Diese Kombination aus rechtlichen Garantieren und veränderten wirtschaftlichen Umständen trägt dazu bei, eine Mehrheit für den Vertrag zu mobilisieren.
Esa combinación de garantías jurídicas y circunstancias económicas diferentes está contribuyendo a movilizar a una mayoría a favor del Tratado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Welt muss sich für dich nach 20 Jahren ziemlich verändert haben.
El mundo debe parecerte realmente diferente después de 20 años.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal erhalten Sie eine veränderte Datei von jemand anderem, manchmal möchten Sie einfach nachsehen was Sie an einer Datei schon alles geändert haben.
Ellos echaron mano de todo tipo de ingredientes mágicos arrojándolos a la llamas, produciendo diferentes colores, sonidos mientras se chamuscaban y humo blanco.
Europa hat sich gegenüber der Situation von damals, als der Prozess begann, stark verändert.
Europa es tan distinta de lo que era cuando comenzó el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mary Sue hat sich in letzter Zeit etwas verändert.
Mary Sue está un poco distinta últimamente.
Korpustyp: Untertitel
Aber wird Italien wirklich so sehr verändert sein, wenn Berlusconi die Macht wieder abgibt?
Pero en verdad se verá Italia distinta cuando Berlusconi deje el poder?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe mich verändert. Ich bin pünktlich wie ein Uhrwerk.
Ahora soy distinta, otra mujer, puntual como un reloj.
Korpustyp: Untertitel
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie Magenschmerzen haben, oder wenn sich die Beschaffenheit Ihres Stuhls verändert hat.
Advierta a su médico si tiene dolor de estómago o si las heces presentan una consistencia distinta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihre Frau wird sich auch verändert haben.
Su mujer también será distinta.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage hat sich vollkommen verändert.
Es una situación totalmente distinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte denjenigen, die die mündlichen Anfragen eingereicht haben, und den Fraktionen, die sie unterstützt haben, versichern, dass die politische Lage stabil ist und sich völlig verändert hat.
Garantizo a los autores de las preguntas orales y a los grupos políticos que las respaldaron que la situación política es viable y completamente distinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Branche hat sich seit 1997, als die Richtlinie das letzte Mal revidiert wurde, gewaltig verändert und ist, verglichen mit dem Fernsehen von 1989, als die Richtlinie angenommen wurde, kaum wieder zu erkennen.
La industria es actualmente muy distinta de la de 1997, cuando se revisó la Directiva por última vez, y prácticamente irreconocible si la comparamos con la industria audiovisual de 1989, año en que se adoptó la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verändertcambie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine mögliche Entwicklung wäre ein Verpackungsmaterial, das seine Farbe verändert, wenn die Milch darin sauer wird oder das darin verpackte Lebensmittel verdirbt.
Un posible desarrollo es un material de envasado que cambie de color cuando la leche que contiene se corte o el alimento en su interior comience a estropearse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zunehmende Überalterung der Bevölkerung, die Auswirkungen der Globalisierung – all das macht es erforderlich, dass sich Europa unter diesen stärker durch Wettbewerbsfähigkeit geprägten Bedingungen anpasst und verändert.
El aumento de la edad de nuestra población, los efectos de la globalización, todo esto requiere que Europa se adapte y cambie dentro de este contexto más competitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Transportpreis pro Warentonne darf nicht abschrecken und muss bei der Eisenbahn auf jeden Fall günstig sein, wenn wir wirklich wollen, dass der gegenwärtige Zustand verändert wird, dass unsere Straßen frei werden und die Umwelt eine echte Verbesserung erfährt.
El coste de transporte por tonelada de mercancía no debe ser disuasorio y, en todo caso, debe ser favorable al ferrocarril, si verdaderamente queremos que cambie la situación actual, que se liberen nuestras carreteras y que logremos una verdadera mejora medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Mitgliedstaaten können sogar sparen, ihre Beiträge an den Haushalt der Gemeinschaft reduzieren, wenn sie damit einverstanden sind, dass die EU ihr Finanzsystem verändert, da es jetzt veraltet ist, und von ihren Eigenmitteln Gebrauch macht.
Nuestros Estados miembros podrán incluso ahorrar, reducir su aportación al presupuesto comunitario, si están dispuestos a que Europa cambie su sistema financiero, que actualmente ha quedado obsoleto, y recurra a recursos propios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Erweiterung um ehemals kommunistische Länder verändert den Charakter der Union grundlegend.
El ingreso de antiguos países comunistas hace que la Unión cambie fundamentalmente de carácter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich sagen, dass wir über die unschuldsvollen und vagen Erklärungen der Kommission hinaus – Erklärungen, die wir auch heute Abend wieder vernommen haben – ein starkes Signal, eine durchgreifende Reform erwarten, durch die das System wirklich verändert wird.
Terminaré, Señor Presidente, diciendo que, por encima de todas las declaraciones de principio simplistas y vagas de la Comisión –declaraciones que hemos vuelto a escuchar esta noche– estamos a la espera de una señal firme, una reforma rigurosa que cambie realmente el sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nämlich auch um lange Tiertransporte und noch sehr viel anderes, was im Zuge einer Umsteuerung in der gesamten gemeinsamen Agrarpolitik der EU verändert werden muss.
También están los largos transportes de animales vivos y muchas otras cosas que deben reformarse para que cambie la totalidad de la política agrícola comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann doch nicht angehen, vielmehr müssen wir von uns selbst wie auch von der Europäischen Union fordern, dass sich auch die Union entscheidend verändert.
Esto no puede ser así, sino que debemos realmente requerir, tanto de nosotros mismos como de la Unión Europea, que también la Unión cambie de forma considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Ziele der Lissabon-Strategie werden sich nur verwirklichen lassen, wenn die Europäische Union ihre Herangehensweise an die wirtschaftlichen und sozialen Probleme, die die moderne Gesellschaft in Europa und in der übrigen Welt kennzeichnen, radikal verändert.
– Señor Presidente, Señorías, será imposible alcanzar los objetivos establecidos por la Estrategia de Lisboa a menos que la Unión Europea cambie radicalmente la manera de abordar los problemas sociales y económicos que caracterizan a la sociedad contemporánea en Europa y en el resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzeugnisse der Position 0210 verbleiben auch dann in dieser Position, wenn ihnen bei ihrer Herstellung Würzstoffe zugesetzt worden sind, sofern dadurch ihr Charakter als Erzeugnis der Position 0210 nicht verändert wird.
Los productos de la partida 0210 a los que se han añadido condimentos durante su elaboración, permanecen clasificados en dicha partida, siempre que esta operación no cambie su carácter de producto perteneciente a la partida 0210.
Korpustyp: EU DGT-TM
verändertmodifique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegenteil, ihre einzige Sorge besteht darin, dass der vom „Konvent“ ausgearbeitete Text nicht verändert und seine Rolle im Rahmen der EU-Mechanismen nicht beschnitten wird.
Por el contrario, lo único que les preocupa es que no se modifique el texto elaborado por la «Convención» y que no se reduzca su papel en el marco de los mecanismos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen und werden verstehen, daß die Kommission darauf achten muß, daß die Rollenverteilung nicht verändert wird, daß die Aufgabenzuweisung so ist, wie es in den Verträgen steht und daß die Verantwortlichkeiten nicht vermischt werden.
Ustedes deben comprender y sin duda entenderán que la Comisión debe procurar que no se modifique el reparto de papeles, que las tareas asignadas correspondan a lo establecido en el Tratado y que no se confundan las responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Vielfalt der Interessen, die hier im Spiel sind, und um zu vermeiden, dass der Text letztlich deutlich verändert wird, was nicht im Interesse des Verbrauchers läge, sollte man lieber für diesen Kompromiss stimmen, anstatt einen erneuten Lobby-Krieg vom Zaune zu brechen.
Es mejor votar a favor de este compromiso que volver a entablar una guerra con los grupos de interés, en vista de los muchos intereses que están en juego, y evitar que este texto se modifique sustancialmente en última instancia, lo que iría contra los intereses de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige andere Änderungsanträge sind prinzipiell akzeptabel, wenn ihre Formulierung etwas verändert wird.
Otras enmiendas son aceptables en principio, siempre que la redacción se modifique ligeramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein so außergewöhnlicher Vorgang, dass ein Bericht durch Änderungsanträge derart verändert wird, dass der Berichterstatter seine Grundintention nicht wiedererkennt und er als solcher zurücktritt.
(DE) No es ningún procedimiento excepcional que un informe se modifique de tal modo mediante enmiendas que el ponente no reconozca su intención original y dimita en su función.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat deshalb intensiv auf die rumänische Regierung eingewirkt, um zu erreichen, dass das gesamte System vollkommen verändert wird, angefangen von den Rechtsvorschriften bis hin zu den Institutionen, den Strukturen, den Verfahrensweisen, den Entscheidungsprozessen, alles.
Por ello, la Comisión ha presionado intensamente al gobierno rumano para lograr que se modifique totalmente todo el sistema, comenzando por las normas jurídicas hasta las instituciones, estructuras, los procedimientos, los procesos decisorios, todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Herrn Corbett möchte ich sagen: Ein Europaabgeordneter hat niemals über dem Gesetz gestanden, auch wenn diese Geschäftsordnung nicht so verändert wird.
Al Sr. Corbett deseo decirle lo siguiente: un diputado al Parlamento Europeo no ha estado nunca por encima de la ley, aun cuando este Reglamento no se modifique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Europäische Parlament auf seinen Änderungsanträgen beharrt, die darauf abzielen, daß die Einhaltung der gesetzlichen Umweltvorschriften garantiert werden muß, so besteht die Gefahr, daß die Rolle von EMAS verändert wird.
Si el Parlamento Europeo mantiene las enmiendas que propugnan que se garantice el cumplimiento de la legislación medioambiental, se corre el riesgo de que se modifique el papel de EMAS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine häufige Fehlerursache sind komplizierte Vorschriften. Hier ist es wahrscheinlich, dass das Fehlerrisiko hoch bleibt, solange der rechtliche Rahmen nicht verändert wird und die Verfahren nicht vereinfacht werden.
La complejidad de las normas constituye una causa frecuente de errores y es probable que persista el elevado riesgo de errores mientras no se modifique el marco jurídico y se simplifiquen los procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegliche Entscheidung, die die Gemeinsame Agrarpolitik auf der Hälfte des Wegs der Agenda 2000 tief greifend verändert, müsste im Rahmen der nächsten Finanziellen Vorausschau geprüft werden, um zu vermeiden, dass leichtfertig Maßnahmen beschlossen werden, die uns über das Jahr 2006 hinaus binden.
Toda decisión que modifique en profundidad la Política Agrícola Común a medio camino de la Agenda 2000, debería ser revisada en el marco de las próximas perspectivas financieras, con el objeto de impedir adoptar medidas a la ligera que nos comprometan más allá del año 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
veränderttransformado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle wissen, daß sich die Arbeitswelt in den letzten Jahren total verändert hat.
Todos sabemos que en los últimos años el mundo del trabajo se ha transformado completamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Pestizide, die seit langem eingesetzt werden, um Pflanzen vor verschiedenen Parasiten zu schützen, haben die Landwirtschaft beträchtlich verändert.
por escrito. - (FR) Los plaguicidas, que desde siempre se han utilizado para proteger a las plantas de diversos parásitos, han transformado considerablemente la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technischer Fortschritt, die neuen Erwartungen der Gesellschaft und der Verbraucher, der finanzielle Druck, die Modernisierung der staatlichen Verwaltungen, all das hat die Art und Weise der Erbringung dieser Dienstleistungen grundlegend verändert.
El progreso técnico, las nuevas expectativas de la sociedad y de los consumidores, la presión financiera y la modernización de las administraciones públicas han transformado profundamente la forma en que se prestan estos servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Profil von Krisen hat sich in den vergangenen Jahrzehnten entscheidend verändert.
El perfil de las crisis se ha transformado decisivamente durante las últimas décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Strukturwandel, die Veränderungen durch die Informationsgesellschaft, überhaupt die neuen Technologien, aber auch der Verlust an Wettbewerb und das Schwinden einer flächendeckenden Versorgung durch die Konzentrationsprozesse, insbesondere im Einzelhandel, haben den Handel in der Europäischen Union verändert.
La transformación estructural, los cambios debidos a la sociedad de la información, las nuevas tecnologías así como la pérdida de competitividad y la desaparición de un suministro que llegue a todos los lugares debido a los procesos de concentración, en especial en el comercio minorista, han transformado el comercio en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten zehn Jahren hat es bedeutende Entwicklungen gegeben: In technologischer Hinsicht sind entscheidende Fortschritte erzielt worden - den Siegeszug des Internet gegenüber den Printmedien, Kabelanschluss, Satellitenfernsehen, digitale Technik -, die das Gesamtpanorama verändert haben.
En estos diez años han pasado muchas cosas. Tecnológicamente, se han producido avances sustanciales - Internet sobre los medios escritos, el cable, la televisión vía satélite, la tecnología digital - que han transformado todo el panorama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Charakter hat sich im Laufe des letzten Jahrhunderts grundlegend verändert.
La naturaleza de estos últimos se ha transformado radicalmente durante el último siglo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Technologien haben unser Leben verändert und die Freizeitaktivitäten sind keineswegs von diesem Prozess ausgenommen.
Las nuevas tecnologías han transformado nuestras vidas, y las actividades de ocio no están de ninguna manera excluidas de este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sind seine Ideen in vielerlei Hinsicht veraltet, denn es haben mehrere landwirtschaftliche Revolutionen stattgefunden, die unsere Gesellschaft verändert haben.
Han sido muchas las formas en que estas ideas han sido desacreditadas porque hemos experimentado una serie de revoluciones agrícolas que han transformado nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die moderne Technik und das Erlernen von Fremdsprachen haben unsere Kommunikationsfähigkeiten verändert.
La tecnología y el aprendizaje de idiomas han transformado nuestra capacidad de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verändertvariado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegensatz dazu lehnen wir Beihilfen aus Gründen der Versorgungssicherheit kategorisch ab, denn es gibt einen Weltenergiemarkt, der liquide ist, dessen Preise sich in den letzten zwanzig Jahren nicht verändert haben und der stabil von den USA, Australien, Brasilien und Südafrika beliefert wird.
Sí, nos oponemos categóricamente a las ayudas con un argumento de seguridad de abastecimiento porque hay un mercado mundial de la energía que es líquido, cuyos precios no han variado en los últimos veinte años y en el que los países de procedencia son estables: Estados Unidos, Australia, Brasil y Sudáfrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme sind heute zwar nicht behoben, doch hat sich die Situation nach meinem Dafürhalten so wesentlich verändert, dass den gegenwärtigen Hauptschwierigkeiten in unseren Überlegungen und Betrachtungen über den Balkan nicht die ihnen gebührende Aufmerksamkeit zuteil wird.
Aún cuando estos problemas no han desaparecido todavía, creo que la situación ha variado tanto que los principales problemas objeto de nuestro análisis y nuestra forma de pensar respecto de los Balcanes no son objeto de la atención que merecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt hauptsächlich daran, dass sich die politischen und ideologischen Machtverhältnisse in allen Einrichtungen der Europäischen Union seit den letzten Wahlen deutlich verändert haben.
Se debe principalmente al hecho de que las relaciones de poder políticas e ideológicas han variado claramente en todas las instituciones de la Unión Europea desde las últimas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle Schwedens hat sich die Situation seit 1998 praktisch nicht verändert.
Respecto a Suecia, la situación no ha variado prácticamente desde 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr interessant, dass sich in der Europäischen Union die nationalen Beschäftigungspolitiken verändert haben und auch auf die gemeinsamen Ziele der Beschäftigungsstrategie ausgerichtet wurden; die Aktionspläne sind hier ein Hebel.
Es interesante observar cómo han variado las políticas nacionales de empleo de la Unión Europea y cómo se han ido orientando hacia los objetivos comunes de una estrategia para promover el empleo mediante planes de acción que han actuado como palancas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dieses gesamten komplizierten Prozesses hat sich der Text erheblich verändert, und zwar von einem in maßgebenden Punkten sehr negativen hin zu einem, der ausgewogene Lösungen bietet, die zu konkreteren und transparenteren Vorschriften für den Zugang zum Markt für Hafendienste führen würden.
En el transcurso de este proceso complejo, el texto ha variado notablemente, desde una versión que era muy negativa en aspectos esenciales, hasta otra que plantea soluciones equilibradas que han de traducirse en unas reglas más claras y más transparentes sobre el acceso del mercado de servicios portuarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Zusammenarbeit angeht, so können wir in Lateinamerika eine sehr maßgebliche Rolle im Vergleich zu der der Vereinigten Staaten spielen, doch leider haben andere Mitglieder, hauptsächlich jene im Ausschuss für internationalen Handel, diesen Ansatz substanziell verändert.
Porque en la parte referente a la cooperación podemos jugar un papel muy importante respecto al papel que están desempeñando los Estados Unidos en América Latina y, desgraciadamente, la pluma de otros colegas, fundamentalmente la pluma de la Comisión de Comercio Internacional, que ha variado de forma sustancial este enfoque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten neun Jahren seit 1998 hat sich die globale Temperatur auf der Erde nicht verändert.
Durante los últimos nueve años, es decir, desde 1998, la temperatura del planeta no ha variado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite positive Antwort ist, dass sich die Prioritäten der Mitgliedstaaten deutlich verändert haben.
La segunda respuesta positiva es que las prioridades de los Estados miembros han variado en un grado notable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Beschluss spiegelt die Einschätzung des EZB-Rats wider , dass sich die Preisstabilität auf mittlere Sicht nicht verändert hat .
Esta decisión refleja que la valoración del Consejo de Gobierno sobre la estabilidad de precios a medio plazo no ha variado .
Korpustyp: Allgemein
verändertmodificados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird verlangt, daß jeder, der diese beiden Stoffe in der Verarbeitungskette verwendet, darauf hinweist, daß sie gentechnisch verändert wurden, egal, ob die drei Kriterien zutreffen.
Se exige que cualquiera que emplee estas dos sustancias en la cadena alimenticia, indique que han sido modificados genéticamente, independientemente de si se dan los tres criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich zu bedenken geben, dass die EU als weltweit wichtigster Importeur den überwiegenden Teil des Pflanzeneiweißes aus den USA, Argentinien und Brasilien bezieht und dass dieses sehr oft genetisch verändert ist.
Señalaré que la UE, principal importador del mundo, obtiene la mayoría de sus proteaginosas de Estados Unidos, Argentina y Brasil, y que éstas son a menudo productos modificados genéticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier stellt sich die Frage, ob das Öl als genetisch verändert gekennzeichnet werden sollte oder nicht.
Por tanto, se plantea la cuestión de si deben ser etiquetados como genéticamente modificados o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist mehr als klar, dass es für eine Vielzahl von Verbrauchern eine große Rolle spielt, ob ihre Lebensmittel genetisch verändert sind.
Para mí está perfectamente claro que el origen de los productos genéticamente modificados es algo que preocupa realmente a numerosos consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, der Zeitplan und die Gewichtsgrenzen sind erheblich verändert worden, um der Forderung nach einem eher stufenweisen und kontrollierten Vorgehen Rechnung zu tragen.
En segundo lugar, el calendario y los límites de peso han sido sustancialmente modificados para cubrir la demanda de un enfoque más gradual y controlado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetze sind nicht unantastbar, es sind vielmehr Texte, die von einer neuen Parlamentsmehrheit verändert werden können.
Las leyes no son vacas sagradas. Son textos que pueden ser modificados por una nueva mayoría en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er findet nur auf Fischereifahrzeuge Anwendung, auf denen neue Antriebsmaschinen installiert oder deren vorhandene Antriebsmaschinen ersetzt oder technisch verändert wurden, nachdem diese Verordnung in Kraft getreten ist.
Únicamente se aplicará a los buques pesqueros en los que se hayan instalado motores de propulsión nuevos o en los que los motores de propulsión existentes hayan sido sustituidos o modificados técnicamente después de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für umgebaute Güterwagen, die innerhalb der in Anhang II angegebenen Grenzen verändert wurden, ist keine neue Konformitätsbewertung erforderlich.
Los vagones de mercancías que hayan sido modificados dentro de los límites indicados en el anexo II no requerirán una nueva evaluación de la conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu verhindern, dass Datenträger unbefugt gelesen, kopiert, verändert oder entfernt werden können (Datenträgerkontrolle);
impedir que los soportes de datos puedan ser leídos, copiados, modificados o retirados sin autorización (control de los soportes de datos);
Korpustyp: EU DGT-TM
zu verhindern, dass bei der Übertragung personenbezogener Daten sowie beim Transport von Datenträgern die Daten unbefugt gelesen, kopiert, verändert oder gelöscht werden können (Transportkontrolle);
impedir que durante la transmisión de datos personales y durante el transporte de soportes de datos, los datos puedan ser leídos, copiados, modificados o suprimidos sin autorización (control del transporte);
Korpustyp: EU DGT-TM
verändertaltera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verschlechterung der Lage im Südosten verändert die Lage der Menschenrechte im gesamten Land.
La degradación de la situación en el sudeste altera la situación de los derechos humanos en todo el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit geht der Kampf David gegen Goliath weiter, wobei China insbesondere das demografische Gleichgewicht in Tibet verändert, was große Sorge bereitet, und gegebenenfalls sogar, wie vor zwei Jahren, militärischen Druck ausübt.
Mientras tanto, la lucha entre David y Goliat continúa, sobre todo, si China altera la balanza demográfica del Tíbet, lo cual es bastante preocupante, y, cuando hace falta, utiliza incluso la represión militar, como ocurrió hace dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Anwendung von Technologien wie MRI und chemisches Screening wissen wir jetzt, dass Pornographie das sich entwickelnde Gehirn von Kindern verändert und die Produktion von in hohem Maße süchtig machenden Hirnchemikalien stimuliert.
Con el uso de tecnologías como la MRI y la criba química, sabemos hoy que la pornografía altera los cerebros en desarrollo de los niños y estimula la producción de sustancias químicas cerebrales altamente adictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Expertenmeinung wird beim Klonen das genetische Material nicht verändert. Klone sind lediglich genetische Kopien der ursprünglichen Tiere.
Los expertos opinan que la clonación no altera el material genético y que los clones son simplemente copias genéticas de otros animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Erweiterung um 13 Länder verändert nicht nur den geopolitischen Rahmen der Europäischen Union, sondern sie verändert auch deren Struktur, da einerseits die Gesamtbevölkerung zunehmen wird (+ 28 %), andererseits aber auch die Anzahl der "benachteiligten " Regionen.
La ampliación a trece países no sólo modifica el marco geopolítico de la Unión Europea, sino que también altera su estructura, porque la población total va a aumentar (+28%), pero al mismo tiempo lo hará el número de regiones "desfavorecidas" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal verändert der Vertrag das System der Stimmenzählung zum Nachteil von Ländern mit besonderem Interesse an Politiken in den Bereichen Osteuropa, Kohäsion und Landwirtschaft.
Para empezar, el Tratado altera el sistema de recuento de votos, perjudicando a los países que tienen un interés concreto en las políticas relativas a Europa Oriental, la cohesión y la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin von der Fraktion der Liberalen gefragt worden, ob ich eine kleine Änderung vornehmen kann. Das kann ich gerne tun, weil sie die politische Stoßrichtung überhaupt nicht verändert.
(DE) Señor Presidente, el Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa me ha pedido que realice una pequeña enmienda, y por mí no hay inconveniente, ya que no altera la esencia política del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und am 15. Juni tauschte Spanien Noten mit dem britischen Außenminister aus, in denen festgelegt wurde, daß der Beitritt Spaniens zur Gemeinschaft die spanischen Rechtsansprüche in bezug auf Gibraltar nicht verändert.
Y el 15 de junio intercambio cartas con el ministro de Asuntos Exteriores británico estableciendo que la entrada de España en la Comunidad no altera los títulos españoles respecto a Gibraltar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Erfolg hat natürlich auch Konsequenzen, da die demografische Alterung unsere gesamte Gesellschaft in allen Bereichen verändert.
Este éxito tiene, por supuesto, algunas consecuencias, puesto que el envejecimiento demográfico altera al conjunto de nuestra sociedad en todos los aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Standpunkt wird durch die klaren Verbesserungen, die durch die Richtlinie 90/220 zustande kommen und die wir jetzt diskutieren, nicht verändert.
Esta postura no se altera por las notorias mejoras que se introducen en la directiva 90/220 que estamos discutiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verändertmodificarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, Sie werden mir zustimmen, wenn ich sage, der Schwarzwald und unsere Mittelgebirgslagen sollten in ihrem prägenden Grünlandanteil erhalten bleiben und sollten nicht verändert werden.
Señor Comisario, coincidirá conmigo si digo que la Selva Negra y nuestras montañas deberían conservar su característica proporción verde y que no deberían modificarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind die in diese Haushaltslinien eingestellten Mittel laut Artikel 272 des Vertrags nach der zweiten Lesung des Rates als endgültig festgestellt zu betrachten und können nicht mehr verändert werden.
Desde ahora, los créditos incluidos en estas líneas deben considerarse como definitivamente adoptados al finalizar la segunda lectura del Consejo, en aplicación del artículo 272 del Tratado y, por lo tanto, ya no pueden modificarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß sie bestehen bleiben und darf nicht willkürlich verändert werden.
Por ello, debe seguir existiendo y no modificarse arbitrariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem müssen wir Einhalt gebieten, und an dieser Frage muß unser Schmerz, muß unser Zorn wachsen, doch sollten wir besonnen bleiben und wachsam. Von heute an muß tagtäglich geprüft werden, was und wie verändert wird an dieser mörderischen Gesetzgebung, die in Kraft ist, und inwieweit sie noch mehr entmenschlicht wird.
Y debemos acabar con ello y, aunque aumenten el dolor y la cólera en torno a dicho problema, debemos tener sangre fría para velar porque, desde hoy, se realice un control diario sobre el cómo y el qué habrá de modificarse y sobre cómo humanizar dicha legislación asesina que está en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn keiner der Mitgliedstaaten derartige Informationen vorlegt, wird es möglich sein, auf dieser Grundlage einzuschätzen, ob der derzeitige Einsatz einiger Zusatzstoffe verändert werden muss.
Incluso si no todos los Estados miembros facilitan esta información, será posible evaluar sobre esta base si debe modificarse el patrón de uso actual de algunos aditivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muss die Forderung der Meeresstrategie nach Nutzung der natürlichen Ressourcen des Meeres angepasst und verändert werden, um in den Rahmen der Meeresstrategie zu passen.
Por último, el llamamiento de la estrategia marina a utilizar los mares ha de ajustarse y modificarse para que se enmarque en la estrategia marina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsanträge 22 und 23 muss ich leider auch ablehnen, denn wenn man ihnen Rechnung tragen würde, dann hieße das, dass die von einem Jahr zum nächsten um mehr als 15 % verändert werden, und das ist nicht akzeptabel.
Lamentablemente, también debo rechazar las enmiendas 22 y 23, ya que lógicamente, implicarían que los TAC podrían modificarse en más del 15% cada año, y esto no es aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine notwendige Politik, die in der Form, wie sie verwirklicht wird, verändert werden muss, um das Ziel, die Beseitigung der Armut, zu erreichen.
Una política necesaria cuya forma de aplicación tiene que modificarse para la consecución del objetivo de erradicar la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist der Stabilitätsund Wachstumspakt rasch umzusetzen, und er ist zu überwachen durch die europäische Zentralbank, an deren Unabhängigkeit und Kompetenz als oberste Währungshüterin kein Jota verändert werden darf.
Por esto es necesaria una rápida transposición del Pacto de estabilidad y crecimiento y su cumplimiento debe ser vigilado por el Banco Central Europeo, cuya independencia y competencias como máximo garante de la moneda no deben modificarse ni en una coma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da muß Gemeinschaftsrecht verändert werden.
Para ello debe modificarse el Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verändertmodificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was bedeutet es, einen lebenden Organismus zu patentieren, auch wenn dieser genetisch verändert ist?
¿Qué significa patentar un organismo vivo, aunque modificado genéticamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rahmenbedingungen für die Einberufung dieser Sitzung, als Antwort auf das Schreiben Chirac-Kohl, haben sich ja durch die deutschen Wahlen verändert, und was kann sie nun noch an Nützlichem bringen, außer daß Schröder und die 14 sich gegenseitig bekannt machen?!
Modificado por las elecciones alemanas el marco de la convocatoria, en respuesta a la carta Chirac-Kohl, de esta reunión, ¿qué resultado útil podría tener, además de que Schroeder y los otros 14 se den a conocer unos a otros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Überarbeitung durch den Berichterstatter ist der Bericht wesentlich verändert.
El informe ha sido radicalmente modificado por el ponente tras su revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann heute sagen, daß sich die Zukunft der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den AKP-Staaten bereits verändert und erneuert hat.
Hoy en día podemos afirmar que el futuro de la cooperación entre la Unión Europea y los países ACP ya ha sido modificado y renovado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welthandelsorganisation verurteilte die bestehende Lizenzregelung, die zweifellos verändert werden muß.
La Organización Mundial de Comercio condenó el régimen de licencias vigente, que debe ser modificado, no cabe duda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber wichtig, daß das Wettbewerbsrecht nicht beeinträchtigt oder verändert wird.
Pero también es importante que el derecho de la competencia no sea menoscabado o modificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen der ersten Lesung der Berichte im Europäischen Parlament bis zum Europäischen Rat in Berlin Ende März hat das Parlament in intensiven Beratungen, und nach Berlin auch noch in intensiven Verhandlungen, das Ergebnis beeinflußt und verändert.
Entre la primera lectura de los informes en el Parlamento Europeo y el Consejo Europeo celebrado a finales de marzo en Berlín, el Parlamento ha influido y modificado el resultado en intensos debates y negociaciones mantenidas también después de Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies trifft erstens auf das System der Direktbeihilfen zu, die verändert werden müssen, wobei die Mitgliedstaaten über mehr Flexibilität bei der Umsetzung dieser Änderung verfügen müssen.
Tal es el caso, en primer lugar, del sistema de ayuda directa, que debe ser modificado, teniendo en cuenta que los Estados miembros deben tener una flexibilidad mucho mayor para llevar a la práctica dicha modificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt, dieser Text könnte leicht verändert und an die Situation der Assistenten angepasst werden, um ihnen zu ermöglichen, das Land zu wählen, in dem sie ihre Sozialbeiträge zahlen, und um ihnen ihre übrigen Rechte auf sozialen Schutz zu gewährleisten.
Dicho de otro modo, este texto podría ser fácilmente modificado y adaptado a la situación de los asistentes, y podría permitirles elegir el país de referencia en materia de cotizaciones sociales y garantizar el resto de sus derechos a la protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund, und weil wir mit dem Vorgang nicht einverstanden sind, stimmen wir für die Verordnung in der Form, wie sie durch die verschiedenen von unserer Fraktion eingereichten Änderungsanträge verändert wurde.
Por eso, pese a la disconformidad con el proceso, hemos votado el reglamento tal como ha quedado modificado por un conjunto de enmiendas procedentes de nuestro Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verändertalterado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider hat die Sharon-Regierung schon seit einiger Zeit das persönliche und kollektive Alltagsleben der Palästinenser dramatisch verändert.
Lamentablemente, hace tiempo que el Gobierno Sharon ha alterado dramáticamente la vida cotidiana, personal y colectiva de los palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit haben die Sozialforen und die sie tragenden Bewegungen die Globalisierungsdebatte völlig verändert.
En realidad, los foros sociales y los movimientos que los animan han alterado por completo el debate sobre la mundialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem der Einwanderung, insbesondere der illegalen Einwanderung, nimmt gefährliche Ausmaße an und hat das Gesicht unserer Städte verändert.
El problema de la inmigración, sobre todo la ilegal, alcanza límites peligrosos y ha alterado el semblante de nuestras ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute hat die Krise viele dieser Wahrnehmungen verändert.
En la actualidad, la crisis ha alterado muchas de esas percepciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen Bereichen der Gesellschaft hat der Einfluss des Internets die Strukturen und die Chancen verändert.
En todos los sectores de la sociedad, el impacto de Internet ha alterado las pautas y las posibilidades existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge, die im Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit eingereicht wurden, haben den Charakter des Berichts verändert und, was noch schlimmer ist, von dem allgemeinen Ziel abgebracht.
Las enmiendas presentadas en la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades han alterado la naturaleza del informe y, lo que es peor, lo han desviado del objetivo global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat aber den Charakter des Programms im Kern verändert und dazu geführt, dass die agrarpolitische Dimension verlorengegangen ist.
Sin embargo, este hecho ha alterado la naturaleza fundamental del programa y ha derivado en la pérdida de la dimensión agrícola del programa en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die tiefgreifenden Änderungen, die in der internationalen Landschaft seit den 80er Jahren eingetreten sind, haben auch die Verhältnisse zwischen der EU und den USA verändert.
Los cambios de calado que el panorama internacional ha venido experimentando desde la década de los ochenta han alterado también las relaciones entre la UE y los EE.UU..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte eine Herausforderung für den europäischen Haushalt darstellen, aber der Haushaltsplan 2011 wird von einem Finanzrahmen gefangen gehalten, der auf sieben Jahre beschlossen und trotz der Krise nicht verändert wurde.
Esto debería suponer un reto para el presupuesto europeo, pero el presupuesto para 2011 está siendo tomado como rehén por un marco financiero que lleva siete años acordado, y que no ha sido alterado, a pesar de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch bei den Strukturfonds kam es zu zahlreichen Mittelübertragungen, durch welche die Struktur des Haushalts 1999 erheblich verändert wurde.
Asimismo, las numerosas transferencias de créditos a los Fondos Estructurales han alterado de forma significativa la estructura del presupuesto de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verändertmodificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Jahr 2001 vollzog sich eine der bedeutsamsten Veränderungen im Demokratisierungsprozess der Türkei: die Verabschiedung eines Pakets von 34 Änderungen der Verfassung. Damit wurde das Grundgesetz seit seinem Inkrafttreten im Jahre 1982 am tiefgreifendsten verändert.
En el año 2001 tuvo lugar uno de los cambios más importantes en el proceso democratizador de Turquía: la adopción de un paquete de 34 enmiendas de la constitución, que constituye la modificación más profunda que ha experimentado la norma fundamental desde su entrada en vigor en el año 1982.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist wichtig, erst einmal Erfahrungen zu sammeln, bevor man aufgrund erster Schwierigkeiten, auch erster Anpassungsschwierigkeiten etwas verändert.
A mi parecer, es importante acumular primero experiencias antes de introducir cualquier modificación debido a algunas dificultades iniciales, incluidas algunas primeras dificultades de adaptación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß es für Portugal wichtig ist, trockene Bohnen in diese Regelung einzubeziehen, auch wenn die garantierte Höchstfläche nicht verändert wird.
Por último, conviene decir que para Portugal es importante que se consideren las alubias secas en ese régimen, aun sin la modificación de la superficie máxima garantizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab einen in meinen Augen guten Vorschlag des Rates zu den Pausenzeiten. Der ist im Ausschuss verändert worden; ich halte das Ergebnis aber auch für eine gangbare Variante.
El Consejo presentó una propuesta sobre tiempos de descanso que consideré válida; aunque sufrió alguna modificación en comisión, pienso que el resultado es una modalidad viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich wollte nur fragen, ob Einverständnis darüber herrscht, dass die Reihenfolge der Absätze verändert wird - es geht um die erste Abstimmung -, so wie es die Sozialdemokratische Fraktion verlangt hat?
(DE) Señora Presidenta, yo sólo quisiera preguntar -dado que se trata de la primera votación- si se acepta la modificación del orden de los párrafos, de conformidad con la propuesta del Grupo socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde lediglich in Absatz 2 das Wort zivilisierten gestrichen; der Sinn dieses Absatzes, der insbesondere auf die Verbrechen gegen die Menschlichkeit zielt, wird dadurch in keiner Weise verändert.
Se ha suprimido simplemente el término civilizadas del apartado 2 lo que no supone modificación alguna del sentido de este apartado, que se refiere a los crímenes contra la humanidad.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Gewichtung der einzelnen nationalen Zentralbanken im Schlüssel der EZB kann geändert werden , wenn sich der Anteil einer nationalen Zentralbank aufgrund der überprüften Daten um mindestens 0,01 % verändert ---
Considerando que las participaciones asignadas a los Bancos Centrales nacionales en la clave de capital del BCE podrán ser ajustadas cuando los datos revisados se tradujera en una modificación de al menos un 0,01 % de la participación de un Banco Central nacional ,
Korpustyp: Allgemein
Eine Erscheinung, die die Verteilung oder die physikalischen Eigenschaften von Sedimenten auf oder nahe der Erdoberfläche verändert.
Fenómeno que da lugar a una modificación de la distribución o de las propiedades físicas del sedimento en la superficie de la Tierra o cerca de ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Stoffe oder Gemische, die bei der Verarbeitung ihre Eigenschaften so verändern, dass sie nicht mehr bioverfügbar sind, oder die chemisch so verändert werden, dass die festgestellte Gefahr nicht mehr besteht, gelten die unter Kriterium 7 Buchstabe a genannten Bestimmungen nicht.Tabelle 2
Las sustancias o mezclas cuyas propiedades cambian al transformarse y así dejan de ser biodisponibles o experimentan una modificación química de tal manera que desaparecen los peligros previamente identificados quedan exentas del cumplimiento del criterio 7.a). Cuadro 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb der empfohlenen Grenzen für die korrekte Bedienung (d. h. Benutzungsbedingungen gemäß den entsprechenden EN-Normen in Tabelle 2) dürfen die Materialien nicht in einer Weise verändert werden, die die Produktleistung beeinträchtigen würde.
Dentro de los límites recomendados para un funcionamiento correcto (es decir, las condiciones de uso establecidas en las correspondientes normas EN indicadas en el cuadro 2), los materiales no sufrirán ninguna modificación que pudiera afectar a las prestaciones del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
verändertcambiando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich müssen wir zur Kenntnis nehmen, dass sich die Technologie in der europäischen TV-Branche rapide verändert.
Ciertamente, debemos reconocer que en Europa la tecnología está cambiando rápidamente en el sector televisivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich das Klima bereits verändert, ist es neben der Bekämpfung und Eindämmung dieses Prozesses sicherlich erforderlich, sich diesen Gegebenheiten anzupassen.
Dado que el clima ya está cambiando, es evidente que aparte de enfrentarse y disminuir el fenómeno, tendremos que adaptarnos a él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jüngste Meinungsumfragen in Norwegen belegen, dass sich die Haltung der Öffentlichkeit gegenüber der EU verändert. Die Zustimmung zu einem Beitritt wächst, und diese Entwicklung wird zwangsläufig die politische Agenda bei den nächsten Wahlen bestimmen.
Las últimas encuestas de opinión en Noruega indican que la percepción que tiene la población de la Unión está cambiando; que está creciendo el apoyo a su adhesión y que dominará inevitablemente la agenda política en las próximas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man merkt auch in den Ländern selbst, dass sich etwas in der Atmosphäre verändert.
También en cada uno de los países vemos que el ambiente está cambiando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Frau Präsidentin! Nach Aussage des Weltklimarates (IPCC) der UNO sind die durch den Menschen verursachten Treibhausgasemissionen von einem solchen Ausmaß, dass sich das Weltklima verändert.
(SV) Señora Presidenta, el Panel de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático dice que el hombre está emitiendo gases de efecto invernadero a un nivel que está cambiando el clima mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist weiterhin richtig, dass Europa, und damit meine ich die Gesellschaft, sich rasch verändert, wie auch die Informations- und Kommunikationstechnologien.
También es verdad que Europa, y con ello me refiero a la sociedad, está cambiando rápidamente, al igual que lo están haciendo las tecnologías de la información y la comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst wird uns gesagt: "Alles hat sich verändert, also bleibe ich!‟ Der Grund, warum Herr Barroso bleiben muss, ist dass alles sich verändert und er die Stabilität in einer sich wandelnden Welt ist.
En primer lugar se nos dice: "todo ha cambiado, ¡así que me quedo!". La razón por la cual el señor Barroso debe quedarse es porque todo está cambiando y él representa la estabilidad en un mundo cambiante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch tiefgehender ist jedoch das Gefühl der Unsicherheit, das Empfinden, nicht auf eine voranschreitende neue Welt vorbereitet zu sein, die sich von Grund auf wandelt und durch die Globalisierung letztendlich auch unsere Grundsätze verändert.
Sin embargo, es todavía más profunda la sensación de inseguridad, de falta de preparación ante un nuevo mundo que avanza, un mundo que cambia radicalmente y que a través de la globalización acaba cambiando también nuestros puntos de referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Zeitalter, in dem sich das gesamte weltweite System verändert, müssen wir uns jedoch fragen, welche Art von Wachstum wir meinen.
La pregunta es, ¿a qué tipo de crecimiento nos referimos, en una época en la que todo el sistema mundial está cambiando?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte alle daran erinnern, dass sich die Welt um uns herum in technologischer, sozialer (obwohl sich möglicherweise Verhaltensweisen nicht ändern), wissenschaftlicher und - wie wir aus diesem Bericht ersehen können - biomedizinischer Hinsicht verändert.
Me gustaría recordar a todos y a todas que el mundo que nos rodea está cambiando desde el punto de vista tecnológico, social (aunque puede que los modales no cambien), científico y, como podemos ver en este informe, biomédico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verändertcambió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestern hat sich mit der Stellung der Kommission zur Rechtsgrundlage die gesamte Position verändert.
Ayer la posición cambió completamente con la posición que la Comisión adoptó respecto de la base legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute würde man sagen, seine Reise war ein wissenschaftliches Experiment, um zu beweisen, dass die Erde rund ist, und doch hat es nicht nur die Weltkarte verändert, sondern alles beeinflusst, was fortan auf der Erde geschah.
En términos modernos, su viaje fue un experimento científico para confirmar que la Tierra era redonda, y no solo cambió el mapa del mundo, sino que influyó en todo lo que ha sucedido en el mundo desde entonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Übergang von der Ära des GATT zu der der WTO hat sich nicht nur die Dimension, sondern auch der Charakter des multilateralen Handelssystems verändert.
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, con el paso del GATT a la OMC, el sistema comercial multilateral no sólo cambió de dimensión, sino también de naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Überleitung des GATT in die WTO hat das multilaterale Handelssystem nicht nur seine Dimension verändert, sondern in gewisser Hinsicht auch seinen Charakter.
Con el paso del GATT a la OMC, el sistema multilateral no sólo cambió de dimensión, sino, en un cierto sentido, también de naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die BSE-Krise hat alles verändert.
La crisis de la EEB lo cambió todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst hat das Ende des Kalten Krieges die internationale Landkarte grundlegend verändert.
En primer lugar, el final de la guerra fría cambió el orden internacional de forma fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Johannesburg wollten beide Seiten herausfinden, ob dieses Gleichgewicht verändert werden kann, und es wurde nicht verändert.
Johanesburgo fue un intento por ambas partes de ver si podía cambiarse este equilibrio, pero no se cambió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlagartig hat sich auch das Weltbild der Türken verändert.
Así, de paso, cambió repentinamente la imagen generalizada que tenemos de los turcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie einige Redner aufgezeigt haben, hat sich die Lage in diesem Teil der Welt verändert.
Como señalaban algunos oradores, la situación en esta parte del mundo cambió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon hat jedoch den Kern der europäischen Architektur, das heißt die Gemeinschaftsmethode, nicht verändert.
Sin embargo, el Tratado de Lisboa no cambió el corazón de la arquitectura europea y este es el método comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verändertcambios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erweiterung auf 27 hat den Charakter Europas verändert.
La ampliación a 27 ha traído algunos cambios en la naturaleza de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vergleich zur Lage im Frühjahr hat sich vieles verändert.
Ha habido muchos cambios en la situación desde la pasada primavera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt, den ich ansprechen möchte, ist Folgender: Wenn das Haushaltsrecht so zu Lasten des Parlaments verändert wird, ist es aus meiner Sicht die Sollbruchstelle.
La segunda cuestión que quiero plantear es la siguiente: si el Parlamento sale perdiendo con los cambios que se hagan en materia presupuestaria, me parecerá un punto de ruptura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit dies gelingt, muss selbstverständlich auch die Struktur des Europäischen Sozialmodells selbst verändert werden.
A fin de tener éxito en esta tarea, queda claro que también es necesario llevar a cabo cambios estructurales en el modelo social europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Fazit: Der Vorschlag der Kommission wurde stark verändert.
Resumo de la manera siguiente: La propuesta de la Comisión ha experimentado cambios relevantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich höre, sind unsere sozialdemokratischen Kollegen aufgrund des schnellen Tempos, in dem sich die Situation in Rumänien verändert hat, etwas zögerlich und im Unklaren, was die Abstimmung angeht.
Entiendo que hay ciertas dudas y algo de confusión entre nuestros colegas socialistas –debido a la rapidez de los cambios en la situación de Rumania– sobre cómo votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen zehn Jahren hat sich sowohl in Russland als auch in der Europäischen Union unglaublich viel verändert, aber unsere gegenseitige Abhängigkeit ist größer als je zuvor.
En los últimos diez años se han producido una cantidad increíble de cambios, tanto Rusia como en la Unión Europea, pero también ha aumentado nuestra mutua dependencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst vor einigen Monaten veröffentlichte sogar die New York Times - ausgerechnet diese Zeitung - eine große Reportage, in der in positiven Worten beschrieben wurde, wie die Ein-Kind-Politik durchgreifend und radikal verändert wird.
Hace sólo algún mes aparecía en el New York Times - nada menos que en ese periódico - un reportaje que describía muy positivamente los cambios profundos en la política de un solo hijo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sähe diesen Bericht gerne möglichst wenig verändert und bin überzeugt davon, dass er, u. a. im Konvent, eine hervorragende Diskussionsgrundlage sein wird.
Me gustaría que se introdujera el menor número de cambios posible en este informe. Estoy convencida de que constituirá una excelente base de debate en la Convención, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der eigentliche Zeitplan wurde offenbar nicht verändert.
Según parece, no ha habido cambios en el calendario efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verändertmodificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Änderungsantrag 26 meine ich, daß das Europäische Parlament gewiß die Position der Kommission berücksichtigen wird, nach der das Ausschußverfahren nicht verändert werden soll.
En cuanto a la enmienda número 26, creo que el Parlamento Europeo tiene en cuenta la postura de la Comisión de no modificar el procedimiento de las comisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele meiner Vorredner in dieser Aussprache bereits erwähnt haben, müssen sie ständig verändert werden, d. h. die Systeme selbst, nicht ihre Wertegrundlage.
Como han dicho muchos oradores en este debate, hay que modificar constantemente los sistemas como tales, no tanto los valores que los sustentan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, daß der Euratomvertrag in diese Richtung verändert werden sollte, da wir dagegen sind, daß Ausbau und Entwicklung der Kernkraftindustrie auf europäischer Ebene weiterhin öffentlich gefördert werden.
Pensamos que cabe modificar el Tratado Euratom en este sentido, puesto que no consideramos correcto que se siga prestando ayuda pública a nivel europeo al crecimiento y desarrollo de la industria de la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil dies ein politisches Versagen ist, ein Nichtausführen des Willens des Gesetzgebers, muss die Regelung verändert werden, und dafür werden wir kämpfen.
Como esto se trata de un fracaso político, una incapacidad para llevar a efecto la voluntad del legislador, es necesario modificar la normativa, y tenemos la intención de luchar por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im entsprechenden Bericht der Kommission wird unmissverständlich bekräftigt, dass das Abtrennen von Flossen in der Gemeinschaft verboten ist, und der Schluss gezogen, dass das Verhältnis zwischen dem Haifischflossen- und dem Haifischkörpergewicht nicht verändert werden muss.
El informe correspondiente de la Comisión reitera de forma clara que el cercenamiento de aletas de tiburones con el subsiguiente descarte del resto del tiburón está prohibido en la Comunidad Europea y concluye que no es preciso modificar la proporción entre aletas de tiburón y el peso corporal de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist hier die zentrale Stellschraube, mit der die Politik der Weltbank verändert werden muss.
Existe, por tanto, una línea clave de ataque que hay que seguir a la hora de modificar las políticas del Banco Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzen uns gemeinsam mit dem Obersten Rat und der niederländischen Regierung, die dem Obersten Rat vorsteht, für die Reformierung der Europäischen Schulen ein, denn es gibt sehr viele Probleme einschließlich von strukturellen Problemen, und es liegt auf der Hand, dass das System verändert werden muss.
Estamos colaborando con el Consejo de Gobernadores y con el Gobierno neerlandés, que preside el Consejo, sobre la reforma de las escuelas europeas, porque existen muchos problemas, incluso problemas estructurales y, por supuesto, es preciso modificar este sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissar hat gesagt, es ist ambitionierter als der ursprüngliche Kommissionsvorschlag, und allein die Zahl der Änderungsanträge, die wir durchgesetzt haben - dreißig -, zeigt, dass wir den Gemeinsamen Standpunkt verändert haben, an einigen Stellen auch sehr substantiell.
El Comisario ha afirmado que la nuestra era más ambiciosa que la propuesta original de la Comisión y que sólo el número de enmiendas que hemos conseguido introducir -unas treinta en total- muestra que fuimos capaces de modificar la posición común, en algunos casos en gran medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist schwieriger als bei Pkw, da das Gestell von leichten Nutzfahrzeugen nicht so rasch und kostengünstig verändert werden kann, um sie effizienter zu machen.
Esto es algo más complicado que en el caso de los turismos, porque las carrocerías de los vehículos industriales ligeros no se pueden modificar tan fácil y económicamente para que resulten más eficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch Änderungsanträge, die sich genauer damit beschäftigen, wie das Budget verändert werden kann, um umweltfreundlicher zu werden, und was von green accounting zu halten ist.
Existen también enmiendas que se ocupan en detalle del modo de modificar el presupuesto para que sea más compatible con el medio ambiente y de lo que se debe esperar del green accouting .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verändertmodifica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorschlag verändert die Bedingungen für die Mitgliedschaft auf solch inakzeptable Weise, daß es angemessen ist, über solch weitreichende Vorschläge in nationalen Volksabstimmungen entscheiden zu lassen.
El documento modifica el estatuto de los países miembros de un modo tan inaceptable, que es natural que un proyecto tan ambicioso se decida por medio de unos referenda nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Rat aber dann folgendes tut, geht es überhaupt nicht mehr: Er schickt uns einen Text. Wir betreiben unser Konsultationsverfahren sehr sorgfältig, und zwischenzeitlich verändert der Rat seinen eigenen Text, ohne uns zu konsultieren und ohne unsere Stellungnahmen abzuwarten.
Pero la situación se vuelve imposible si el Consejo nos remite un texto y mientras nosotros procedemos a examinarlo con todo cuidado, de conformidad con el procedimiento de Consulta, el Consejo modifica dicho texto sin consultar al Parlamento y sin esperar a nuestro dictamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erreichte Ergebnis ist ein meiner Ansicht nach großer Bericht, bei dem in vielen wichtigen Abschnitten durch Vergleichsänderungsanträge der Berichterstatterin Konsens erreicht wurde und der den Vorschlag, den uns die Kommission vorgelegt hatte, substantiell und in Schlüsselfragen verändert.
El resultado obtenido es un gran informe, como digo, consensuado en muchos de los importantes apartados mediante enmiendas de transacción de la ponente y que modifica sustancialmente y en aspectos clave la propuesta que nos había presentado la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundidee besteht darin, die Beschlußfassung mit qualifizierter Mehrheit zur Regel zu machen, wobei diese qualifizierte Mehrheit inhaltlich noch verändert und zu einer doppelten einfachen Mehrheit der Staaten und der Bevölkerung gemacht wird, um den Handlungsspielraum der Kommission zu vergrößern und den der in der Minderheit befindlichen Staaten zu verkleinern.
La idea principal consiste en generalizar las votaciones por mayoría calificada, a la vez que se modifica el contenido de esta mayoría calificada para transformarla en una doble mayoría simple, de los Estados y del pueblos, con el fin de aumentar el margen de maniobra de la Comisión y de disminuir el de los Estados minoritarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb macht die Bereitstellung der Strukturfondsmittel nur Sinn, wenn die Kofinanzierung verändert wird.
De ahí que el empleo de los fondos estructurales sólo tenga sentido si se modifica la cofinanciación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Finanzierung betrifft, so werden die Finanzierungsquellen und die gemeinschaftliche Beihilfeintensität durch die Verordnung nicht verändert.
Por lo que respecta a la financiación, el reglamento no modifica las fuentes de financiación o la intensidad de la ayuda comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wie verändert sich denn unser Arbeitsleben, die Arbeitsbeziehungen?
Segunda: ¿cómo se modifica nuestra vida laboral, las relaciones laborales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderung verändert die Vierstundenregel, die in der neuen Kontrollverordnung enthalten ist.
Esta enmienda modifica la regla de las cuatro horas, que figura en el nuevo reglamento de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich habe gegen diesen Änderungsantrag gestimmt, weil er im Grunde genommen den Sinn der ursprünglichen Fassung verändert. Die ursprüngliche Fassung fordert dazu auf, Alternativen für das aktuelle Pipelinevorhaben zu prüfen - Alternativen, die höchstens ein Drittel kosten und nicht mit hohem Umweltrisiken verbunden wären.
por escrito. - He votado contra esta enmienda puesto que, básicamente, modifica la idea del texto original, que hace un llamamiento a considerar alternativas al proyecto del gasoducto existente -alternativas que serían, al menos tres veces menos costosas y que no impondrían riesgos medioambientales elevados-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Pakt ist in seiner Gesamtheit zu interpretieren, und es liegt auf der Hand, dass, wenn sich ein Gleichungsbestandteil verändert, sich der andere Gleichungsbestandteil angleicht und anpasst.
Se debe interpretar el Pacto en su conjunto y, evidentemente, si uno de los términos de la ecuación se modifica, es necesario que el otro se ajuste y se flexibilice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verändertcambio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hat meine berufliche Laufbahn dramatisch verändert. Das hat mich für mein eigenes Land ganz sicher viel hilfreicher und nützlicher gemacht.
Esto supuso un gran cambio en mi vida profesional; de hecho, me convertí en una persona más práctica y más útil para mi propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss der Rahmen für die Wirtschafts- und Sozialpolitik radikal verändert werden, um die Vollbeschäftigung und die Stärkung der sozialen Rechte in den Mittelpunkt dieser Politik zu rücken.
Por eso necesitamos un cambio radical dentro del marco en que se desarrolla la política social y económica para que gire en torno al total empleo y a unos derechos sociales más fuertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Inkrafttreten des Lissabon-Vertrags hat sich nämlich nach meiner Auffassung die Rechtsgrundlage des Dossiers nicht derart verändert, dass sich dadurch unsere Rolle als Europäisches Parlament verändert hätte.
En mi opinión, la entrada en vigor del Tratado de Lisboa no ha introducido un cambio en la base jurídica del dossier como para modificar el papel del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die von den Mitgliedstaaten und den Regierungen selbst geleistete gesetzgeberische Arbeit hat sich viel verändert.
El trabajo legislativo que están llevando a cabo los Estados miembros y las propias Administraciones significa un gran cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teilnahmebedingungen wurden daher in positivem Sinne verändert, und dies bedeutet eine große Genugtuung und gute Chancen für die Forscher in den neuen Mitgliedstaaten.
Las normas de participación han experimentado un cambio positivo, y eso significa una gran satisfacción y buenas oportunidades para los investigadores de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kollegen auch darauf hinweise, daß das Konzept leicht verändert worden ist. Ein Teil dieser Mittel steht nunmehr für die eigentliche Errichtung dieser Netze zur Verfügung.
Mis colegas observarán también que ha habido un pequeño cambio en el enfoque seguido: algunos de los fondos se pueden utilizar ahora para la construcción de esas redes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Teams hat sich die Sicherheitskultur grundlegend verändert.
Todo esto ha provocado un cambio radical en la cultura de la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wird, wie die beiden Redner bereits sagten, beim Blick auf die Beziehungen insgesamt deutlich, dass sich die Sichtweise der Amerikaner in Bezug auf ihren Platz in der Welt seit dem 11. September 2001 grundlegend verändert hat.
En primer lugar, observando la relación en general, está bastante claro que - como han señalado los dos oradores - desde el 11 de septiembre de 2001 hemos asistido a un cambio significativo en el modo en que los estadounidenses ven su lugar en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Umverteilung würde sich auch auf die Produktionsentscheidungen der Landwirte auswirken, obwohl das Ziel doch eigentlich darin bestand, auf Marktsignale zu reagieren. Es ging nicht darum, Landwirten Veränderungen aufzuzwingen, weil die Höhe der Beihilfen grundlegend verändert wurde.
La redistribución también afectaría a las decisiones sobre la producción por parte de los agricultores, mientras que lo que se pretendía era dar respuesta a señales de mercado en lugar de forzarles a cambiar debido a un cambio fundamental del grado de apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stimmungslage hat sich immens verändert.
Se ha producido un extraordinario cambio de talante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verändertcambiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Neigung des Kinderrückhaltesystems verändert werden kann, muss dies ohne manuelles Nachstellen der Gurte möglich sein.
Si es posible cambiar la inclinación del sistema de retención infantil, este cambio no deberá requerir reajustar manualmente ninguna otra parte del sistema de retención infantil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Patienten, deren Blutzuckereinstellung sich beispielsweise durch eine intensivierte Insulintherapie deutlich verbessert hat, können die Hypoglykämie-Warnsymptome verändert wahrnehmen und sollten
En los pacientes cuyo control glucémico sanguíneo haya mejorado significativamente, por ejemplo, por medio de terapia insulínica intensiva, pueden cambiar los síntomas habituales de aviso de hipoglucemia por lo que deben ser advertidos de esta posibilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daten, die mit intravenösem Fentanyl bei Patienten mit Nierenversagen erhoben wurden, lassen darauf schließen, dass das Verteilungsvolumen von Fentanyl durch Dialyse möglicherweise verändert wird.
Los datos obtenidos con fentanilo intravenoso en pacientes con insuficiencia renal, sugieren que el volumen de distribución de fentanilo puede cambiar por la diálisis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gegebenenfalls zieht Ihr Arzt ein anderes Arzneimittel für Sie in Betracht oder verändert die Dosis des Proteasehemmers.
Su médico puede considerar recetarle otro medicamento diferente o cambiar la dosis de los inhibidores de la proteasa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
59 Patienten, deren Blutzuckereinstellung sich beispielsweise durch eine intensivierte Insulintherapie deutlich verbessert hat, können die Hypoglykämie-Warnsymptome verändert wahrnehmen und sollten dementsprechend beraten werden.
En los pacientes cuyo control glucémico sanguíneo haya mejorado significativamente, por ejemplo, por medio de terapia insulínica intensiva, pueden cambiar los síntomas habituales de aviso de hipoglucemia por lo que deben ser advertidos de esta posibilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Patienten auf einen anderen Insulintyp umgestellt werden, können die frühen Warnsymptome einer Hypoglykämie verändert oder weniger ausgeprägt wahrgenommen werden als bei ihrem vorhergehenden Insulin.
Cuando los pacientes cambian entre diferentes tipos de insulina, los síntomas iniciales de aviso de hipoglucemia pueden cambiar o ser menos pronunciados que aquellos experimentados con su anterior insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Patienten von einem auf einen anderen Insulintyp umgestellt werden, können die frühen Warnsymptome einer Hypoglykämie verändert oder weniger ausgeprägt wahrgenommen werden als bei ihrem vorhergehenden Insulin.
3 Cuando los pacientes cambian entre diferentes tipos de insulina, los síntomas iniciales de aviso de hipoglucemia pueden cambiar o ser menos pronunciados que aquellos experimentados con su anterior insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besteht die Möglichkeit, seitens der zuständigen Generaldirektionen Studien über alternative Lösungen zur Medikamenteneinnahme durchzuführen, wie beispielsweise neue systemische Therapieansätze („Nido-Therapie“), bei denen das Umfeld an die Bedürfnisse des Patienten angepasst wird und die Umgebung, der Lebensrhythmus, Interaktionsmuster, Mitmenschen und Handlungen verändert werden?
¿Es posible que las direcciones generales competentes realicen estudios sobre soluciones alternativas a las farmacológicas, como por ejemplo, la nueva nido-terapia, que prevé adecuar el entorno a las necesidades del paciente, cambiar las cosas que lo rodean, su ritmo de vida, los modos de interacción, las personas y las acciones?
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie der Meinung, der politische Wechsel im Zuge der Kommunalwahlen könne etwas am Potenzial des Gewinnerprojekts verändert haben? 5.
¿Considera la Comisión que el cambio de color político del municipio ha podido cambiar las virtudes técnicas del proyecto ganador? 5.
Korpustyp: EU DCEP
T. in der Erwägung, dass die kulturelle Akzeptanz einer ausgewogenen Entscheidungsfindung durch Sensibilisierungskampagnen verändert werden muss, und in der Erwägung, dass für eine Ausgewogenheit der Geschlechter in der Politik häufig Veränderungen in der Einstellung der Bevölkerung erforderlich sind,
T. Considerando la importancia de cambiar, mediante campañas de concienciación, la aceptación cultural de la toma de decisiones equilibrada en cuanto al género, y considerando que la consecución del equilibrio de género en la política suele requerir cambios de las actitudes públicas,
Korpustyp: EU DCEP
verändertmodificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist anzumerken, dass zwar die Zahl der pro Bericht abgegebenen Empfehlungen gesunken ist, dass sich jedoch die Zahl der herausgegebenen Prüfungsberichte tendenziell nicht verändert hat.
Conviene tener en cuenta que, aunque el número de recomendaciones por informe haya disminuido, la tendencia en cuanto al número de informes de auditoría presentados no se ha modificado.
Korpustyp: UN
80. stellt mit Besorgnis fest, dass die Produktivitätsnormen für Dolmetscher seit 1974 nicht mehr überprüft wurden, dass die Leistungsnormen für Übersetzer und die Übersetzungsverfahren sich nicht wesentlich verändert haben und dass Beschwerden über die Qualität der Dolmetschung und Übersetzung vorliegen;
Observa con preocupación el hecho de que las normas de productividad de los intérpretes no se hayan revisado desde 1974 y de que las normas sobre el volumen de trabajo y el proceso de traducción no se hayan modificado mayormente, así como las quejas por la calidad de la interpretación y la traducción;
Korpustyp: UN
Auch auf diesen Gebieten hat sich das internationale Klima auf Grund der Angriffe vom 11. September 2001 und ihrer Folgen erheblich verändert.
En estas esferas, también, cabe señalar que el clima internacional se ha modificado de manera significativa a causa de los ataques del 11 de septiembre de 2001 y sus secuelas.
Korpustyp: UN
Der Frauenanteil an den nichtselbständigen Erwerbstätigen hat sich in allen Regionen seit 1990 kaum verändert und liegt weit unter dem der Männer, mit Ausnahme Lateinamerikas und der Karibik, wo 43 Prozent der entgeltlich Beschäftigten heute Frauen sind, und Ostasiens, wo ihr Anteil 40 Prozent beträgt.
Los índices de empleo remunerado de la mujer apenas se han modificado en algunas regiones desde 1990, y están muy por debajo de los del hombre en todas las regiones menos América Latina y el Caribe, donde el 43% de los asalariados son mujeres, y en Asia oriental, donde representan el 40%.
Korpustyp: UN
Dieses Gen befindet sich auf einem Vektor, d. h. einem Virustyp, der genetisch so verändert wurde, dass er das Gen (die DNS) in die Körperzellen einschleust.
El gen es transportado dentro de un "vector", un tipo de virus que ha sido modificado genéticamente para que pueda transportar un gen (ADN) a las células del organismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Virus wurde genetisch verändert: eines seiner Gene (das Gen, das das Virus befähigt, das Enzym Thymidinkinase zu bilden) wurde deletiert (entfernt), sodass das Virus keine Erkrankungen mehr hervorrufen kann.
El virus se ha modificado genéticamente: se ha suprimido uno de sus genes (el gen que le permite producir una enzima llamada timidina cinasa) y esto es lo que lo hace más débil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dennoch hat die Wahrnehmung der Gefahr generell seit dem 11. September das Gleichgewicht zwischen Sicherheit und Freiheit verändert.
No obstante y de un manera general, desde el 11 de septiembre, la percepción del peligro ha modificado los términos del equilibrio entre seguridad y libertad.
Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen haben sich jedoch die internationalen Rahmenbedingungen insgesamt durch zwei jüngste Entwicklungen in der ICAO verändert.
Entre tanto, las condiciones marco internacionales se han modificado en general como resultado de dos recientes decisiones de la OACI.
Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der Weiterverbreitung von Kernwaffen oder zumindest der Bestrebungen einzelner Staaten in dieser Richtung hat sich der internationale Kontext in jüngster Zeit bedauerlicherweise verändert.
En lo que concierne a la proliferación de las armas nucleares o al menos las aspiraciones de algunos Estados en ese sentido, el contexto internacional se ha modificado lamentablemente en los últimos tiempos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission vertritt zusammengefasst die Meinung, dass die Einheit des Einzugsgebiets des Guadalquivir nicht verletzt wurde, da die Flussgebietseinheiten nicht verändert worden seien und man ein Gremium mit der Bezeichnung „Ausschuss der zuständigen Behörden“ eingerichtet habe, dem die Zuständigkeit für den Fluss obliege.
En resumen, la Comisión considera que no se ha roto la unidad de la cuenca del río Guadalquivir al no haberse modificado la demarcación hidrográfica y haberse constituido un organismo, denominado «Comité de autoridades competentes» con competencias sobre este río.
Korpustyp: EU DCEP
verändertcambia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Henry Gellibrand um 1634 entdeckte, verändert sich das Feld der Erde sehr wohl - und zwar ständig. Aus diesem Grund wird auch regelmäßig ein neues Internationale Geomagnetisches Referenzfeld (IGRF) berechnet, für die neueren Beobachtungen alle 5 Jahre.
Como descubrió Gellibrand alrededor de 1634, el campo magnético cambia constantemente, por lo que se debe calcular un nuevo IGRF (International Geomagnetic Reference Field, Campo de Referencia Geomagnético Internacional), mediante observaciones más recientes, cada década más o menos.
Diese Gesetze zeigen, dass Druck, Volumen und Temperatur proportional zueinander sind. Verändert man eine Variable, dann ändern sich auch eine oder zwei der anderen.
ES
Estas leyes explican que la presión volumen y temperatura son proporcionales, se cambia una variable, y también cambian las otras dos, de acuerdo con esta ecuación:
ES
Sobald Sie eines dieser Werkzeuge aktivieren, zeigt die Optionen-Werkzeugleiste – das ist diejenige, die sich während der Arbeit verändert – die für das Werkzeug wichtigen Optionen an.
Tan pronto como active cualquiera de estas herramientas, la barra de opciones de herramientas—la que cambia a medida que usted trabaja—muestra las opciones pertinentes para la herramienta.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Magnus verändert die Eigenschaften der Materie, saugt alle vor ihm befindlichen Gegner in der Nähe aus und betäubt sie mit einem mächtigen Schlag, der Schaden zufügt.
Magnus cambia las propiedades de la materia, atrayendo a todos los enemigos cercanos delante de él, aturdiéndoles e infligiéndoles daño con un poderoso golpe.
Wenn man das Bilderfassungssystem als Herzstück der Fotografie betrachtet, beschreiten die meisten Digitalkameras die gleichen ausgetretenen Pfade und nutzen Technologien, die sich seit den Anfängen der Digitalfotografie kaum verändert haben.
Cuando tratamos del sistema de captura como el corazón de la fotografía, la mayoría de las cámaras digitales se mueven en el mismo trillado camino, utilizando una tecnología que apenas ha cambiado desde el inicio de la fotografía digital.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In der Spalte "Geschätzte Top-Impressionen" im Gebotssimulator sehen Sie, wie oft Ihre Anzeige in den letzten sieben Tagen oberhalb der Suchergebnisse erschienen ist und wie dieser Wert sich möglicherweise verändert hätte, wenn Sie andere maximale CPC-Gebote auf Keyword-Ebene verwendet hätten.
ES
La columna "Impresiones estimadas de la parte superior" del Simulador de ofertas muestra el número de veces que su anuncio se ha publicado en los resultados de búsqueda en los últimos siete días y cómo este valor podría haber cambiado si hubiera utilizado distintas ofertas de coste por clic (CPC) máximo de palabra clave.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Lebensmittel, die zu technologischen Zwecken verwendet werden oder genetischveränderte Lebensmittel sollten nicht in den Geltungsbereich dieser Verordnung fallen.
Los alimentos destinados a usos tecnológicos o modificadosgenéticamente no deben entrar en el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Sind das die genetischveränderten Labormäuse von der Onkologie?
¿Esos son los ratones genéticamentemodificados de oncología?
Korpustyp: Untertitel
Auch die Kontaminationsrisiken durch genetischveränderte Organismen und Lebensmittelverpackungen werden kontrolliert.
ES
Rumänien ist Europas größtes Gebiet für genetischveränderte Organismen.
Rumanía es el espacio más grande de Europa donde existen organismos modificadosgenéticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen das Zeug nur dort hinaufkriege…...und DANN, nachdem wir dann diesen Weg gegangen sind, entdecken wir…...daß es da Firmen gibt, die genetischveränderte Organismen erschaffe…...Samen, veränderte Getreidesamen, die verändert wurde…...um dem Aluminium im Boden zu widerstehen.
Ellos sólo quieren mandar eso arriba…ENTONCES, descubrimos, como lo son cuando bajamos por la líne…... que hay empresas que haciendo organismos modificadosgenéticamente, las semilla…... semillas modificadas de cultivos, que están siendo diseñado…... para resistir el aluminio en el suelo.
Korpustyp: Untertitel
Peter Parker, der Mann unter der Maske, entwickelte nach dem Biss einer genetischveränderten Spinne plötzlich Superkräfte.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
genetisch verändertMG
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: EU-Verbot der Einfuhr von genetischverändertem Mais führt zu drastischen Preisanstiegen bei Tierfutter — Viehhalter und Verbraucher werden die größten Verlierer sein
Asunto: La prohibición de la UE de las importaciones de maíz MG provoca un aumento drástico de los precios de los piensos animales; los mayores afectados serán los ganaderos y consumidores europeos
Korpustyp: EU DCEP
Beim Inverkehrbringen abgepackter Produkte, die aus GVO bestehen oder GVO enthalten, gewährleistet der Beteiligte, dass der Vermerk "Dieses Produkt enthält genetischveränderte Organismen" auf dem Etikett erscheint.
Los productos alimenticios de los que se afirme que no contienen material procedente de OMG llevarán la etiqueta "Sin MG".
Korpustyp: EU DCEP
Ein ähnliches Problem ergibt sich für Produkte, die den konventionellen in jeder Hinsicht gleichen, wie beispielsweise Zucker aus genetischveränderten Zuckerrüben und Zucker aus nicht genetisch veränderten Zuckerrüben.
Un problema similar se plantea en relación con los productos absolutamente parecidos a los tradicionales, como por ejemplo el azúcar obtenido de la remolacha MG, en comparación con el azúcar de remolacha no modificado genéticamente.
Korpustyp: EU DCEP
Doch während das EU-Zulassungssystem viel Zeit braucht, leiden die europäischen Viehhalter und ihre Familien unter schwierigen wirtschaftlichen Bedingungen und sind einem unfairen Wettbewerb mit Landwirten aus Drittländern ausgesetzt, die genetischverändertes Tierfutter verwenden dürfen.
Sin embargo, mientras que el sistema de autorización de la UE requiere tanto tiempo, los ganaderos europeos y sus familias se encuentran en una difícil situación económica y se enfrentan a la competencia desleal de ganaderos de países no comunitarios que pueden utilizar piensos para animales MG.
Korpustyp: EU DCEP
Meiner Meinung nach wird dies ein sehr nützliches Dokument sein, mit dem wir uns befassen müssen, da der Kommissar die wissenschaftliche Begründung für die Verwendung von genetischveränderten Anbaupflanzen in Europa, die wissenschaftlich genehmigt und zugelassen werden, offenbar auf ganzer Linie unterstützt.
Opino que será un documento de precedentes muy útil que nos servirá de motivo de estudio, ya que creo que defiende enérgicamente la justificación científica para el uso de cultivos MG en Europa en los casos en los que hayan recibido la aprobación y autorización del ámbito científico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum hat die Kommission zugelassen, dass eine genetischveränderte Maissorte — MON 863 — für den menschlichen Verzehr freigegeben wurde, wenn eine Studie von Forschern des Committee for Independent Research and Genetic Engineering ergeben hat, dass er Spuren von Toxizität enthält?
¿Por qué ha permitido la Comisión que se apruebe para el consumo humano un maíz MG, el MON 863, en relación con el cual un estudio realizado por investigadores del Comité de Investigación e Información Independientes sobre la Ingeniería Genética ha demostrado que presenta indicios de toxicidad?
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe auch zunehmende Bedenken, dass wir in unserem Bemühen um bessere Informationen und Auswahlmöglichkeiten für den Verbraucher u. U. den gegenteiligen Effekt bewirken, der durch die Verordnung über nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben, die Etikettierung von genetischveränderten Organismen (GVO) und Angaben zu Lebensmitteln erzielt werden sollte.
Además mis reservas van en aumento acerca de que en nuestra prisa por informar mejor a los consumidores acerca de sus opciones, podamos causar el efecto contrario del que pretende la Directiva sobre reinvindicaciones de salud, la etiqueta MG, la información alimentaria para los consumidores: este asunto aún está por resolverse.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
. bedeutet "zur Verwendung als Lebensmittel/in Lebensmitteln bestimmter genetischveränderterOrganismus" einen genetisch veränderten
"organismo modificado genéticamente para consumo humano" es aquel organismomodificadogenéticamente
Korpustyp: EU DCEP
. bedeutet "zur Verwendung als Futtermittel/in Futtermitteln bestimmter genetischveränderterOrganismus" einen genetisch veränderten
"organismomodificadogenéticamente para consumo animal" es aquel organismo modificado
Korpustyp: EU DCEP
1. „genetischveränderterOrganismus“ ist ein genetischveränderterOrganismus im Sinne des Artikels 2 Nummer 2 der Richtlinie 2001/18/EG.
1) "organismomodificadogenéticamente (OMG)", un organismomodificadogenéticamente definido en el apartado 2 del artículo 2 de la Directiva 2001/18/CE;
Korpustyp: EU DCEP
Für Experimente oder Versuche, bei denen ein genetischveränderterOrganismus in die Umwelt freigesetzt wird, wird keine Genehmigung für Versuchszwecke erteilt, es sei denn, eine solche Freisetzung ist gemäß der Richtlinie 2001/18/EG zulässig.
No se concederán permisos a efectos de prueba para experimentos o ensayos que supongan la liberación en el medio ambiente de un organismomodificadogenéticamente excepto cuando dicha liberación haya sido aceptada conforme a la Directiva 2001/18/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezeichnet "genetischveränderterOrganismus" oder "GVO" einen genetisch veränderten Organismus im Sinne von Artikel 2 Nummer 2 der Richtlinie 2001/18/EG, mit Ausnahme von Organismen, bei denen eine genetische Veränderung durch den Einsatz der in Anhang 1B der Richtlinie 2001/18/EG aufgeführten Verfahren herbeigeführt wurde;
se entenderá por "organismomodificadogenéticamente" u "OMG" un organismo modificado genéticamente tal como se define en el punto 2 del artículo 2 de la Directiva 2001/18/CE, con exclusión de los organismos obtenidos mediante las técnicas de modificación genética enumeradas en el Anexo I B de dicha Directiva;
Korpustyp: EU DCEP
(4) bedeutet „zur Verwendung als Lebensmittel/in Lebensmitteln bestimmter genetisch veränderterOrganismus“ einen genetisch veränderten Organismus, der als Lebensmittel oder als Ausgangsstoff für die Herstellung von Lebensmitteln verwendet werden kann;
(4) "organismomodificado genéticamente para consumo humano" es aquel organismo modificado genéticamente que puede utilizarse como alimento o como material de partida para la producción de alimentos;
Korpustyp: EU DCEP
(5) bedeutet „zur Verwendung als Futtermittel/in Futtermitteln bestimmter genetisch veränderterOrganismus“ einen genetisch veränderten Organismus, der als Futtermittel oder als Ausgangsstoff für die Herstellung von Futtermitteln verwendet werden kann;
(5) "organismomodificado genéticamente para consumo animal" es aquel organismo modificado genéticamente que puede utilizarse como pienso o como material de partida para la producción de piensos;
Korpustyp: EU DCEP
Kein zur Verwendung als Lebensmittel/in Lebensmitteln bestimmter genetischveränderterOrganismus und kein Lebensmittel, das in den Geltungsbereich dieses Abschnitts fällt, darf zugelassen werden, wenn der Antragsteller nicht ausreichend nachgewiesen hat, dass der Organismus/das Lebensmittel die in Absatz 1 genannten Anforderungen erfüllt.
No se autorizará ningún organismomodificadogenéticamente para consumo humano ni ningún alimento que entre en el ámbito de la presente sección si el solicitante de la autorización no ha demostrado adecuada y suficientemente que cumple lo dispuesto en el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
(4) bedeutet „zur Verwendung als Lebensmittel/in Lebensmitteln bestimmter genetisch veränderterOrganismus“ einen genetisch veränderten Organismus, der nicht von der Anwendung der Richtlinie 2001/18/EG ausgenommen ist und der als Lebensmittel oder als Ausgangsstoff für die Herstellung von Lebensmitteln verwendet werden kann;
(4) "organismomodificado genéticamente para consumo humano" es aquel organismo modificado genéticamente que no está exento de la aplicación de la Directiva 2001/18/CE y que puede utilizarse como alimento o como material de partida para la producción de alimentos;
Korpustyp: EU DCEP
genetisch veränderter OrganismusOMG
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten und Unternehmer wurden auch schriftlich an ihre Verpflichtung erinnert, sicherzustellen, dass kein nicht zugelassener genetischveränderterOrganismus in der EU in Verkehr gebracht wird.
Se recordó también por escrito a los Estados miembros y a los agentes que tienen la obligación de asegurarse de que no se comercializa ningún OMG no autorizado en el mercado de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
gentechnisch veränderter OrganismusOMG
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ein gentechnischveränderterOrganismus vorsätzlich und ohne vorherige Genehmigung in die Umwelt eingebracht wird, sollte dies als Straftat gelten.
La introducción intencional de OMG sin aprobación debería considerarse como un delito.
Angaben dazu, wie sich die genetischverändertePflanze von der Empfängerpflanze im Hinblick auf folgende Eigenschaften unterscheidet (umweltsicherheitsrelevante Aspekte):
Información (para aspectos de seguridad medioambiental) sobre cómo difiere la plantamodificadagenéticamente de la planta receptora en cuanto a:
Korpustyp: EU DGT-TM
das konventionelle Gegenstück muss immer im selben Block vorkommen wie die entsprechende genetischverändertePflanze;
el homólogo convencional deberá coincidir siempre en el mismo bloque con su plantamodificadagenéticamente particular,
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben dazu, wie sich die genetischverändertePflanze von der Empfängerpflanze im Hinblick auf Fortpflanzung, Verbreitung, Überlebensfähigkeit oder andere Eigenschaften unterscheidet
Información sobre cómo difiere la plantamodificadagenéticamente de la planta receptora en cuanto a reproducción, diseminación, capacidad de supervivencia u otras propiedades
Korpustyp: EU DGT-TM
das konventionelle Gegenstück und gegebenenfalls weitere Vergleichsprodukte müssen immer im selben Block vorkommen wie die genetischverändertePflanze;
el homólogo convencional y, en su caso, el o los referentes de comparación adicionales deberán coincidir siempre en el mismo bloque con la plantamodificadagenéticamente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für einen spezifischen Erkennungsmarker für die genetischverändertePflanze, entwickelt gemäß der Verordnung (EG) Nr. 65/2004.
Propuesta de identificador único para la plantamodificadagenéticamente, creado de conformidad con el Reglamento (CE) no 65/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind zum Nachweis, dass die ernährungsphysiologisch verbesserte genetischverändertePflanze den erwarteten Nährwert bietet, Untersuchungen mit unterschiedlicher Versuchsanordnung vorzulegen.
Cuando proceda, se proporcionarán ensayos con distintos diseños experimentales para demostrar que la plantamodificadagenéticamente, nutricionalmente mejorada, tiene el valor nutricional previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde die genetischverändertePflanze gemäß Teil B der Richtlinie 2001/18/EG angemeldet?
¿Se ha notificado la plantamodificadagenéticamente de conformidad con la parte B de la Directiva 2001/18/CE?
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Äquivalenztest, mit dem überprüft wird, ob die genetischverändertePflanze bis auf das/die eingeführten Merkmal(e) den nicht genetisch veränderten Referenzsorten entspricht oder nicht.
un ensayo de equivalencia, para verificar si la plantamodificadagenéticamente equivale o no a variedades de referencia no modificadas genéticamente con un historial de utilización segura, aparte del rasgo o los rasgos introducidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde die genetischverändertePflanze oder die daraus gewonnenen Produkte bereits früher gemäß Teil C der Richtlinie 2001/18/EG zum Inverkehrbringen angemeldet?
¿Se han notificado previamente la plantamodificadagenéticamente o sus productos derivados para su comercialización en la Unión de conformidad con la parte C de la Directiva 2001/18/CE?
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Feststellung, ob die genetischverändertePflanze und/oder die genetisch veränderten Lebens- und Futtermittel sich von den konventionellen Gegenstücken unterscheiden und/oder eine Äquivalenz mit nicht genetisch veränderten Referenzsorten mit sicherer Verwendungsgeschichte aufweisen, sind Feldversuche zur Herstellung von Material für die vergleichende Analyse durchzuführen.
Se realizarán ensayos de campo destinados a producir material para el análisis comparativo para determinar si la plantamodificadagenéticamente y/o el alimento o pienso modificado genéticamente difieren de su homólogo convencional y/o equivalen a variedades de referencia no modificadas genéticamente con un historial de utilización segura.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
„genetischveränderterMikroorganismus“ (GVM) einen Mikroorganismus, dessen genetisches Material in einer Weise verändert worden ist, wie es unter natürlichen Bedingungen durch Kreuzen und/oder natürliche Rekombination nicht vorkommt; im Sinne dieser Definition gilt Folgendes:
«microorganismomodificadogenéticamente» (MMG) cualquier microorganismo cuyo material genético ha sido modificado de una manera que no se produce de forma natural en el apareamiento o la recombinación natural; con arreglo a esta definición:
Kennzeichnung „GenetischveränderterMais“ oder „aus genetisch verändertem Mais hergestellt“.
Etiquetado «Maízmodificadogenéticamente» o «producido a partir de maíz modificado genéticamente».
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den der Kommission zur Verfügung stehenden Informationen wird bei der Herstellung von Lebensmitteln in der Gemeinschaft kein aus den USA eingeführter genetischveränderterMais verwendet.
Con respecto a los productos alimenticios, la información proporcionada a la Comisión indica que en la Comunidad no se utiliza en la producción de alimentos maízgenéticamentemodificado procedente de los Estados Unidos de América.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnisse sind gemäß den Kennzeichnungsvorschriften in Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 als „genetischveränderterMais“ oder „aus genetisch verändertem Mais hergestellt“ zu kennzeichnen.
Los productos se etiquetarán como «maízmodificadogenéticamente» o «producido a partir de maíz modificado genéticamente», conforme a los requisitos de etiquetado establecidos en el artículo 13 del Reglamento (CE) no 1829/2003.
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Rumänien ist Europas größtes Gebiet für genetischveränderteOrganismen.
Rumanía es el espacio más grande de Europa donde existen organismosmodificadosgenéticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen das Zeug nur dort hinaufkriege…...und DANN, nachdem wir dann diesen Weg gegangen sind, entdecken wir…...daß es da Firmen gibt, die genetischveränderteOrganismen erschaffe…...Samen, veränderte Getreidesamen, die verändert wurde…...um dem Aluminium im Boden zu widerstehen.
Ellos sólo quieren mandar eso arriba…ENTONCES, descubrimos, como lo son cuando bajamos por la líne…... que hay empresas que haciendo organismosmodificadosgenéticamente, las semilla…... semillas modificadas de cultivos, que están siendo diseñado…... para resistir el aluminio en el suelo.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Lebensmittel unterliegen außerdem spezifischen Vorschriften, so etwa genetischveränderteOrganismen, allergene Lebensmittel, Säuglingsnahrung oder auch verschiedene Getränke.
ES
Algunos alimentos son, además, objeto de una normativa específica, como los organismosmodificadosgenéticamente, los alimentos alergénicos, los alimentos para bebés o determinadas bebidas.
ES
Sachgebiete: astrologie oekonomie medizin
Korpustyp: EU Webseite
Mehr Offenheit in Bezug auf genetischveränderteOrganismen sorgt für mehr Demokratie in Europa.
La mayor transparencia en materia de organismosmodificadosgenéticamente hace a Europa más democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen wurden für die Gemeinschaft durch die einschlägigen Vorschriften der Richtlinie 2001/18/EG über die absichtliche Freisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt und die Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 über genetischveränderte Lebensmittel und Futtermittel verbindlich.
ES
A escala comunitaria, esta exigencia ya está satisfecha por determinadas disposiciones de la Directiva 2001/18/CE, sobre la liberación intencional en el medio ambiente de organismos modificados genéticamente, y del Reglamento (CE) nº 1829/2003, sobre alimentos y piensos modificadosgenéticamente.
ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
14 Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung 28 Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung 56 Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung 168 Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung 32 x 1 Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung
14 comprimidos de liberación modificada 28 comprimidos de liberación modificada 56 comprimidos de liberación modificada 168 comprimidos de liberación modificada 32 x 1 comprimidos de liberación modificada
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung 4 Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung 7 Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung 10 Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung 14 Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung 20 Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung
2 comprimidos de liberación modificada 4 comprimidos de liberación modificada 7 comprimidos de liberación modificada 10 comprimidos de liberación modificada 14 comprimidos de liberación modificada 20 comprimidos de liberación modificada
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
, zum Beispiel Nanotechnologie und Nanowissenschaft, verändert wurden,
, como la nanotecnología y la nanociencia,
Korpustyp: EU DCEP
Du hast tatsächlich die Zukunft verändert.
Sí cambiaste el futuro, Michael.
Korpustyp: Untertitel
Er hat einen der Schlüsselalgorithmen verändert.
Alteró uno de los algoritmos clave.
Korpustyp: Untertitel
McCoy hat den Lauf der Zeit verändert.
McCoy alteró el curso de los acontecimientos.
Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du dich so verändert?
¿Qué te pasó para que cambiaras así?
Korpustyp: Untertitel
Der Erfolg hat dich wirklich verändert.
El éxito te sienta bien.
Korpustyp: Untertitel
Vorausgesetzt sie wurden nicht vernichtet oder verändert.
Asumiendo que no hayan sido destruidas o alteradas.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Gesicht hat sich zu dem verändert.
Vi cómo su cara se transformaba.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zulassung genetisch veränderter Soja- und Baumwollsorten
Asunto: Concesión de permisos para variedades de soja genéticamente modificadas
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Genetisch veränderte Organismen und WTO
Asunto: OGM y OMC
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Genetisch verändertes Saatgut für Tierfutter
Asunto: Semillas modificadas genéticamente para la producción de pienso
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Koexistenz und genetisch veränderte Organismen
Asunto: Coexistencia y OMG
Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltskrise, die das EU-Parlament veränderte
La crisis presupuestaria que marcó un antes y un después en la Eurocámara
Korpustyp: EU DCEP
- Ungewöhnliche, gesteigerte oder veränderte Empfindlichkeit gegenüber sensorischer
- Aumento o alteración inusual de la sensibilidad a la estimulación sensorial, sensación de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Konzentrationen von Warfarin können verändert sein.
Las concentraciones de warfarina pueden verse afectadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Einfuhren von gentechnisch veränderter Soja
Asunto: Importaciones de soja genéticamente modificada
Korpustyp: EU DCEP
Die aktuelle Krise hat viel verändert.
Qué diferencia ha significado la crisis actual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ungewöhnliche, gesteigerte oder veränderte Empfindlichkeit gegenüber sensorischer
- Aumento o alteración inusual de la sensibilidad a la estimulación sensorial, alergia al sol,