Desplazarse será peligroso debid…...a esa ventisca.
Ihr müsst mit Verkehrsstörungen rechne…wegen des Schneesturms.
Korpustyp: Untertitel
Maneja la Motonieve ártica de LEGO® City para llegar cuanto antes al Campamento base ártico con el valioso cristal antes de que se desate la peligrosa ventisca.
Ein weißer Wind ist eine besondere Art Schneesturm.
Korpustyp: Untertitel
Hay algunos obstáculos que franquear: osos polares, avalanchas, desprendimientos, ventisca…Pero, a pesar de todo, es un paraje increíble para los saltadores BASE.”
Así que podéis darme el bebé a mí o perderos en la ventisca.
Entweder ihr gebt mir das Baby, oder ihr verirrt euch im Schneesturm.
Korpustyp: Untertitel
Nos habéis enseñado cómo el Discovery os condujo con seguridad a través de ventiscas y aguas profundas, subiendo montañas y bajando laderas, surcando dunas de arena y recorriendo los lugares más remotos del planeta.
ES
Sie haben bewiesen, dass der Land Rover Discovery Sie sicher durch Schneestürme und tiefes Wasser, bergauf und bergab, über Sanddünen und an schwer zugängliche Orte auf der ganzen Welt gebracht hat.
ES
Los enemigos atrapados en la ventisca se ven ralentizados y sufren daño, y aquellos que permanecen en la zona durante demasiado tiempo acaban congelados.
Desde la ventisca del Norte era prácticamente desempleado de liberación Luz de liberación o el último parche 1.09, el desarrollo es probable que ya se han iniciado en ese momento.
Fundadores de Blizzard North fueron empujados en un concepto de juego no deseado o ellos ya temían el rechazo del proyecto en el año 2005 2003, ya que la ventisca empujado el desarrollo de Warcraft sigue avanzando?
Wurden die Blizzard North Gründer in ein nicht gewolltes Spielkonzept gedrängt oder hatten sie die Verwerfung des Projektes im Jahre 2005 bereits 2003 befürchtet, da Blizzard die Entwicklung von Warcraft immer weiter voran trieb?
El Servicio Nacional Meteorológico anuncia una gran ventisca.
Die Meteorologen prophezeien ein großes Schneesturmding.
Korpustyp: Untertitel
ventiscaein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-Nieve más tard…...pero la ventisca nos pasará de largo.
- Es gibt ein paar Schaue…aber der große Sturm zieht an uns vorbei.
Korpustyp: Untertitel
ventiscaSchneesturm betrachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el compañeros excitando cambiante puede ser, usted debe el ela/them como un vistas de la ventisca.
Obwohl wechselnde Partner aufregend sein können, solltest du sie wie einen Schneesturmbetrachten.
Korpustyp: Untertitel
ventiscaSchneesturm aufkommt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando haya una ventisca en el infierno.
Wenn wieder ein Schneesturmaufkommt.
Korpustyp: Untertitel
ventiscakleine Orkan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Esa ventisca fue para nuestro chico?
War der kleineOrkan für unseren Jungen hier?
Korpustyp: Untertitel
ventiscazum Schneesturm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se volverá una ventisca gigantesca con un ojo de huracán.
Es entwickelt sich zumSchneesturm mit einem Auge, wie ein Hurricane.
Korpustyp: Untertitel
ventiscaSchneesturm jeder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene sentido dejar que un toro muera en una ventisca.
Einen Bullen im Schneesturm sterben lassen kann jeder.
Korpustyp: Untertitel
ventiscaBlizzard erfasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los enemigos atrapados en la ventisca se ven ralentizados y sufren daño, y aquellos que permanecen en la zona durante demasiado tiempo acaban congelados.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
ventiscaSchneestürme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay algunos obstáculos que franquear: osos polares, avalanchas, desprendimientos, ventisca…Pero, a pesar de todo, es un paraje increíble para los saltadores BASE.”
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Fue una ventisca del aire acondicionado. - ¿ Y la banda?
- Das war wegen der Klima-Anlage. Und die Band?
Korpustyp: Untertitel
El ganado bajando por la montaña, las fogatas y las ventiscas de niev…
Vieh, das langsam den Berg hinabwandert, Lagerfeuer und Schneefahne…
Korpustyp: Untertitel
¿Te conté cómo Androscoggin derrotó por 6-0 a Dartmouth en una ventisca - porque yo intercepté un pase?
Habe ich dir mal erzählt, wie unser Team Dartmouth 6-0 geschlagen ha…...weil ich den Ball abfing?
Korpustyp: Untertitel
Ventisca de nieve (nieve ligera con bajo contenido de agua equivalente) que cubre la vía hasta 80 cm continuamente por encima de la cabeza del carril.
Schneeverwehungen (leichter Schnee mit niedrigem äquivalenten Wassergehalt), die das Gleis bis zu 80 cm hoch über der Schienenoberkante dauerhaft bedecken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se seleccionarán las condiciones rigurosas de nieve, hielo y granizo especificadas en la cláusula 4.2.6.1.5, excluido el supuesto «Ventisca de nieve».
Es müssen schwerwiegende Bedingungen bei Schnee, Eis und Hagel gemäß Abschnitt 4.2.6.1.5 ausgewählt werden, mit Ausnahme des Szenarios „Schneeverwehungen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la representación gráfica se puede distinguir las zonas y regiones de las Baleares en las que hay que contar con nevadas fuertes / ventiscas de nieve con espesores importantes de nieve recién caída que pueden causar peligros.
In der Grafik ist zu erkennen, an welchen Orten beziehungsweise in welchen Gebieten in der Region Balearen mit heftigen Schneefällen / Starkschneefällen und damit großen Neuschneemengen und Schneegefahren zu rechnen ist.
Utiliza la nueva motonieve o toma el mando del aerotanque experimental HT-95 Levkov, de versátil movilidad, para dominar en los helados paisajes azotados por las ventiscas de los cuatro nuevos mapas.
Nutze das neue Schneemobil oder den experimentellen, extrem agilen Luftkissenpanzer HT-95 Levkov, um dich durch die von Schneestürmen umtosten, arktischen Landschaften der vier neuen Karten zu schlagen.