linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verärgert enfadada 7 enfadado 4 disgustado 1 . . .
[ADJ/ADV]
verärgert enojado 19
enfadado 16 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verärgert molesta 17 molesto 16 molestado 10 molesta 9 molesto 8 molestó 6 a 5 molestos 5 enfadados 4 frustración 3 moleste 3 disgustada 3 molestado a 3 ira 3

Verwendungsbeispiele

verärgert enojado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verwenden Sie die einzigartigen Energien der verärgerten Vögel, die gierigen Verteidigung der Schweine zu zerstören.
Utilice las energías únicas de los pájaros enojados de destruir las defensas de los cerdos codiciosos.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
So konnten unsere Prüfer z.B. einmal nicht prüfen, weil ein verärgerter Bauer bissige Hunde auf sie hetzte.
Por ejemplo, nuestros interventores no pudieron realizar su trabajo en una ocasión porque un constructor enojado les echó encima los perros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bild, eventuell Fingerabdrücke und einen verärgerten Augenzeugen.
Imagen, posibles huellas y un testigo enojado.
   Korpustyp: Untertitel
„Musst du deine Magie so unvorsichtig einsetzen?“ ermahnte ich sie verärgert.
—¿Tienes que usar la magia tan a la ligera? —pregunté enojado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir sind sehr verärgert, daß dieses Thema in der Kommission immer wieder verschoben wird und daß man einfach nicht zu Potte kommt.
Estamos muy enojados de que este tema se aplace continuamente en la Comisión y de que no se llegue a una conclusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ruft der verärgerte Bruder den verärgerten Prediger an.
Y luego su hermano enojado quizás llame a s…no sé, a su predicador enojado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich bin darüber sehr verärgert.
Personalmente estoy muy enojada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gaby, ich habe keine verärgerte Frau geheiratet, ich habe mich nur von einer getrennt.
No me casé con una mujer enojada. Sólo me divorcié de una.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine Fraktion ist, gelinde gesagt, sehr verärgert über die Angriffe von seiten Milosevic und des Parlaments in Ex-Jugoslawien auf das Recht auf freie Meinungsäußerung.
Señor Presidente, lo menos que puedo decir es que mi grupo está muy enojado por las acciones emprendidas por Milosevic y el Parlamento de la ex-Yugoslavia contra la libertad de expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein verärgerter Zuhörer ist ein hellwacher Zuhörer.
Un oyente enojado es un oyente bien despierto.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verärgert sein estar molesto 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verärgert

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sind sehr verärgert.
Fue un shock muy grande.
   Korpustyp: Untertitel
- Vater wird verärgert sein.
Papá se pondrá furioso.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ihn verärgert.
- Creo que le ha ofendido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht verärgert.
No estoy de malas.
   Korpustyp: Untertitel
"das verärgert die Leute
"la gente se cabreará conmigo
   Korpustyp: Untertitel
Klar bin ich verärgert.
Claro que estoy enojada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie verärgert.
Yo los hice molestar.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast sie verärgert.
Y los has hecho enojar.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nicht so verärgert, Liebling.
No me mires así.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber bin ich sehr verärgert.
Lo encuentro muy frustrante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaji scheinte verärgert zu sein.
Kaji parecía un poco alterado.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Klingonen werden verärgert sein.
Calculo que los Klingons estarán furiosos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war darüber verärgert.
Mi padre se enfureci…...lo consideraba irresponsable.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt den Commodore verärgert.
Habéis hecho enfadar al comodoro.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Polizei verärgert.
El departamento de policía cooperaba.
   Korpustyp: Untertitel
Verärgert meine Anwesenheit den König?
¿Acaso mi presencia disgusta al rey?
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir dich verärgert haben--
Si te hemos enfadad…
   Korpustyp: Untertitel
Warum war Val so verärgert?
¿Por qué Val estaba tan cabreado?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb war ich so verärgert.
Por eso me preocupé.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich dich irgendwie verärgert?
¿Hice algo que te molestara?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst etwas verärgert sein.
Esto te tiene que molestar un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen sind so verärgert.
La gente está enojada.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich nicht lachen, wäre ich verärgert.
Me río por no enfadarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, die Götter werden verärgert sein.
Temo que los dioses estén desconformes.
   Korpustyp: Untertitel
Tee gibt es, wenn ich verärgert bin.
El té es para cuando estoy alterado.
   Korpustyp: Untertitel
Seine verärgerte Gestikulation zwang sie zu stoppen.
Parecía estar nervioso, gesticulaba, pero los detuvo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint ein wenig verärgert zu sein.
Parece un poco atontada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich bin darüber sehr verärgert.
Personalmente estoy muy enojada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute beispielsweise bin ich verärgert über…
Hoy, por ejemplo, me preocup…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber mein Ja kommt zögerlich und verärgert.
No obstante, voto de mala gana y con enojo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Ihr habt ihn verärgert.
Creo que se equivoca.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du deswegen so verärgert?
¿Por qué te enojas tanto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du verärgert bist.
Sé que estás disgustad…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine verärgerte Frau geheiratet.
No me casé con una mujer enojada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich hab dich nicht verärgert.
Espero que no te disguste lo que te he dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe zu, ich war verärgert.
Admito que perdí la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sehen Sie so verärgert aus?
¿Por qué me mira de ese modo?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sexy, wenn du verärgert bist.
Estás sexy cuando te alteras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich habe Sie verärgert.
No me tengas por una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Menschen, die verärgert sind.
La gente está enojada, señor Randy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie jetzt wohl verärgert.
Ahora parece que le he importunado.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weg rennen verärgert ihn nur.
Sí, correr solo hará que se cabree.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube sie ist bereits verärgert.
Creo que ya está irritada.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich den kleinen Jungen verärgert?
¿He hecho enfadar al pequeñín?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu verärgert, um zu schlafen.
Estoy demasiado irritada para dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe sie wirklich verärgert.
Creo que hice que se enfadase de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast etwas verärgert oder so ausgeschaut.
Parecías como triste o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das Trinken verärgert Sie nicht.
Espero que no se ofenda por todo el alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das Trinken verärgert Sie nicht.
Espero que no se ofenda por toda esta bebida.
   Korpustyp: Untertitel
'sie ist nicht gereizt oder verärgert, '
"No es irritable o resentido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du hast ihn verärgert.
Creo que lo hiciste enojar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, die Götter werden verärgert sein.
Me temo que los dioses estarán en desacuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten diejenige sein, die verärgert ist, Fräulein.
Usted es quien tendría que sentirse mal, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jedes Recht, verärgert zu sein, okay?
Tienes todo el derecho de estar enojada, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich verärgert, und das gefällt mir nicht.
Has hecho que me enoje contigo y no deseo estarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat manche verärgert. Aber sie war meine Schwester.
Algunos se molestaron, pero era mi hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erbitte Eure Verzeihung, falls ich Euch verärgert habe.
Mis disculpas si le he ofendido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürger sind nicht verärgert über die italienische Regierung.
Los ciudadanos no están irritados con el Gobierno italiano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich Herrn Bloom gehört habe, war ich sehr verärgert.
Lo que ha dicho el señor Bloom me ha indignado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tut mir leid, dass ich dich heute verärgert habe.
Lamento que te alteraras esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frage scheint Sie etwas verärgert zu haben.
Detecto un poco de hostilidad hacia mi pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war etwas verärgert darüber, wie die Dinge liefen.
Me preocupaba todo lo que estaba ocurriendo.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir bilden keine gewerkschaft, weil das mr sakamoto verärgert."
"No formaremos un sindicato porque el sr. Sakamoto se molestará".
   Korpustyp: Untertitel
Carl Decker ist nicht nur ein verärgerter Angestellter, er is…
Carl Decker no es sólo un empleado trastornad…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind verärgert, weil Irwin ihr Gras gestohlen hat.
Se enfadaron cuando Irwin les robó su hierba.
   Korpustyp: Untertitel
Betteln in der Liebe rührt niemanden. Es verärgert einen.
En amor, la mendicidad no enternec…irrita.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich das erfuhr, war ich nicht verärgert.
Cuando lo supe, no me enojé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, warum er so verärgert ist.
Y no sé por lo que él se puso así.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid, wenn ich Sie heute verärgerte.
- Me disculpo si lo que te dije hoy te incomodó.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist verärgert, dass ich tatsächlich geholfen habe.
Te fastidia que te haya ayudado de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben selbst Schuld, Sie haben mich verärgert.
Ha sido por su culpa. Me ha puesto furioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier in Washington DC, sehr verärgert.
Aquí estoy en Washington DC, muy furioso.
   Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Norman, ich scheine Sie verärgert zu haben.
Mi querido Norman, parece que te he hecho enfadar.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so süß wenn du verärgert bist.
Estás tan mona cuando te enfadas.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sandy scheint nicht verärgert darüber zu sein.
Bien, Sandy no pareció entender eso.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich bin verärgert, weil du wie Paul bist?
¿Crees que estoy enojada porque eres como Paul?
   Korpustyp: Untertitel
Was mich verärgert, ist die Vorstellung, dich zu verlieren.
Lo que me afecta es la idea de perderte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erschießungsopfer war vermutlic…der verärgerter Irak-Kriegsveteran Michael Traceu…
Se cree que la víctima es el veterano de la guerra de Irak Michael Traceu…
   Korpustyp: Untertitel
Blicke verärgert auf jemanden, der dir missfallen hat.
Ahora, una mirada enojada, por algo que te desagradó.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wissen, was passiert, wenn ich verärgert bin.
Y ya sabes lo que me pasa cuando me enfado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Ahnung, wen Sie damit verärgert haben.
No tiene ni idea de lo alto que llega esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Wel…Rose und ich haben sie verärgert.
El viejo mund…Yo y Rose los hicimos molestar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute hier in Chicago, New Jersey, sind sehr verärgert.
La gente aquí en Chicago, New Jersey, se está poniendo muy nerviosa.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Newton und seine bösen Machenschaften haben Swoop wirklich verärgert.
¡Newton ha conseguido con sus malvados planes que Swoop se pique!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Schau, ich weiß, du bist gerade verärgert, aber er gab uns den Code.
Mira, sé que estás alterada en este momento, pero nos dio el código.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt habe ich dich verärgert und das war nicht meine Absicht.
Y ahora te he entristecido, y esa no era mi intención.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich bin stark verärgert und verdrossen über das demokratische Selbstverständnis von Herrn Cot.
Señora Presidenta, lamento y me entristece mucho el nivel democrático del Sr. Cot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole und betone, dass die Kommission ebenso verärgert ist wie die Verbraucher.
(EN) Reitero y destaco que la Comisión comparte el enfado de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich verärgert über die sich entwickelnde Kluft zwischen der EU und der Türkei.
Sin embargo, me decepciona que se esté abriendo una separación entre la UE y Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kunden und Firmen sind über die hohen Kosten für Auslandsüberweisungen innerhalb des Binnenmarkts zunehmend verärgert.
Los consumidores y las empresas están cada vez en mayor medida descontentos con el nivel de los precios de los costes de las transacciones bancarias transfronterizas en el mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Ich ergreife das Wort, weil ich traurig, nicht verärgert bin.
(EN) Señora Presidenta, tomo la palabra con tristeza y no con rabia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wären wir verärgert, wenn die gleichen Maßnahmen angewendet würden wie beispielsweise in Luxemburg.
Desde luego, nos sentiríamos frustrados si las medidas que se aplicaran fuesen las mismas que en Luxemburgo, por citar un ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschen in Großbritannien sind schockiert, traurig, verärgert und beschämt über das Gebaren der britischen Regierung.
Muchas personas del Reino Unido están conmocionadas, afligidas, indignadas y avergonzadas por las bufonadas del Gobierno británico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass uns die Wiederaufbereitungsanlage von Thorp im Jahre 1993 aufgezwungen wurde, hat uns jedoch besonders verärgert.
Sin embargo, nos enojó en especial la imposición de la planta de reprocesamiento nuclear de Thorp en 1993.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hunderte verärgerter Briefe und E-Mails waren ein Indiz für die menschliche und institutionelle Tragödie.
Los cientos de cartas y mensajes de correo electrónico indignados eran señales de la tragedia humana e institucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dann angeordnete Ausnahmezustand in verschiedenen Regionen der EU verärgerte die Land- und Stadtbevölkerung gleichermaßen.
El estado de emergencia anunciado entonces en diversas regiones de la UE soliviantó tanto al mundo rural como al urbano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr verärgert darüber, daß es so schwierig ist, Unterlagen über diese Angelegenheit zu erhalten.
Me irritan terriblemente las enormes dificultades para recibir documentos sobre este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gaby, ich habe keine verärgerte Frau geheiratet, ich habe mich nur von einer getrennt.
No me casé con una mujer enojada. Sólo me divorcié de una.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann kann die hässlichsten Dinge sagen und tun, wenn er verärgert ist.
Un hombre puede decir y hacer cosas terribles en ese estado.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter war immer verärgert, wenn er ihren preisgekrönten Rhododendron für sein Geschäft benutzte.
Madre estaba en condiciones de ser atado cada vez que usaba su valioso rododendro para hacer negocios.
   Korpustyp: Untertitel