linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verächtlich despreciable 5
despectivo 4 desdeñoso 2 . .

Verwendungsbeispiele

verächtlich despreciable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Denn die Briefe, sprechen sie, sind schwer und stark; aber die Gegenwart des Leibes ist schwach und die Rede verächtlich.
Aunque sus cartas son duras y fuertes, su presencia Física es débil, y su palabra despreciable.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Natürlich abgesehen von der Tatsache, dass die Motivation für die Entscheidung schmutzig und verächtlich ist.
Colocando a un lado, por supuesto, el hecho que el motivo de la decisión es sórdido y despreciable.
   Korpustyp: Untertitel
- Frau Präsidentin, die Unterstellung von Herrn Graefe zu Baringdorf, dass das kontaminierte Öl wissentlich dem Futter beigemischt wurde, ist verächtlich und jedes professionellen Politikers unwürdig.
- Señora Presidenta, la alegación del Sr. Graefe zu Baringdorf de la mezcla deliberada de este contaminante con el pienso es despreciable e indigna de cualquier profesional de la política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er nahm sich ein Beispiel an Oon García und stand da, scheinbar mutig, und machte ein verächtliches Gesicht.
Pero siguió el ejemplo de Don García y permaneció ahí de pie dándoselas de guapo y valiente, y su cara se volvió despreciable.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kind verdient mehr als Eure verächtliche Skepsis.
¡Este niño merece algo mejor que vuestro escepticismo despreciable!
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "verächtlich"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meinen gefesselten Mann sah er nur verächtlich an.
y se rió burlonamente de mi marido que estaba atado.
   Korpustyp: Untertitel
Und diesen Sachen Über die wir nur verächtlich lachen
Este tipo de cosas Las despreciamos desdeñosamente
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist vielleicht dein Freund Mr. Haven etwas weniger verächtlich.
Entonces el Sr. Haven quizás sea menos condescendiente.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Prinz Charles, der für uns kämpfte, wird verächtlich behandelt!
¡Al príncipe Charles, que luchó por nosotro…se lo separa y desdeña!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Kiew hat all diese Vorschläge verächtlich abgelehnt.
Pero Kiev ha rechazado todas esas propuestas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Was Raphael Poulain nicht mag: neben jemandem zu pinkeln, verächtliche Blicke auf seine Sandalen,
BOCA APRETADA, POCO CORAZÓN A Raphaël Poulain no le gusta orinar cerca de alguien. No le gusta ver que miran sus sandalias despectivamente,
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
Ciertamente Tú anulas la Devoción y menoscabas la Meditación delante de Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
„Wir Umbaru verbergen unsere sinnlose Gewalt hinter erhebenden Melodien“, ließ Adiya verächtlich vernehmen.
—Nosotros, los umbaru, escondemos nuestra violencia sin sentido tras cantos entusiastas —exclamó Adiya.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und als die verächtlich grinsende Mörderin sich der vermeintlichen Leiche näherte, feuerte die kleine B.B. Einen Schuss ab.
Así que la sonriente asesina avanzó hacia un cuerpo que, pensaba, estaba cosido a balazos, y es cuando la pequeña B.B. Disparó.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde zu ungeschriebenem Gesetz dass körperliche Arbeit nicht verächtlich betrachtet wurde, solange, als man dafür berühmt war.
Para que fuera posible hacer funcionar a la socieda…...se convirtió en ley ora…...que el trabajo físico no sería despreciad…...mientras que fueras famoso haciéndolo.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen hat Chirac seine europäischen Partner verächtlich behandelt und manchmal gedemütigt, und er hat so allmählich jedermann gegen sich aufgebracht.
En cambio, Chirac degradó y a veces humilló a sus socios europeos y fue agrupando poco a poco a todos contra él.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hilf uns, nicht vor dem Spott der Welt zurückzuschrecken, wenn der Gehorsam gegen deinen Willen verächtlich gemacht wird.
Ayúdanos a no desanimarnos ante las burlas del mundo cuando se ridiculiza la obediencia a tu voluntad.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß diesen sechs Intellektuellen vorgeworfen wird, "sie würden gegen die interne Sicherheit des Staates verstoßen und die heilige Ordnung der Islamischen Republik verächtlich machen",
Considerando que esos seis intelectuales están acusados de "atentar contra la seguridad interior del Estado y el orden sagrado del Islam",
   Korpustyp: EU DCEP
Doch was hatte unser Präsident Borrell im Sinn, als er in verächtlich vorschlug, Herr Buttiglione solle sich um die Landwirtschaft kümmern?
Pero ¿qué quiso decir el Presidente Borrell cuando propuso de forma despreciativa que el señor Buttiglione se ocupara de la agricultura?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mächtige Gebilde der Vereinigten Staaten als ein modernes Imperium spielte mit den Hoffnungen eines ganzen Kontinents, das es verächtlich "Hinterhof" nennt.
El gran diseño del imperio moderno de EE UU se trazó sobre las esperanzas de todo un continente conocido despectivamente como "el patio trasero".
   Korpustyp: Untertitel
Giacomo Casanova. Du bist schuldig der Ausübung der schwarzen Magie, des Besitzes übler Bücher, die auf dem Index stehen, des Verfassens häretischer Schriften, die die Religion verächtlich machen.
"Giacomo Casanova, habiéndote hallado culpable de practicar la magia negra...... de posesión de endemoniados libros prohibidos...... y de ser autor de heréticos escritos que critican la religió…
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, es gibt einen Untoten, der alle umbringt, die diese Truhe öffnen (Verächtlich:) Ja ja, diese Ge-schichte hörten wir schon häufig.
Dice que existe alguie…el muerto en vid…que matará a los que abran este cofre. Sí, y la criatura les succionará la vida para volver a ser un humano. Ya hemos oído esta historia antes.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Drang stammt von dem Wunsch, die jahrelange Erniedrigung Russlands nach dem Zusammenbruch der UdSSR auszugleichen, Jahre, in denen der Westen die Ansichten und Interessen Russlands verächtlich ignorierte.
Se debe al deseo de compensar los años de humillación de Rusia después del hundimiento de la URSS, en los que Occidente pasaba por alto los intereses y las opiniones de Rusia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn ihm Unsere Zeichen vorgetragen werden, so kehrt er sich verächtlich ab, als hätte er sie nicht gehört, als wäre eine Schwerhörigkeit in seinen Ohren.
Cuando se le recitan Nuestras aleyas, se aleja altivamente, como si no las hubiera oído, como si hubiera estado sordo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Erste Klavierkonzert wurde aufgrund der prominenten Rolle, die das Instrument im verspielten dritten Satz spielt, von Kritiker Eduard Hanslick verächtlich als „Triangel-Konzert“ bezeichnet.
1 como "Concierto para triángulo" debido al prominente papel del instrumento de percusión en el tercer movimiento.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich hatten westliche Ethologen schon lange vor Halsteads verächtlicher Wallfahrt damit begonnen, Konzepte und Ansätze aus dem Osten zu übernehmen - allerdings ohne sich über deren Quellen bewusst zu sein.
De hecho, tiempo antes de la desdeñosa peregrinación de Halstead, los etólogos occidentales empezaron a adoptar los conceptos y puntos de vista orientales, aunque sin estar al tanto de sus fuentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, verehrte Kollegen, die Fragen, die heute abend aufgeworfen werden, zeigen, daß das einzige realistische Europa, das nun endlich im Aufbau begriffen ist, das Europa ist, das manchmal etwas verächtlich ein Europa à la carte genannt wird.
Señora Presidenta, Señorías, las cuestiones planteadas esta tarde demuestran, en definitiva, que la única Europa realista que se está construyendo será necesariamente aquella que se denomina, despectivamente a veces, la Europa a la carta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Algerien versucht Präsident Bouteflikas Regierung nach wie vor, mittels Gerichtsverfahren, die jeder Glaubwürdigkeit, Unabhängigkeit oder Rechtmäßigkeit entbehren, Journalisten, die nach Auffassung des herrschenden Regimes den Präsidenten oder die Regierung verächtlich machen oder angreifen, zum Schweigen zu bringen.
En Argelia, el Gobierno del Presidente Bouteflika, mediante procedimientos judiciales carentes de toda credibilidad, independencia o justificación, sigue intentando silenciar a periodistas que según el régimen establecido ofenden o atacan al Presidente o al Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eher verächtliche Zufriedenheit, die hier im Hinblick auf das den Iren nach Monaten der Belästigung, von Schuldzuweisungskampagnen, Lügen und Halbwahrheiten abgerungene "Ja" gezeigt wurde, ist eine Schande für die Demokratie und eine Beleidigung des Willens der Menschen.
La desdeñosa satisfacción mostrada en esta Cámara por el "sí" extraído a los irlandeses tras meses de acoso, campañas de culpabilización, mentiras y medias verdades es una vergüenza para la democracia y un insulto para la voluntad del pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste wäre lang, und sie findet sich im Bericht von Catherine Lalumière, eine unheilvolle Liste der Entschließungen gegen die Verletzungen der Grundrechte, arrogante und verächtliche Verletzungen der internationalen Abkommen.
La lista sería larga y figura en el informe de Catherine Lalumière, funesta lista de resoluciones en contra de las violaciones de los derechos fundamentales, violaciones arrogantes y que desprecian los acuerdos internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freiheit für uns Europäer, miteinander Handel zu treiben, uns frei niederzulassen sowie dort zu studieren und zu investieren, wo wir wollen, nennt Herr Verhofstadt verächtlich „nur eine Freihandelszone“.
El señor Verhofstadt tacha de «mera zona de libre comercio» la libertad que tenemos los europeos de comerciar entre nosotros, de establecernos donde queramos, de estudiar donde queramos y de invertir donde queramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Unvernunft in Westminister hatten die schottischen Rindfleischerzeuger auf eigene Kosten ein "BSE-freies" Qualitätssicherungsprogramm geschaffen, das von dem für Schottland zuständigen Minister verächtlich gemacht und "im Interesse der britischen Einheit" unterminiert wurde.
En ausencia de razón en Westminster y, a su propio coste, los productores escoceses de carne de vacuno crearon su propio plan de garantías de calidad «libre de EEB» que el ministro para Escocia denigró y saboteó ¡»en interés de la unidad del Reino Unido»!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu meiner großen Freude wurde in diesem Jahr ein Bericht vorgelegt, der in jeder Hinsicht enorm ausgewogen und sachdienlich ist, von einem einzigen Betriebsunfall abgesehen, zu dem sich Kollege Schulz bereits geäußert hat und wozu wir uns hier ab und zu recht verächtliche Äußerungen anhören müssen.
Me alegra mucho que este año se trate de un informe muy desequilibrado y centrado en lo fundamental, salvo el accidente laboral al que ya se ha referido nuestro colega, el Sr. Schulz, y sobre el que por todas partes hemos tenido que escuchar manifestaciones bastante repudiables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte