Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Si el vehículo está provisto de ventiladores con un mecanismo de accionamiento automático, no deberá interferirse con él durante las mediciones del nivel sonoro.
Ist das Fahrzeug mit einem oder mehreren automatisch gesteuerten Lüftern ausgestattet, so darf bei den Messungen des Geräuschpegels nicht in die Steuerautomatik eingegriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Había algún elemento de enfriamiento, como un ventilador o algo?
Gab es dort ein Kühlelement, - wie einen Lüfter oder sowas?
Korpustyp: Untertitel
El funcionamiento del ventilador se puede programar con tres opciones:
Si la motocicleta está equipada con ventiladores de mando automático, se excluirá cualquier intervención en dichos dispositivos al medir el nivel sonoro.
Ist das Kraftrad mit automatisch gesteuerten Lüftern ausgestattet, dann darf bei den Geräuschmessungen nicht in die Schaltautomatik eingegriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, el otro día, Uno de los cables del ventilador del server estuv…defectuoso.
Zum Beispiel, gester…hatte einer der Dräht der Lüfter vom Server eine Panne.
Korpustyp: Untertitel
Las bombas y los ventiladores se encargan de proporcionar potencia eficiente cuando se trata de transportar y/o condensar sustancias líquidas o gaseosas.
Las habitaciones del Baltic Beach presentan un diseño clásico y tienen muebles de madera de colores cálidos, caja fuerte, un escritorio y ventilador.
ES
Die Zimmer im Baltic Beach zeichnen sich durch ein klassisches Design mit viel Holz und warmen Tönen aus. Jedes Zimmer verfügt über einen Safe, einen Schreibtisch und einenVentilator.
ES
einen Ventilator, die Stromversorgung, Transistoren … Drücke die Eingabetaste, um den Ball auszusenden, und drücke die rechte und die linke Pfeiltaste auf der Tastatur, um die Hebel zu bewegen.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Este apartamento independiente cuenta con patio, TV vía satélite, sala de estar, una decoración en tonos naturales con muebles modernos, caja fuerte y ventilador.
Freuen Sie sich in diesem Apartment zur Selbstverpflegung auf eine Terrasse, Sat-TV und ein Wohnzimmer. Das in natürlichen Farben gehaltene und mit modernen Möbeln eingerichtete Apartment verfügt zudem über einen Safe und einenVentilator.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones son sencillas y acogedoras y cuentan con ventilador, armario, caja fuerte, TV con canales por cable, zona de estar y baño privado con ducha de agua caliente y fría durante el día.
Die gemütlichen, mit einemVentilator gut klimatisierten Zimmer sind schlicht eingerichtet und erwarten Sie mit einem Kleiderschrank, einem Safe, Kabel-TV sowie einer Sitzecke.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Goza de una ubicación idónea frente a la estación de trenes de Salou y dispone de habitaciones con ventilador, TV vía satélite y conexión Wi-Fi gratuita.
Las habitaciones del Hotel Backpackers están equipadas con ventilador, ropa de cama recién lavada, una iluminación cálida, baño, TV por cable y zona de estar cómoda.
Die Zimmer im Backpackers Hotel sind mit einemVentilator, frisch gewaschener Bettwäsche und warmer Beleuchtung ausgestattet. Freuen Sie sich auf ein eigenes Bad, einen Kabel-TV und eine gemütliche Sitzecke.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Dream Nepal están equipadas con suelo de madera, ventilador o aire acondicionado, TV por cable de pantalla plana, set de té y café y baño con ducha de agua fría y caliente.
Die Zimmer im Dream Nepal sind mit Holzböden, einemVentilator oder einer Klimaanlange, einem Flachbild-Kabel-TV, Tee- und Kaffeezubehör sowie einem eigenen Bad mit warmer und kalter Dusche ausgestattet.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
ventiladorVentilators
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando la temperatura ambiente de funcionamiento del motor que acciona el ventilador, si está situado fuera del flujo de gas, exceda de 65 °C,
Betriebsumgebungstemperatur für den Antriebsmotor des Ventilators, falls jener außerhalb des Gasstroms liegt, über 65 °C;
Korpustyp: EU DGT-TM
«turbina» la parte del ventilador que transmite energía al flujo de gas y que también se denomina rueda del ventilador;
„Laufrad“ bezeichnet den Teil eines Ventilators, der Energie auf den Gasstrom überträgt und auch als „Gebläserad“ bezeichnet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«panel de orificio» panel con una abertura que alberga el ventilador y que permite fijar el ventilador a otras estructuras;
„Lochblende“ bezeichnet eine Platte mit einer Öffnung, in der sich der Ventilator befindet, welche die Befestigung des Ventilators an anderen Aufbauten ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
«anillo de orificio» anillo con una abertura que alberga el ventilador y que permite fijar el ventilador a otras estructuras;
„Ringblende“ bezeichnet einen Ring, in dessen Öffnung sich der Ventilator befindet, welcher die Befestigung des Ventilators an anderen Aufbauten ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
«relación específica» presión de estancamiento medida a la salida del ventilador dividida por la presión de estancamiento a la entrada del ventilador en el punto de eficiencia energética óptima del ventilador.
„spezifisches Verhältnis“ bezeichnet den Quotienten aus dem im Ventilatorauslass gemessenen Staudruck und dem Staudruck am Ventilatoreinlass am Energieeffizienzoptimum des Ventilators.
Korpustyp: EU DGT-TM
«categoría de medición» ensayo, medición o régimen de utilización que define las condiciones de entrada y de salida del ventilador sujeto al ensayo;
„Messkategorie“ bezeichnet eine Prüfung, Messung oder Betriebsanordnung, die die Einlass- und Auslassbedingungen des geprüften Ventilators festlegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«la presión estática del ventilador» (psf) se ha utilizado para determinar la potencia de gas del ventilador en la ecuación relativa a la eficiencia estática del ventilador, y
der „statische Ventilatordruck“ (psf) zur Ermittlung der Ventilatorgasleistung in der Effizienzgleichung für den statischen Wirkungsgrad des Ventilators herangezogen wurde und
Korpustyp: EU DGT-TM
«la presión total del ventilador» (pf) se ha utilizado para determinar la potencia de gas del ventilador en la ecuación relativa a la eficiencia total;
der „totale Druck des Ventilators“ (pf) zur Ermittlung der Ventilatorgasleistung in der Effizienzgleichung für den totalen Wirkungsgrad des Ventilators herangezogen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
«eficiencia estática» la eficiencia energética del ventilador, basada en la medida de la «presión estática del ventilador» (psf);
„statischer Wirkungsgrad“ bezeichnet die Effizienz eines Ventilators auf der Grundlage des gemessenen „statischen Ventilatordrucks“ (psf);
Korpustyp: EU DGT-TM
«presión estática del ventilador» (psf) presión total del ventilador (pf) menos la presión dinámica del ventilador corregida por el factor Mach;
„statischer Ventilatordruck“ (psf) bezeichnet den Gesamtdruck des Ventilators (pf) abzüglich des anhand des Mach-Faktors berichtigten dynamischen Ventilatordrucks;
Korpustyp: EU DGT-TM
ventiladorVentilatoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
descripción de los elementos adicionales utilizados para determinar la eficiencia energética del ventilador, como conductos, que no se encuentran descritos en la categoría de medición y que no se facilitan con el ventilador.
Beschreibung weiterer bei der Ermittlung der Energieeffizienz von Ventilatoren genutzter Gegenstände wie Rohrleitungen, die nicht in der Messkategorie beschrieben und nicht mit dem Ventilator geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el ventilador no incluye un mando de regulación de velocidad, calcular la eficiencia global utilizando la siguiente ecuación:
Bei Ventilatoren ohne Drehzahlregelung ist die Gesamteffizienz anhand folgender Gleichung zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el ventilador incluye un mando de regulación de velocidad, calcular la eficiencia global utilizando la siguiente ecuación:
Bei Ventilatoren mit Drehzahlregelung ist die Gesamteffizienz anhand folgender Gleichung zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Seis de lugares que podrían tener un ventilador hecho en Bélgica.
In sechs könnten sich Ventilatoren belgischen Fabrikats finden lassen.
Korpustyp: Untertitel
No te acerques al ventilador.
Bleibt von den Ventilatoren weg.
Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones del Sentrim 680 Hotel son luminosas y ofrecen vistas a Nairobi. Todas ellas cuentan con ventanas insonorizadas, TV digital, caja fuerte digital, nevera y ventilador eléctrico o sistema de refrigeración.
ES
Die hellen Zimmer im Sentrim 680 Hotel bieten einen Blick auf Nairobi und verfügen über schallisolierte Fenster, einen Digital-TV, einen digitalen Safe, elektrische Ventilatoren oder Kühler sowie einen Kühlschrank.
ES
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Algunas aplicaciones requieren el uso de filtros HEPA, adicionados a la configuración estándar del sistema.in Debido a la alta pérdida de presión que resulta del uso de esos filtros, el diseño y la selección de los ventilador(es) se vuelve más crítica.
Einige Anwendungen fordern zusätzlich zur normalen Systemkonfiguration den Gebrauch von HEPA-Filtern. Aufgrund des hohen Druckverlustes dieser Filter kann die Auswahl der Ventilatoren damit noch kritischer werden.
Las habitaciones del Sentrim 680 Hotel son luminosas y ofrecen vistas a Nairobi. Todas ellas cuentan con ventanas insonorizadas, TV digital, caja fuerte digital, nevera y ventilador el��ctrico o sistema de refrigeraci��n.
ES
Die hellen Zimmer im Sentrim 680 Hotel bieten einen Blick auf Nairobi und verf��gen ��ber schallisolierte Fenster, einen Digital-TV, einen digitalen Safe, elektrische Ventilatoren oder K��hler sowie einen K��hlschrank.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones son luminosas y están equipadas con TV de pantalla plana vía satélite, zona de estar, caja fuerte, mosquitera, ventilador, y baño privado.
ES
Die hellen Zimmer sind mit einem Flachbild-Sat-TV, einer Sitzecke und einem Safe ausgestattet. Zu den zusätzlichen Annehmlichkeiten gehören ein Moskitonetz, einVentilator und ein eigenes Bad.
ES
Energía utilizada para hacer funcionar el ventilador y/o la bomba que hace circular el refrigerante
Energie für den Betrieb des Gebläses und/oder der Kältemittelpumpe
Korpustyp: EU DGT-TM
Energía utilizada para hacer funcionar el ventilador y/o la bomba que hace circular el medio que suministra el calor útil final
Energie für den Betrieb des Gebläses und/oder der Pumpe, die das Mittel umwälzt, das die endgültige Nutzwärme bereitstellt
Korpustyp: EU DGT-TM
El control para conseguir una diferencia de presión de cero entre EP e ISP se realiza ajustando la velocidad del ventilador o utilizando el controlador de flujo.
Die Regelung, mit der zwischen dem EP und der ISP ein Differenzdruck von Null erreicht wird, erfolgt über die Drehzahl des Gebläses oder über den Durchflussregler.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un sistema de control en taller o un ventilador externo, la temperatura del aire del turbocompresor deberá estar a ± 5 K de la temperatura máxima del aire del turbocompresor especificada en el punto 1.16.3 del apéndice 1 del anexo II, al régimen de la potencia máxima declarada y a plena carga.
Bei Verwendung einer Prüfstandanlage oder eines externen Gebläses darf die Ladelufttemperatur bei der Drehzahl der angegebenen Höchstleistung und Volllast höchstens ± 5 K von der höchsten, in Anhang II Anlage 1 Abschnitt 1.16.3 beschriebenen Ladelufttemperatur abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un sistema de taller de pruebas o un ventilador externo, la temperatura del aire de sobrealimentación deberá estar a ± 5 K de la temperatura máxima del aire de sobrealimentación especificada por el fabricante, a la velocidad de giro de la potencia máxima declarada y a plena carga.
Bei Verwendung einer Prüfstandanlage oder eines externen Gebläses ist die Ladelufttemperatur auf ±5K der vom Hersteller angegebenen Ladelufthöchsttemperatur bei der Drehzahl der angegebenen Höchstleistung und Volllast einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un sistema de control en taller o un ventilador externo, la temperatura del aire del turbocompresor deberá estar a ± 5 K de la temperatura máxima del aire del turbocompresor especificada en el punto 1.16.3 del apéndice 1 del anexo II, al régimen de la potencia máxima declarada y a plena carga.
Bei Verwendung einer Prüfstandanlage oder eines externen Gebläses darf die Ladelufttemperatur bei der Drehzahl der angegebenen Höchstleistung und Vollast höchstens ± 5 K von der höchsten, in Anhang II Anlage 1 Abschnitt 1.16.3 beschriebenen Ladelufttemperatur abweichen.
Korpustyp: EU DCEP
El calor se distribuye en los locales con ayuda de un ventilador.
DE
En El Mirador del Pacífico, existen habitaciones dobles con baño privado, agua caliente, ventilador, aire acondicionado, un balcón y algunos cuartos con vista al oceáno.
El Mirador del Pacífico, offeriert Doppelzimmer mit privatem Badezimmer, heißem Wasser, Deckenventilator, Klimaanlage einem Balkon und zum Teil mit Sicht auf den Pazifik.
En cada habitación, los huéspedes encontrarán muebles hechos de bambú y obras de arte originales, un cuarto de baño privado con ducha de agua caliente y un ventilador de techo que le mantendrá fresco durante la noche, mini-nevera, cafetera, utensilios de cocina y vajilla, microondas están disponibles también.
In jedem Zimmer gibt es handgefertigte Möbel aus Bambus und originale Kunstwerken, ein eigenes Bad mit Warmwasser-Dusche und einen Deckenventilator, der Sie kühl durch die Nacht halten wird, Mini-Kühlschrank, Kaffeemaschine, Geschirr und Besteck, Mikrowellen Ofen.
Todos los apartamentos son solamente para una ó dos personas, equipados con mosquitero, televisión por cable, interne Wii-Fii, guardarropa y ventilador.
Alle Apartments sind nur für eine oder zwei Personen, ausgerüstet mit Moskitonetzen, Kabelfernsehen und kabelfreiem Internet, Kleiderschrank und Deckenventilator.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones estas equipadas con aire acondicionado, ventilador, baño privado con agua caliente, conexion gratis a Internet inalambrico, TV por cable, telefono, caja fuerte y refrigerador.
Descripción del ventilador y de su mecanismo de accionamiento: …
Beschreibung des Lüfters und seines Antriebs: …
Korpustyp: EU DGT-TM
La potencia del ventilador o soplante se determinará a los regímenes utilizados para el ensayo mediante cálculo a partir de las características estándar o mediante pruebas prácticas.
Die Leistung des Lüfters oder Gebläses ist bei den Prüfdrehzahlen entweder durch Berechnung anhand von Standardwerten oder durch praktische Prüfungen zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos auxiliares necesarios para el funcionamiento del motor en el banco de pruebas, distintos del ventilador Características, o marca(s) y tipo(s):
Für den Betrieb des Motors auf dem Motorprüfstand notwendige Einrichtungen mit Ausnahme des Lüfters. Angaben der Kenndaten oder Marke(n) und Typ(en):
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del ventilador y de su mecanismo de mando: …
Beschreibung des Lüfters und seines Antriebs: …
Korpustyp: EU DGT-TM
sin embargo, podría rechazarse cualquier devolución posterior si se determina que el cliente ha ocasionado daños debido a la extracción del ventilador o al sobrecalentamiento.
Nachfolgende Rückgaben können jedoch verweigert werden, wenn vom Kunden verursachte Schäden aufgrund einer Entfernung oder Überhitzung des Lüfters gefunden werden.
Por un par de adiciones sencillas, como instalar un ventilador de color amarillo y un trabajo cuidadoso con las fundas de cable, la compañía a logrado que el dispositivo CSP-S600 no pasará desapercibido. Estética Puntuación 9.0 / 10
Durch ein paar einfache Additionen, wie die Installation eines gelben Lüfters und einer sorgfältige Kabel-Ummantelung ist dem Unternehmen die Herstellung des CSP-S600 mit einem Optik-Ergebnis von 9.0/10 mehr als gelungen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones del YHA Surfers Paradise ofrecen acceso directo a un balcón compartido y a un baño compartido y disponen de ventilador en el techo.
Die Zimmer in der Lodge verfügen über Holzböden, einen Schreibtisch und einen Stuhl sowie Deckenventilatoren. Sie verfügen zudem über ein Bad mit WC und Dusche.
ES
El conector de Facebook ahora permite a las personas publicar difusiones en las paredes de amigos, además de su propia, así como ventilador de Livescribe página.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Es un viaje que nunca hubiéramos completado sin el arduo trabajo de todo el equipo aquí en Livescribe, ni sin el apoyo inquebrantable y entusiasmo hasta el último cliente y ventilador en todo el mundo.
Es ist eine Reise, die wir nie ohne die harte Arbeit des gesamten Teams hier bei Livescribe abgeschlossen haben, noch ohne die unsterbliche Unterstützung und Begeisterung eines jeden letzten Kunden und Fan der ganzen Welt.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
ventiladorbezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«ventilador centrífugo con palas radiales» ventilador centrífugo en el que la dirección de salida de las palas de la turbina o turbinas en la periferia es radial respecto del eje de rotación;
„Radialventilator mit Radialschaufeln“ bezeichnet einen Radialventilator, bei dem die Außenrichtung der Laufradschaufeln an der Peripherie radial zur Rotationsachse ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«ventilador centrífugo con palas curvadas hacia delante» ventilador centrífugo en el que la dirección de salida de las palas de la turbina o turbinas en la periferia está curvada hacia delante respecto a la dirección de rotación;
„Radialventilator mit vorwärts gekrümmten Schaufeln“ bezeichnet einen Radialventilator, bei dem die Außenrichtung der Laufradschaufeln an der Peripherie in Drehrichtung nach vorne gekrümmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«ventilador centrífugo con palas curvadas hacia atrás sin carcasa» ventilador centrífugo en el que la dirección de salida de las palas de la turbina o turbinas en la periferia está curvada hacia atrás respecto de la dirección de rotación y que no tiene carcasa;
„Radialventilator mit rückwärts gekrümmten Schaufeln ohne Gehäuse“ bezeichnet einen Radialventilator ohne Gehäuse, bei dem die Außenrichtung der Laufradschaufeln an der Peripherie in Drehrichtung nach hinten gekrümmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«ventilador centrífugo con palas curvadas hacia atrás con carcasa» ventilador centrífugo con una turbina en la que la dirección de salida de las palas en la periferia está curvada hacia atrás respecto de la dirección de rotación y equipada con una carcasa;
„Radialventilator mit rückwärts gekrümmten Schaufeln mit Gehäuse“ bezeichnet einen Radialventilator mit Gehäuse, bei dem die Außenrichtung der Laufradschaufeln an der Peripherie in Drehrichtung nach hinten gekrümmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Valor de servicio» (SV) [(m3/min)/W] para los ventiladores, la relación entre el nivel de caudal máximo del ventilador [m3/min] y la potencia utilizada por el ventilador [W]. 35.
„Serviceverhältnis“ (SV) ((m3/min)/W) bezeichnet für Komfortventilatoren den Quotienten aus dem maximalen Volumenstrom (m3/min) und der Ventilatorleistungsaufnahme (W);
Korpustyp: EU DGT-TM
«Caudal máximo del ventilador» (F) caudal de aire del ventilador en su configuración máxima [m3/min], medido en la salida del ventilador con el mecanismo oscilante (cuando proceda) apagado.
„maximaler Volumenstrom“ (F) bezeichnet den Volumenstrom des Komfortventilators bei maximaler Einstellung (m3/min), gemessen am Ventilatorauslass bei ausgeschaltetem Schwingmechanismus (falls anwendbar);
Korpustyp: EU DGT-TM
ventiladorUmlüfter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el motor esté sometido a cargas elevadas, se podrá refrigerar el túnel utilizando un medio no agresivo, como un ventilador de circulación, siempre que la temperatura del medio refrigerante no sea inferior a 293 K (20 °C).
Bei hoher Motorlast kann der Tunnel durch nichtaggressive Mittel wie beispielsweise einen Umlüfter gekühlt werden, solange die Temperatur des Kühlmittels nicht weniger als 293 K (20 °C) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el motor esté sometido a cargas elevadas, los citados elementos podrán refrigerarse con un medio no agresivo, tal como un ventilador de circulación, siempre que la temperatura del medio refrigerante no sea inferior a 293 K (20 °C).
Bei hoher Motorlast können die oben genannten Teile durch nichtaggressive Mittel wie beispielsweise einen Umlüfter gekühlt werden, solange die Temperatur des Kühlmittels nicht weniger als 293 K (20 °C) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice el motor con una carga elevada, los componentes arriba enumerados podrán enfriarse mediante un sistema no agresivo, como un ventilador de circulación, hasta que la temperatura del medio refrigerante esté por debajo de 293 K (20 °C).
Bei hoher Motorlast können die oben genannten Teile durch nichtaggressive Mittel, wie z.B. einen Umlüfter, gekühlt werden, solange die Temperatur des Kühlmittels nicht weniger als 293 K (20 °C) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el motor esté sometido a cargas elevadas, se podrá refrigerar el túnel utilizando un medio no agresivo, como por ejemplo un ventilador de circulación, siempre que la temperatura del medio refrigerante no sea inferior a 293 K (20 °C).
Bei hoher Motorlast kann der Tunnel durch nichtaggressive Mittel wie beispielsweise einen Umlüfter gekühlt werden, solange die Temperatur des Kühlmittels nicht weniger als 293 K (20 °C) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el motor esté sometido a cargas elevadas, los componentes mencionados podrán refrigerarse utilizando un medio no agresivo como por ejemplo un ventilador de circulación, siempre que la temperatura del medio refrigerante no sea inferior a 293 K (20 °C).».
Bei hoher Motorlast können die obengenannten Teile durch nichtaggressive Mittel wie beispielsweise einen Umlüfter gekühlt werden, solange die Temperatur des Kühlmittels nicht weniger als 293 K (20 °C) beträgt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice el motor con una carga elevada, podrá refrigerarse el túnel mediante un sistema no agresivo, como un ventilador de circulación, hasta que la temperatura del medio refrigerante esté por debajo de 293 K (20 °C).
Bei hoher Motorlast kann der Tunnel durch nicht aggressive Mittel wie beispielsweise einen Umlüfter gekühlt werden, solange die Temperatur des Kühlmittels nicht weniger als 293 K (20 °C) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ventiladorVentilator ausgestattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las habitaciones del The River House presentan una decoración sencilla y disponen de ventilador.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Dam Hotel disponen de TV de pantalla plana, suelos de madera y un ventilador. También cuentan con caja fuerte y baño privado con ducha.
Die Zimmer im Dam Hotel sind mit Flachbild-TV, Holzböden und Ventilatorausgestattet und verfügen zudem über einen Safe sowie ein eigenes Bad mit Dusche.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
ventiladorBeatmungsgerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un ventilador de flujo continuo para neonatos, normalmente esto se puede lograr infundiendo un flujo bajo de INOmax en la rama de inspiración del circuito del ventilador.
Bei einem Beatmungsgerät für Neugeborene mit konstantem Fluß kann dies durch einen niedrigen Fluß von INOmax in den Inhalationsschlauch des Beatmungsgerätekreislaufs erreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para permitir una acción inmediata en caso de emergencia, debe garantizarse la disponibilidad inmediata de los medicamentos necesarios (por ejemplo, epinefrina/adrenalina, teofilina, antihistamínicos, corticosteroides y atropinas), tubo endotraqueal y ventilador.
Epinephrin/Adrenalin, Theophyllin, Antihistaminika, Kortikosteroide und Atropin), Endotrachealtubus und ein Beatmungsgerät unmittelbar verfügbar sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un ventilador médico es un aparato diseñado para introducir y extraer mecánicamente aire respirable de los pulmones, aportando el mecanismo de respiración a un paciente que no puede respirar por sí mismo, o no de forma suficiente.
Ein medizinisches Beatmungsgerät ist eine Maschine, die die Atemluft mechanisch in und aus den Lungen bewegt und damit die Atmung eines Patienten übernimmt, der körperlich nicht in der Lage ist zu atmen oder dessen eigene Atmung unzureichend ist.
Korpustyp: EU DCEP
Trilogy100 es un ventilador portátil con una batería de 6 a 8 horas de duración y baterías desmontables para una autonomía continua, que ofrece a sus pacientes la libertad que se merecen.
Das Trilogy100 ist ein tragbares Beatmungsgerät mit einer Gesamt-Akkuleistung von 6 bis 8 Stunden (3-4 h abnehmbarer Akku + 3-4 h interner Notfallakku). Dank dem abnehmbaren Akku bleibt der Patient dauerhaft ortsungebunden und kann so die Freiheit genießen, die er wünscht.
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
ventiladorbezeichnet Ventilator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«ventilador axial» ventilador que propulsa gas en la dirección axial hacia el eje de rotación de la turbina o turbinas con un movimiento tangencial giratorio creado por la rotación de la turbina o turbinas.
„Axialventilator“ bezeichnet einen Ventilator, der Gas in einer von dem (den) rotierenden Laufrad (Laufrädern) erzeugten tangentialen Wirbelbewegung in Richtung der Rotationsachse des Laufrades (bzw. der Laufräder) fördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
«ventilador tangencial» ventilador en el que el paso del gas a través de la turbina se realiza en una dirección esencialmente en ángulo recto respecto de su eje, tanto a la entrada como a la salida de la turbina en su periferia;
„Querstromventilator“ bezeichnet einen Ventilator, bei dem der Gasweg im Laufrad sowohl beim Eintritt als auch beim Austritt an der Peripherie im Wesentlichen rechtwinklig zur Laufradachse verläuft;
Korpustyp: EU DGT-TM
«ventilador mixto centrífugo helicoidal» ventilador en el cual el paso del gas a través de la turbina es intermedio entre el paso del gas en los ventiladores centrífugos y en los ventiladores axiales;
„Diagonalventilator“ bezeichnet einen Ventilator, bei dem der Gasweg im Laufrad zwischen den Gaswegen in Radial- und Axialventilatoren verläuft;
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema de ventilación» ventilador que no es utilizado en los siguientes productos relacionados con la energía:
„Lüftungsventilator“ bezeichnet einen Ventilator, der nicht in den nachstehenden energieverbrauchsrelevanten Produkten eingesetzt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
ventiladorKühlgebläse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bomba del refrigerante o ventilador (accionados por el motor)
Kühlmittelpumpe oder Kühlgebläse (motorgetrieben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bomba del refrigerante o ventilador (accionados por el motor)
Kühlmittelpumpe oder Kühlgebläse (vom Motor angetrieben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mando a distancia para el control del dinamómetro y el ventilador de refrigeración:
DE
Cada una de las confortables y gustosamente diseñadas suites tienen ducha privada con agua caliente, ventilador, y un pórtico para relajarse y admirar la naturaleza.
Jedes der komfortablen und geschmacksvoll eingerichteten Suiten hat eine private Warmwasser-Dusche, Decken-Ventilator und eine kleine Terrasse um bequem die Natur zu beobachten.
Sachgebiete: informationstechnologie musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Todas las Villas en Cala Luna están provistas con piscina privada, parqueo privado, áreas verdes, ventilador, aire acondicionado, y teléfono de la línea directa, televisión por satélite, radio con reproductor de CD y baño totalmente equipado en cada alcoba.
Alle Villen in Cala Luna haben ein privates Schwimmbecken, privaten Parkplatz, Garten, Decken-Ventilator, Direktwahl-Telefone, Sateliten-Fernsehen, Stereo CD-Spieler und ein voll eingerichtetes Badezimmer für jedes Schlafzimmer.
Hay Cabañas con 2 dormitorios dobles separadas, una sala con 2 camas sencillas, una cocina y baño privado con ducha de agua caliente, ofrece un sistema excelente de ventilación y cada cuarto tiene un ventilador en el techo.
Es gibt Cottages mit 2 separaten Doppel-Schlafzimmern, einer Küche und privatem Badezimmer mit Warmwasser Dusche sowie einem ausgezeichneten Lüftungssystem und einem Decken-Ventilator in jedem Zimmer.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
ventilador aspiranteAnsauggebläse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
FM2 es opcional si el ventiladoraspirante SB está calibrado para medir el caudal.
FM2 ist wahlfrei, wenn das Ansauggebläse SB für die Durchflussmessung kalibriert ist.
Korpustyp: EU DCEP
es opcional si el ventiladoraspirante SB está calibrado para medir el caudal.
ist wahlfrei, wenn das Ansauggebläse SB für die Durchflussmessung kalibriert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá utilizarse un controlador de flujo para controlar el caudal del ventilador impelente PB y/o del ventiladoraspirante SB.
Zur Durchflussregelung am Druckgebläse PB und/oder Ansauggebläse SB kann ein Durchflussregler verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aire de dilución es aspirado a través de DT por el ventiladoraspirante SB y el caudal se mide con FM1 en la entrada a DT.
Die Verdünnungsluft wird vom Ansauggebläse SB durch den DT gesogen und der Durchsatz mittels FM1 am Einlass zum DT gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventiladoraspirante SB (figuras 4, 5, 6, 9, 10 y 12)
Ansauggebläse (Abbildungen 4, 5, 6, 9, 10 und 12)
Korpustyp: EU DCEP
Esta señal se transmite al controlador de flujo FC1, que controla al ventiladoraspirante SB para mantener una diferencia de presión cero en el extremo de la sonda.
Dieses Signal wird an den Durchflussregler FC1 übermittelt, der das Ansauggebläse SB so regelt, dass am Eintritt der Sonde ein Differenzdruck von Null aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlando la velocidad o el caudal del ventiladoraspirante (SB) y manteniendo constante la velocidad del ventilador impelente (PB) durante cada modalidad (figura 4);
durch Regelung der Drehzahl oder des Durchflusses des Ansauggebläses (SB) und Konstanthalten der Drehzahl des Druckgebläses (PB) bei jeder Prüfphase (Abbildung 4)
Korpustyp: EU DCEP
controlando la velocidad o el caudal del ventiladoraspirante (SB) y manteniendo constante la velocidad del ventilador impelente (PB) durante cada modalidad (figura 4), o
durch Regelung der Drehzahl oder des Durchflusses des Ansauggebläses (SB) und Konstanthalten der Drehzahl des Druckgebläses (PB) bei jeder Prüfphase (Abbildung 4) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El intercambiador deberá poseer una capacidad suficiente para mantener la temperatura en la entrada al ventiladoraspirante SB en un valor que no difiera en más de ± 11 K de una temperatura de funcionamiento media observada durante la prueba.
Der Wärmeaustauscher muss eine solche Leistung aufweisen, dass die Temperatur am Einlass zum Ansauggebläse SB von der bei der Prüfung beobachteten durchschnittlichen Betriebstemperatur um höchstens ± 11 K abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La división del escape y el caudal que llega a DT se controlan con el controlador de caudal FC2, que ajusta convenientemente los caudales (o velocidades) del ventilador impelente PB y el ventiladoraspirante SB.
Die Abgasteilung und der Durchfluss in den DT werden mit dem Durchflussregler FC2 geregelt, der die Durchflüsse (oder Drehzahlen) des Druckgebläses PB und des Ansauggebläses SB entsprechend einstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ventilador axialAxialventilator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Optimización acústica gracias al ventiladoraxial silencioso y al compresor de vibración aislada.
DE
El ventiladoraxial puede estar equipado o no con una carcasa cilíndrica, álabes-guía de entrada o salida, o con un panel o anillo de orificio;
Der Axialventilator kann mit einem zylindrischen Gehäuse, Einlass- oder Auslassleitschaufeln oder einer Lochblende oder einer Ringblende ausgerüstet sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
«ventiladoraxial» ventilador que propulsa gas en la dirección axial hacia el eje de rotación de la turbina o turbinas con un movimiento tangencial giratorio creado por la rotación de la turbina o turbinas.
„Axialventilator“ bezeichnet einen Ventilator, der Gas in einer von dem (den) rotierenden Laufrad (Laufrädern) erzeugten tangentialen Wirbelbewegung in Richtung der Rotationsachse des Laufrades (bzw. der Laufräder) fördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de eficiencia energética para los ventiladores axiales, los ventiladores centrífugos con las palas curvadas hacia delante y los ventiladores centrífugos con palas radiales (equipados con ventiladoraxial) se calcula mediante las siguientes ecuaciones:
Für Axialventilatoren, Radialventilatoren mit vorwärts gekrümmten Schaufeln und Radialventilatoren mit Radialschaufeln (Axialventilator verbaut) wird die Zielenergieeffizienz anhand folgender Gleichungen berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
ventilador centrífugoRadialventilator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como confeccionador de ventiladorescentrífugos y motores eléctricos, la empresa ofrece una amplia gama de productos.
ES
es un ventilador axial, un ventiladorcentrífugo, un ventilador tangencial o un ventilador mixto centrífugo helicoidal,
ein Axialventilator, Radialventilator, Querstromventilator oder Diagonalventilator ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoria Ventiladorescentrífugos usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El objetivo de eficiencia energética para los ventiladorescentrífugos con palas curvadas hacia atrás sin carcasa, los ventiladorescentrífugos con palas curvadas hacia atrás con carcasa y los ventiladores mixtos centrífugos helicoidales se calcula mediante las siguientes ecuaciones:
Für Radialventilatoren mit rückwärts gekrümmten Schaufeln ohne Gehäuse, Radialventilatoren mit rückwärts gekrümmten Schaufeln mit Gehäuse und Diagonalventilatoren wird die Zielenergieeffizienz anhand folgender Gleichungen berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
«ventiladorcentrífugo con palas radiales» ventilador centrífugo en el que la dirección de salida de las palas de la turbina o turbinas en la periferia es radial respecto del eje de rotación;
„Radialventilator mit Radialschaufeln“ bezeichnet einen Radialventilator, bei dem die Außenrichtung der Laufradschaufeln an der Peripherie radial zur Rotationsachse ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de eficiencia energética para los ventiladores axiales, los ventiladorescentrífugos con las palas curvadas hacia delante y los ventiladorescentrífugos con palas radiales (equipados con ventilador axial) se calcula mediante las siguientes ecuaciones:
Für Axialventilatoren, Radialventilatoren mit vorwärts gekrümmten Schaufeln und Radialventilatoren mit Radialschaufeln (Axialventilator verbaut) wird die Zielenergieeffizienz anhand folgender Gleichungen berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
«ventiladorcentrífugo con palas curvadas hacia delante» ventilador centrífugo en el que la dirección de salida de las palas de la turbina o turbinas en la periferia está curvada hacia delante respecto a la dirección de rotación;
„Radialventilator mit vorwärts gekrümmten Schaufeln“ bezeichnet einen Radialventilator, bei dem die Außenrichtung der Laufradschaufeln an der Peripherie in Drehrichtung nach vorne gekrümmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«ventiladorcentrífugo con palas curvadas hacia atrás con carcasa» ventilador centrífugo con una turbina en la que la dirección de salida de las palas en la periferia está curvada hacia atrás respecto de la dirección de rotación y equipada con una carcasa;
„Radialventilator mit rückwärts gekrümmten Schaufeln mit Gehäuse“ bezeichnet einen Radialventilator mit Gehäuse, bei dem die Außenrichtung der Laufradschaufeln an der Peripherie in Drehrichtung nach hinten gekrümmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
ventilador centrífugoZentrifugalventilator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la categoria Ventiladorescentrífugos usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Ventiladorescentrífugos con motor eléctrico incorporado de potencia inferior o igual a 125 W, excepto de mesa, pie, ventana, techo o tejado
Zentrifugalventilatoren (ohne Tisch-, Boden-, Wand-, Decken-, Dach- oder Fensterventilatoren, mit eingebautem Elektromotor mit einer Leistung von 125 W oder weniger)
Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionamiento de los recirculadores consiste en extraer humos de la parte baja de la vagoneta por medio de unas capillas laterales y de un ventiladorcentrífugo.
Die Funktionsweise der Umlüfter basiert auf der Absaugung von Rauch aus dem unteren Teil der Lore mit Hilfe von seitlich angebrachten Schläuchen und einem Zentrifugalventilator.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
ventilador tangencialQuerstromventilator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
es un ventilador axial, un ventilador centrífugo, un ventiladortangencial o un ventilador mixto centrífugo helicoidal,
ein Axialventilator, Radialventilator, Querstromventilator oder Diagonalventilator ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de eficiencia energética para los ventiladorestangenciales se calcula mediante las siguientes ecuaciones:
Für Querstromventilatoren wird die Zielenergieeffizienz anhand folgender Gleichungen berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
«ventiladortangencial» ventilador en el que el paso del gas a través de la turbina se realiza en una dirección esencialmente en ángulo recto respecto de su eje, tanto a la entrada como a la salida de la turbina en su periferia;
„Querstromventilator“ bezeichnet einen Ventilator, bei dem der Gasweg im Laufrad sowohl beim Eintritt als auch beim Austritt an der Peripherie im Wesentlichen rechtwinklig zur Laufradachse verläuft;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ventilador
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
es un ventilador axial, un ventilador centrífugo, un ventilador tangencial o un ventilador mixto centrífugo helicoidal,
ein Axialventilator, Radialventilator, Querstromventilator oder Diagonalventilator ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesita un ventilador nuevo.
Sie brauchen eine neue Entlüftung.
Korpustyp: Untertitel
Estaba limpiando los ventiladores.
Ich habe die Schalter gereinigt.
Korpustyp: Untertitel
Ventiladores axiales de paso variable, ventiladore axiales de paso variable
ES