linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verärgern molestar 108
irritar 28 fastidiar 7 exasperar 4 incomodar 4 importunar 1 .

Verwendungsbeispiele

verärgern molestar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein teures Schmuckstück wurde gestohlen und sie ist wirklich verärgert darüber. ES
Robaron una pieza de joyería costosa y está muy molesto por eso. ES
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Warum sollten wir sie noch stärker verärgern?
¿Por qué deberíamos molestarles todavía más?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kommen niemandem in die Quere, und hören auf damit, ohne Beweis mächtige öffentliche Personen zu verärgern!
¡Permanecerás fuera del camino de todos, y dejarás de molestar a poderosas figuras publicas sin ninguna evidencia!
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde dazu führen, dass das Objekt aus dem externen Projektarchiv gelöscht wird, was voraussichtlich eine Menge Leute verärgern würde.
Esta acción puede provocar que el ítem externo se elimine de su repositorio padre, probablemente molestando a muchas otras personas.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
(BG) Herr Präsident, Frau Kommissarin, der Redebeitrag von Herrn Posselt hat mich verärgert.
(BG) Señor Presidente, señora Comisaria, la declaración de Bernd Posselt me ha molestado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Max macht immer ein Nickerchen, wenn e…verärgert ist.
Max siempre se duerme cuando está molesto.
   Korpustyp: Untertitel
Whirlwind plötzlich bersten Ungebetenen Gast Und zu Hause verärgert Alle Gläser, Und zagrohochut Trommeln In den Kopf. RU
Torbellino de repente estalló Uninvited Guest Y molesto en casa Todas las gafas, Y los tambores zagrohochut En la cabeza. RU
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Um die Verantwortlichen in der Türkei nicht zu verärgern, werden die Herzstücke einer erforderlichen Reform nicht mit der notwendigen Klarheit gefordert.
Así, para no molestar a los responsables turcos, no exige con la claridad obligada que Turquía se atenga a elementos fundamentales de una reforma necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harvey hat mich an Bord geholt, also möchte ich ihn nicht verärgern.
Harvey me trajo, así que no quiero molestarle.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann vorkommen, dass Beiträge Sie verärgern.
Puede ocurrirnos que leamos algo que nos moleste:
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "verärgern"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verärgern wir ihn nicht.
No le pongamos de mala leche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verärgern den Richter.
Estás perdiendo el apoyo del juez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verärgern die NATO-Staaten.
Los aliados se molestarán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht verärgern.
Lo que menos deseo es ofenderte.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand versucht Sie zu verärgern.
Nadie está tratando de hacerte enojar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht verärgern.
Disculpe, no fue mi intención.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht verärgern.
No era mi intención molestarte.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir sie noch stärker verärgern?
¿Por qué deberíamos molestarles todavía más?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich sagte, du solltest ihn nicht verärgern.
- Te dije que no le cabrearas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sie nicht verärgern, Conrad.
Mejor no te pongas delante, Conrad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen Mr. McDowell nicht verärgern.
El Sr. McDowell no debe enfadarse.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich wollte Sie nicht verärgern.
Mire, detective, no quise parecer rudo con usted allá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, das wird Elijah verärgern.
Pero creo que eso hará que Elijah se moleste.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mich besser nicht verärgern.
Sería mejor que tú tampoco no me ofendieras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Onkel Luis nicht verärgern.
Me gustaría mucho complacer al tío Luis.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen sie ihn nicht zu verärgern.
Trate de no molestarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde mich nicht verärgern wollen.
Es mejor que no me cabree
   Korpustyp: Untertitel
Tony würde es nie wagen, mich zu verärgern.
Tony nunca haría nada para ofenderme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er das Monster kontrolliert, sollten wir ihn nicht verärgern.
Si está controlando al monstruo, lo último que queremos es enfadarle.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem Millman werden die neuen Arrangements verärgern.
Es Millman quien se molestará por cambiar los preparativos.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Till, ich bin nicht hergekommen, um sie zu verärgern.
Capitán Till, no vine aquí para hacerlo enojar.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte was ich will ist, Sie zu verärgern.
Lo último que quisiera es alterarla.
   Korpustyp: Untertitel
George lässt sein Verhalten entschuldigen, er wollte Sie nicht verärgern.
George te envía sus disculpas. No quería ofenderte.
   Korpustyp: Untertitel
Alma Sie hat das nur getan um mich zu verärgern.
Sólo lo hizo para perturbarme.
   Korpustyp: Untertitel
Hades ist ein Gott, den man nicht verärgern sollte.
Si existe un dios al que no hay que calentar, ése es Hades.
   Korpustyp: Untertitel
Wäs hatte er sonst noch getan, um sie zu verärgern?
Que mas le habia hecho para irritarlo?
   Korpustyp: Untertitel
2011-07-26 - Festgefahrene Gespräche über US Schuldenhöchstgrenze verärgern Devisenmärkte
2011-07-26 - Las estancadas conversaciones sobre el déficit rigen sobre el mercado forex
Sachgebiete: transaktionsprozesse weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Schlecht verfasste Dokumente hingegen frustrieren und verärgern die Leser.
En cambio, los documentos mal escritos frustran y disuaden al público destinatario.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Harvey hat mich an Bord geholt, also möchte ich ihn nicht verärgern.
Harvey me trajo, así que no quiero molestarle.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die richtige Antwort, nicht? Versuchen Sie, uns zu verärgern?
¿Es la respuesta correcta, no es así?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie niemals unglücklich machen oder verärgern, als…... gehe ich.
Y nunca querría hacerte desdichad…...o causarte algún problema, así qu…...me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie manipulierten Informationen und niemand wollte sie verärgern und Geschäftseinbussen riskieren.
Manipulaban la información y nadie quería ofenderlos y dejar de negociar con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht undankbar sein oder dich verärgern, aber du bist ein Psychopath.
No quisiera que te enfadaras, pero eres un paranoico.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sie ist die beste Freundin, die ich habe. Ich will sie keineswegs verärgern.
Ella es mi mejor amiga, y poreso me entristece disgustarla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gleichzeitig, hast du nur versucht, sie zu verärgern, indem du jemanden wie mich heiratest.
Pero al mismo tiempo, estabas sólo tratando de encabronarlos casándote con alguien como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie finden, versuch nicht, sie zu verärgern oder mit ihr Augenkontakt herzustellen.
Así que, cuando la encontremos, intenta no perturbarla o hacer contacto visual.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir nicht sicher, was ich tat, um Euch zu verärgern.
No estoy seguro de que he hecho para ofenderte.
   Korpustyp: Untertitel
Es war etwas Persönliches. Und Sie wollten mich damit nicht verärgern.
Es algo personal y no me molestará más.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas Persönliches und ich möchte Sie damit nicht verärgern.
Es algo personal y no la molestaré más.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt Dinge, die mich sehr verärgern, und Drei Blinde Mäuse ist eins davon.
Pero hay ciertas cosas que me sacan de quici…y Three Blind Mice es una de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst die Jacke ab um ihnen zu gefallen. Du lässt sie an um sie zu verärgern.
Si te quitas la chaqueta es para agradarles, si la conservas, para molestarles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nur nicht, was ich getan habe um dich so zu verärgern, damit du sowas machst.
No entiendo qué he hecho para cabrearte tanto para que hayas tenido que ir y hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst die Jacke ab um ihnen zu gefallen. Du lässt sie an um sie zu verärgern. In jedem Fall ist es für sie.
Si no te quitas la chaqueta para agradarles, la conservas para cabrearles, en cualquier caso
   Korpustyp: Untertitel
In einem anderen Memo argumentierte Bundy dass antikommunistische Vietnamesen eine neutrale Haltung Amerikas als Verrat ansehen würden, was die US-Wählerschaft verärgern könnte, die mächtig genug sei uns eine Wahl verlieren zu lassen.
En otro memorándum, Bundy argumentaba que la neutralidad sería considerada por todos los vietnamitas anticomunistas como una traición, lo que provocaría que una parte del electorado suficientemente poderosa como hacernos perder unas elecciones se irritara.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Opt-out ist es sehr einfach, zu zeigen, dass man sich dagegen entschieden hat, und seriöse Absender haben kein Interesse daran, Ihren Wunsch zu ignorieren, weil sie Sie dadurch nur verärgern würden.
Con el opt-out es muy sencillo mostrar que así se ha optado y los remitentes reputados no tienen ningún interés en ignorar tal solicitud porque eso irritaría al receptor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist immerhin das erste Mal, dass man das Instrument vor das Ziel stellt, und ich habe übrigens keinen Zweifel daran, dass die Union für das Mittelmeer als generischer Name bestehen bleiben wird, aber ich will niemanden verärgern.
Se trata, no obstante, de la primera vez en que se crea el instrumento antes de definir su objetivo. No tengo duda de que la Unión para el Mediterráneo permanecerá como nombre genérico, aunque no deseo enfadarme con nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte