Man sollte alle Seitenscheiben ein kleines Stück öffnen, um den Innenraum zu belüften, damit Feuchtigkeit abziehen kann und sich kein Schimmel bildet.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El vidrio de reloj se coloca sobre una superficie resistente al fuego en una zona de aire en calma que pueda ventilarse después de cada ensayo.
Das Uhrglas wird auf einer feuerfesten Fläche in einem zugluftfreien Raum angebracht, der nach jedem Versuch gelüftet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor, pensaba ventilar la mejor habitación del ala oeste.
Ich dachte daran, das beste Zimmer im Westflügel zu lüften.
Korpustyp: Untertitel
Richie y su amigo París Hilton del longtime starred en la demostración de la realidad de Fox TV la vida simple, que primero ventiló en diciembre de 2003.
Sachgebiete: verlag kunst radio
Korpustyp: Webseite
¡Y ahora es mi culpa por ventilar!
Jetzt bin ich schuld, weil ich gelüftet habe.
Korpustyp: Untertitel
Inspeccionamos tanto el interior como el exterior de su vivienda, la ventilamos y revisamos concienzudamente los equipos eléctricos y las instalaciones sanitarias.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El vidrio de reloj se coloca sobre una superficie resistente al fuego en una zona de aire en calma que pueda ventilarse después de cada ensayo.
Das Uhrglas wird auf einer feuerfesten Fläche in einem zugluftfreien Raum angebracht, der nach jedem Versuch gelüftet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor, pensaba ventilar la mejor habitación del ala oeste.
Ich dachte daran, das beste Zimmer im Westflügel zu lüften.
Korpustyp: Untertitel
Richie y su amigo París Hilton del longtime starred en la demostración de la realidad de Fox TV la vida simple, que primero ventiló en diciembre de 2003.
Sachgebiete: film religion jagd
Korpustyp: Webseite
Ventilamos tu vestido para el baile de máscaras.
Ich lüfte dein Kleid au…für den Maskenball.
Korpustyp: Untertitel
Se han puesto de manifiesto la mandolate que una vez sirvieron para dar luz y ventilar el granero para evitar que la vista para el observador externo.
IT
Gebracht worden, um die mandolate, die einst ans Licht zu sorgen und die Scheune lüften, um den Blick auf den außenstehenden Beobachter verhindern, dass Licht.
IT
Man sollte alle Seitenscheiben ein kleines Stück öffnen, um den Innenraum zu belüften, damit Feuchtigkeit abziehen kann und sich kein Schimmel bildet.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Todas las zonas ocupadas por depósitos de gasolina estarán ventiladas.
Räume für Ottokraftstoffbehälter müssen belüftet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especialmente los canales de asiento y las escopladuras en ángulo que no se ventilen después de su instalación pueden tener cierta tendencia a padecer hongos hasta que la madera se haya secado por completo.
Insbesondere die Auflagekanäle und Eckverkämmungen, die nach Einbau nicht mehr belüftet werden, können zu Pilzbefall neigen bis das Holz vollständig abgetrocknet ist.
Señor Sturdy, éste no es lugar apropiado para ventilar los problemas internos de un Estado miembro.
Herr Sturdy, das ist nicht der Ort, die inneren Probleme irgendeines Mitgliedstaats zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, sé que la Comisaria Gradin me dirá que los reglamentos relativos a esos problemas no forman parte de esta operación, pero creo que esos problemas se nos van a echar encima y se deben ventilar y entender.
Natürlich weiß ich, daß Kommissarin Gradin mir sagen wird, daß die Bestimmungen hinsichtlich dieser Probleme nicht Teil dieser Übung sind, aber ich denke, daß diese Probleme sich abzeichnen und offen erörtert und verstanden werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ventilarentlüften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2000 especialmente en aguas residuales es importante airear o ventilar tuberías bajo presiones mínimas.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
El taller del tintorero tenía que ser necesariamente espacioso donde cupieran las tinajas, latones y baldes de diversas medidas, herramientas para sistematizar, calentadores y percheros para extender y debía ser bien aireado para poder ventilar de los vapores y las exhalaciones tóxicas que se desarrollan durante las labores.
IT
Notwendigerweise musste die Werkstatt des Färbers viel Platz haben, um die Wannen, Tröge und Bottiche verschiedener Größen, Umrührbottiche, Heizkessel und den Trockenraum unterzubringen, und sie musste leicht zu entlüften sein, um die Dämpfe und giftigen Ausdünstungen herauszulassen, die während des Produktionsprozesses entstanden.
IT
Sachgebiete: kunst musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
ventilarBelüftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una válvula adecuada se utiliza para medir aire o nitrógeno con el fin de regular la presión (zona aproximada de medición: de 102 a 105 Pa) y de ventilar el aparato.
Ein geeignetes Ventil wird zur Dosierung von Luft oder Stickstoff zwecks Druckregelung (Messbereich etwa 102 Pa bis 105 Pa) und Belüftung verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrecemos más de 1.800 soluciones técnicas para guardar, manipular, transportar y ventilar de forma segura materiales peligrosos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
ventilarmacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ventilar los desacuerdos no califica como discusión.
Unstimmigkeiten nennen, macht das Ganze noch lange nicht zu einem Streit.
Korpustyp: Untertitel
ventilarich gelüftet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Y ahora es mi culpa por ventilar!
Jetzt bin ich schuld, weil ichgelüftet habe.
Korpustyp: Untertitel
ventilarAtmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mezclarse el agua, la mucosidad y el aire, al ventilar.
Er tritt auf, wenn Wasser, Schleim und Luft bei der Atmung vermischt werden.
Korpustyp: Untertitel
ventilarDampf ablassen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y mi forma de ventilar
So kann ich Dampf ablassen.
Korpustyp: Untertitel
ventilarRäume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitarlos, Aquaclean os recomienda ventilar bien las estancias, aspirar periódicamente la tapicería y utilizar eventualmente el uso de un vaporizador antiolor.
Um diese zu vermeiden, empfiehlt Aquaclean die Räume gut zu lüften, die Stoffbezüge regelmäßig abzusaugen und gelegentlich ein Anti-Geruch-Spray zu verwenden.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
ventilarLüftung der
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claraboyas de techado tipo spot de la compañía LAM-PLAST se utilizan para aclarar y ventilar naves industriales así como, para aclarar y ventilar obras civiles y viviendas, chalets y autocaravanas.
ES
Punktförmige Dachreiter von der Firma LAM-PLAST werden zur Beleuchtung und Lüftungder Industriehallen, gesellschaftlichen und Wohnungsbauten, Hütten und Wohnwagen verwendet.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto bau
Korpustyp: Webseite
ventilarmuss raus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces sólo necesitan ventilar.
Manchmal muss es einfach raus.
Korpustyp: Untertitel
ventilaroffen erörtert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, sé que la Comisaria Gradin me dirá que los reglamentos relativos a esos problemas no forman parte de esta operación, pero creo que esos problemas se nos van a echar encima y se deben ventilar y entender.
Natürlich weiß ich, daß Kommissarin Gradin mir sagen wird, daß die Bestimmungen hinsichtlich dieser Probleme nicht Teil dieser Übung sind, aber ich denke, daß diese Probleme sich abzeichnen und offenerörtert und verstanden werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ventilar el reactor
.
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "ventilar"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso si no pueden entrar pueden ventilar la atmósfera.
Selbst wenn sie nicht hier reinkommen, können sie immer noch den Sauerstoff entziehen.
Korpustyp: Untertitel
Señor, esa brecha puede ventilar todo nuestro oxígeno al espacio.
Sir, durch diesen Bruch entweicht unser ganzer Sauerstoff, ins All.
Korpustyp: Untertitel
Muchas ventanas y puertas de terrazas se inclinan para ventilar:
Sachgebiete: philosophie radio internet
Korpustyp: Webseite
.1 Los conductos cuya sección tenga un área de no menos de 0,075 m2 y todos los conductos verticales que se utilicen para ventilar más de un espacio de entrepuente serán de acero o de otro material equivalente.
.1 Kanäle mit einem Querschnitt von mindestens 0,075 Quadratmetern und alle senkrechten Kanäle, die mehr als ein einziges Zwischendeck versorgen, müssen aus Stahl oder anderem gleichwertigem Werkstoff sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
El terrorismo de los Guardias Rojos, las luchas armadas entre las sectas en pugna, los equipos creados para limpiar las clases sociales y todas las masacres sangrientas simplemente se dejan sin ventilar en la memoria china.
Der Terror der Roten Garden, die bewaffneten Kämpfe zwischen rebellischen Sekten, die Gruppen, die aufgestellt wurden, um die sozialen Klassen zu säubern, und all die blutigen Massaker sollen einfach in der chinesischen Erinnerung verrotten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- «Espacio de mecánica» para el mantenimiento de su vehículo. - Local cerrado y ventilado para ventilar y secar monos y cazadoras. - Lista de talleres, servicios especializados en reparación de motos, concesionarios de motos y gasolineras abiertas las 24 horas del día.
- Kostenlose Garage oder geschlossener, gesicherter Parkplatz - Wasserstelle zum Waschen des Motorrads vorhanden - „Mechanischer“ Bereich für die Pflege und Wartung - Geschlossener und belüfteter Raum für die Anzüge und Jacken - Liste der Werkstätten, Motorradreparateure und - händler des Gebiets, sowie der rund um die Uhr geöffneten Tankstellen.