Denn die Briefe, sprechen sie, sind schwer und stark; aber die Gegenwart des Leibes ist schwach und die Rede verächtlich.
Aunque sus cartas son duras y fuertes, su presencia Física es débil, y su palabra despreciable.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Natürlich abgesehen von der Tatsache, dass die Motivation für die Entscheidung schmutzig und verächtlich ist.
Colocando a un lado, por supuesto, el hecho que el motivo de la decisión es sórdido y despreciable.
Korpustyp: Untertitel
- Frau Präsidentin, die Unterstellung von Herrn Graefe zu Baringdorf, dass das kontaminierte Öl wissentlich dem Futter beigemischt wurde, ist verächtlich und jedes professionellen Politikers unwürdig.
- Señora Presidenta, la alegación del Sr. Graefe zu Baringdorf de la mezcla deliberada de este contaminante con el pienso es despreciable e indigna de cualquier profesional de la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er nahm sich ein Beispiel an Oon García und stand da, scheinbar mutig, und machte ein verächtliches Gesicht.
Pero siguió el ejemplo de Don García y permaneció ahí de pie dándoselas de guapo y valiente, y su cara se volvió despreciable.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Kind verdient mehr als Eure verächtliche Skepsis.
¡Este niño merece algo mejor que vuestro escepticismo despreciable!
Auf einen außergewöhnlichen Akt, auf einseitige Friedensaktionen wie den Beschluß der PKK zur Aufgabe des bewaffneten Kampfes und zum Waffenstillstand, auf die Entscheidung zahlreicher PKK-Führer, sich in die Hände der türkischen Behörden zu geben, um ihren Willen zu Friedensverhandlungen zu bekunden, hat die türkische Regierung negativ und verächtlich reagiert.
Ante un acontecimiento extraordinario y las iniciativas unilaterales de paz como la decisión del PKK de abandonar la lucha armada y suspender las hostilidades, ante la decisión de numerosos líderes del PKK de entregarse a las autoridades turcas para reiterar su opción a negociar la paz, el Gobierno turco ha dado respuestas negativas y despectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War das eine verächtliche Bemerkung über meinen Sohn?
¿Era eso un comentario despectivo sobre mi hijo?
Korpustyp: Untertitel
Anstatt uns zu fragen, was morgen im Kosovo passiert, wäre es für uns besser, Herr Präsident, darüber nachzudenken, was denn geschieht, wenn der Status der Vereinten Nationen in dieser beleidigenden und verächtlichen Weise verletzt wird.
Señor Presidente, en lugar de preocuparnos por lo que sucederá en Kosovo el día de mañana, sería preferible que pensáramos en lo que pasará cuando el estatuto de las Naciones Unidas se viola de un modo tan insultante y despectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Franzose soll verächtlich gescholten, geschmäht und angepöbelt werden. Denn wenn um ein Königreich Grausamkeit und Milde spielen, so wird der sanftere Spieler auch der Gewinner sein.
Que ningún francés sea reprendido o insultado con lenguaje despectivo, porque cuando lenidad y crueldad juegan en un reino, el jugador más gentil es el que antes gana.
Dieser so verächtliche Bericht gegenüber dem türkischen Volk erweist Europa insgesamt einen äußerst schlechten Dienst.
Este informe, que es desdeñoso con el pueblo turco, hace un flaco servicio a Europa en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eher verächtliche Zufriedenheit, die hier im Hinblick auf das den Iren nach Monaten der Belästigung, von Schuldzuweisungskampagnen, Lügen und Halbwahrheiten abgerungene "Ja" gezeigt wurde, ist eine Schande für die Demokratie und eine Beleidigung des Willens der Menschen.
La desdeñosa satisfacción mostrada en esta Cámara por el "sí" extraído a los irlandeses tras meses de acoso, campañas de culpabilización, mentiras y medias verdades es una vergüenza para la democracia y un insulto para la voluntad del pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verächtlichcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebensowenig schrecken die von ganz oben geleiteten Medien vor einer regelrechten Hetzjagd gegen die unabhängigen Medien des Landes zurück, die dann als "Agenten der NATO" oder als "Vaterlandsverräter" verächtlich gemacht werden.
Tampoco se quedan atrás los medios de comunicación dirigidos desde arriba en una campaña legal de difamación entablada contra los medios de comunicación independientes del país. Se les calumnia con calificativos como "agentes de la OTAN" o "traidores de la patria" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das richtig? Jemand muss nur geboren werden, um auserlesen zu sein und verächtlich auf uns herabzublicken?
¿Está bien que alguien que ha nacido noble, nos mire por encima con desdén?
Korpustyp: Untertitel
Hollenius, als du ihn gestern Abend so verächtlich ansahst, da merkte ich, wie sehr er sich verändert hatte.
Y cuando lo miraste con tanta condescendencia anoche, Holleniu…...me di cuenta de cuánto había cambiado.
Korpustyp: Untertitel
verächtlichdesprecio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist falsch zu sagen (und ich glaube, dass Herr Marinho diesen Punkt nochmals überdenken muss), dass der Vorschlag in irgendeiner Weise beleidigend oder verächtlich in Bezug auf die kleineren Staaten sei.
No es cierto afirmar - y creo que el Sr. Marinho debería repasar este punto - que la propuesta suponga en cierto modo un insulto o desprecio por los Estados menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fühlte Rachel Tackley, Vorsitzende des Verbands UK Theatre, auf den Zahl und verpasste dabei dem Royal Opera House einen Seitenhieb, als er verächtlich behauptete, „man braucht eine Hypothek für diese Karten“.
Acribilló a Rachel Tackley, Presidenta de UK Theatre, acerca del incremento de los precios de las entradas de teatro en Londres, y de paso criticó al Royal Opera House, del que con desprecio dijo "necesitas una hipoteca para conseguir esas entradas".
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
verächtlichdespreciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin als einer, der für die Aufnahme von Verhandlungen mit der Türkei gestimmt hat und dazu steht, der Meinung, dass es nicht angeht, dass jemand, der wie Herr Kretschmer sehr ruhig und besonnen ist, von Außenminister Gül verächtlich gemacht wird.
Habiendo votado a favor del inicio de las negociaciones con Turquía y estando todavía comprometido con ellas, creo que es incorrecto por parte del señor Gül despreciar a alguien como el señor Kretschmer, que es muy tranquilo y sensato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren draußen, nur ein paar Schritte von den schwarzen Köchen und Dienern der Schule entfernt, und ich entdeckte, dass ich ein "spick"war, ein abschätziger Begriff, verächtlich für Lateinamerikaner, für die Dunkelhäutigen des Kontinents, für die fast Schwarzen.
Estábamos fuera, casi a unos pasos de los cocinero y criados negros de la escuela, descubrí que era un "spick", término peyorativo para despreciar a los latinoamericanos, a los morenos del continente, a los casi negros.
Korpustyp: Untertitel
verächtlichcon desprecio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter dem Einfluss der Panikpanik geben Behörden übertrieben beruhigende Erklärungen ab, verheimlichen oder verzögern alarmierende Neuigkeiten und sprechen verächtlich davon, wie irrational, hysterisch oder panisch die Öffentlichkeit sei.
Al caer en el pánico al pánico, los funcionarios se exceden en sus declaraciones para tranquilizar, ocultan o retrasan las noticias alarmantes y hablan condesprecio de que el público es irracional, histérico o tiene pánico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie jetzt von Liliane verächtlich sprechen, ist es, als wenn Sie sich selbst schlecht machen.
Si habla de Liliane condesprecio, se rebaja a sí mismo.
Korpustyp: Untertitel
verächtlichaltivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schau nicht so verächtlich, das entstellt dein Gesicht.
No seas tan altivo. Te deforma la cara.
Korpustyp: Untertitel
verächtlichcríticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich in Flandern sehe, wie über die Strukturfonds Gemeinschaftsgelder in Milliardenhöhe in das Fass ohne Boden der wallonischen Profitmacher fließen, kann ich beispielsweise für den niederländischen Ministerpräsidenten, der wegen seiner konsequenten Haltung von unserem eigenen Außenminister so verächtlich behandelt wurde, nur Verständnis aufbringen.
Cuando veo en Flandes cómo los miles de millones del dinero europeo terminan, a través de los Fondos Estructurales, en los pozos sin fondo de aprovechados valones, no puedo más que solidarizarme con personas como el Primer Ministro neerlandés, que ha recibido tantas críticas de nuestro propio Ministro de Asuntos Exteriores por su firme postura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verächtlichcon disgusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast dein schreiendes Baby verächtlich angesehen und geflüstert:
Miraste condisgusto y terror a tu bebé chillón y susurraste:
Korpustyp: Untertitel
verächtlichdesacreditar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir müssen den unloyalen Angriffen unserer Gegner die Stirn bieten, deren Ziel es ist, uns in den Augen der öffentlichen Meinung verächtlich zu machen.
Pero debemos hacer frente a todos los ataques desleales cuyo evidente objetivo es desacreditar nuestra asamblea a los ojos de la opinión pública.
Korpustyp: Untertitel
verächtlichhasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verfasser. - (FR) Herr Präsident, immer wieder zu erklären, die Menschenrechtslage im Iran sei Besorgnis erregend, gleicht einem Euphemismus, so verächtlich behandelt das theokratische Regime in Teheran die Grundrechte und -freiheiten.
autora. - (FR) Señor Presidente, decir y repetir que la situación de los derechos humanos en Irán es preocupante es un eufemismo, hasta tal punto el régimen teocrático de Teherán pisotea las libertades y los derechos elementales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verächtlichaltivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Materieller Reichtum verdirbt die Seele, versteinert die Herzen. Er macht die Menschen verächtlich, ungerecht und unbarmherzig in ihrem Egoismus.
Las riquezas materiales corrompen las almas y resecan los corazones…hacen a los hombres altivos, injustos, totalmente despiadados en su egoísmo.
Korpustyp: Untertitel
verächtlichquede envilecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man ihm vierzig Schläge gegeben hat, soll man ihn nicht mehr schlagen, auf daß nicht, so man mehr Schläge gibt, er zuviel geschlagen werde und dein Bruder verächtlich vor deinen Augen sei.
El Número de azotes Será de acuerdo al delito. Podrá darle cuarenta azotes; no Añadirá Más. No sea que, si se le dan Más azotes que éstos, tu hermano quedeenvilecido ante tus ojos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verächtlichmar temblar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der HERR Zebaoth hat's also gedacht, auf daß er schwächte alle Pracht der lustigen Stadt und verächtlich machte alle Herrlichen im Lande.
Labora tu tierra como alrededor del Nilo, oh hija de Tarsis, porque ya no Tendrás Más puerto. El Señor ha extendido su mano sobre el mar y ha hecho temblar los reinos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verächtlichfondo desprecia cada vez le
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je angestrengter Leute sich aufwendige Begründungen einfallen lassen, um etwas zu rechtfertigen, von dem sie tief in ihrem Innern wissen, dass es verächtlich ist, desto schwerer fällt es ihnen, den eingeschlagenen Kurs zu ändern.
Auf einen außergewöhnlichen Akt, auf einseitige Friedensaktionen wie den Beschluß der PKK zur Aufgabe des bewaffneten Kampfes und zum Waffenstillstand, auf die Entscheidung zahlreicher PKK-Führer, sich in die Hände der türkischen Behörden zu geben, um ihren Willen zu Friedensverhandlungen zu bekunden, hat die türkische Regierung negativ und verächtlich reagiert.
Ante un acontecimiento extraordinario y las iniciativas unilaterales de paz como la decisión del PKK de abandonar la lucha armada y suspender las hostilidades, ante la decisión de numerosos líderes del PKK de entregarse a las autoridades turcas para reiterar su opción a negociar la paz, el Gobierno turco ha dado respuestas negativas y despectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verächtlichtratado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß Presseinformationen hat Außenminister Gül den Vertreter der Europäischen Kommission, Herrn Kretschmer, kritisiert und eigentlich für seine Kritik, die er in den letzten Tagen geübt hat, verächtlich gemacht.
Según informaciones aparecidas en la prensa, el Ministro turco de Asuntos Exteriores, el señor Gül, ha criticado al representante de la Comisión Europea, el señor Kretschmer, y ha tratado con desprecio las críticas formuladas por este último hace unos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verächtlichmuestre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich kann man die Tatsache verächtlich abtun, daß diese Fallen nicht sofort abgeschafft werden, aber ich muß Ihnen sagen, daß bei Fehlen einer solchen Vereinbarung, auch wenn es ein Verbot gäbe, überhaupt keine abgeschafft würden.
Está muy bien que se muestre indignación por el hecho de que no se han eliminado instantáneamente, pero debo decirles que, a falta de acuerdo, aunque se instituyera una prohibición, no se eliminarían dichos cepos en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verächtlichcon desprecio calificándola
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist eben kein alter, ungenießbarer Krempel, wie jüngst ein Mitglied meiner eigenen Partei verächtlich meinte.
Un miembro de mi propio partido se refirió a ella hace muy poco condespreciocalificándola de obsoleta, de basura difícil de aceptar, pero en realidad no es nada de todo esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "verächtlich"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meinen gefesselten Mann sah er nur verächtlich an.
y se rió burlonamente de mi marido que estaba atado.
Korpustyp: Untertitel
Und diesen Sachen Über die wir nur verächtlich lachen
Este tipo de cosas Las despreciamos desdeñosamente
Korpustyp: Untertitel
Dann ist vielleicht dein Freund Mr. Haven etwas weniger verächtlich.
Entonces el Sr. Haven quizás sea menos condescendiente.
Korpustyp: Untertitel
Unser Prinz Charles, der für uns kämpfte, wird verächtlich behandelt!
¡Al príncipe Charles, que luchó por nosotro…se lo separa y desdeña!
Korpustyp: Untertitel
Aber Kiew hat all diese Vorschläge verächtlich abgelehnt.
Und als die verächtlich grinsende Mörderin sich der vermeintlichen Leiche näherte, feuerte die kleine B.B. Einen Schuss ab.
Así que la sonriente asesina avanzó hacia un cuerpo que, pensaba, estaba cosido a balazos, y es cuando la pequeña B.B. Disparó.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde zu ungeschriebenem Gesetz dass körperliche Arbeit nicht verächtlich betrachtet wurde, solange, als man dafür berühmt war.
Para que fuera posible hacer funcionar a la socieda…...se convirtió en ley ora…...que el trabajo físico no sería despreciad…...mientras que fueras famoso haciéndolo.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen hat Chirac seine europäischen Partner verächtlich behandelt und manchmal gedemütigt, und er hat so allmählich jedermann gegen sich aufgebracht.
En cambio, Chirac degradó y a veces humilló a sus socios europeos y fue agrupando poco a poco a todos contra él.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hilf uns, nicht vor dem Spott der Welt zurückzuschrecken, wenn der Gehorsam gegen deinen Willen verächtlich gemacht wird.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß diesen sechs Intellektuellen vorgeworfen wird, "sie würden gegen die interne Sicherheit des Staates verstoßen und die heilige Ordnung der Islamischen Republik verächtlich machen",
Considerando que esos seis intelectuales están acusados de "atentar contra la seguridad interior del Estado y el orden sagrado del Islam",
Korpustyp: EU DCEP
Doch was hatte unser Präsident Borrell im Sinn, als er in verächtlich vorschlug, Herr Buttiglione solle sich um die Landwirtschaft kümmern?
Pero ¿qué quiso decir el Presidente Borrell cuando propuso de forma despreciativa que el señor Buttiglione se ocupara de la agricultura?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mächtige Gebilde der Vereinigten Staaten als ein modernes Imperium spielte mit den Hoffnungen eines ganzen Kontinents, das es verächtlich "Hinterhof" nennt.
El gran diseño del imperio moderno de EE UU se trazó sobre las esperanzas de todo un continente conocido despectivamente como "el patio trasero".
Korpustyp: Untertitel
Giacomo Casanova. Du bist schuldig der Ausübung der schwarzen Magie, des Besitzes übler Bücher, die auf dem Index stehen, des Verfassens häretischer Schriften, die die Religion verächtlich machen.
"Giacomo Casanova, habiéndote hallado culpable de practicar la magia negra...... de posesión de endemoniados libros prohibidos...... y de ser autor de heréticos escritos que critican la religió…
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, es gibt einen Untoten, der alle umbringt, die diese Truhe öffnen (Verächtlich:) Ja ja, diese Ge-schichte hörten wir schon häufig.
Dice que existe alguie…el muerto en vid…que matará a los que abran este cofre. Sí, y la criatura les succionará la vida para volver a ser un humano. Ya hemos oído esta historia antes.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Drang stammt von dem Wunsch, die jahrelange Erniedrigung Russlands nach dem Zusammenbruch der UdSSR auszugleichen, Jahre, in denen der Westen die Ansichten und Interessen Russlands verächtlich ignorierte.
Se debe al deseo de compensar los años de humillación de Rusia después del hundimiento de la URSS, en los que Occidente pasaba por alto los intereses y las opiniones de Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn ihm Unsere Zeichen vorgetragen werden, so kehrt er sich verächtlich ab, als hätte er sie nicht gehört, als wäre eine Schwerhörigkeit in seinen Ohren.
Das Erste Klavierkonzert wurde aufgrund der prominenten Rolle, die das Instrument im verspielten dritten Satz spielt, von Kritiker Eduard Hanslick verächtlich als „Triangel-Konzert“ bezeichnet.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Tatsächlich hatten westliche Ethologen schon lange vor Halsteads verächtlicher Wallfahrt damit begonnen, Konzepte und Ansätze aus dem Osten zu übernehmen - allerdings ohne sich über deren Quellen bewusst zu sein.
De hecho, tiempo antes de la desdeñosa peregrinación de Halstead, los etólogos occidentales empezaron a adoptar los conceptos y puntos de vista orientales, aunque sin estar al tanto de sus fuentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, verehrte Kollegen, die Fragen, die heute abend aufgeworfen werden, zeigen, daß das einzige realistische Europa, das nun endlich im Aufbau begriffen ist, das Europa ist, das manchmal etwas verächtlich ein Europa à la carte genannt wird.
Señora Presidenta, Señorías, las cuestiones planteadas esta tarde demuestran, en definitiva, que la única Europa realista que se está construyendo será necesariamente aquella que se denomina, despectivamente a veces, la Europa a la carta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Algerien versucht Präsident Bouteflikas Regierung nach wie vor, mittels Gerichtsverfahren, die jeder Glaubwürdigkeit, Unabhängigkeit oder Rechtmäßigkeit entbehren, Journalisten, die nach Auffassung des herrschenden Regimes den Präsidenten oder die Regierung verächtlich machen oder angreifen, zum Schweigen zu bringen.
En Argelia, el Gobierno del Presidente Bouteflika, mediante procedimientos judiciales carentes de toda credibilidad, independencia o justificación, sigue intentando silenciar a periodistas que según el régimen establecido ofenden o atacan al Presidente o al Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eher verächtliche Zufriedenheit, die hier im Hinblick auf das den Iren nach Monaten der Belästigung, von Schuldzuweisungskampagnen, Lügen und Halbwahrheiten abgerungene "Ja" gezeigt wurde, ist eine Schande für die Demokratie und eine Beleidigung des Willens der Menschen.
La desdeñosa satisfacción mostrada en esta Cámara por el "sí" extraído a los irlandeses tras meses de acoso, campañas de culpabilización, mentiras y medias verdades es una vergüenza para la democracia y un insulto para la voluntad del pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste wäre lang, und sie findet sich im Bericht von Catherine Lalumière, eine unheilvolle Liste der Entschließungen gegen die Verletzungen der Grundrechte, arrogante und verächtliche Verletzungen der internationalen Abkommen.
La lista sería larga y figura en el informe de Catherine Lalumière, funesta lista de resoluciones en contra de las violaciones de los derechos fundamentales, violaciones arrogantes y que desprecian los acuerdos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freiheit für uns Europäer, miteinander Handel zu treiben, uns frei niederzulassen sowie dort zu studieren und zu investieren, wo wir wollen, nennt Herr Verhofstadt verächtlich „nur eine Freihandelszone“.
El señor Verhofstadt tacha de «mera zona de libre comercio» la libertad que tenemos los europeos de comerciar entre nosotros, de establecernos donde queramos, de estudiar donde queramos y de invertir donde queramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Unvernunft in Westminister hatten die schottischen Rindfleischerzeuger auf eigene Kosten ein "BSE-freies" Qualitätssicherungsprogramm geschaffen, das von dem für Schottland zuständigen Minister verächtlich gemacht und "im Interesse der britischen Einheit" unterminiert wurde.
En ausencia de razón en Westminster y, a su propio coste, los productores escoceses de carne de vacuno crearon su propio plan de garantías de calidad «libre de EEB» que el ministro para Escocia denigró y saboteó ¡»en interés de la unidad del Reino Unido»!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu meiner großen Freude wurde in diesem Jahr ein Bericht vorgelegt, der in jeder Hinsicht enorm ausgewogen und sachdienlich ist, von einem einzigen Betriebsunfall abgesehen, zu dem sich Kollege Schulz bereits geäußert hat und wozu wir uns hier ab und zu recht verächtliche Äußerungen anhören müssen.
Me alegra mucho que este año se trate de un informe muy desequilibrado y centrado en lo fundamental, salvo el accidente laboral al que ya se ha referido nuestro colega, el Sr. Schulz, y sobre el que por todas partes hemos tenido que escuchar manifestaciones bastante repudiables.