Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Es bedarf indessen eines behutsamen Vorgehens, um uns zu helfen, diese Frauen für uns zu gewinnen, denn eine Gesellschaft kann sich nur von innen verändern.
Se requiere prudencia para ganarnos su confianza. Una sociedad sólo puede cambiarse desde dentro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen, die sich engagierten, hatten weder genügend Kraft, sich selbst, geschweige denn die Gesellschaft zu verändern.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Am besten wäre es, wenn man uns nicht nur sagt, was verbessert werden sollte (das wissen wir meistens schon), sondern auch wie man es verändern könnte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
verändernmodificarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie schlagen vor, das Rentenalter heraufzusetzen, das Arbeitslosengeld zu senken, das Lohnniveau sowie die Mechanismen zu dessen Berechnung zu verändern und die Öffnung von Geschäften am Sonntag zu gestatten.
De hecho, usted plantea que debe aumentarse la edad de jubilación, que debe reducirse la prestación de desempleo, que deben modificarse los niveles salariales y los mecanismos para calcularlos y que se debe permitir que las tiendas abran los domingos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergibt sich aus einem dieser Berichte die Notwendigkeit, die Bestimmungen zu verändern, kann die Kommission geeignete Vorschläge unterbreiten.
En el caso de que los informes mostraran que las disposiciones relativas al horario de verano deben modificarse, la Comisión podría formular propuestas apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt ist kein Spielball, und er darf sich nicht tagespolitisch kurzfristig sofort verändern, nur wenn es schwieriger wird, ihn umzusetzen und den nächsten Schritt zu setzen.
El pacto de estabilidad y crecimiento no es ninguna pelota y tampoco debe modificarse enseguida a corto plazo en la política cotidiana, sólo cuando se haga más difícil ponerlo en práctica y llevar a cabo el paso siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss transparent sein, und auch die Zusammensetzung muss sich verändern.
Debe ser transparente, y también debe modificarse su composición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise, sagte man, macht die Richtlinie deutlich, daß der menschliche Körper nicht Gegenstand von Patenten sein kann, daß die Klonierung des Menschen verboten ist und man nicht Gensequenzen der menschlichen Keimbahn verändern kann.
Por ello, se ha dicho, la directiva proclama claramente que el cuerpo humano no puede ser objeto de patentes, que está prohibida la clonación humana, y que no pueden modificarse las entidades genéticas del ser humano en lo que respecta a su descendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterscheidungen, die wir heute noch wie selbstverständlich hinnehmen, nämlich zwischen Telefondiensten, Fernsehen oder Rundfunk und anderen Applikationen, werden zunehmend obsolet werden, und die rechtlichen Voraussetzungen, die heute geschaffen wurden, um diese Dienste separat zu behandeln, werden sich ganz entscheidend verändern.
Las diferenciaciones que aceptamos aún como algo evidente, como entre servicios telefónicos, televisión o radio y otras aplicaciones, van a ir quedando paulatinamente obsoletas y las condiciones jurídicas que se han creado para tratar por separado estos servicios van a modificarse de modo muy sustancial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Verwendung der Kommunikationswege wird sich in der Zukunft grundsätzlich verändern.
Señora Presidenta, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, la utilización de las vías de comunicación va a modificarse profundamente en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufteilung ist bis 1999 in Kraft und nichts deutet darauf hin, daß sich die Situation zum Nachteil der Mittel für die AKP-Länder verändern wird.
Dicho reparto estará en vigor hasta 1999 y nada permite suponer que vaya a modificarse la situación en detrimento de los recursos asignados a los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder darf man das genetische Erbgut mit irgendwelchen Präzisionsgenen verändern?
¿O puede modificarse el genoma con genes de precisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Verkehrssysteme verändern und unsere Emissionen verringern, um die Auswirkungen auf das Klima tatsächlich einzuschränken.
Para que disminuya el cambio climático deben modificarse los sistemas de transporte y las emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verändernmodificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir unterstützen die Entscheidung des Parlaments, das Anhörungsverfahren so zu verändern, dass durch die Festsetzung klarer, transparenter und einheitlicher Verfahren und Evaluierungskriterien die Transparenz und demokratische Legitimation des Ernennungsverfahrens verbessert werden.
Apoyamos la decisión del Parlamento para la modificación del procedimiento de audiencia, de modo que se incrementará aún más la transparencia y la legitimidad democrática del proceso de nombramiento al establecer procedimientos claros, transparentes y uniformes, así como criterios de evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktives Verpacken bedeutet den Zustand eines Lebensmittel zu verändern; Aromastoffe zuzusetzen, Geruchsstoffe zu entfernen oder Konservierungsstoffe zuzusetzen, um die Haltbarkeit von Produkten zu verlängern.
Este implica una modificación de la condición e los alimentos, mediante la adición de sustancias aromáticas, la supresión de olores o la adición de conservantes destinados a prolongar su período de comercialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da geht es um die Junglandwirte und um die Umweltmaßnahmen. Ich möchte jetzt den mündlichen Änderungsantrag stellen, dass wir an dieser Linie etwas verändern.
Quiero presentar ahora una enmienda oral, en el sentido de que introduzcamos una modificación en esta línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission schlägt diesbezüglich vor, den Höchstgehalt in Getränken auf Wasserbasis zu verändern. Er soll von 400 mg/l auf 350 mg/l gesenkt werden.
En relación con este asunto, la Comisión Europea propone una modificación de la dosis máxima de empleo en las bebidas a base de agua, que se reduciría de 400 mg/l a 350 mg/l.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle 12, mit denen wir verhandeln, bereiten sich ernsthaft auf das Ziel der vollen Mitgliedschaft vor, und ich rate dringend davon ab, eine Diskussion darüber zu führen, die grundlegenden Ziele der Erweiterung zu verändern, nachdem der Prozeß begonnen hat.
Los doce países con los que estamos negociando se están preparando seriamente para dicho objetivo de la plena adhesión y yo les aconsejo encarecidamente que se abstengan de iniciar un debate sobre la modificación del objetivo fundamental de la ampliación una vez que ya se ha iniciado el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich warne auch die Kommission davor, die Regeln der Strukturfondsverordnung zu verändern, und das auf Kosten der Nachhaltigkeit und des Partnerschaftsprinzips, die dort verankert sind.
Me gustaría prevenir asimismo a la Comisión contra la modificación de las normas del Fondo Estructural a costa de la sostenibilidad y el principio de asociación que están consagradas en el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine vernünftige Energiepolitik muß darauf abzielen, unser Verhalten in allen Bereichen zu verändern.
Señor Presidente, una política energética sensata debe tener como punto de mira la modificación de la conducta en todos los niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Veränderung, die für die Umweltpolitik eine wichtige Rolle spielt, bedeutet auch, unsere Industrieproduktion zu verändern.
Estos cambios, que son importantes para la política ambiental, implican también la modificación de nuestra producción industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Auflage gilt nicht für Stoffe und Gemische, deren Eigenschaften sich während des Verarbeitungsprozesses verändern (die z. B. nicht länger bioverfügbar sind oder sich chemisch so verändern, dass die zuvor erkennbare Gefahr nicht länger existiert).
Este requisito no se aplica a las sustancias o mezclas cuyas propiedades cambian al transformarse (por ejemplo, dejan de ser biodisponibles o experimentan una modificación química de tal manera que desaparecen los peligros previamente identificados).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zunächst klarzustellen, dass die bloße Existenz der Schutzklausel [120], die anzuwenden ist, falls sich die im Vertrag festgelegten technischen, rechtlichen oder wirtschaftlichen Bedingungen wesentlich verändern sollten, die vorherige Festlegung der Parameter für die Ausgleichsleistungen nicht ausschließt.
A este respecto, conviene precisar, en primer lugar, que la mera existencia de la cláusula de salvaguardia [120], aplicable en caso de modificación importante de las condiciones técnicas, reglamentarias o económicas del contrato, no cuestiona el carácter previo de la definición de los parámetros para la compensación.
Korpustyp: EU DGT-TM
veränderncambien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regierung in Peking sollte sich anschauen, was in der Welt passiert, und verstehen, dass, falls sie sich nicht ändert, es historische Ereignisse und chinesische Bürgerinnen und Bürger sein werden, die China verändern.
El gobierno de Pekín debería observar lo que está ocurriendo en el mundo para comprender que, si no está dispuesto a cambiar, serán los acontecimientos históricos y los ciudadanos chinos los que cambien China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Kommissar bereits sagte: Es kann nicht sein, dass sich, wenn man über die Grenze fährt, von einem Land zum anderen plötzlich auch die Rechte verändern.
Como ya ha dicho el Comisario, resulta inaceptable que los derechos de los pasajeros cambien al pasar la frontera entre un país y otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns daher einander helfen, wirksame politische Maßnahmen in Gang zu setzen, um das Leben vieler Menschen in diesen Ländern, vor allem junger Leute und Frauen, die Hoffnung in Europa setzen, zu verändern.
Por lo tanto, ayudémonos mutuamente a poner en marcha políticas eficaces que cambien la vida de muchas personas de esos países, sobre todo jóvenes y mujeres, quienes han depositado su esperanza en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher sehr wichtig, daß wir die Versorgungsunternehmen einbeziehen, wenn wir die Millionen Haushalte in der Europäischen Union dazu bewegen wollen, ihr Verhalten zu verändern.
Por ello es muy importante que impliquemos al sector distribuidor si queremos conseguir que cambien sus hábitos esos millones de hogares de toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen muss dafür Sorge getragen werden, dass eine etwaige Schwächung schützender staatlicher Strukturen nicht radikalen Elementen die Gelegenheit bietet, das Wesen der einheitlichen und säkularen türkischen Demokratie zu verändern.
Por lo tanto, hay que tener cuidado de garantizar que todo debilitamiento de las estructuras estatales de protección no se convierta en una oportunidad para que los elementos radicales cambien el carácter de la democracia unificada y secular de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie doch den Mut, diese Diskussion zu beginnen, und nicht nur, um die Strukturen so zu belassen, wie sie sind, sondern auch, um die Dinge zu verändern und nach einer wirklichen Verkehrspolitik in diesem Bereich zu suchen.
Por favor, tengan el coraje de abordar este debate no solamente desde una posición a favor de mantener las estructuras en su estado actual, sino también de que las cosas cambien para intentar instaurar una auténtica política de transportes en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäer werden sich mit der Feststellung trösten, dass die drei EU-Organe hier den Willen gezeigt haben, das Vertrauen der Bürger zurückzugewinnen und die erste Aufgabe zu erfüllen, die darin besteht, Gesetze zu machen, die ihren Alltag positiv verändern.
Los ciudadanos se consolarán con esta voluntad claramente expresada por las tres instituciones europeas de ganárselos de nuevo y responder a la primera de sus misiones: hacer leyes que cambien a mejor su vida cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu Herrn Cappato ist dies meiner Ansicht nach durchaus eine gute Idee. Aber wenn wir wirklich etwas verändern wollen, muss dieser Beschluss, da stimme ich zu, auch eingeklagt werden.
A diferencia de lo que opina el Sr. Cappato ello me parece una buena idea, si bien es cierto que debemos imponer su cumplimiento si realmente queremos que las cosas cambien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiativen tragen entscheidend dazu bei, die Haltung der Menschen zu verändern.
Estas iniciativas son fundamentales para que las personas cambien de actitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend davon wird dieses Haus dem Rat gezielte Initiativen vorschlagen, die die Dynamik der Vergangenheit verändern werden.
Gracias a todas ellas, esta Cámara va a proponer al Consejo iniciativas proactivas que cambien la dinámica del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
veränderncambiaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einer uneingeschränkten Aufnahme der Türkei würde sich nicht nur die geografische Dimension Europas verändern, sondern auch sein Wesen.
Con la integración de pleno derecho de Turquía, Europa no solo cambiaría de dimensión geográfica, cambiaría también de naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde unsere Energiewirtschaft völlig verändern.
Cambiaría por completo nuestra política energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde die Ziele des Vorschlags grundlegend verändern und anderen Vorschlägen in anderen Bereichen vorgreifen.
Eso cambiaría esencialmente los objetivos de la propuesta, anticipándose a otras propuestas de otros ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es derzeit den politischen Willen gäbe, könnte man damit beginnen, denn nichts steht dem entgegen - nicht die Verträge -, und es würde das grundlegende Funktionieren der Europäischen Union keineswegs verändern.
Si hubiera actualmente voluntad política se podría poner en marcha hoy, porque nada lo impide -los Tratados no lo impiden- y ello no cambiaría en absoluto el funcionamiento fundamental de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn einige erkennen, dass ein Beitritt der Türkei die Natur des EU-Projekts unvermeidlich verändern würde, da es nach ungewollter politischer Integration strebt, gegen die das Land sich so vehement wehrt.
Es debido a que algunos reconocen que la adhesión de Turquía cambiaría inevitablemente la naturaleza del proyecto de la UE, derivando hacia una integración política no deseada, por lo que tanto se resisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Gesellschaft, in der alles gekauft und verkauft werden kann, läuft die Kultur unmittelbar Gefahr, kommerzialisiert zu werden und sich dabei im ihrem Wesen zu verändern.
En una sociedad en la que todo se puede comprar y vender, la cultura se encuentra en peligro inmediato de comercialización, lo cual cambiaría su naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geplante Erstattung würde dieses Gleichgewicht verändern, was zum Erreichen des angestrebten Ziels nicht notwendig ist.
El reembolso previsto cambiaría este equilibrio, lo que no es necesario para alcanzar el objetivo previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Einleitung des Kampftruppenabzugs im Irak würde Obama das Image und die Politik Amerikas sofort verändern.
Al empezar a reducir la cantidad de tropas de combate en Irak, Obama cambiaría la imagen y las políticas de Estados Unidos de inmediato.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein mit Atomwaffen ausgestatteter Iran würde die Sicherheitslage der gesamten Region verändern, und angesichts der Feindschaft zwischen Israel und dem Iran würden zwei dieser Atommächte, die einander gegenüberstehen, eine Gefahr darstellen.
Un Irán munido de armas nucleares cambiaría el entorno de seguridad de toda la región y, dada la enemistad entre Israel e Irán, dos potencias nucleares de esas características enfrentadas entre sí plantearía una amenaza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Anhebung der Mindestsätze würde an dieser Situation nichts verändern.
El impacto del incremento de los tipos mínimos no cambiaría nada a esta situación.
Korpustyp: EU DCEP
veränderncambiarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dieses Herz müssen wir verändern, nicht indem wir es ausreißen, wir müssen es verändern, damit es wirklich zivilisiert wird und sich nicht nur dem Schein nach auf den Humanismus, die Menschenrechte und ähnliche Märchen beruft.
Y debemos cambiar ese corazón, no arrancarlo, cambiarlo para que sea, de hecho, civilizado y no invoque a los humanismos, a los derechos humanos y demás cuentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das Völkerrecht zu kämpfen, bedeutet also dafür zu kämpfen, es zu reformieren, zu verändern.
Por lo tanto, pelearse por el Derecho internacional es pelearse por reformarlo, por cambiarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, dass wir die Chance hätten ergreifen sollen, das System abzubauen, anstatt es zu verändern und zu stärken.
Creo que deberíamos aprovechar la oportunidad para eliminar este sistema, en lugar de cambiarlo y afianzarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Länder weltweit ist diese Haltung weiter präsent, und es ist eine große Herausforderung, dies zu verändern.
Eso aún persiste en muchos países de todo el mundo, y cambiarlo es todo un reto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie immer auch der andere Teil heißt - "seemännisches Personal" -, den wir nicht verändern wollen, er sollte in der Fassung bestehen bleiben, wie er in der Ratsfassung ist, damit wir nicht wegen sprachlicher Geschichten eine Differenz mit dem Rat bekommen.
Cualesquiera que sea la otra propuesta -«personal embarcado»-, nosotros no queremos cambiarlo y debería permanecer en el texto en la forma en que se halla en la versión del Consejo, a fin de que las cuestiones lingüísticas no nos conduzcan a una confrontación con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt darauf an, so sagte er im Hinblick auf unsere Welt, sie zu verändern.
la cuestión, dijo refiriéndose al mundo, es cambiarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Kontrastregler können Sie den aktuell eingestellten Kontrast ablesen und verändern.
El deslizador de contraste muestra el nivel actual del contraste del vídeo y le permite cambiarlo.
Ich spreche von Erzeugnissen, die unter Verwendung menschlicher Embryonen hergestellt oder aus Hybriden oder Schimären von Mensch und Tier entwickelt wurden, und auch von Arzneimitteln, die das Erbgut des Menschen verändern.
Me refiero a productos creados sobre la base de embriones humanos, o desarrollados a partir de híbridos o quimeras humano-animales, así como a los productos farmacéuticos que alteran la herencia genética de los seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir warten immer noch auf diese Umweltsteuer, die Steuer auf Emissionen, die die Atmosphäre unseres Planeten verändern und letztlich dabei sind, ganz Regionen zu zerstören.
Y seguimos esperando el impuesto sobre la contaminación, el impuesto sobre los residuos que alteran la atmósfera del planeta y que, finalmente, están destruyendo regiones enteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Niemand bestreitet heutzutage - und ich natürlich auch nicht -, dass die staatlichen Beihilfen die Wettbewerbsbedingungen verändern und insofern von Übel sind, als sie die Ineffizienz der Unternehmen begünstigen.
Señor Presidente, hoy nadie discute y, desde luego, yo no lo voy a hacer, que las ayudas públicas alteran las condiciones de competencia y constituyen un elemento dañino que incita a la ineficiencia de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der Treibhausgase, die das Klima verändern, kommen aus großen Anlagen, für die leicht gesetzliche Regelungen getroffen und die leicht kontrolliert werden können.
Muchos de los gases de efecto invernadero que alteran el clima provienen de grandes plantas sobre las que fácilmente puede legislarse y controlarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem lösen sie beim Verbraucher, was die Information angeht, einen Fehlalarm aus, sie werten das Image der Marke ab und verändern gravierend die Planung von Herstellern und Lieferanten.
Además, dan una falsa alarma de información al consumidor, desvalorizan la imagen de la marca y alteran gravemente la planificación de fabricantes y proveedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Änderungsanträge, die eingereicht worden sind, ändern die Vorgehensweise, so wie sie im Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität vereinbart worden ist, nicht wesentlich ab und verändern damit auch nicht die generelle Philosophie.
Las dos enmiendas introducidas no modifican en lo fundamental las diligencias alumbradas por la Comisión de Reglamento, de Verificación de Credenciales e Inmunidades y por lo tanto, tampoco alteran la filosofía general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission räumt jedoch ein, dass die Änderungen der ursprünglichen Vorschläge zweifellos wichtig sind, durch den Rat und durch das Parlament unterstützt werden und den wesentlichen Inhalt unserer ursprünglichen Vorschläge nicht verändern.
De todos modos, la Comisión reconoce que las modificaciones de las propuestas originales tienen un valor indudable, cuentan con el respaldo del Consejo y del Parlamento, y no alteran el contenido esencial de nuestras propuestas originales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Herausforderungen, denen wir uns stellen müssen, erwachsen aus den demographischen Perspektiven, die sich durch die Migrationsströme ständig verändern.
Dentro de las perspectivas demográficas que alteran diariamente los flujos de migraciones, éstos son otros de los retos a los que debemos enfrentarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Klimawandel wird zum einen natürlichen Vorgängen und zum anderen der Einwirkung des Menschen zugeschrieben, wodurch sich die Bedingungen in der Atmosphäre verändern.
El cambio climático se atribuye a fenómenos naturales y a la actividad humana, que alteran las condiciones de la atmósfera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
„Säureregulatoren“ sind Stoffe, die den Säuregrad oder die Alkalität eines Lebensmittels verändern oder steuern.
«Correctores de la acidez»: sustancias que alteran o controlan la acidez o alcalinidad de un producto alimenticio.
Korpustyp: EU DGT-TM
veränderndiferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren gibt es den Europäischen Auswärtigen Dienst, der die Lage in Haiti maßgeblich verändern soll, und den Aktionsplan für den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
Pero también, el Servicio Europeo de Acción Exterior, para marcar una diferencia en Haití y el Plan de acción del espacio de libertad, justicia y seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass heute in Europa selbst die größten Mitgliedstaaten nicht ausreichend Einfluss oder Macht haben, um wie ebenbürtig mit den Vereinigten Staaten oder China und anderen Mächten zu sprechen, aber gemeinsam kann die Europäische Union etwas verändern.
Es evidente que hoy en día en Europa, ni siquiera el mayor de los Estados miembros posee la influencia o fuerza necesarias para dialogar en pie de igualdad con los Estados Unidos, China u otras potencias, pero en conjunto, la Unión Europea puede marcar una diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gezeigt, dass das Parlament konkrete Maßnahmen ergreifen kann, die wirklich etwas verändern, mehr Arbeitsplätze schaffen und den KMU helfen.
Hemos demostrado que el Parlamento puede adoptar medidas concretas que realmente pueden marcar la diferencia, crear más puestos de trabajo y ayudar a las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenn wir wirklich etwas verändern wollen, stellt die Qualität das Herzstück der Strategie dar, und ich bin froh, dass wir noch einmal über Bildung und Qualität sprechen.
Señor Presidente, la calidad es el núcleo de la estrategia si realmente queremos marcar la diferencia, y me complace que volvamos a hablar de educación y calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neue Rechtsvorschrift wird für das Alltagsleben der Menschen sehr viel verändern, weil Lebensmittel eine durchaus politische Angelegenheit sind.
Esta nueva ley marcará una gran diferencia en la vida diaria de los ciudadanos, porque la alimentación es un tema muy político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser heutiges Wissen über Technologien im Bereich erneuerbare Energien gibt uns die sichere Garantie, dass wir in diesen Ländern wirklich etwas verändern könnten.
Nuestro conocimiento de las tecnologías renovables hoy en día ofrece una buena garantía de que realmente podríamos marcar una diferencia en estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zusammen auf diese angemessenen Ziele hingearbeitet und zusammen konnten wir etwas verändern.
Juntos hemos trabajado por estos objetivos tan valiosos y juntos hemos marcado la diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind davon überzeugt, dass diese Richtlinie etwas verändern und zu einem echten europäischen Verteidigungsmarkt beitragen wird.
Estamos convencidos de que esta directiva marcará la diferencia y de que contribuirá a un mercado europeo de defensa real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat das Leben ihrer Bürger stark verändert und wird es weiter verändern.
Ha marcado y continuará marcando una diferencia real en la vida de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um Einzelne, um Organisationen und um den gemeinsamen Willen, wirklich etwas verändern zu können.
Se trata de los individuos, de las organizaciones y de la voluntad colectiva de poder marcar una verdadera diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verändernmodifiquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, daß der normale Steuersatz in den Mitgliedstaaten sehr stark konvergieren muß und daß die Mitgliedstaaten dann praktisch gesehen ihre politische Freiheit verlieren, auf eigene Faust noch viel an diesem Steuersatz zu verändern.
Ello significa que el tipo normal en los Estados miembros deberá converger muchísimo y a continuación que los Estados miembros en la práctica pierdan su libertad política para que, por propia iniciativa, modifiquen aún fuertemente este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Aufgabe als amtierender Ratspräsident besteht darin, für die Geltendmachung des Besitzstandes der Union bei den Verhandlungen zu sorgen sowie dafür, dass sich in ihrem Ergebnis Gesetzgebung, Märkte und politische Systeme in den Kandidatenländern verändern.
Mi tarea como Presidente en ejercicio del Consejo es velar por que se cumpla la legislación comunitaria en las negociaciones e impulsarlas para que se modifiquen las legislaciones, los mercados y los sistemas políticos en los países que solicitan su adhesión a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt also, Maßnahmen zu fördern, die ihr Bewußtsein positiv verändern.
Lo que hay que hacer es fomentar medidas que modifiquen positivamente su consciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zur provisorischen Unterstützung sind noch andere Maßnahmen erforderlich, um die Struktur der globalen wirtschaftlichen Governance zu verändern.
Además de la ayuda temporal, también se necesitan otras medidas que modifiquen la estructura de la gobernanza económica mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, doch auch einmal unsere Geschäftsordnung so zu verändern, daß wir wirklich zu einem Verbraucherschutz kommen und nicht mit juristischen Spitzfindigkeiten den Verbraucherschutz sozusagen ins zweite Glied schieben.
Les ruego que modifiquen nuestro reglamento para que podamos proteger al consumidor y no ignoremos la protección del consumidor con trucos legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht angebracht, dass das Europäische Parlament und der Rat durch eine Richtlinie über die Asylpolitik das Familienrecht der Mitgliedstaaten verändern.
No es conveniente que el Parlamento Europeo ni el Consejo modifiquen la legislación de familia de los Estados miembros mediante directivas en materia de política de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns auf die Politiken konzentrieren, die Europa den Bürgern näher bringen und ihren Alltag positiv verändern.
Hemos de centrarnos en políticas que acerquen a Europa a sus ciudadanos y modifiquen sus vidas cotidianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zwecke dieses Abschnitts sind unter nicht extrahierbaren Rückständen chemische Stoffe zu verstehen, die von Wirkstoffen in Pflanzenschutzmitteln stammen, welche gemäß der guten landwirtschaftlichen Praxis verwendet wurden und nicht durch Verfahren extrahiert werden können, welche die chemische Natur dieser Rückstände oder die Natur der Bodenmatrix nicht wesentlich verändern.
A efectos de la presente sección, se entenderá por residuos no extraíbles las especies químicas procedentes de sustancias activas contenidas en productos fitosanitarios utilizados conforme a las buenas prácticas agrícolas que no puedan extraerse con métodos que no modifiquen significativamente su propia naturaleza química o la naturaleza de la matriz de suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter nicht extrahierbaren Rückständen sind chemische Stoffe zu verstehen, die von Wirkstoffen in Pflanzenschutzmitteln stammen, welche gemäß der guten landwirtschaftlichen Praxis verwendet wurden und nicht durch Verfahren extrahiert werden können, welche die chemische Natur dieser Rückstände oder die Natur der Sedimentmatrix nicht wesentlich verändern.
Por residuos no extraíbles se entenderá las especies químicas procedentes de sustancias activas empleadas conforme a las buenas prácticas agrícolas que no puedan extraerse con métodos que no modifiquen significativamente su propia naturaleza química o la naturaleza de la matriz de sedimento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde die Auffassung vertreten, dass sich die Umstände, die zur Einleitung dieser Interimsüberprüfung führten, in absehbarer Zukunft nicht derart verändern dürften, dass die Feststellungen der Interimsüberprüfung davon berührt würden.
Por consiguiente, se consideró poco probable que las circunstancias que dieron lugar al inicio de esta reconsideración provisional se modifiquen en un futuro previsible de manera que afecten a sus conclusiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
veränderncambie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich spiele darauf an, daß sich die Kräfteverhältnisse im nächsten Jahr hoffentlich auch dadurch verändern werden, daß es auch in Bonn eine rot-grüne Regierung geben wird.
Me refiero a que la correlación de fuerzas probablemente cambie el próximo año al existir también en Bonn un Gobierno socialista-verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen den freundlichen Rat geben, zukünftig Ihr Auftreten zu verändern, denn bereits die alten Römer sagten: Errare humanum est, perseverare diabolicum [Irren ist menschlich, am Irrtum festhalten teuflisch].
Me gustaría darle un consejo de amiga, y es que cambie su actitud en el futuro porque como solían decir los romanos, errare humanum est, perseverare diabolicum, "errar es humano, pero perseverar es diabólico".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist vielleicht eines der wichtigsten Gebiete, in denen die Union Veränderungen bewirken kann, und es ist wichtig, daß etwas geschieht, um die derzeitige Entwicklung zu verändern.
Éste es quizás uno de los sectores más importantes que la Unión puede reformar y en el que es necesario que ocurra algo que cambie su curso actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch meine ich, daß wir als Parlament noch eine deutlichere Sprache sprechen müssen, um diese ungeheuer schwierige Situation in Algerien heute zu verändern.
No obstante, yo pienso que desde el Parlamento debemos hablar en un lenguaje más claro para conseguir que cambie la situación terriblemente difícil que existe actualmente en Argelia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass ich nicht vorschlage, den Verwaltungsrat zu vergrößern oder das Verfahren zur Ernennung seiner Mitglieder zu verändern. Es geht mir lediglich darum, dass die entsprechenden Sachverständigen in ihm vertreten sind.
Obsérvese, por favor, que no propongo que se aumente la composición ni que se cambie el método de nombramiento de la Junta Directiva, sino sólo que se incluya a los expertos pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite - und aus meiner Sicht sinnvollere - ist, mit kulturellen Aktivitäten die unterschiedliche Haltung der Menschen zu überwinden und ihr Leben zu verändern.
El segundo - y es una opinión que comparto - es que estamos permitiendo que la fuerza de las actividades culturales trascienda las diferencias que existen entre las personas y cambie sus vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier kommt nichts vor von wirklicher Resozialisation, hier wird nicht gefordert, die sozialen Verhältnisse zu verändern, sondern man macht letztlich im eigenen Trott weiter, auch wenn lobenswerte Ansätze zu erkennen sind, wir ändern nicht die Wirtschaftspolitik, wir paktieren nach wie vor mit den Oligarchien in diesen Ländern.
Aquí no hay nada sobre una auténtica resocialización, aquí no se pide que se cambie la situación social, sino que se sigue adelante rutinariamente, aunque se pueden reconocer planteamientos dignos de elogio, no modificamos la política económica, seguimos pactando con las oligarquías de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, die Welt muss sich verändern!
No, es necesario que el mundo cambie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch mit Ihrer Einstellung wird sich die Welt nicht verändern.
Pero el caso es que la actitud que mantienen ustedes no hará que cambie el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese spezifische Epidemie kann sich also rasch und kontinuierlich verändern.
Por ello es posible que esta epidemia concreta cambie rápidamente y de forma continua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
veränderncambia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner wird sich das Szenario in der Region durch die dramatische Unterbrechung des Friedensprozesses im Nahen Osten von Grund auf verändern.
La dramática interrupción del proceso de paz en Próximo Oriente cambia totalmente el escenario de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jetzigen Marktbedingungen, die die Lage der Verwender nicht nennenswert beeinträchtigten, werden sich nämlich im Falle der Aufrechterhaltung der Maßnahmen nicht verändern.
De hecho, la prolongación de las medidas no cambia ninguna de las condiciones actuales del mercado, con las cuales los usuarios no se ven sustancialmente afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie irgendwelche anderen Arzneimittel, auch solche, die nicht rezeptpflichtig sind, einnehmen/anwenden oder die Einnahme/Anwendung verändern.
Informe a su médico si está tomando o si cambia a cualquiera de estos medicamentos u otros medicamentos, incluso no recetados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie irgendwelche anderen Arzneimittel, auch solche, die nicht rezeptpflichtig sind, einnehmen/anwenden oder die Einnahme verändern.
Informe a su médico si está tomando o si cambia a cualquiera de estos medicamentos u otros medicamentos, incluso no recetados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie wird sich der Umfang an Seiten mit Rechtsakten nach der letzten Erweiterung verändern?
Me pregunto en qué medida el número total de páginas de textos legislativos cambia tras la adhesión.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, Sie sind sich bewusst, dass Ihr Urteil gegen mich die Geschichte unseres geliebten Vaterlandes fatal verändern kann.
Espero que preste atención al hecho de qu…con su veredicto, podría cambia…la historia de nuestro país.
Korpustyp: Untertitel
- dass die Sicherheitspolitik in Nordeuropa und besonders in Schweden verändern sollte.
Él escribió un libro, que haría cambia…la política de seguridad en el norte de Europa, especialmente en Suecia.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, Liebe kann einen Mann verändern.
Dicen que el amor te cambia.
Korpustyp: Untertitel
Sprechen kann nicht die Tatsachen verändern.
Hablar no cambia los hechos.
Korpustyp: Untertitel
Aber wie können meine Worte seine Lage in der Todeszelle verändern?
¿Pero en qué cambia su condena a muerte lo que te estoy diciendo?
Korpustyp: Untertitel
verändernmodifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierzu muß sich Israel unbedingt bewußt machen, daß ein souveräner Staat für die Palästinenser kein großzügiges Zugeständnis, sondern ein Recht ist; vor allem aber muß Israel aufhören, vollendete Tatsachen zu schaffen, die das territoriale und demographische Gefüge der besetzten Gebiete, einschließlich Ostjerusalems, verändern.
Para hacerlo es indispensable que Israel se dé cuenta de que para los palestinos un Estado soberano no es una dadivosa concesión, sino un derecho. Ante todo debe abstenerse de los hechos consumados que modifican la estructura territorial y demográfica de los territorios ocupados, incluida Jerusalén Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf den Änderungsantrag Nr. 4 (Artikel 3 b) schließlich möchte ich darauf hinweisen, dass der Rat der Kommission nur ein Verhandlungsmandat zum Abschluss neuer Fischereiabkommen und nicht zur Erneuerung von Anwendungsprotokollen erteilt, da diese den Inhalt des Rahmenabkommens nicht verändern.
Por último, y por lo que se refiere a la enmienda 4 (articulo 3 ter), quisiera subrayar que el Consejo sólo confiere un mandato negociador a la Comisión para la celebración de nuevos acuerdos de pesca y no para la renovación de protocolos de aplicación, dado que éstos no modifican el fondo del acuerdo-marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte in diesem Zusammenhang nachdrücklich sagen, dass sich die Beziehungen zwischen den Institutionen innerhalb einer gewissen Zeit verändern.
Quiero decir expresamente en este contexto que las relaciones entre las instituciones se modifican en el plazo de un determinado tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Mehrwertsteuerreform vorerst zurückgestellt wurde, hat sich die Kommission auf das so genannte klassische Maß konzentriert, demzufolge Änderungen des Mehrwertsteuerrechts, die technische Verbesserungen einführen, das aktuelle System nicht grundlegend verändern.
Dado que por el momento la reforma del IVA ha sido relegada a un segundo plano, la Comisión se ha centrado en la llamada medida clásica, es decir, cambios en la legislación IVA que introducen mejoras técnicas pero no modifican en esencia el sistema existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie wissen und sich erinnern, daß z.B. bei Bestrahlung oder anderen Verfahren die Analysemethoden sich täglich bzw. monatlich verändern, dann wissen wir auch, daß die Zahl der Lebensmittel, die etikettiert und gekennzeichnet werden, sich sicherlich auch in den nächsten Monaten und Jahren deutlich erhöhen wird.
Si ustedes saben y recuerdan que, por ejemplo, en la radiación o en otros procedimientos se modifican diariamente o cada mes los métodos de análisis, entonces sabremos también que el número de alimentos que se etiquetarán y se caracterizarán va a aumentar claramente con seguridad en los próximos meses y años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel verändern die großen Leitlinien der Wirtschaftspolitik des Jahres 2000 bereits wesentlich ihre historische Struktur, indem sie in den verschiedenen Politikbereichen diejenigen Maßnahmen einbeziehen, die sich als Konsequenz aus der in Lissabon definierten Strategie ergeben.
Por ejemplo, las grandes orientaciones de política económica del año 2000 modifican ya, de forma sustancial, su estructura histórica, para incluir, en las diversas políticas, aquellas medidas que son consecuencia de la estrategia definida en Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir die Kinder schützen, wenn Werbespots ihre Ernährungsgewohnheiten verändern?
¿Cómo se protege a los niños cuando los anuncios modifican sus hábitos alimenticios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Forschung verändert auch immer unsere Gesellschaft, und die Konsequenzen von Forschung verändern unsere Gesellschaft.
En segundo lugar: la investigación siempre transforma también nuestra sociedad y sus consecuencias la modifican.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie verändern ihre Einstufungen nur, wenn auch dem Letzten klar geworden ist, dass sich eine Katastrophe anbahnt.
Sólo modifican sus calificaciones cuando el desastre ya se ha producido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der Änderungsanträge vermag die Kommission aus technischen Gründen, aber auch deshalb nicht zu übernehmen, weil sie die einmal gewählte Methode verändern würden.
Algunas de las enmiendas no pueden ser aceptadas por la Comisión por motivos técnicos, pero también porque modifican el método escogido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
veränderncambiando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verändern unsere Arbeitsweisen radikal, aber das reicht noch nicht aus.
Estamos cambiando radicalmente el modo de hacer las cosas, pero eso no basta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Anastassopoulos erwähnte einen Gesprächspartner aus einem Land Osteuropas, und ich erinnere mich, daß dieser zu mir sagte: "Frau Palacio, Sie zwingen uns, den gemeinschaftlichen Besitzstand einzuführen, aber Sie verändern diesen gemeinschaftlichen Besitzstand fortlaufend" .
El Sr. Anastassopoulos ha mencionado a un interlocutor de un país del Este, y yo recuerdo que éste me decía: «Señora Palacio, ustedes nos obligan a incorporar el acervo comunitario, pero ustedes están cambiando continuamente dicho acervo comunitario».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauer gesagt, dass sich die Werte verändern.
Con mayor precisión, que estaban cambiando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Technologie wird die Welt weiterhin auf eine Art und Weise verändern, die wir uns nicht vorstellen können, sodass die Fähigkeit, kontinuierlich zu lernen und innovativ zu sein ein entscheidender Faktor für die Beschäftigungsfähigkeit sein wird.
La tecnología continuará cambiando el mundo con arreglo a formas que no podemos imaginar, por lo que la capacidad para seguir aprendiendo e innovando se convertirá en un factor crucial para la empleabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das liegt daran, dass wir das Klima der Erde verändern – bzw. verändert haben – und dass wir zu seiner Verschlechterung beitragen, wodurch sich der Treibhauseffekt verstärkt.
Eso es porque estamos cambiando –o porque hemos cambiado– y estamos degradando el clima del planeta, empeorando así el efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Norden wie im Süden Irlands machen sich ähnliche Vorgaben positiv bemerkbar und verändern sowohl die staatliche Praxis als auch die herrschenden Ansichten über den Umgang mit Siedlungs- und Industriemüll.
En Irlanda del Norte y del Sur se puede observar el efecto positivo de una serie de directivas similares, las cuales están cambiando tanto las prácticas gubernamentales como la mentalidad de los ciudadanos en lo que respecta a la gestión de los residuos comerciales y domésticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschließt man sich dann, die Probleme von der anderen Seite anzugehen, d. h. die unerbittlichen Regeln der Weltwirtschaft zu verändern, um zu versuchen, die Wurzeln dieser Überlebensmigration zu beseitigen?
¿Hay por tanto voluntad de resolver los problemas desde el otro extremo, es decir, cambiando las reglas despiadadas de la economía mundial en un intento de frenar en origen estas migraciones motivadas por la necesidad de sobrevivir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Thema der Nachbarschaft angeht, müssen wir zugeben und uns dessen bewusst sein, dass die die Europäische Union umgebenden Länder sich sehr dynamisch verändern.
Volviendo al asunto de la vecindad, debemos admitir y ser conscientes de que los países que rodean a la Unión Europea están cambiando de forma muy activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, die turbulenten Ereignisse voll Ungewissheit und Hoffnung, die die politische Landschaft am südlichen Ufer des Mittelmeers verändern, stellen zunehmend eine Herausforderung für Europa und seine Außenpolitik dar.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, los turbulentos acontecimientos cargados de incertidumbres y esperanzas que están cambiando la geografía política de las costas del sur del Mediterráneo están planteando cada vez más un reto a Europa y a su política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Glyn Ford hat das nicht ganz richtig mitbekommen: China muss die Beziehungen zu seinen Nachbarn auch von sich aus verändern.
No creo que el señor Ford haya comprendido las cosas adecuadamente: China ha de dar el primer paso cambiando la forma en que se relaciona con sus vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
veränderncambios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Baroness Ashton, es liegt an Ihnen und Ihren Verbindungen zum Rat im Bereich der Außenpolitik, diesen Punkten in den kommenden Tagen Gewicht zu verleihen, aber auch zu verhindern, dass Europas Außenpolitik erneut von den Ereignissen, die gerade den Mittelmeerraum verändern, überrumpelt wird.
Señora Ashton, depende de usted y de los lazos de su política exterior con el Consejo hacer que estos elementos tengan alguna importancia en los próximos días y evitar que los cambios en el Mediterráneo vuelvan a pillar desprevenida a la política exterior europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimmt man die Jahre 2000 bis 2002 als Referenzjahre, dann werden sich innerhalb von fünf Jahren die Eigentumsverhältnisse verändern, ebenso die Flächengrößen der Betriebe, die Produktionslinien sowie die Investitionen.
Si el período 2000-2002 debe considerarse el período de referencia, en cinco años veremos cambios de la propiedad así como de la superficie que abarcan las explotaciones agrarias, las líneas de producción y la inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich wird sich durch ACTA die bestehende Rechtslage in Europa kaum verändern.
Por tanto, el acuerdo ACTA dejará la situación legal existente en Europa prácticamente sin cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vier Wochen findet die bisher größte Erweiterung der Europäischen Union statt. Dies ist ein Ereignis, das Europa nachhaltig verändern wird, und das die Europäische Union zu einem Erfolg für die Menschen machen muss.
– Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, dentro de cuatro semanas, la Unión Europea experimentará la mayor ampliación que ha tenido lugar hasta ahora, un acontecimiento que conllevará cambios a largo plazo en Europa y que debe ser un éxito para la ciudadanía de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch vor Ort etwas verändern.
Tenemos que impulsar los cambios sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat kaut auf diesem Entwurf bereits seit Juli 2001 herum. Ich bin ganz sicher, der Terrón i Cusí-Bericht wird im großen Ratspapierkorb landen, und auch Kommissar Vitorino wird seinen Entwurf noch deutlich verändern müssen, wenn er die Chance haben soll, die notwendige Mehrheit zu finden.
El Consejo ha estado intentando digerir este proyecto desde julio de 2001, y estoy seguro de que el informe Terrón i Cusí acabará en la gran papelera del Consejo, y de que también el Comisario Vitorino tendrá que introducir cambios sustanciales en su proyecto si quiere tener alguna oportunidad de lograr la mayoría necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Premierminister, Ihre Rede war in vielen Punkten überzeugend, vor allem bezüglich des Grundsatzes, dass, wer Gutes bewahren will, manches verändern muss.
En muchos aspectos, señor Blair, su discurso ha sido persuasivo; usted ha sido especialmente convincente a la hora de hablar del principio de que se necesitan ciertos cambios si queremos conservar lo que es válido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir sie verändern müssen und dass wir eine Konzeption, eine Idee, eine Strategie entwickeln müssen, die diesem transatlantischen Markt zugrunde liegt.
Por lo tanto, debemos realizar cambios en esas agendas y elaborar algún tipo de plan, idea o estrategia que siente las bases de ese mercado transatlántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu müssen wir aber auch in der Lage sein, die Union zu verändern.
Esto requeriría además la habilidad, por nuestra parte, de realizar cambios en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es eine Folgenabschätzung darüber, wie sich die Wettbewerbsfähigkeit in Europa verändern wird, ob wir 20 % oder 30 % einsparen werden, und wie sich das auf die kleinen und mittleren Betriebe und vor allem auf die Arbeitsplätze auswirken wird?
(DE) ¿Se ha realizado una evaluación del impacto de los cambios que sufrirá la competitividad europea como resultado de la reducción de un 20 % o 30 % y cómo afectará esto a las PYME y, sobre todo, al empleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
veränderncambian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Änderungsvorschläge, die die Reichweite der Richtlinie verändern, haben Zweifel bei der Kommission ausgelöst, die diese in einer dem Abschlusstext beigefügten Erklärung zum Ausdruck brachte.
Estas enmiendas, que cambian el alcance de la directiva, suscitaron dudas en la Comisión, que se recogen en una declaración adjunta al texto definitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß die Betreiber von Land- und Forstwirtschaft ihr Auskommen haben, wenn sich die Böden verändern.
Es importante que quienes se dedican a las explotaciones agrícolas y forestales puedan tener un sustento cuando las tierras cambian de destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge - einmal angenommen, die anderen Institutionen würden sie überhaupt akzeptieren - würden das System nicht grundlegend verändern.
Estas propuestas - admitiendo incluso que las demás instituciones las acepten- no cambian fundamentalmente el sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Prüfung, die wir heute zu den vor uns stehenden Abstimmungen durchgeführt haben, hat ergeben, daß die von den Kollegen Richard Corbett, Ana Palacio und dem Vizepräsidenten Gutiérrez Díaz unterbreiteten Änderungen ganz beträchtlich sind und etliches verändern.
He de decir que un estudio que hemos hecho hoy sobre las votaciones que van a tener lugar ha mostrado que las modificaciones introducidas el Sr. Corbett, la Sra. Palacio y el Vicepresidente Sr. Gutiérrez Díaz son importantes y cambian bastantes cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider vergisst die Europäische Kommission diese Tatsache jedoch oder scheint sie zu ignorieren und verwirklicht Pläne, die die Prinzipien und die Form der Kohäsionspolitik verändern.
Desafortunadamente, sin embargo, en la Comisión Europea olvidan esto, o parecen ignorarlo, y procesan propuestas que cambian los principios y la forma de la política de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir stellen ja fest, dass die Märkte sich galoppierend schnell verändern, und wenn wir immer hinterherhinken, dann erreichen wir unsere Ziele nicht oder nur zum Teil.
Necesitamos mantener el ritmo porque estamos viendo a qué velocidad cambian los mercados, y si vamos permanentemente a la zaga no seremos capaces de conseguir plenamente nuestros objetivos, o quizás no lo consigamos en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erlassen von Gesetzen ist in diesem Politikbereich besonders schwierig, weil sich die betroffenen Technologien so schnell und so stark verändern und weiterentwickeln. Das bedeutet, dass wir immer hinterherhinken, anstatt die Regeln vor dem Spiel festzulegen.
Legislar en este ámbito de la política es aun más difícil, porque las tecnologías implicadas cambian y avanzan tanto y con tal rapidez que siempre estamos tratando de ponernos al día, en vez de llevar la delantera en materia de legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Zusammenarbeit zwischen den Institutionen intensivieren, sollten uns aber auch daran erinnern, speziell, wenn wir über die Entwicklung der Demokratie sprechen, dass es tatsächlich die Beziehungen zwischen ganz normalen Bürgern sind, die die Welt verändern.
Debemos aumentar la cooperación entre instituciones, pero debemos recordar que, especialmente cuando hablamos del desarrollo de la democracia, son en realidad las relaciones entre los ciudadanos de a pie las que cambian el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die auf dem G20-Gipfel oder in Brüssel beschlossenen kosmetischen Retuschen werden die Situation nicht grundlegend verändern.
Los pequeños retoques cosméticos que se decidieron en el G20 y en Bruselas no cambian la situación radicalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei darauf hingewiesen, dass sich die Wissenschaft und das durch sie gewonnene Wissen infolge neuer Technologien und Erkenntnisse ständig verändern.
Cabe señalar que la ciencia y el conocimiento que ésta genera cambian continuamente como resultado de las nuevas tecnologías y hallazgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
veränderntransformar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist nicht nur eine falsche Auslegung. Damit sollen diejenigen eingeschüchtert werden, die Europa verändern wollen, indem man den Wunsch nach Veränderung als Verrat am europäischen Ideal hinstellt, um eine ernsthafte Diskussion über die Zukunft Europas mit der Behauptung abzuwürgen, dass auf einer Diskussion zu bestehen europafeindlich sei.
Esto no solo es una representación distorsionada, sino que además pretende intimidar a los que quieren transformar Europa al presentar ese anhelo de cambio como una traición del ideal europeo, y a bloquear cualquier intento de debate serio sobre el futuro de Europa aduciendo que el mismo hecho de insistir en el debate supone abrazar el antieuropeísmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Garantie, dass die übertägige Gewinnung, die diese Investition begleitet, die Landschaft nicht verändern wird.
No existe garantía alguna de que la extracción de superficie que prevén estas inversiones no vaya a transformar el paisaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube daran, dass Sport Leben verändern kann.
Creo que el deporte tiene poder para transformar vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unter Beweis stellen – und dies tun wir auch in einigen Bereichen, etwa beim Kyoto-Protokoll, das Sie genannt haben -, dass wir tatsächlich in der Lage sind, die internationale Politik zu verändern.
Debemos demostrar –y lo hacemos en determinados terrenos, como por ejemplo con el Protocolo de Kyoto, que usted ha mencionado– que somos realmente capaces de transformar las políticas internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man das politische System verändern will, muss man auch den entsprechenden ökonomischen Druck ausüben.
Si se quiere transformar el sistema político, hay que ejercer la necesaria presión económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union braucht einen einheitlichen langfristigen Ansatz, weil einzelstaatliche Maßnahmen unzureichend sind, wenn es darum geht, die Lage der Roma zu verändern.
La Unión Europea necesita dotarse de un enfoque coherente a largo plazo porque las políticas nacionales son inadecuadas para transformar la realidad de la población romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir wollen, daß sie mehr Informationsprojekte fördern, dann müssen wir ihnen zunächst einmal helfen, auch ihre Prioritäten zu verändern und auch die immer noch vorhandenen Ängste gegenüber der Informationsgesellschaft zu überwinden.
Si queremos que se promuevan cada vez más proyectos de información, hay que ayudarles, antes de nada, a transformar sus prioridades y a superar sus recelos frente a la sociedad de la información todavía presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist tatsächlich so, daß nur die Europäische Union groß genug und fähig ist, die globalen Spielregeln zu verändern, und mit diesem Thema muß sich die Europäische Union vor der Konferenz der WTO im Dezember in Singapur ernsthaft auseinandersetzen.
Es cierto que sólo la Unión Europea es lo suficientemente grande y capaz como para transformar las reglas del juego a nivel mundial, asunto que se le va a plantear seriamente a la Unión Europea ante la reunión de la OMC que tendrá lugar en Singapur en diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die tragischen Ereignisse in der Kabylei - eine Kommission in Algerien selbst hat sie untersucht und vor allem auch deren Ursachen aufgedeckt - sollten Anlass sein, die Dialogverhältnisse, die politischen Verhältnisse in Algerien zu verändern.
Los trágicos sucesos de la Cabilia -una comisión los ha estudiado sobre el terreno y ha descubierto sus causas- deberían ser un motivo para transformar las condiciones del diálogo, para transformar las condiciones políticas argelinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns muss klar werden, dass die Wirtschaft die chinesische Gesellschaft zu verändern beginnt.
Hemos de reconocer que la economía está empezando a transformar la sociedad china.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
veränderncambio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nur dann etwas verändern, wenn wir die Chance eines Beginns nicht verspielen.
La única forma de que logremos algún cambio es que no desaprovechemos la oportunidad de un nuevo comienzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte weitgehende Konsequenzen für die Auswahl der zu fördernden Projekte im Verkehrs- und Energiebereich haben und die Schwerpunkte seitens der Bank verändern, wobei ich hoffe, dass dies auch wirklich der Fall sein wird.
Esto debería tener importantes consecuencias a la hora de apoyar proyectos en el ámbito de los transportes y la energía. Esto tendría que conllevar un cambio de orientación del Banco, cosa que probablemente ocurrirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir meiner Auffassung nach auch damit beginnen, Kritik daran zu üben, wie verheerend und hemmend unsere Politik im Irak war, indem sie beispielsweise einen Reformprozess verhindert hat, der nicht nur in der arabischen Welt, sondern auch für uns unerlässlich ist, wenn es darum geht, unsere Politik zu verändern.
Así pues, creo que debemos empezar también con una crítica sobre lo devastadoras y contraproducentes que han sido nuestras políticas en Iraq, por ejemplo al dificultar un proceso de reforma que es fundamental, no solamente en el mundo árabe, sino también para nosotros en relación con el cambio de nuestra política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Änderung bei der Aufteilung des DAS nach Gebieten würde den Anteil des zugeordneten Budgets mit den verschiedenfarbig gekennzeichneten Gebieten verändern.
Cualquier cambio en el desglose de la declaración de fiabilidad por ámbito conllevaría un cambio de la parte del presupuesto asociada a los ámbitos de distinto color.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verändern hier und legen den Höchstsatz für die nächsten sieben Jahre fest.
Introducimos un cambio, puesto que fijamos un tipo máximo nuevo para los próximos siete años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Menschen in der Slowakei haben durch ihre hohe Wahlbeteiligung und ihr staatsbürgerliches und friedfertiges Verhalten bei den jüngsten Parlamentswahlen unter Beweis gestellt, daß sie der Demokratie fest verpflichtet und bereit sind, diese demokratische Chance zu nutzen, um das politische Leben in der Slowakischen Republik zu verändern.
Señora Presidenta, el pueblo eslovaco ha demostrado, mediante su elevado número de votantes y su comportamiento cívico y pacífico con ocasión de las recientes elecciones parlamentarias, un firme compromiso con la democracia y una voluntad de utilizar esa oportunidad democrática para dar un cambio en la vida política de la República Eslovaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedürfnisse verändern sich, und es entstehen neue Bedürfnisse.
Se necesita un cambio y surgen nuevas necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um im Bereich der Sicherheit im Seeverkehr wirklich etwas zu verändern, müssen die drei Institutionen, vor allem aber die beiden Mitgesetzgeber, diese Texte billigen.
Para hacer un cambio real en la seguridad marítima, las tres instituciones, en especial los dos colegisladores, deben aprobar los textos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss sich etwas verändern. Sollte es dies nicht tun, erwartet uns das Schicksal des gekochten Froschs: Das Wasser wird ganz allmählich zum Kochen gebracht, und dann ist es zu spät, um aus dem Topf zu springen.
Europa necesita un ligero cambio; de lo contrario, podemos esperar el mismo destino que la rana hervida: el agua alcanzará gradualmente el punto de ebullición, momento en que ya será demasiado tarde para saltar fuera de la olla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da muss sich viel verändern.
En este aspecto es necesario un gran cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
veränderncambiará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist es deswegen, weil wir uns gemeinsam auf ein zweites Ziel vorbereitet haben, das in gewisser Weise all unsere Politiken wirklich verändern wird: das Ziel der Erweiterung.
Y es de capital importancia porque nos hemos preparado juntos para un segundo objetivo, un objetivo que de esta manera cambiará realmente todas nuestras políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird die Aufgabe der kommenden Zeit sein, auch wenn man berücksichtigt, daß sich die Arbeit in diesem Feld mit der Ratifizierung des Amsterdamer Vertrags nachhaltig verändern wird.
Esta va a ser la tarea del futuro inmediato, aun teniendo en cuenta que el trabajo en este terreno cambiará seriamente con la ratificación del Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Größe der Europäischen Union ändert, wird sich auch ihr Wesen verändern.
Al cambiar de tamaño, la Unión Europea cambiará de naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschließen wir diese trotzdem, dürfte sich die politische Landschaft der Union in Zukunft nachhaltig verändern und wahrscheinlich nicht zum Vorteil Europas.
Si, a pesar de ello, lo acordamos, el paisaje político de la Unión cambiará de modo definitivo en el futuro y, posiblemente, no de modo positivo para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern sich nicht, wie es ursprünglich beabsichtigt war, dieser Bericht nur auf die Länder bezieht, die der EU nach dem 1. Mai 2004 beigetreten sind, wird sich das Leben in Großbritannien, insbesondere in den ländlichen Gegenden, grundlegend mit einer entsprechenden heftigen Ablehnung durch die britische Bevölkerung verändern.
A menos que, como era su objetivo inicial, este informe incluya únicamente a aquellos países que se adhirieron a la UE a partir del 1 mayo de 2004, la forma de vida de Gran Bretaña, sobre todo en las zonas rurales, cambiará de forma significativa con un resentimiento violento por parte de los británicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Neuverteilung der Sitze im Europäischen Parlament unter den Mitgliedstaaten wird die gegenwärtige Entwicklung der EU nicht verändern.
Una nueva distribución de diputados entre los Estados miembros no cambiará los actuales acontecimientos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist dieses Parlament aufgerufen, den Vorschlag des Rates der Wirtschafts- und Finanzminister zu debattieren und unsere Stellungnahme zu einer Entscheidung, die die Zukunft unserer Völker verändern wird, zu bestätigen oder zu korrigieren.
Corresponde hoy a esta Asamblea debatir la propuesta del Consejo de Ministros de Economía y Finanzas, y ratificar o rectificar nuestro dictamen conforme a una decisión que cambiará el futuro de nuestros pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich habe heute Morgen die große Ehre, neben meinem lieben Kollegen Daniel Hannan zu sitzen, dessen Rede vor einigen Wochen die Vermittlung von Informationen und politischen Vorstellungen revolutioniert hat und für die Zukunft verändern wird.
Señor Presidente, me siento privilegiado esta mañana al estar sentado al lado del señor Daniel Hannan, mi bien estimado colega, cuyo discurso hace unas semanas ha revolucionado la transmisión de información y pensamiento político y que lo cambiará en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wird sich wie auch immer tief greifend verändern, und deshalb sollten wir nicht einer Situation vorgreifen, die wir jetzt noch gar nicht überblicken können.
Europa cambiará, en cualquier caso, de forma drástica; no nos anticipemos, por tanto, a una situación que todavía no podemos definir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ihnen vorliegenden legislativen Vorschläge enthielten drei wesentliche Elemente: Herr Coelho hat sie angesprochen, und das wird die Entwicklung des Projekts verändern.
Las propuestas legislativas que tienen ante ustedes contienen tres elementos sustanciales: el señor Coelho se ha referido a ellos, y eso cambiará el desarrollo del proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verändern der Daten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verändern
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen