Daikin ofrece soluciones rentables para calefacción, refrigeración, ventilación y agua caliente que contribuyen a que la cena de sus clientes sea perfecta.
ES
Daikin bietet kostengünstige Lösungen für Heizung, Kühlung, Lüftung, Warmwasser und Kühllagerung, die zu einem angenehmen Ambiente in Ihrem Restaurant sorgen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Las condiciones carcelarias en Bulgaria siguen siendo muy duras: superpoblación, servicios sanitarios inadecuados, calefacción y ventilación insuficientes.
Grund dafür sind insbesondere Überbelegungen, unzureichende Hygieneeinrichtungen sowie mangelhafte Beheizung und Lüftung.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de ventilación liberó un irritante en el aire.
Aus der Lüftung ist vermutlich ein Reizstoff ausgetreten.
Korpustyp: Untertitel
Daikin combina aire acondicionado, calefacción y ventilación para tiendas con unidades de refrigeración, cortinas de aire y controles inteligentes en un solo sistema climático integrado.
ES
Daikin kombiniert Klimaanlage, Heizung und Lüftung mit Geräten für die Kühllagerung, Luftschleiern und intelligenten Regelungssystemen zu einem einzigen, integrierten Klimatisierungssystem.
ES
Una buena ventilación y una temperatura adecuada deben garantizar unas buenas condiciones de transporte de los animales.
Ausreichende Lüftung und angemessene Temperaturverhältnisse tragen unter anderem dazu bei, beim Transport akzeptable Voraussetzungen für die Tiere sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Aumenté la ventilación para mantener lo de afuera, afuera.
Ich habe die Lüftung eingeschaltet…um das Draußen draußen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
tratamiento no quirúrgico ventilación componentes electrónicos hemorroides aire tecnologías de la Información aire acondicionado vigilancia intensiva el ahorro de energía calefacción electrónica
ES
Sachgebiete: auto foto informatik
Korpustyp: Webseite
Podrá utilizarse una campana con ventilación natural y una velocidad de aire apropiada.
Es darf ein Abzug mit natürlicher Lüftung und entsprechender Luftgeschwindigkeit verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apuesto algo a que puedes oír cosas por este conducto de ventilación.
Ich wette, du kannst etwas durch die Lüftung hören.
Korpustyp: Untertitel
ventilación hemorroides electrónica componentes electrónicos vigilancia intensiva tratamiento no quirúrgico aire calefacción tecnologías de la Información aire acondicionado el ahorro de energía
ES
Si es necesario un medio de ventilación mecánica, se tomarán medidas para disponer de un sistema de alarma y de un sistema auxiliar de emergencia en caso de avería.
Ist eine automatische Be- und Entlüftung erforderlich, so ist für den Störfall ein Alarmsystem und eine Notstromversorgungsanlage vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es de vital importancia, asegurar una buena ventilación y extracción del aire residual.
Todo latiguillo de conexión con pasacables situado en el fondo de la carrocería del vehículo para la ventilación de la cubierta estanca tendrá una abertura libre mínima de 450 mm2.
Verbindungsschläuche und Durchführungen am Boden des Kraftfahrzeugaufbaus zur Entlüftung des gasdichten Gehäuses müssen einen freien Querschnitt von mindestens 450 mm2 haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la mayoría de carcasas de purga tipo Y necesita algún método de ventilación
1 En los túneles de tráfico bidireccional y ventilación transversal y/o semitransversal, se adoptarán las siguientes medidas mínimas en cuanto a la ventilación:
Bei Gegenverkehrstunneln und quer oder schräg wirkender Lüftung sind hinsichtlich der Be- und Entlüftung mindestens die folgenden Maßnahmen zu treffen:
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Si fuera necesario se puede abrir una vía orofaríngea o insertar un tubo endotraqueal, administrar oxígeno o comenzar con ventilación mecánica, según proceda.
Falls notwendig sollte je nach Bedarf eine Kehlkopfmaske oder ein Endotracheal-Tubus gesetzt werden sowie eine Sauerstoffgabe und eine mechanische Ventilation begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La transpirabilidad nunca fue un problema con las Propulse BPM, y ambos expertos creyeron que proporcionaban la ventilación suficiente para poder jugar de forma cómoda.
Atmungsaktivität war nie ein Problem des Propulse BPM . Beide Spieler waren der Meinung, dass es genügend Ventilation gibt, um ein angenehmes Tragegefühl beizubehalten.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Asimismo, si se asegura que se da agua y una mejor ventilación a los animales, esto es por supuesto un pequeño avance, pero no resuelve el problema.
Und natürlich, wenn die Versorgung der Tiere mit Wasser, mit besserer Ventilation, mit Luft gewährleistet wird, so ist das ein kleines Schrittchen vorwärts, aber das löst doch das Problem nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las habitaciones están equipadas con ventilación adecuada.
Como la reacción del anhídrido carbónico con los absorbentes es exotérmica, este ascenso de la temperatura vendrá determinado por las cantidades de CO2 absorbidas, que a su vez dependerán del flujo de gas fresco en el sistema anestésico circular, del estado metabólico del perro y de la ventilación.
Da die Reaktion von Kohlendioxid mit Absorbenzien exothermisch abläuft, wird dieser Temperaturanstieg durch die absorbierten CO2- Mengen bestimmt, die ihrerseits vom Frischgasfluss im Kreissystem, dem Stoffwechselstatus des Hundes und von der Ventilation abhängig sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su diseño presenta más malla en la parte superior para una mejor ventilación sin sacrificar nada de durabilidad ni de sujeción.
Sachgebiete: luftfahrt internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En la parte descubierta, el enfriamiento se lleva a cabo por medio de “puentes de enfriamiento” constituidos por ventilación con flujo orientable o fijo y velocidad variable.
Im offenen Bereich wird die Kühlung durch entsprechende „Kühlbrücken“ realisiert, die aus Reihen von Gebläsen mit ausrichtbarer oder nicht einstellbarer Strömung und variabler Geschwindigkeit bestehen.
Especialmente los pacientes sometidos a tratamientos de larga duración (por ejemplo en fibrosis quística, osteomielitis), o los pacientes que son extremadamente susceptibles a infecciones (por ejemplo en profilaxis selectiva en ciertos grupos de pacientes neutropénicos, ventilación artificial), son los que muestran el máximo riesgo.
Besonders Patienten unter Langzeitbehandlung (z.B. bei cystischer Fibrose, Osteomyelitis) oder Patienten, die besonders anfällig für Infektionen sind (z.B. bei gezielter Prophylaxe bei bestimmten Gruppen neutropener Patienten, bei künstlicher Beatmung), haben das höchste Risiko.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La insuficiencia respiratoria que se notificó en este paciente se trató mediante adaptación de la ventilación y se resolvió completamente.
Die respiratorische Insuffizienz, die für diesen Patienten berichtet wurde, konnte durch Anpassung der Beatmung behandelt werden und normalisierte sich wieder vollständig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la cirugía, presentó insuficiencia respiratoria que se trató mediante adaptación de la ventilación.
Während der Operation entwickelte er eine respiratorische Insuffizienz, die durch Anpassung der Beatmung behandelt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento de la sobredosis debe concentrarse en una terapia de sostén, manteniendo una adecuada aireación, oxigenación y ventilación, y tratamiento sintomático.
Die Behandlung einer Überdosierung sollte sich auf unterstützende Maßnahmen konzentrieren, Freihaltung der Atemwege, Sauerstoffversorgung und Beatmung, sowie auf eine symptomatische Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
INOmax se emplea en bebés sometidos a ventilación mecánica (una vez optimizada dicha ventilación) y siempre que el bebé permanezca ventilado un mínimo de 24 horas.
INOmax wird bei künstlich beatmeten Neugeborenen angewendet, sobald die Beatmung optimiert ist und sofern das Baby über mindestens 24 Stunden beatmet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para evitarlo, el sistema de administración de óxido nítrico en el sistema de ventilación de flujo intermitente deberá será el adecuado.
Das Stickstoffmonoxid- Abgabesystem für die Beatmung mit intermittierendem Fluß sollte Spitzen in der Stickstoffmonoxid- Konzentration angemessen verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La terapia con INOmax debe estar disponible para ventilación manual como succión, transporte del paciente y reanimación.
Die INOmax- Therapie muss auch für die manuelle Beatmung wie zum Beispiel Absaugen, Patiententransport und Wiederbelebung zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
RILUTEK está indicado para prolongar la vida o el tiempo hasta la instauración de la ventilación mecánica en pacientes con esclerosis lateral amiotrófica (ELA).
RILUTEK wird zur Verlängerung der Lebenserwartung oder zur Hinauszögerung der Zeit bis zum Einsatz der mechanischen Beatmung bei Patienten mit amyotropher Lateralsklerose (ALS) angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La supervivencia se define como pacientes que estaban vivos, sin intubación para ventilación mecánica y sin traqueotomía.
Überlebenszeit ist definiert als Zeitraum, in welchem Patienten ohne Intubation zwecks mechanischer Beatmung und ohne Tracheotomie leben können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este estudio se valoró la eficacia sobre la incapacidad para caminar solo, pérdida funcional de las extremidades superiores, traqueotomía, necesidad de ventilación artificial, intubación gástrica para alimentarse o muerte.
Unfähigkeit, ohne Hilfe zu gehen, Verlust der Funktionen der oberen Gliedmaße, Tracheotomie, Notwendigkeit der mechanischen Beatmung, künstliche Ernährung oder Tod.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ventilaciónLüftungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aparatos y conducciones de calefacción, ventilación, refrigeración o aire acondicionado,
Geräten und Leitungen für Heizungs-, Lüftungs-, Kühl- und Klimaanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de calefacción, ventilación y aire acondicionado en la cabina de conducción
Heizungs-, Lüftungs- und Klimaanlagen im Führerstand
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de calefacción, ventilación y aire acondicionado
Heizungs-, Lüftungs- und Klimaanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los dispositivos existentes de calefacción, ventilación, deshielo y desempañado (independientemente de su ubicación en el vehículo) deberán funcionar al régimen correspondiente a un consumo máximo de corriente.
Die Heizungs-, Lüftungs-, Entfrostungs- und Scheibentrocknungsanlagen sind (unabhängig von ihrer Anbringungsstelle im Fahrzeug) auf maximalen Stromverbrauch einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajos de instalación de calefacción, ventilación y aire acondicionado
Installation von Heizungs-, Lüftungs- und Klimaanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajos de instalación de ventilación y aire acondicionado
Installation von Lüftungs- und Klimaanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Investigación de las acusaciones de irregularidades en el suministro de un sistema de calefacción, ventilación y aire acondicionado en el aeropuerto de Pristina
Untersuchung von Vorwürfen über Unregelmäßigkeiten bei der Bereitstellung einer Heizungs-, Lüftungs- und Klimaanlage am Flughafen von Pristina
Korpustyp: UN
Sistemas de ventilación, calefacción y refrigeración
Lüftungs-, Heiz- und Kühlanlagen
Korpustyp: EU DCEP
El propietario o criador velará por que cada unidad de un establecimiento esté equipada con sistemas de ventilación, calefacción y refrigeración diseñados, construidos y operados de manera que:
Eigentümer oder Halter tragen dafür Sorge, dass jede Betriebseinheit mit einer Lüftungs-, Heiz- und Kühlanlage ausgestattet ist, die so konzipiert und installiert ist und bedient wird, dass
Korpustyp: EU DCEP
, como los equipos de calefacción y de producción de agua caliente, los sistemas de motor eléctrico, el alumbrado en los sectores residenciales y terciario, los electrodomésticos, los equipos ofimáticos en los sectores residenciales y terciario, la electrónica en general y los sistemas de calefacción, ventilación y aire acondicionado;
beispielsweise Heiz- und Warmwasserbereitungsgeräte, elektrische Antriebssysteme, Beleuchtung in privaten Haushalten und im Dienstleistungssektor, Haushaltsgeräte, Bürogeräte in privaten Haushalten und im Dienstleistungssektor, Unterhaltungselektronik und HLK-Anlagen (Heizungs-, Lüftungs- und Klimaanlagen);
Korpustyp: EU DCEP
ventilaciónLüftungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la posición de sentado (definida en la cláusula 4.2.9.1.3) al nivel de la cabeza y los hombros del maquinista, no habrá flujos de aire provocados por el sistema de ventilación que tengan una velocidad superior al valor límite reconocido, a fin de asegurar un entorno de trabajo adecuado.
In der Arbeitsposition des Kopfes und der Schultern des Triebfahrzeugführers (wie in Abschnitt 4.2.9.1.3 definiert) dürfen die vom Lüftungssystem verursachten Luftströme den Grenzwert für die Luftgeschwindigkeit nicht überschreiten, der für einen Arbeitsplatz als angemessen anerkannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuga de material radiactivo pudo producirse el día 26 de noviembre de 2007, en el momento de la activación del sistema de ventilación normal.
Die Radioaktivität war am 26. November 2007 ausgetreten, als das reguläre Lüftungssystem eingeschaltet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
4 Los sistemas de ventilación transversal o semitransversal se utilizarán en túneles en los que se necesite un sistema de ventilación mecánica y no se permita una ventilación longitudinal de conformidad con el punto 1.10.3.
4 Quer oder schräg wirkende Lüftung werden in Tunneln angewandt, wo ein mechanisches Lüftungssystem erforderlich ist und in Längsrichtung wirkende Lüftung gemäß 1.10.3. nicht zulässig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de ventilación transversal o semitransversal se utilizarán en túneles en los que se necesite un sistema de ventilación mecánica y no se permita una ventilación longitudinal de conformidad con el punto 1.10.3.
Quer oder schräg wirkende Lüftungsysteme werden in Tunneln angewandt, wo ein mechanisches Lüftungssystem erforderlich ist und in Längsrichtung wirkende Lüftung gemäß 1.10.3. nicht zulässig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Como sabe hay aquí muchas estufas. y la ventilación es demasiado insuficiente.
- Wissen Sie, wie viele Herde wir haben? Das Lüftungssystem ist nicht ausreichend.
Korpustyp: Untertitel
El equipo estándar de esta gama incluye un sistema de refrigeración que también puede ampliarse añadiendo un sistema de ventilación opcional.
Por “protección QBRN” se entiende un espacio interior estanco con características tales como sobrepresurización, sistemas de aislamiento de la ventilación, aperturas de ventilación limitadas con filtros QBRN y puntos de acceso limitado del personal dotados de esclusas de ventilación.
‚ABC-Schutz‘ ist ein abgeschlossener Innenraum, der Merkmale aufweist wie eine Überdruckbelüftung, die Trennung der Lüftungssysteme, eine limitierte Anzahl von Lüftungsöffnungen mit ABC-Filtern und eine limitierte Anzahl von Eingängen mit Luftschleusen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de ventilación y tratamiento de residuos gaseosos y en suspensión aérea
Lüftungssysteme und Behandlung gasförmiger und luftgetragener Ableitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «protección QBRN» se entiende un espacio interior estanco con características tales como sobrepresurización, sistemas de aislamiento de la ventilación, aperturas de ventilación limitadas con filtros QBRN puntos de acceso limitado del personal dotados de esclusas de ventilación.
„ABC-Schutz“ ist ein abgeschlossener Innenraum, der Merkmale aufweist wie eine Überdruckbelüftung, die Trennung der Lüftungssysteme, eine limitierte Anzahl von Lüftungsöffnungen mit ABC-Filtern und eine limitierte Anzahl von Eingängen mit Luftschleusen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 sistemas de ventilación, inclusos válvulas contrafuego y contrahumo, ventiladores y sus mandos.
.5 die Lüftungssysteme einschließlich der Brand- und Rauchklappen, der Lüfter und ihre Bedieneinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según cálculos nacionales de consumo de energía en Europa, los sistemas de ventilación en el sector inmobiliario utilizan 197 TWh de energía eléctrica.
Einzelstaatlichen Erhebungen zum Energieverbrauch in der EU zufolge weisen Lüftungssysteme im Gebäudesektor einen Verbrauch von insgesamt 197 TWh Strom auf.
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de ventilación Gaggenau se caracterizan por su diseño minimalista, sus flexibles posibilidades de configuración y su alta eficiencia.
Suministramos abridores de ventanas de acceso complicado, abridores de ventanas de incendio así como, suministramos sistemas de ventilación automáticos, destinados sobre todo a los jardines de invierno y a las piscinas.
ES
Wir liefern Öffner für schwer zugängliche Fenster, Öffner für Brandschutzfenster und automatische Lüftungssysteme vor allem für Wintergärten und Pools.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
ventilaciónLüften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las manipulaciones destinadas a garantizar la conservación de los productos en buen estado durante su transporte y almacenamiento (ventilación, tendido, secado, refrigeración, inmersión en agua salada, sulfurosa o en otras soluciones acuosas, separación de las partes deterioradas y operaciones similares);
Behandlungen, die dazu bestimmt sind, die Erzeugnisse während des Transports oder der Lagerung in ihrem Zustand zu erhalten (Lüften, Ausbreiten, Trocknen, Kühlen, Einlegen in Salzlake oder in Wasser mit Schwefel oder mit einem Zusatz von anderen Stoffen, Entfernen verdorbener Teile und ähnliche Behandlungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Con función de retardo dinámica DynaStop® se suprime el consumo eléctrico para la ventilación de los frenos mecánicos.
DE
Bedarfsgerechtes Lüften zu unterschiedlichen Temperaturverhältnissen und (gleichzeitiges) Einsparen von Wärmeenergie haben dabei eine ganz besondere Bedeutung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Con el compás de ventilación se puede regular la apertura de la ventana – para una ventilación adaptada a las necesidades según las diferentes condiciones climáticas.
Mit der Lüfterschere kann die Kippweite des Fensters variabel reguliert werden – für ein bedarfsgerechtes Lüften bei unterschiedlichen (Wetter-)Bedingungen.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
DENIOS individual - Siempre las soluciones exactas para su proyecto concreto de los ámbitos técnica de almacenamiento de sustancias peligrosas, técnica térmica, ventilación, espacios técnicos / de seguridad.
ES
DENIOS individuell - Immer die exakt passende Lösungen für Ihr konkretes Projekt aus den Bereichen Gefahrstofflagertechnik, Thermotechnik, Lufttechnik und Technik-/ Sicherheitsräume.
ES
Sachgebiete: oekologie auto militaer
Korpustyp: Webseite
Sistema CX - Internal Air Flow Optimizer Disponible en toda la gama SR2, el sistema IAFO patentado revoluciona la ventilación interior de los semirremolques frigoríficos.
EUR
CX-System - Internal Air Flow Optimizer Das in der gesamten SR2-Palette verfügbare patentierte IAFO-System revolutioniert die interne Lufttechnik der Kühlauflieger.
EUR
el concepto del sistema CX, presente en toda la gama SR2, trata, al mismo tiempo, sobre el consumo del conjunto de transporte gracias a una aerodinámica externa mejorada y sobre la eficacia del grupo frigorífico favoreciendo la carburación, el rendimiento térmico y la ventilación interna.
EUR
Das in der gesamten SR2-Palette implementierte CX-System beeinflusst sowohl den Verbrauch beim Straßentransport dank einer verbesserten externen Aerodynamik als auch die Effizienz der Kühlgruppe durch Verbesserung der Motorleistung, des thermischen Wirkungsgrads und der internen Lufttechnik.
EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
ventilaciónBelüftungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
equipos de molienda, bombeo, ventilación y transporte y otros equipos eléctricos de alta eficiencia energética.
Zerkleinerungs-, Pump-, Belüftungs- und Förderanlagen und anderer strombetriebener Anlagen mit einer hohen Energieeffizienz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plomo en cojinetes y pistones para compresores que contienen refrigerante para aplicaciones de calefacción, ventilación, acondicionamiento de aire y refrigeración (HVACR)
Blei in Lagerschalen und -buchsen für Kältemittel enthaltende Kompressoren für Heiz-, Belüftungs-, Klima- und Kühlanwendungen (HVACR)
Korpustyp: EU DGT-TM
los frenos de tambor o los frenos de disco totalmente protegidos están exentos de este ensayo, salvo que dispongan de ventilación o puntos de inspección abiertos;
Trommelbremsen oder Scheibenbremsen mit vollständig geschlossenem Gehäuse sind von dieser Prüfung ausgenommen, sofern sie keine Belüftungs- oder offene Wartungsöffnungen aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
frenos de tambor con ventilación y puntos de inspección abiertos:
Trommelbremsen mit Belüftungs- und offenen Wartungsöffnungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede funcionar de forma continua sin intervención del usuario y controla sistemas de ventilación y filtración de aire en cualquier situación meteorológica.
Si padece de enfermedad pulmonar severa y capacidad pulmonar baja, Si padece de una enfermedad neurológica inestable, ventilación respiratoria, endocarditis aguda, válvulas cardiacas artificiales, inflamación sistémica aguda y/ o sepsis, estados de coagulación hiperactiva y/ o tromboembolismo reciente, enfermedad renal o hepática avanzada.
wenn Sie an einer schweren Lungenerkrankung oder Atemnot leiden, wenn Sie eine instabile neurologische Erkrankung haben, künstlich beatmet werden, an akuter Endokarditis leiden, künstliche Herzklappen haben, wenn eine akute systemische Entzündung und/oder Sepsis, ein überaktivierter Gerinnungsstatus und/oder eine frische Thromboembolie sowie fortgeschrittene Nieren- oder Lebererkrankungen vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los 5 pacientes que recibían ventilación invasiva al inicio de la terapia siguieron necesitando ventilación durante todo el estudio (4 pacientes sobrevivieron más allá de la semana 104 y un paciente falleció).
Alle 5 Patienten, die am Anfang invasiv beatmet wurden, bedurften während der gesamten Studie weiterhin künstliche Beatmung (vier Patienten überlebten bis zur Erhebung in Woche 104, ein Patient verstarb vorher).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos los pacientes podían deambular libremente sin ayuda y ningún paciente, salvo uno, necesitó soporte de ventilación asistida (1 paciente necesitó ventilación no invasiva nocturna).
Alle Patienten konnten zu Beginn der Studie ohne fremde Hilfe gehen und alle bis auf einen Patienten benötigten keinerlei künstliche Beatmung (1 Patient wurde nachts nicht-invasiv beatmet).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es obligatorio aplicar ventilación mecánica a los pacientes hasta que se recupere la respiración espontánea de forma adecuada tras la reversión del bloqueo neuromuscular.
Der Patient muss solange künstlich beatmet werden, bis eine ausreichende Spontanatmung nach Aufhebung der neuromuskulären Blockade wiederhergestellt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adam Szaj se cayó a un suelo de cemento desde una altura de siete metros y, como consecuencia del accidente, recibe ventilación asistida; también se ha quedado paralítico.
Adam Szaj war aus sieben Metern Höhe auf einen Betonfußboden gestürzt, muss infolge des Unfalls künstlich beatmet werden und ist gelähmt.
Korpustyp: EU DCEP
ventilaciónLüftungsanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, si la fuente energética es una mezcla de energía residual y energía ambiente (por ejemplo, aire de salida procedente de unidades de ventilación), el método utilizado para el cálculo de la energía renovable aportada debe reflejar este extremo.
Wenn jedoch die Energie gleichzeitig aus Abluft und Umgebungsluft gewonnen wird (z. B. Abluft aus Lüftungsanlagen), muss sich dies in der Methode zur Berechnung der aus erneuerbaren Quellen erzeugten Energie widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso bajo condiciones económicas más favorables, muchos empresarios del sector gastronómico serían incapaces de afrontar la inversión económica necesaria para levantar los muros divisorios e instalar los aparatos de ventilación.
Aber auch unter günstigeren Bedingungen sprengen die nötigen Investitionen für Trennwände, Lüftungsanlagen usw. die finanziellen Möglichkeiten vieler Gastronomie-Eigentümer.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros servicios para dispositivos de aislamiento y unidades de ventilación
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
El dueño de una compañía de calefacción y ventilación usó las hablildades aprendididas en la sesión de enero para enseñar a sus empleqdos a como subir el calor de nuestro servicio.
Der Inhaber einer Gesellschaft für Heizungs- und Lüftungsanlagen erarbeitete nach unserem Training mit seinen Mitarbeitern neue Serviceregeln, um die Servicequalität zu steigern.
la evacuación de los agentes carcinógenos o mutágenos en origen, la aspiración local o ventilación general adecuadas compatibles con la necesidad de proteger la salud pública y el medio ambiente;
Abführung der Karzinogene oder Mutagene an der Quelle, geeignete lokale Absaugvorrichtung oder geeignete allgemeine Lüftungsanlage, die mit dem erforderlichen Schutz der öffentlichen Gesundheit und der Umwelt vereinbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
1 casa con calefacción bajo pavimento e instalación de ventilación;
DE
los tabiques Visa permiten ampliar esta característica también a las aberturas de ventilación necesarias para minimizar la contaminación acústica al exterior.
IT
mit Visa Schalldämmkanälen kann diese Eigenschaft auch auf die notwendigen Belüftungsöffnungen ausgedehnt werden, um so die Lärmbelastung außerhalb der Installationsräume zu minimieren.
IT
Sachgebiete: radio gartenbau typografie
Korpustyp: Webseite
Los orificios de ventilación especiales del cubo interior de 23 litros garantizan la evacuación del exceso de aire al introducir la bolsa e impiden la formación de vacío al extraer la bolsa llena
Spezielle Belüftungsöffnungen im 23-Liter-Einsetzeimer gewährleisten, dass nach dem Einsetzen des Müllbeutels überschüssige Luft aus dem Behälter entweichen kann - dadurch wird die Entstehung eines Vakuums beim Herausnehmen des vollen Müllbeutels verhindert
.2 Cuando las divisiones de clase “B” estén perforadas para dar paso a cables eléctricos, tuberías, troncos, conductos, etc., o para la instalación de bocas de ventilación, aparatos de alumbrado y dispositivos análogos, se tomarán las medidas razonables y practicables para que no disminuya la resistencia al fuego.
.2 Werden Trennflächen der Klasse ‚B‘ für den Durchgang von elektrischen Kabeln, Rohrleitungen, Schächten, Kanälen usw. oder für den Einbau von Endstücken der Lüftungskanäle, Beleuchtungskörper und ähnlichen Einrichtungen durchbrochen, so sind Vorkehrungen zu treffen, damit ihre Feuerwiderstandsfähigkeit nicht beeinträchtigt ist, soweit es durchführbar und angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los buques nuevos de clases B, C y D construidos el 1 de enero de 2003 o posteriormente, los conductos de ventilación que atraviesen zonas horizontales o espacios de máquinas serán conductos de acero de clase “A-60” fabricados de acuerdo con las reglas II-2/B/9.2.3.1.1 y II-2/B/9.2.3.1.2.
Auf neuen Schiffen der Klassen B, C und D, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden, müssen Lüftungskanäle, die durch waagerechte Brandabschnitte oder Maschinenräume führen, gemäß den Regeln II-2/B/9.2.3.1.1 und II-2/B/9.2.3.1.2 aus Stahl hergestellt und entsprechend der Klasse ‚A-60‘ isoliert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los buques nuevos de clases B, C y D construidos el 1 de enero de 2003 0 posteriormente, los conductos de ventilación que atraviesen zonas horizontales o espacios de máquinas serán conductos de acero de clase «A-60» fabricados de acuerdo con las reglas II-2/B/9.2.3.1.1 y II-2/B/9.2.3.1.2.
Auf neuen Schiffen der Klassen B, C und D, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden, müssen Lüftungskanäle, die durch waagerechte Brandabschnitte oder Maschinenräume führen, gemäß den Regeln II-2/B/9.2.3.1.1 und II-2/B/9.2.3.1.2 aus Stahl hergestellt und entsprechend der Klasse „A-60“ isoliert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bombas servicio filtros absolutos hemorroides drenaje de piso Riscaldamento tubo de ventilación componentes electrónicos industria ventilación residencial ventiladores Viviendas calefacción rejilla de ventilación producción tapa de inspección asamblea agotador puerta filtración cuadrícula instalaciones de producción Filtros vigilancia intensiva aire acondicionado ventilación propiedades del dispositivo vivienda laboratorio hvac sistema de ventilación
ES
El bebé deberá poder respirar y tener una ventilación suficiente si el edredón le cubre la cara mientras duerme.
Das Kind muss noch atmen können und genügend Luft bekommen, wenn die Decke im Schlaf sein Gesicht bedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras más de seis meses encarcelados su delicada situación ha empeorado: fueron trasladados a celdas de castigo aisladas y carentes de luz y de ventilación y hace 35 días decidieron iniciar una huelga de hambre para reclamar la celebración de un juicio con garantías o su puesta en libertad.
Nach über sechs Monaten im Gefängnis hat sich ihre ohnehin kritische Lage weiter verschlechtert: Sie wurden in Einzelhaft verlegt, wo es ihnen sowohl an Licht als auch an frischer Luft mangelt, und beschlossen nach 35 Tagen, in den Hungerstreik zu treten, um die Durchführung eines Verfahrens mit angemessenen Garantien oder ihre Freilassung zu fordern.
Korpustyp: EU DCEP
Son la forma más rápida de añadir luz natural, ventilación y sensación de apertura a sus espacios bajo la cubierta.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
ventilaciónLüfter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los medios destinados a interrumpir la ventilación mecánica de los espacios de máquinas estarán totalmente separados de los medios instalados para interrumpir la ventilación de otros espacios.
Die Vorrichtungen zum Abstellen der Lüfter mit Kraftantrieb für Maschinenräume müssen von denen zum Abstellen der Lüfter für andere Räume vollständig getrennt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de parada de emergencia a distancia de la ventilación y cierre de las correspondientes válvulas
Prüfung der fernbedienten Notschalteinrichtung zum Abschalten der Lüfter und Schließen der Brandklappen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejamos una abertura de ventilación y colocamo…un súperpoderoso y eficiente microcooler en la abertura. - ¿Y?
Wir brauchen eine Öffnung für einen Lüfter und dann platzierten wi…Und dann platzierten wir einen starken Mikroventilator in die Öffnung. - Und?
Korpustyp: Untertitel
La ventilación está en la vagina.
- Der Lüfter ist in der Vagina.
Korpustyp: Untertitel
ventilaciónBelüftungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las habitaciones son para no fumadores y disponen de aire acondicionado, ventilación y calefacción por suelo radiante para garantizar el máximo confort.
Zur weiteren Ausstattung der komplett rauchfreien Zimmer gehören eine Klimaanlage, ein Belüftungssystem und die Fußbodenheizung. Hier erleben Sie hohen Komfort.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Desde el 1 de Enero 2008 no está permitido el consumo de tabaco en locales inferiores a 100m2, aquellos que sean más grandes pueden optar por ser o no de fumadores, siempre que el local tenga buena ventilación.
Seit dem 1. Januar 2008 ist auch das Rauchen in Lokalen mit weniger als 100m² verboten, diejenigen mit größerer Fläche können Raucherlokale sein, solange sie ein gutes Belüftungssystem und einen Nichtraucherbereich vorweisen können.
Daher haben wir uns bewusst für eine natürlicheLüftung Ihres Ferienhauses entschieden, um so den Energieverbrauch einzudämmen und der globalen Erwärmung entgegenzuwirken.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
desconexión de la ventilaciónforzada y del suministro eléctrico de alta tensión y de combustible a los equipos afectados que puedan provocar el fuego;
Abschalten der Zwangsbelüftung und der Hochspannungsversorgung/Treibstoffversorgung der betroffenen Ausrüstungen, durch die das Feuer angefacht werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación chimenea térmica frontal a pellet a ventilaciónforzada con hogar enteramente en scamolex....
IT
Sólo puede garantizarse la ventilación adecuada y la temperatura constante en todos los climas mediante la ventilaciónforzada.
Es gibt nur einen Weg um eine ausreichende Belüftung und eine konstante Temperatur unter allen klimatischen Bedingungen zu gewährleisten und das ist die Zwangsbelüftung.
Korpustyp: EU DCEP
Aplicación chimenea térmica frontal a pellet a ventilaciónforzada con hogar enteramente en Alutec®....
IT
Existirá una ventilaciónforzada y un control de la temperatura en el interior de los camiones, se mejorarán las instalaciones de agua y abrevaderos, los compartimientos individuales para el transporte de caballos y otras condiciones aplicables a estos animales.
Auf den Lastwagen wird es eine Zwangsbelüftung und eine Temperaturüberwachung geben, ferner Verbesserungen an der Wasserversorgung und den Tränkeinrichtungen, Einzelkäfige für den Transport von Pferden und weitere verbesserte Bedingungen für den Pferdetransport.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de las estufas normales de pellet dotadas de ventilaciónforzada, aquí el calor se difunde de forma natural mediante convección y por irradiación.
IT
que el transporte se efectúe en condiciones de protección contra los vectores teniendo en cuenta los factores mitigadores de riesgos, como la temporada libre de vectores, la hora del día, la aplicación de repelentes, la utilización de cubiertas para los animales y la ventilaciónforzada del medio de transporte,
der Transport wird unter vektorgeschützten Bedingungen durchgeführt, wobei risikominimierende Faktoren wie die vektorfreie Jahres- oder Tageszeit, das Aufbringen von Insekten-Repellents, das Bedecken des Tieres und eine Zwangsbelüftung des Transportmittels berücksichtigt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
ventilación forzadaZwangslüftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La duración de la ventilaciónforzada es capaz de mantener el nivel de dióxido de carbono por debajo de las 10000 ppm
Über die Dauer der Zwangslüftung kann die CO2-Konzentration unter 10000 ppm gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Significa que estos vehículos deberían estar dotados con equipos para medir la temperatura y la humedad en el compartimento del ganado, y debería haber un sistema de ventilaciónforzada que funcione cuando el vehículo esté detenido.
Es bedeutet, dass besagte Fahrzeuge mit Geräten zur Temperatur- und Luftfeuchtigkeitsmessung in den Tierverschlägen ausgerüstet sind und über eine Zwangslüftung verfügen sollten, die auch beim Stillstand des Fahrzeugs funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 Deberá garantizarse una ventilaciónforzada para satisfacer plenamente las necesidades de los animales, teniendo en cuenta, en particular, el número y el tipo de animales que deben transportarse, así como las condiciones meteorológicas previstas durante el viaje.
Es ist für eine Zwangslüftung für die Frischluftzufuhr zu sorgen, damit gewährleistet ist, dass den Bedürfnissen der Tiere unter Berücksichtigung der zu befördernden Anzahl und Art und der voraussichtlichen Witterungsverhältnissen während der Beförderung in vollem Umfang Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
ventilación forzadaerzwungene Luftzirkulation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
N = circulación del aire a convección natural V = circulación del aire a ventilaciónforzada
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Nuestro dispositivo de ventilación reducida Roto NT aporta una ventilación regular por medio de una pequeña apertura de ventilación en la posición abatida.