Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Um die Verantwortlichen in der Türkei nicht zu verärgern, werden die Herzstücke einer erforderlichen Reform nicht mit der notwendigen Klarheit gefordert.
Así, para no molestar a los responsables turcos, no exige con la claridad obligada que Turquía se atenga a elementos fundamentales de una reforma necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harvey hat mich an Bord geholt, also möchte ich ihn nicht verärgern.
Die Bürger sind nicht verärgert über die italienische Regierung.
Los ciudadanos no están irritados con el Gobierno italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäs hatte er sonst noch getan, um sie zu verärgern?
Que mas le habia hecho para irritarlo?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Nachrichten überfluten den Chat-Bildschirm und verärgern Spieler, deren Nachrichten dadurch vom Bildschirm verdrängt werden, ohne dass man die Chance hat, sie zu lesen.
Estos mensajes saturan la ventana del chat, irritando a los jugadores que ven cómo sus mensajes se pierden demasiado rápido por culpa de este bombardeo generado por ordenador.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ich bin sehr verärgert darüber, daß es so schwierig ist, Unterlagen über diese Angelegenheit zu erhalten.
Me irritan terriblemente las enormes dificultades para recibir documentos sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, ohne Begleitung herumzulaufen…..wird Superintendent Andrews wirklich verärgern.
Aquí estás. Que andes sin escolta irritará a Andrews.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Schritt verärgerte natürlich die Kubaner.
Esta acción irritó claramente a los cubanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin hergekommen, um meinen Respekt zu zollen und um eine Beziehung aufzubauen, und nicht dazu, eine trauernde Frau zu verärgern.
Vine aquí a presentar mis respetos e iniciar una relación, no a irritar a una mujer afligida.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäer sind zu Unrecht verärgert über China, denn seine Wechselkursbindung an den US-Dollar hat den Euro gegenüber den meisten Währungen auf den Devisenmärkten aufgewertet.
Los europeos están equivocados cuando se irritan con China porque al fijar su moneda al dólar ha fortalecido al euro frente a la mayoría de las divisas en los mercados internacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind neu hier. Es wäre schlimm: Wenn ich den einzigen Mann, den ich kenne, verärgert hätte.
Porque acabamos de mudarnos al barri…...y sería malo que irritara al único tipo que conozco.
Du bist verärgert, dass ich tatsächlich geholfen habe.
Te fastidia que te haya ayudado de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Viele Außenminister haben jedoch, gelenkt von der einzigen Sorge, Moskau nicht zu verärgern oder aufzuregen, die permanenten internen Machtkämpfe in Kiew genutzt und missbraucht, um zu vermeiden, eindeutig erklären zu müssen, dass die Ukraine ein unabhängiger und souveräner Staat ist.
Sin embargo, muchos Ministros de Asuntos Exteriores, preocupados exclusivamente de no fastidiar ni disgustar a Moscú, han utilizado y abusado de una lucha interna permanente en Kiev a fin de evitar decir de forma inequívoca que Ucrania es un país soberano e independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Crassus zu verärgern, natürlich, und um dir zu helfen.
Para fastidiar a Craso y ayudarte a ti.
Korpustyp: Untertitel
Sie mögen verärgert sein, dass wir ihnen das Spiel verdorben haben, weil wir uns - vorläufig - einigen Insignien des EU-Überstaats verweigern, aber ich möchte darauf hinweisen, dass dies unser nationales und politisches Recht ist.
Puede haber a quien le fastidie que les hayamos estropeado la fiesta al mantenernos al margen, de momento, de las trampas que tiende la "superestatalidad" de la UE, pero habré de señalarles que tal es nuestro derecho nacional y político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Crassus zu verärgern, natürlich, und um dir zu helfen.
Para fastidiar a Craso y ayudarlo a usted.
Korpustyp: Untertitel
Die Kirche unterstützte die PP gegen einen Ministerpräsidenten, José Luis Rodríguez Zapatero, dessen Befürwortung der Homo-Ehe, lockererer Scheidungsgesetze und der Streichung des Religionsunterrichts als Pflichtfach vom nationalen Lehrplan viele religiöse Konservative verärgert hat.
La iglesia respaldó al PP contra un primer ministro, José Luis Rodríguez Zapatero, cuya defensa del matrimonio entre homosexuales, leyes de divorcio más relajadas y la eliminación de las clases de religión compulsivas de los programas de estudio nacionales fastidiaba a muchos conservadores religiosos.
Dies stand im Gegensatz zur Verhandlungsstrategie der EU und verärgerte eine bedeutende Anzahl europäischer Staats- und Regierungschefs.
Esto iba en contra de la estrategia de negociación de la UE y ha exasperado a un número considerable de dirigentes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, Sie sind der geborene Provokateur.. . aber warum mussten Sie ausgerechnet den Vizepräsidenten verärgern?
Sé que eres bueno para caerle mal a todo…...pero, ¿por qué haces que el Vicepresidente se exaspere?
Korpustyp: Untertitel
"Nein zur Liberalisierung der öffentlichen Dienste" würden diese Bürger fordern, die über die Verspätungen im Postdienst, die steigenden Energiepreise, die Verschlechterung des Schienenverkehrs, usw. verärgert sind.
"No a la liberalización de los servicios públicos" es lo que los ciudadanos dirían, que están exasperados por las demoras en los servicios postales, el alza de precios de la energía, el deterioro de los servicios ferroviarios, y así sucesivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz ehrlich gesagt, ich bin über diese Art von Scheinheiligkeit maßlos verärgert, bei der Alkohol zu Recht bekämpft wird, andererseits aber der Konsum von Marihuana und sonstiger gefährlicher Drogen propagiert wird, als handle es sich um von einer bestimmten Kategorie progressiver Intellektueller im Sinne der political correctness genommene Drogen.
Con toda franqueza, me exaspera enormemente esta forma de hipocresía por la que se lucha, con razón, contra el alcohol y, por otra parte, se fomenta el uso de marihuana y de otras drogas peligrosas en tanto drogas políticamente correctas de un determinado tipo de intelectualidad progresista.
Allein deshalb, weil das bloße Stellen dieses Antrags Washington verärgert hätte.
Simplemente, porque la mera presentación de esta solicitud incomodaría a Washington.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören Sie, es tut mir leid, wenn ich Sie heute verärgert hab.
Escucha, me disculpo si lo que te dije hoy te incomodó.
Korpustyp: Untertitel
Und während sich der Berichterstatter des Parlaments den Kopf darüber zerbricht, wie er die Menschenrechte zur Sprache bringen könnte, ohne das Militär zu verärgern, das diese Rechte mit Füßen tritt, bereitet sich, wie kürzlich in der Zeitung zu lesen war, ein deutsch-französisch-belgisches Konsortium gerade auf die Lieferung einer Munitionsfabrik an die Türkei vor.
Y, mientras el ponente del Parlamento se esfuerza en buscar la manera de mencionar los derechos humanos sin incomodar a los militares a los cuales les molesta, un consorcio franco-germano-belga que se dispone, como viene de revelarlo la prensa, a entregar a Turquía una fábrica de municiones.
Auch wenn wir damit riskieren, die amerikanischen Unterhändler zu verärgern, ist es sehr wichtig, quantitative Obergrenzen für den Einsatz des Flexibilitätsmechanismus zu fordern. Nur so können wir sicherstellen, daß der größte Teil der Reduzierung jeweils im eigenen Land vorgenommen wird
Es muy importante que, pese al riesgo de aburrir a los negociadores de los EE.UU., pidamos algún tipo de límite cuantitativo máximo sobre la utilización de los mecanismos de flexibilidad para velar por que la mayoría de las reducciones se hagan en el nivel nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren haben die Briten, diese gewieften Taktiker, ihre Raffiniertheit so weit getrieben, ihre Freunde – die östlichen Länder – zu verärgern und ihre Gegner – Frankreich und Deutschland – zu schonen, ohne praktisch an ihrem Haushaltsrabatt zu rühren.
Además, los británicos, tácticos refinados, han llevado su habilidad hasta disgustar a sus amigos –los países del Este– y tratar con guantes de seda a sus adversarios –Francia y Alemania–, sin prácticamente tocar su descuento presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der lange heiße Sommer, der vor uns liegt. Man rechnet mit Krawallen. Der Bürgermeister kann die Polizei nicht verärgern.
Las prioridades so…un largo, caliente verano por delant…y se esperan disturbio…...a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Floyd, auf die Gefahr hin, Sie zu verärgern, darf ich Ihnen noch eine direkte Frage stellen?
A riesgo de presionarlo en un asunto que parece resistirse a discuti…...¿puedo preguntarle algo francamente?
Korpustyp: Untertitel
Dr. Floyd, auf die Gefahr hin, Sie zu verärgern, darf ich Ihnen noch eine direkte Frage stellen?
A riesgo de presionarlo con un tema sobre el que parece no querer habla…...puedo hacerle una pregunta directa?
Korpustyp: Untertitel
Denn, weißt du, auch wenn Elena und ich eine Abmachung getroffen haben, solltest du auch nur versuchen, mich zu verärgern, werde ich dich und jeden anderen in diesem Haus töten.
POrque tu sabes. Tambien que Elena y Yo tenemos un trato. Si tu haces algún movimiento para traicionarme te mataré y mataré a todos en esta casa.
Korpustyp: Untertitel
verärgernenojar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und meine Stalkerin verärgern?
¿Y enojar a mi acosadora?
Korpustyp: Untertitel
Ich will ein paar Leute verärgern, denn so wird es gemacht.
Estoy tratando de enojar a algunas personas, porque así es como se hace.
Korpustyp: Untertitel
Es wird einige Leute verärgern.
- Hará enojar a mucha gente.
Korpustyp: Untertitel
verärgerndisgustar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am problematischsten und provokativsten in der Entschließung ist die Tatsache, dass darin nicht die geringste Kritik am opportunistischen Kurs des georgischen Präsidenten Saakaschwili geübt wird, der die Krise angezettelt hat, um die amerikanischen Beschützer nicht zu verärgern.
El aspecto peor y más provocador de la resolución es el hecho de que elude la más mínima crítica al proceder oportunista adoptado por el Primer Ministro georgiano Saakashvili, que desencadenó la crisis para no disgustar a sus protectores norteamericanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass sie zu häufig dem Rat bewusst nachgegeben hat, um niemanden zu verärgern.
Creemos que, demasiado a menudo, se ha elegido deliberadamente ceder terreno al Consejo para no disgustar a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser echte Therapeut wird es nicht riskieren, seine wundervolle neue Freundin zu verärgern, indem er ihre wundervollen Freunde analysiert.…nd warf sie aus dem Fenster.
Este psiquiatra de verdad no se arriesgará a disgustar a su maravillosa novi…analizando a sus maravillosos amigos.
Korpustyp: Untertitel
verärgernmolestaría a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es würde vermutlich sowieso nur Judith verärgern.
Probablemente sólo molestaría a Judith, de todos modos.
Korpustyp: Untertitel
Und ich wusste ich würde Stefan verärgern.
Y sabía que molestaría a Stefan.
Korpustyp: Untertitel
verärgernponerlo furioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder Sie könnten versuchen ihn verärgern.
O puedo intentar ponerlofurioso.
Korpustyp: Untertitel
Oder Sie könnten versuchen ihn verärgern.
O puedes intentar ponerlofurioso.
Korpustyp: Untertitel
verärgernhacer enojar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen die Eingeborenen nicht verärgern.
No nos conviene hacer enojar a los lugareños.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Tom Cruise nicht schon wieder verärgern.
Vamos, no queremos volver a hacer enojar a Tom Cruise.
Korpustyp: Untertitel
verärgernenfadar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unterstützung der EU für die Ukraine hat sich als unzuverlässig erwiesen und hat auf die Ukrainer nicht überzeugend gewirkt, da sie oft von der Angst, Russland zu verärgern, dominiert war.
El apoyo de la UE a Ucrania ha demostrado ser ambiguo principalmente y poco convincente para los ucranianos, pues a menudo se ha visto dominada por el miedo de enfadar a Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Monaten vor den Angriff auf Pearl Harbor tat Rooselvelt alles in seiner Macht befindliche, um die Japaner zu verärgern, worin er eine aggressive Haltung zeigte.
En los meses que precedieron al ataque en Pearl Harbor, Roosevelt hizo todo lo posible para enfadar a los japoneses, mostrando una postura de agresión.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
verärgernirritando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Nachrichten überfluten den Chat-Bildschirm und verärgern Spieler, deren Nachrichten dadurch vom Bildschirm verdrängt werden, ohne dass man die Chance hat, sie zu lesen.
Estos mensajes saturan la ventana del chat, irritando a los jugadores que ven cómo sus mensajes se pierden demasiado rápido por culpa de este bombardeo generado por ordenador.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
verärgerngente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(b) immer mehr Personengruppen verärgern und dazu bringen, ihre Einstellungen gegenüber der EU zu ändern, die bislang möglicherweise ambivalent oder gar befürwortend waren?
b) resultan irritantes, hasta el punto de cambiar sus opiniones sobre la UE, para cada vez más grupos de gente que, de otro modo, habría mantenido respecto de la UE una posición ambivalente o de apoyo?
Korpustyp: EU DCEP
verärgernirritación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese großen Unterschiede verärgern die Verbraucher, weil sie für jedes Telefon ein anderes Ladegerät haben und für jedes neue Gerät auch wieder neues Zubehör anschaffen müssen.
Estas grandes diferencias son motivo de irritación entre los consumidores, dado que han de contar con un recargador distinto para cada teléfono y que, para cada nuevo aparato, han de comprar también nuevos accesorios.
Korpustyp: EU DCEP
verärgernenfadarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hört mal…das kommt direkt von Mrs. Frederic…wenn ihr sie also verärgern und von ihr diesen Blick verpasst bekommen wollt, nur zu.
Mire…esto viene directamente de la Sra. Frederic, así que si quieren enfadarla y hacer que les dedique esa mirada, adelante.
Korpustyp: Untertitel
verärgernmolestaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin Bulle. Ich hab's nicht gesagt, um Sie nicht zu verärgern.
Soy policía. No lo dije antes porque sabía que se molestaría.
Korpustyp: Untertitel
verärgernenfad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eine weit höhere Macht die Vergaben kontrolliert. Und wir Sie verärgern.
Si realmente un poder superior controla a donde van a parar los proyectos y nosotros hacemos que se enfad…
Korpustyp: Untertitel
verärgernclase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nett von Ihnen, aber ich möchte ihn nicht verärgern, indem ich zu spät komme.
Gracias, pero no quisiera llegar más tarde a mi clase.
Korpustyp: Untertitel
verärgernenfadarse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Du wirst bestimmte Leute verärgern.
Eso hace enfadarse a la gente.
Korpustyp: Untertitel
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "verärgern"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verärgern wir ihn nicht.
No le pongamos de mala leche.
Korpustyp: Untertitel
Sie verärgern den Richter.
Estás perdiendo el apoyo del juez.
Korpustyp: Untertitel
Wir verärgern die NATO-Staaten.
Los aliados se molestarán.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht verärgern.
Lo que menos deseo es ofenderte.
Korpustyp: Untertitel
Niemand versucht Sie zu verärgern.
Nadie está tratando de hacerte enojar.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht verärgern.
Disculpe, no fue mi intención.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht verärgern.
No era mi intención molestarte.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir sie noch stärker verärgern?
¿Por qué deberíamos molestarles todavía más?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich sagte, du solltest ihn nicht verärgern.
- Te dije que no le cabrearas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sie nicht verärgern, Conrad.
Mejor no te pongas delante, Conrad.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen Mr. McDowell nicht verärgern.
El Sr. McDowell no debe enfadarse.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich wollte Sie nicht verärgern.
Mire, detective, no quise parecer rudo con usted allá.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, das wird Elijah verärgern.
Pero creo que eso hará que Elijah se moleste.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest mich besser nicht verärgern.
Sería mejor que tú tampoco no me ofendieras.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Onkel Luis nicht verärgern.
Me gustaría mucho complacer al tío Luis.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen sie ihn nicht zu verärgern.
Trate de no molestarlo.
Korpustyp: Untertitel
Er würde mich nicht verärgern wollen.
Es mejor que no me cabree
Korpustyp: Untertitel
Tony würde es nie wagen, mich zu verärgern.
Tony nunca haría nada para ofenderme.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er das Monster kontrolliert, sollten wir ihn nicht verärgern.
Si está controlando al monstruo, lo último que queremos es enfadarle.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem Millman werden die neuen Arrangements verärgern.
Es Millman quien se molestará por cambiar los preparativos.
Korpustyp: Untertitel
Captain Till, ich bin nicht hergekommen, um sie zu verärgern.
Capitán Till, no vine aquí para hacerlo enojar.
Korpustyp: Untertitel
Das letzte was ich will ist, Sie zu verärgern.
Lo último que quisiera es alterarla.
Korpustyp: Untertitel
George lässt sein Verhalten entschuldigen, er wollte Sie nicht verärgern.
George te envía sus disculpas. No quería ofenderte.
Korpustyp: Untertitel
Alma Sie hat das nur getan um mich zu verärgern.
Sólo lo hizo para perturbarme.
Korpustyp: Untertitel
Hades ist ein Gott, den man nicht verärgern sollte.
Si existe un dios al que no hay que calentar, ése es Hades.
Korpustyp: Untertitel
Wäs hatte er sonst noch getan, um sie zu verärgern?
Que mas le habia hecho para irritarlo?
Korpustyp: Untertitel
2011-07-26 - Festgefahrene Gespräche über US Schuldenhöchstgrenze verärgern Devisenmärkte
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Harvey hat mich an Bord geholt, also möchte ich ihn nicht verärgern.
Harvey me trajo, así que no quiero molestarle.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die richtige Antwort, nicht? Versuchen Sie, uns zu verärgern?
¿Es la respuesta correcta, no es así?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie niemals unglücklich machen oder verärgern, als…... gehe ich.
Y nunca querría hacerte desdichad…...o causarte algún problema, así qu…...me voy.
Korpustyp: Untertitel
Sie manipulierten Informationen und niemand wollte sie verärgern und Geschäftseinbussen riskieren.
Manipulaban la información y nadie quería ofenderlos y dejar de negociar con ellos.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht undankbar sein oder dich verärgern, aber du bist ein Psychopath.
No quisiera que te enfadaras, pero eres un paranoico.
Korpustyp: Untertitel
Oh, sie ist die beste Freundin, die ich habe. Ich will sie keineswegs verärgern.
Ella es mi mejor amiga, y poreso me entristece disgustarla.
Korpustyp: Untertitel
Aber gleichzeitig, hast du nur versucht, sie zu verärgern, indem du jemanden wie mich heiratest.
Pero al mismo tiempo, estabas sólo tratando de encabronarlos casándote con alguien como yo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie finden, versuch nicht, sie zu verärgern oder mit ihr Augenkontakt herzustellen.
Así que, cuando la encontremos, intenta no perturbarla o hacer contacto visual.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir nicht sicher, was ich tat, um Euch zu verärgern.
No estoy seguro de que he hecho para ofenderte.
Korpustyp: Untertitel
Es war etwas Persönliches. Und Sie wollten mich damit nicht verärgern.
Es algo personal y no me molestará más.
Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas Persönliches und ich möchte Sie damit nicht verärgern.
Es algo personal y no la molestaré más.
Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt Dinge, die mich sehr verärgern, und Drei Blinde Mäuse ist eins davon.
Pero hay ciertas cosas que me sacan de quici…y Three Blind Mice es una de ellas.
Korpustyp: Untertitel
Du nimmst die Jacke ab um ihnen zu gefallen. Du lässt sie an um sie zu verärgern.
Si te quitas la chaqueta es para agradarles, si la conservas, para molestarles.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nur nicht, was ich getan habe um dich so zu verärgern, damit du sowas machst.
No entiendo qué he hecho para cabrearte tanto para que hayas tenido que ir y hacer eso.
Korpustyp: Untertitel
Du nimmst die Jacke ab um ihnen zu gefallen. Du lässt sie an um sie zu verärgern. In jedem Fall ist es für sie.
Si no te quitas la chaqueta para agradarles, la conservas para cabrearles, en cualquier caso
Korpustyp: Untertitel
In einem anderen Memo argumentierte Bundy dass antikommunistische Vietnamesen eine neutrale Haltung Amerikas als Verrat ansehen würden, was die US-Wählerschaft verärgern könnte, die mächtig genug sei uns eine Wahl verlieren zu lassen.
En otro memorándum, Bundy argumentaba que la neutralidad sería considerada por todos los vietnamitas anticomunistas como una traición, lo que provocaría que una parte del electorado suficientemente poderosa como hacernos perder unas elecciones se irritara.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Opt-out ist es sehr einfach, zu zeigen, dass man sich dagegen entschieden hat, und seriöse Absender haben kein Interesse daran, Ihren Wunsch zu ignorieren, weil sie Sie dadurch nur verärgern würden.
Con el opt-out es muy sencillo mostrar que así se ha optado y los remitentes reputados no tienen ningún interés en ignorar tal solicitud porque eso irritaría al receptor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist immerhin das erste Mal, dass man das Instrument vor das Ziel stellt, und ich habe übrigens keinen Zweifel daran, dass die Union für das Mittelmeer als generischer Name bestehen bleiben wird, aber ich will niemanden verärgern.
Se trata, no obstante, de la primera vez en que se crea el instrumento antes de definir su objetivo. No tengo duda de que la Unión para el Mediterráneo permanecerá como nombre genérico, aunque no deseo enfadarme con nadie.