales normales, de conformidad con el artículo 2, apartado 4, del Reglamento de base.
Außerdem prüfte die Kommission bei der auf dem Inlandsmarkt in repräsentativen Mengen verkauften betroffenen Ware, ob die Inlandsverkäufe nach Artikel 2 Absatz 4 der Grundverordnung als Geschäfte im normalen Handelsverkehr angesehen werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste realizado en la investigación original y en la reconsideración por expiración se refiere específicamente a los productores exportadores cuyas ventas en el mercado nacional se realizan con su marca propia mientras que las ventas a la Unión se hacen con la marca del minorista.
Die in der Ausgangsuntersuchung und der Auslaufüberprüfung vorgenommene Berichtigung bezieht sich ausdrücklich auf die ausführenden Hersteller, deren Inlandsverkäufe mit ihrer eigenen Marke getätigt werden, während die Verkäufe an die Union unter der Marke der Einzelhändler erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el denunciante alegó que no había ventas de fósforo blanco en el mercado interno de Kazajistán, por lo que era muy probable que las ventas estuviesen sujetas a restricciones en dicho mercado.
Schließlich brachte der Antragsteller vor, dass mit großer Wahrscheinlichkeit Verkaufsbeschränkungen auf dem heimischen Markt bestünden, da keine Inlandsverkäufe von weißem Phosphor in Kasachstan zu verzeichnen gewesen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La falta de ventas en el mercado interno era debida a que en Kazajistán no hay ni demanda de fósforo blanco ni capacidades para transformarlo.
Es waren keine Inlandsverkäufe zu verzeichnen, weil weder eine Nachfrage nach weißem Phosphor in Kasachstan besteht noch entsprechende Verarbeitungskapazitäten vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se constató que el precio de exportación se encuentra en una fase comercial distinta que el valor normal, pues las exportaciones chinas se realizaban básicamente al por mayor, mientras que las ventas en el mercado nacional del país análogo se efectuaban también al por menor.
Es wurde festgestellt, dass die Handelsstufe beim Ausfuhrpreis eine andere ist als beim Normalwert, da die chinesischen Ausfuhren vor allem auf Großhandelsstufe erfolgten, während die Inlandsverkäufe im Vergleichsland auch auf Einzelhandelsstufe getätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se analizó si podía considerarse que las ventas se estaban realizando en el curso de operaciones comerciales normales, con arreglo al artículo 2, apartado 4, del Reglamento de base.
Des Weiteren wurde geprüft, ob die Inlandsverkäufe als Geschäfte im normalen Handelsverkehr im Sinne des Artikels 2 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador chino alegó que el valor normal debía calcularse sobre la base de las ventas en el mercado interior por el único productor del país análogo que cooperó, aunque no alcancen cantidades representativas como establece el artículo 2, apartado 2, del Reglamento de base.
Ein ausführender Hersteller aus China machte geltend, dass der Normalwert auf der Grundlage der Inlandsverkäufe des einzigen mitarbeitenden Herstellers im Vergleichsland berechnet werden sollte, selbst wenn diese nicht im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 der Grundverordnung als repräsentativ angesehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
ventasSales
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ian trabajó anteriormente siete años como administrador de ventas para MEGA en el Reino Unido e impulsó el crecimiento de los servicios de software y asesoramiento de la empresa en el mercado del Reino Unido.
Ian war bereits zuvor sieben Jahre als Sales Manager für MEGA UK tätig und war die treibende Kraft hinter dem Wachstum der Software- und Beratungsdienstleistungen des Unternehmens auf dem britischen Markt.
Das Ziel der A/B-Tests ist es herauszufinden, welche Version besser für Ihre vordefinierten KPIs (z.B. „generierte Sales“ oder „Transaktionen“) funktioniert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Cada día sus dependientes reciben a clientes que quieren saberlo todo, «desde cómo planificar un proyecto hasta qué productos comprar», comenta Dennis Knowles, vicepresidente sénior de ventas especializadas y operaciones de tiendas.
Jeden Tag wenden sich Kunden an diese Mitarbeiter mit Fragen zu „allem Möglichem, angefangen bei Tipps zur praktischen Umsetzung eines Projekts bis hin zu den dafür benötigten Produkten“, erklärt Dennis Knowles, Senior Vice President im Bereich Specialty Sales & Store Operations.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ventasVerkaufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por una parte, la exención por categoría permite a los proveedores seleccionar sus distribuidores y alcanzar un acuerdo con ellos sobre las condiciones de reventa para los productos suministrados, tanto en cuanto a las ventas en puntos de venta físicos como a las ventas en línea.
Einerseits ermöglicht es eine Ausnahme anhand von Kategorien, den Anbietern, ihre Vertriebshändler auszuwählen und mit ihnen eine Vereinbarung zu den Bedingungen des Weiterverkaufs der angebotenen Produkte sowohl hinsichtlich des Verkaufs in Ladengeschäften als auch per Online-Handel auszuhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especial atención merece la necesidad de regular las ventas de medicamentos falsificados por Internet o por correo electrónico.
Die Aufmerksamkeit muss der Notwendigkeit der Regulierung des Verkaufs von Arzneimitteln durch den Versand- und Internethandel gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe contiene, en mi opinión, demasiados detalles sobre cómo se deberá hacer el control de las ventas en los viajes de salida y entrada.
Der Bericht enthält meiner Ansicht nach zu viele Einzelheiten über die Kontrolle des Verkaufs bei der Ein- und Ausreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 19 de mayo de 1998, el Consejo confirmó que la decisión que adoptó en 1991 de suprimir las ventas libres de impuestos intracomunitarias se aplicará efectivamente a partir del 1 de julio de 1999.
Der Rat hat am 19. Mai 1998 bestätigt, daß der von ihm 1991 gefaßte Beschluß zur Abschaffung des zollfreien Verkaufs innerhalb der Gemeinschaft ab 1. Juli 1999 angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los estudios realizados destacan la considerable pérdida de puestos de trabajo que entrañará la supresión de las ventas libres de impuestos en los aeropuertos y los transbordadores.
Alle durchgeführten Untersuchungen zeigen, daß die Abschaffung des zollfreien Verkaufs in Flughäfen und auf Fähren zu erheblichen Arbeitsplatzverlusten führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No piensa el Consejo tener en cuenta las conclusiones de estos estudios de impacto y aplazar la fecha de aplicación de la supresión de las ventas libres de impuestos intracomunitarias?
Ist der Rat nicht gewillt, die Lehren aus diesen Untersuchungen zu ziehen und den Zeitpunkt der Abschaffung des zollfreien Verkaufs in der Gemeinschaft zu verschieben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría subrayar las palabras del Presidente en ejercicio cuando hace hincapié en que el Consejo Europeo de Viena sólo habló de una posible prórroga del régimen de las ventas libres de impuestos y que dicha prórroga sería únicamente por un período limitado de tiempo.
Ich möchte die Aussage des amtierenden Ratspräsidenten unterstreichen, daß auf dem Gipfeltreffen in Wien lediglich über die mögliche Verlängerung des zollfreien Verkaufs an Reisende gesprochen worden sei und dies zeitlich begrenzt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía preguntar al Presidente en ejercicio del Consejo si es consciente de que muchos diputados de este Parlamento no compartimos su opinión en el sentido de que la prórroga de las ventas libres de impuestos constituye una buena idea.
Ich möchte den amtierenden Ratspräsidenten außerdem fragen, ob ihm klar ist, daß viele Mitglieder dieses Hauses die Verlängerung des Systems des zollfreien Verkaufs nicht für sinnvoll halten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparte el Consejo la opinión de mi Primer Ministro, el Sr. Tony Blair, en el sentido de que la desaparición de las ventas libres de impuestos ocasionaría en toda la Unión Europea la pérdida de su puesto de trabajo a miles de ciudadanos normales y corrientes?
Teilt man im Rat die Auffassung des britischen Premierministers Tony Blair, daß die Abschaffung des steuerfreien Verkaufs an Reisende zum Verlust von Tausenden von Arbeitsplätzen in der gesamten Europäischen Union führen könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a unirme al coro de críticas sobre las ventas libres de impuestos.
Ich werde nicht in den Chor der Kritiker in der Frage des zollfreien Verkaufs einstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ventasVerkäufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El crecimiento de la industria de la Unión se refleja en indicadores de volumen como la producción y las ventas, pero, sobre todo, en su cuota de mercado.
Das Wachstum des Wirtschaftszweigs der Union lässt sich an seinen Mengenindikatoren wie der Produktion und den Verkäufen, vor allem aber an seinem Marktanteil ablesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rentabilidad de los productores de la Unión incluidos en la muestra se estableció expresando el beneficio neto antes de impuestos procedente de las ventas del producto similar en el mercado de la Unión como porcentaje del volumen de negocios de dichas ventas.
Die Rentabilität der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller wurde als Nettogewinn vor Steuern aus den Verkäufen der gleichartigen Ware auf dem Unionsmarkt in Prozent des mit diesen Verkäufen erzielten Umsatzes ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar la presencia de ayuda en este caso el Órgano aplicará las Directrices relativas a los elementos de ayuda en las ventas de terrenos y construcciones por parte de los poderes públicos (en lo sucesivo, las «Directrices»).
Um das Vorliegen einer Beihilfe in diesem Fall bewerten zu können, wendet die Überwachungsbehörde die Vorschriften über Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand (im Folgenden „Leitlinien“) an.
Korpustyp: EU DGT-TM
las ganancias o pérdidas acumuladas realizadas procedentes de las ventas y liquidaciones durante el período, y
die kumulierten realisierten Gewinne oder Verluste aus Verkäufen und Liquidationen während des Berichtszeitraums und
Korpustyp: EU DGT-TM
el reconocimiento de los beneficios sobre las ventas,
der Erfassung von Gewinnen aus Verkäufen,
Korpustyp: EU DGT-TM
seguro de crédito distinto de la cobertura de riesgo único, es decir, un seguro de crédito que cubre la totalidad o la mayor parte de la venta a crédito del asegurado, así como los pagos de las ventas a compradores múltiples.
Kreditversicherungspolice, bei der es sich nicht um eine Absicherung von Einzelforderungen handelt, sondern um eine Kreditversicherungspolice, die alle oder die meisten Verkäufe auf Kredit des Versicherten sowie Forderungen aus Verkäufen an mehrere Käufer abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones procedentes de los países en cuestión no son importantes en términos de su parte del mercado de la UE (aún por debajo del 4 % en PRI) ni en relación con las importaciones de otros países ni de las ventas de los productores de la UE.
Die Einfuhren aus den betroffenen Ländern sind im Verhältnis zu ihrem Anteil am Unionsmarkt (weiterhin weniger als 4 % im UZÜ) sowie zu den Einfuhren aus anderen Ländern und den Verkäufen von Unionsherstellern eher unbedeutend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque es cierto que una simple comparación aritmética sugiere que las ventas vinculadas se hicieron con pérdidas, esto daría por supuesto que la industria de la Unión soporta el mismo nivel de gastos de venta, generales y administrativos y otros gastos generales de venta en sus ventas cautivas y en sus ventas no vinculadas.
Es stimmt, dass ein rein mathematischer Vergleich den Schluss nahelegen würde, dass Verkäufe an verbundene Parteien mit Verlust erfolgten, was wiederum bedeuten würde, dass für den Wirtschaftszweig der Union VVG-Kosten und andere indirekte Kosten bei Eigenverbrauchsverkäufen in derselben Höhe wie bei Verkäufen an unabhängige Abnehmer anfielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se rechazó esta alegación porque la diferencia de precios no es pertinente para calcular el beneficio de las ventas a clientes no vinculados.
Dieses Argument wurde zurückgewiesen, da dieser Preisunterschied für die Berechnung des bei Verkäufen an unabhängige Abnehmer erzielten Gewinns nicht relevant ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de una cantidad en concepto de beneficios y gastos generales, igual a la que suele cargarse en las ventas de mercancías de la misma naturaleza o especie que las que se valoren, efectuadas por productores del país de exportación en operaciones de exportación con destino a la Unión;
Betrag für Gewinn und Gemeinkosten, der dem Betrag entspricht, der üblicherweise von Herstellern im Ausfuhrland bei Verkäufen von Waren der gleichen Art oder Beschaffenheit wie die zu bewertenden Waren zur Ausfuhr in die Union angesetzt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
ventasVerkäufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El método de Ciclo de Vida del Producto identifica las distintas etapas que afectan las ventas de un producto.
«Si los vendedores pueden prever mejor sus ventas de cara al futuro, pueden reducir considerablemente los costes de los desajustes.» Correlaciones en sitios web no transaccionales Los investigadores han estudiado exhaustivamente las correlaciones entre el comportamiento en línea de los consumidores de comercio electrónico y sus propensiones de compra.
US
„Wenn Händler in der Lage sind, zukünftige Verkäufe besser vorherzusagen, können sie die Kosten derartiger Abweichungen wesentlich reduzieren.“ Korrelationen bei nicht transaktionsbezogenen Websites Forscher haben die Korrelationen zwischen dem Online-Verhalten von E-Commerce-Verbrauchern und ihren Kaufneigungen ausgiebig untersucht.
US
Los investigadores de Kellogg se propusieron descubrir si realizar un seguimiento de los clics de los visitantes en los sitios web tiene algún valor a la hora de pronosticar transacciones de cara al futuro y, si lo tiene, a la hora de cuantificar la relación entre formas específicas de comportamiento de clic y ventas.
US
Die Kellogg-Forscher wollten herausfinden, ob eine Verfolgung der Besucherklicks auf den Websites für die Vorhersage zukünftiger Transaktionen genutzt werden könnte, und falls zutreffend, wollten sie die Beziehung zwischen bestimmten Formen des Klickverhaltens und der Verkäufe quantifizieren.
US
La autocertificación implica que los importadores de estos metales y sus minerales están obligados a ejercer la «diligencia debida» —es decir, a evitar perjuicios para esas zonas— mediante el control y la gestión de sus compras y ventas de acuerdo con cinco pasos definidos en la Guía de Debida Diligencia de la OCDE.
ES
Im Rahmen der Selbstzertifizierung müssen EU-Einführer dieser Metalle und ihrer Erze bestimmten Sorgfaltspflichten („Due Diligence“) nachkommen, das heißt, sie müssen es vermeiden, in den betreffenden Gebieten Schaden anzurichten, und zu diesem Zweck ihre Ein- und Verkäufe gemäß den fünf Schritten der OECD-Leitlinien zur Sorgfaltspflicht überwachen und regeln.
ES
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
todo establecimiento situado en el recinto de un aeropuerto o de un puerto en el que se permiten las ventas libres de impuestos a viajeros que abandonen el territorio de la Comunidad.
ES
jede Verkaufsstelle innerhalb eines Flug- oder Seehafens, in der steuerbefreite Verkäufe an Reisende, die das Gebiet der EU verlassen, zulässig sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
En efecto, el dumping o las subvenciones perjudiciales pueden tener distintas repercusiones sobre las ventas y el margen de beneficio de la industria de la Unión.
ES
Schädigendes Dumping oder schädigende Subventionen können nämlich unterschiedliche Auswirkungen auf die Verkäufe und die Gewinnspanne des Wirtschaftszweigs der Union haben.
ES
Jean-Marc Aïchoun kann als erfahrene Führungskraft auf mehr als 25 Jahre Erfahrung im internationalen Verkauf und Marketing von Software zurückblicken.
Die Anhebung des Preises für andere Pflanzenöle als Olivenöl zur Sicherung des Absatzes der inländischen Olivenölerzeugung durch die Mitgliedstaaten ist unzulässig.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De conformidad con esta disposición, los gastos de venta, generales y administrativos se basaron en un método razonable.
Wie in Artikel 2 Absatz 6 Buchstabe c der Grundverordnung vorgesehen, wurden die VVG-Kosten anhand einer vertretbaren Methode ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ventaAbgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos años, Holanda ha restringido el uso y la venta de cannabis y hashish cerrando tiendas y limitando la venta a extranjeros debido a los efectos de salud y actividades criminales relacionadas a la producción.
EUR
Während der letzten Jahre versuchen die Niederlande den Konsum und Verkauf von Cannabis und Haschisch durch das Schliessen von Läden und dem Limitieren der Abgabe an Fremde einzudämmen.
EUR
Por consiguiente, el DEGME como componente en pinturas y decapantes no debe comercializarse para su venta al público en general.
DEGME als Bestandteil von Farben oder Abbeizmitteln sollte deshalb nicht zur Abgabe an private Verbraucher in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Cliente pagará todos los impuestos a las ventas y otros, de cualquier forma que se impongan con relación a los Servicios, excluidos los impuestos relacionados con los ingresos netos de McAfee.
Abgesehen von den Steuern, die McAfee für den eigenen Gewinn schuldet, sind alle die Beratung betreffenden Steuern und Abgaben zusätzlich zu den Entgelten für Beratung zu bezahlen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Los pabellones hexagonales se prestan para las ocasiones más diversas, por ejemplo, para ferias, para exposiciones de plantas, como lugar de exhibición en eventos, para venta de bebidas o como barra.
DE
Die sechseckigen Pavillons eignen sich für die vielfältigsten Anlässe wie Messen, Gartenausstellungen oder als Ausstellungsplatz bei Veranstaltungen, ebenso als Ausschank oder Bar.
DE
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
La ventadirecta, canal histórico de la comercialización de los productos ecológicos, no puede ser la respuesta suficiente y duradera para desarrollarla.
Der Direktverkauf, der bislang der Vertriebsweg für Ökoprodukte schlechthin war, reicht für die Entwicklung des Absatzes dieser Erzeugnisse auf Dauer nicht aus.
Korpustyp: EU DCEP
Esta oferta vale solamente para la ventadirecta, no para la de la página web.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta pequeña diferencia no significa, empero, que un OEM habría elegido necesariamente la alternativa de la ventadirecta:
Diese geringe Differenz bedeutet jedoch nicht, dass sich ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter zwangsläufig für einen Direktverkauf entschieden hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ventadirecta de las últimas emisiones de tarjetas telefónicas se realiza:
De esa manera, se facilitará una estimación de la ventadirecta de productos ecológicos y se controlará el volumen total vendido y los datos sobre producción.
Dadurch können der Direktverkauf ökologischer Erzeugnisse geschätzt und die verkaufte Gesamtmenge wie auch die Produktionsdaten überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
venta directadirekter Verkauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ventadirecta de vino o vinos de Francia propiedad Vendée.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Del mismo modo, el argumento según el cual una ventadirecta de los activos de Sernam SA a la Financière Sernam no es posible de acuerdo con el Derecho francés no puede aceptarse.
Ebenso wenig kann das Argument akzeptiert werden, demzufolge ein direkterVerkauf der Aktiva der „Sernam SA“ an die „Financière Sernam“ nach französischem Recht nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Granja producción y ventadirecta de vino y de oliva extra virgen de San Gimignano, Siena, Agriturismo Toscana
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
venta telefónicaFern-Marketing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el correcto funcionamiento de nuestra economía, amenazando a la industria (los derechos de autor, la ventatelefónica, las transferencias bancarias, la inversión y los activos, fraude financiero, robo de bancos, blanqueo de dinero y fraude con tarjetas de crédito),
das reibungslose Funktionieren unserer Volkswirtschaft durch Bedrohung der gewerblichen Wirtschaft (Urheberrecht, Fern-Marketing, Banküberweisungen) und von Investitionen und Vermögenswerten (Finanzbetrug, Bankraub, Geldwäsche, Kreditkartenbetrug);
Korpustyp: EU DCEP
venta públicaöffentliche Versteigerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ventapública de los activos de Hamesta, prevista en principio para 2002, debía llevarse a cabo a finales de 2003.
Die öffentlicheVersteigerung der Vermögenswerte von HAMESTA war ursprünglich für das Jahr 2002 vorgesehen und soll nun Ende des Jahres 2003 stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«subasta pública»: el método de venta en el que el comerciante ofrece bienes
„öffentliche Versteigerung“ eine Verkaufsmethode, bei der der Gewerbetreibende Verbrauchern, die der Versteigerung persönlich beiwohnen oder denen diese Möglichkeit gewährt wird, Waren
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el período de reestructuración finalizaría en noviembre de 2002, mientras que la ventapública no tendría lugar que entre marzo y septiembre de 2002, la Comisión expresó sus reservas sobre si el plan podría restablecer la viabilidad de Jahnke a largo plazo respetando las Directrices.
In Anbetracht der Tatsache, dass der Umstrukturierungszeitraum im November 2002 beendet sein würde, die öffentlicheVersteigerung jedoch erst zwischen März und September 2002 stattfinden sollte, äußerte die Kommission Bedenken, ob der Umstrukturierungsplan die langfristige Rentabilität von Jahnke gemäß den Leitlinien wiederherstellen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ventas
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen