linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verändert diferente 41 distinto 23 distinta 9

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


veränderte Umgebung . .
genetisch verändert modificado genéticamente 1.567
MG 7
Gentechnisch Veränderte Organismen . .
Granulat mit veränderter Wirkstofffreisetzung .
Hartkapsel mit veränderter Wirkstofffreisetzung .
Weichkapsel mit veränderter Wirkstofffreisetzung .
genetisch veränderter Organismus organismo modificado genéticamente 16 OMG 1 .
genetisch veränderte höhere Pflanze . .
genetisch verändertes Lebensmittel .
erheblich veränderter Wasserkörper .
genetisch veränderter Chloroplast .
genetisch veränderte Leguminose .
lebender veränderter Organismus . .
gentechnisch veränderter Organismus OMG 1 .
genetisch veränderte Pflanze planta modificada genéticamente 15 .
veränderte Reverse Transkriptase .
gentechnisch verändertes Fibroblast .
genetisch veränderter Raps .
genetisch veränderter Mikroorganismus microorganismo modificado genéticamente 2 . .
gentechnisch veränderter Mikroorganismus . . .
genetisch veränderter Mais maíz modificado genéticamente 3
genetisch verändertes Merkmal .
genetisch veränderte Organismen organismos modificados genéticamente 145
genetisch veränderte höhere Pflanz . .
gentechnisch veränderter Süßmais .

genetisch verändert modificado genéticamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein genetisch veränderter Gorilla und ein brillanter Wissenschaftler.
Un gorila modificado genéticamente y un científico brillante.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Lebensmittel, die zu technologischen Zwecken verwendet werden oder genetisch veränderte Lebensmittel sollten nicht in den Geltungsbereich dieser Verordnung fallen.
Los alimentos destinados a usos tecnológicos o modificados genéticamente no deben entrar en el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind das die genetisch veränderten Labormäuse von der Onkologie?
¿Esos son los ratones genéticamente modificados de oncología?
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Kontaminationsrisiken durch genetisch veränderte Organismen und Lebensmittelverpackungen werden kontrolliert. ES
Se controlan también los riesgos de contaminación por organismos modificados genéticamente y por envases alimentarios. ES
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
 Lebensmittel, die aus genetisch veränderten Pflanzen hergestellt sind oder die Zutaten enthalten, die aus solchen hergestellt sind
 Alimento producido a partir de plantas modificadas genéticamente o que contiene ingredientes producidos a partir de plantas modificadas genéticamente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einmal, in meinem Labor, wurde eine Petrischale eines genetisch veränderten Super-Virus vermisst.
Una vez en mi laboratorio, una placa de Petri de un supervirus genéticamente modificado se perdió.
   Korpustyp: Untertitel
Das Phaseolamin Fabenol™ wird aus nicht genetisch veränderten Pflanzen hergestellt.
La faseolamina Fabenol se fabrica a partir de plantas no genéticamente modificadas.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Rumänien ist Europas größtes Gebiet für genetisch veränderte Organismen.
Rumanía es el espacio más grande de Europa donde existen organismos modificados genéticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen das Zeug nur dort hinaufkriege…...und DANN, nachdem wir dann diesen Weg gegangen sind, entdecken wir…...daß es da Firmen gibt, die genetisch veränderte Organismen erschaffe…...Samen, veränderte Getreidesamen, die verändert wurde…...um dem Aluminium im Boden zu widerstehen.
Ellos sólo quieren mandar eso arriba…ENTONCES, descubrimos, como lo son cuando bajamos por la líne…... que hay empresas que haciendo organismos modificados genéticamente, las semilla…... semillas modificadas de cultivos, que están siendo diseñado…... para resistir el aluminio en el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Peter Parker, der Mann unter der Maske, entwickelte nach dem Biss einer genetisch veränderten Spinne plötzlich Superkräfte.
El hombre que hay detrás de la máscara, Peter Parker, desarrolló unos superpoderes al recibir la picadura de una araña modificada genéticamente.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verändert

282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Genetisch veränderte Pflanzen und genetisch verändertes Saatgut
Plantas y semillas modificadas genéticamente
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie haben alles verändert.
Lo han redirigido todo.
   Korpustyp: Untertitel
Tablette mit veränderter Wirkstofffreisetzung.
Comprimido de liberación modificada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tablette mit veränderter Wirkstofffreisetzung.
Comprimidos de liberación modificada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tablette mit veränderter Wirkstofffreisetzung.
Comprimido de liberación modificada (comprimido).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gewohntes verschwindet, verändert sich.
Lo conocido está desapareciendo, se está transformando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einheitliche,nicht veränderte Farbverteilung
distribución uniforme y sin alteraciones del color
   Korpustyp: EU IATE
Unsterblichkei…verändert ein Herz.
La inmortalidad puede cambiarte el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Es verändert das Bewusstsein.
Es como si tomaras conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist verändert worden.
No se ha tocado nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wer veränderte die Koordinaten?
Que mierda paso con las coordenadas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz verändert.
Estoy que no me entero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verändert sich nie.
El Sol y la Luna cambian.
   Korpustyp: Untertitel
- Filmtabletten mit veränderter Freisetzung:
- Comprimidos recubiertos de liberación modificada:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich habe mich verändert.
Te digo que he pasado página.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Arbeitsprogramm unserer Männer verändert. - Verändert?
He decidido alterar la cuota diaria de trabajo de nuestros hombres. - ¿Alterar?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich verändert, Cate. Und du hast mich verändert.
Te cambiaste a ti misma, Cate, y me cambiaste a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Toxin verändert das Zerebralgewebe.
La toxina Varia el tejido cerebral.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus wird nicht verändert.
No debes alterar la propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hat sich nichts verändert!
No ha tocado nada!
   Korpustyp: Untertitel
56 Hartkapseln mit veränderter Wirkstofffreisetzung
56 cápsulas duras de liberación modificada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie werden sie verändert werden?
¿Cómo han pensado en cambiarlas ellos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arbeitsmarkt verändert sich schnell.
El mercado laboral se ve sometido a rápidas transformaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtlinien müssen gelegentlich verändert werden.
Las directivas necesitan ser modificadas, pero también las posturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wissensniveau verändert sich ständig.
Los niveles de conocimientos cambian constantemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verwendung genetisch veränderter Saaten;
la utilización de semillas modificadas genéticamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Lichtstärken proportional verändert werden.
todas las intensidades varíen proporcionalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und du hast meines verändert.
Y tí la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Baby verändert das Leben.
A veces sucede cuando se tiene a un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mein Leben verändert.
Me cambiaste la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mensch verändert sich permanent.
Pero el ser humano está en constante evolución.
   Korpustyp: Untertitel
-Und ich habe mich verändert.
Exactamente como ustedes cambiarán.
   Korpustyp: Untertitel
- Seitdem wir Dinge verändert haben.
Desde que cambiamos de tema.
   Korpustyp: Untertitel
- Denn seine Dichte verändert sich.
Porque él está alterando su densidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihr Leben verändert.
Yo te cambié la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits etwas verändert.
Ya lo he demostrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es etwas verändert.
Lo cambié un poquito.
   Korpustyp: Untertitel
Das verändert sich heute Abend.
Eso cambiará esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gesicht hat sich verändert.
Pero tu cara ha camb¡ado.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas hat seine Persönlichkeit verändert.
Algo estaba jugando con su personalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jahreszeiten haben sich verändert.
Las estaciones ya no son como antes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt hat sich verändert.
El mundo nos dejó atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich sehr verändert.
Se ha vuelto extraña.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Frisur verändert.
Te cambiaste el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Frisur verändert.
Te cambiaste el cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sein Leben verändert.
Le cambiaste la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier alles verändert!
Lo cambiaste todo por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüft, ob irgendwas verändert wurde.
Comprobad que todo esté en orden.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Minuten haben alles verändert.
Cinco minutos cambiaban todo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Soldatenberuf hat sich verändert.
Ser soldado ya no es lo que era.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es schon verändert.
Ya lo has hecho.
   Korpustyp: Untertitel
-Dies hat mein Leben verändert.
-Esa carrera me cambiará la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor es Allegra Geller veränderte.
Antes de que fuera cambiada por Allegra Geller.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat sie sich verändert?
¿Qué hice para que cambiase?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest dich nicht verändert.
No cambiaste en absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das alles verändert.
nosotros cambiamos todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine veränderte Frau.
Soy una mujer cambiada.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verändert sich nie sehr.
Las cosas nunca cambian mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Biologisch verändert von diesem Hakenwurm.
Bioingeniería de este anquilostoma.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem hat sich viel verändert.
Para nosotros eran como héroes de otro mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese können nicht verändert werden.
Por lo tanto, no pueden cambiarse.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er veränderte sich ohne Vorwarnung.
Pasó a ser de ellos sin aviso previo.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich nichts verändert.
No hay nada nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt hat sich verändert.
Es un mundo nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt hat sich verändert.
Este es un mundo nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus wird nicht verändert.
Así que la propiedad no se debe alterar.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich viel verändert.
Has estado fuera seis años.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sich die Gesundheitspflege verändert ES
Descubrir el módulo Intel® Curie™ ES
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Hat die Kampagne Verhaltensweisen verändert?
¿Modificó la campaña el comportamiento del consumidor?
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Abspielen Video verändert die Lehre
Reproducir El video transforma la entrega de la educación
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unser Händlernetzwerk verändert sich stetig.
Nuestra red de distribución está siendo constantemente actualizada.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Das Seitenverhältnis kann verändert werden.
La relación de aspecto puede ser cambiada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Skype Blogs » Verändert die Welt.
Skype Blogs » Skype se hace famoso en la TV!
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
ordnetem Ausgang im Pegel verändert DE
puede ajustar por salida asignada (mez- DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Politisierung verändert die Arbeit: DE
La politización transformó nuestro trabajo: DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Leinwand vergrößert (alle Ebenengrößen verändert)
Lienzo agrandado (Todas las capas cambiaron)
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Urbanes Leben auf immer verändert ES
La vida urbana cambiará para siempre ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Verändert die Schwangerschaft unser Sexleben?
¿Modificará el embarazo nuestra vida sexual?
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
14 Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung 28 Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung 56 Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung 168 Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung 32 x 1 Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung
14 comprimidos de liberación modificada 28 comprimidos de liberación modificada 56 comprimidos de liberación modificada 168 comprimidos de liberación modificada 32 x 1 comprimidos de liberación modificada
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2 Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung 4 Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung 7 Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung 10 Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung 14 Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung 20 Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung
2 comprimidos de liberación modificada 4 comprimidos de liberación modificada 7 comprimidos de liberación modificada 10 comprimidos de liberación modificada 14 comprimidos de liberación modificada 20 comprimidos de liberación modificada
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
, zum Beispiel Nanotechnologie und Nanowissenschaft, verändert wurden,
, como la nanotecnología y la nanociencia,
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast tatsächlich die Zukunft verändert.
Sí cambiaste el futuro, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen der Schlüsselalgorithmen verändert.
Alteró uno de los algoritmos clave.
   Korpustyp: Untertitel
McCoy hat den Lauf der Zeit verändert.
McCoy alteró el curso de los acontecimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du dich so verändert?
¿Qué te pasó para que cambiaras así?
   Korpustyp: Untertitel
Der Erfolg hat dich wirklich verändert.
El éxito te sienta bien.
   Korpustyp: Untertitel
Vorausgesetzt sie wurden nicht vernichtet oder verändert.
Asumiendo que no hayan sido destruidas o alteradas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gesicht hat sich zu dem verändert.
Vi cómo su cara se transformaba.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zulassung genetisch veränderter Soja- und Baumwollsorten
Asunto: Concesión de permisos para variedades de soja genéticamente modificadas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Genetisch veränderte Organismen und WTO
Asunto: OGM y OMC
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Genetisch verändertes Saatgut für Tierfutter
Asunto: Semillas modificadas genéticamente para la producción de pienso
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Koexistenz und genetisch veränderte Organismen
Asunto: Coexistencia y OMG
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltskrise, die das EU-Parlament veränderte
La crisis presupuestaria que marcó un antes y un después en la Eurocámara
   Korpustyp: EU DCEP
- Ungewöhnliche, gesteigerte oder veränderte Empfindlichkeit gegenüber sensorischer
- Aumento o alteración inusual de la sensibilidad a la estimulación sensorial, sensación de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Konzentrationen von Warfarin können verändert sein.
Las concentraciones de warfarina pueden verse afectadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Einfuhren von gentechnisch veränderter Soja
Asunto: Importaciones de soja genéticamente modificada
   Korpustyp: EU DCEP
Die aktuelle Krise hat viel verändert.
Qué diferencia ha significado la crisis actual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ungewöhnliche, gesteigerte oder veränderte Empfindlichkeit gegenüber sensorischer
- Aumento o alteración inusual de la sensibilidad a la estimulación sensorial, alergia al sol,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
< Überzogene Tablette > < Tablette mit veränderter Wirkstofffreisetzung > < Retardtablette >
< Comprimido recubierto > < Comprimido de liberación modificada > < Comprimido de liberación prolongada >
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eingefrorene Split-Buchungen können nicht verändert werden.
No se pueden editar asientos con partidas congeladas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext