linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ver sehen 48.335
schauen 1.097 erblicken 109
[Weiteres]
VER VER 4 . .
VeR . . .

Verwendungsbeispiele

ver sehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Administrar Páginas, verás una lista de tus páginas.
Seiten verwalten, sehen Sie eine Liste Ihrer Seiten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Robert McCartney nunca verá crecer a sus hijos.
Robert McCartney wird seine Kinder nie aufwachsen sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kume, ve a ver a Kie antes de acostarte.
Kume, sieh nach Kie bevor du zu Bett gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Echale un vistazo imágenes y ver que Pink Visual tiene muchos diferentes poses definidos. ES
Check out Screenshots und sehen, dass Pink Visual viele verschiedene Posen definiert hat. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
El Presidente Barroso está sonriendo amablemente, pero ya veremos.
Herr Präsident Barroso lächelt sehr höflich, wir werden sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caray, tío, cómo me gustaría verlo rabioso.
Junge, das würde ich gern mal wütend sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Winner Sports ofrece bonos y promociones que no verá en otra parte.
Winner Sports hat Aktionen und Boni das sie nirgendwo anders sehen werden.
Sachgebiete: e-commerce sport handel    Korpustyp: Webseite
Turquía avanza con rapidez, como he podido ver con mis propios ojos.
Die Türkei entwickelt sich rasch, wie ich mit eigenen Augen gesehen habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caray, hombre, cómo me gustaría verlo rabioso.
Junge, das würde ich gern mal wütend sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Downtown está tan cerca que puedes verlo desde el campo de fútbol. ES
Downtown liegt so nah, dass Du es beim Fußballtraining sehen kannst. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ver gris .
ver rojo . .
Ver por .
por ver dahingestellt 3
a ver zeig mal 7
volver a ver Wiedersehen 2
mirar a ver si .
tener que ver con .
ver la televisión fernsehen 31
modo de ver .
ir a ver besuchen 70
venir a ver besuchen 70
pago por ver . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ver

306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ver características del casa Ver anunciante
Ansicht der Merkmale der wohnung
Sachgebiete: geografie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Ver en el mapa Ver sitio web ES
Der Strand der Cala Leña ES
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Ver en el mapa Ver sitio web ES
Wi-Fi Auf der Karte zeigen ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ver en el mapa Ver sitio web ES
Auf der Karte zeigen MEHR INFOS ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Venid a ver esto.
Komm und schau dir das an
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ver tu rostro.
Zeigen Sie mir Ihr Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Será fascinante ver esto.
Das wird ein fesselndes Video.
   Korpustyp: Untertitel
Ver que el reloj?
Siehst du die Uhr?
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que ver esto.
Das müsst ihr euch angucken.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta ver eso.
Ich liebe es, wenn er das macht.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme ver su número.
Zeigen Sie mir Ihre Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver cómo soy.
Ich möchte wissen, wie ich aussehe.
   Korpustyp: Untertitel
Te hizo ver culpable.
Es hat dich schuldig aussehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver los gladiadores.
Ich will die Gladiatoren beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
A ver la bursitis.
Und jetzt zu meiner Entzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme ver su brazo.
Zeigen Sie mir Ihren Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo puedo ver.
Ich seh's schon.
   Korpustyp: Untertitel
A ver las manos.
Gebt euch die Hand!
   Korpustyp: Untertitel
Espera a ver esto.
Warte, bis du das siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Ver todo el mundo.
Ich war überall in der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
No te quiero ver.
Ich kenn dich nicht.'
   Korpustyp: Untertitel
Vayan a ver televisión.
Seht fern oder tut sonst was.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito ver a Sissi.
Ich muss zu Sissi.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver al anestesiólogo.
Ich will den Anästhesisten sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaré ver su identificación.
Zeigen Sie mir bitte Ihren Ausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Como ver a Leno.
Wie wenn man Leno schaut.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver cómo funciona.
Ich will bei einem assistieren.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver como funciona.
Ich will bei einem assistieren.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme ver su carnet.
Lhren Polizeiausweis, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ver el dinero.
Zeigen Sie mir das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
A ver qué sabe.
Schau, was er weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver la Navidad.
Ich will Weihnachten feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos ver esa agenda.
Wir brauchen das Terminbuch.
   Korpustyp: Untertitel
(Ver Cómo tomar STOCRIN).
Bei Einnahme von STOCRIN mit anderen Arzneimitteln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ctrl;. Ver Expandir todo
Ctrl;. Ansicht Alle aufklappen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ctrl;, Ver Colapsar todo
Ctrl;, Ansicht Alle einklappen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ver instrucciones al dorso.
Auf der Rückseite finden Sie eine detaillierte Anleitung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ver Ir a celd…
Ansicht Gehe zu Zell…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vamos a ver éstas.
Ich seh mir die mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Ver a su hija.
Ich will Ihre Tochter sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos salir a ver.
- Wir sollten nach draußen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
A ver si adivino.
Lassen Sie mich raten.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos ver al Almirante.
Wir möchten Admiral Halsey sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
A ver esas modelos.
Bringt mich zu den Models!
   Korpustyp: Untertitel
No puedo ver esto.
Ich kann nicht zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Odio tanto ver sangre.
Ich verabscheue auch den Anblick von Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver el campo.
Ich will aufs Land.
   Korpustyp: Untertitel
Para más información , ver :
Einzelheiten dazu finden Sie unter :
   Korpustyp: Allgemein
¿Qué no podremos ver?
Was darf man uns vorenthalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí tiene que ver.
Das hat es wohl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo ver el resultado.
Ich möchte ein Ergebnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería ver cómo termina.
Ich wollte erst wissen, wie es ausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos ver otra cosa.
Wir können auch etwas anderes gucken.
   Korpustyp: Untertitel
A ver tus uñas.
Zeigen Sie mir Ihre Nägel.
   Korpustyp: Untertitel
Él se dejará ver.
Er wird sich schon zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo ver nada.
Ich seh gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil de ver.
Ein Duggal ist schwierig, zu tolerieren
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ver la bola.
Gib mir den Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Deseo ver la cruz.
Ich bitte um das Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver a Data.
Aber ich will Data besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
A ver la fecha.
Das Datum muss hier irgendwo sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres ver la tele?
He, wollt ihr ein bisschen Fernseher hören?
   Korpustyp: Untertitel
A ver este brazo.
Legen Sie den Arm um mich?
   Korpustyp: Untertitel
Todavía te puedo ver.
Ich seh dich immernoch!
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que ver esto.
Ich muss dir was zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver al coronel.
Ich muss zum Oberst.
   Korpustyp: Untertitel
A ver esas manos.
Gib mir die Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Entra a ver esto.
Komm und schau dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Nos volveremos a ver.
Bis wir uns wieder begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejame ver alguna identificacion.
Zeigen Sie mir einen Ausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que ver algo.
Ich muss kurz mal was nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver al responsable.
Ich möchte mit dem Verantwortlichen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Te hacen ver hermosa.
Du siehst wunderschön damit aus.
   Korpustyp: Untertitel
A ver qué pasa.
Schau, was kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme ver esta nota.
Zeigen Sie mal den Zettel her.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos ver a Michael?
Ist Michael zu sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Déjenme ver qué sucede.
Ich schaue mal, was hier los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ver los milagros.
Dir werden Wunder begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos ver su apartamento.
Wir sollten ihr Appartement durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera ver una habitación.
Ich hätte gern ein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Déjenme ver el guión.
Ich will mal ins Drehbuch reinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
A ver esa orden.
- Wo ist der Befehl?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver a Mussburger.
Ich will Mussburger sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías ver al otro.
Du solltest dir den anderen Kerl angucken.
   Korpustyp: Untertitel
Me hacen ver viejo.
Sie haben mich älter gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ver tus apuntes.
Zeigen Sie mir Ihre Notizen.
   Korpustyp: Untertitel
Vine a ver Serhoza.
Ich will Serjoscha besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Consiguió ver la cara.
Schau das Gesicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere ver a Cerebro.
- Er will mit Brain reden.
   Korpustyp: Untertitel
Debo ver al Führer.
Ich muss den Führer sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera puede ver eso.
Das merkt jeder sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Debo ver al Führer.
Aber ich muss noch einmal zum Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito ver al Dr.
Ich will zu Dr. B.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ver si entendí.
Nur, dass wir uns verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ver tu forma.
Zeigen Sie mir Ihre Haltung.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ver el bolso.
Gib mir deine Geldtasche.
   Korpustyp: Untertitel
A ver esos bolsillos.
Laß mich mal in deine Tasche gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos ver ese vendaje.
Wir sollten auch Ihren Verband wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme ver los papeles.
Zeigen Sie mir die Pässe.
   Korpustyp: Untertitel
Eso vamos a ver.
Das werden wir herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel