Wenn wir damit dazu beigetragen haben, die Not dieser Menschen zu lindern – und ich glaube, das haben wir –, dann hat sich der Aufwand gelohnt, auch wenn wir damit einige Behörden verärgert haben.
Si ese interés ha servido para mejorar la situación de estas personas –y pienso que ha sido así–, habrá valido la pena, incluso si ha disgustado a las autoridades.
Wir sind sehr verärgert, daß dieses Thema in der Kommission immer wieder verschoben wird und daß man einfach nicht zu Potte kommt.
Estamos muy enojados de que este tema se aplace continuamente en la Comisión y de que no se llegue a una conclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ruft der verärgerte Bruder den verärgerten Prediger an.
Y luego su hermano enojado quizás llame a s…no sé, a su predicador enojado.
Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich bin darüber sehr verärgert.
Personalmente estoy muy enojada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gaby, ich habe keine verärgerte Frau geheiratet, ich habe mich nur von einer getrennt.
No me casé con una mujer enojada. Sólo me divorcié de una.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine Fraktion ist, gelinde gesagt, sehr verärgert über die Angriffe von seiten Milosevic und des Parlaments in Ex-Jugoslawien auf das Recht auf freie Meinungsäußerung.
Señor Presidente, lo menos que puedo decir es que mi grupo está muy enojado por las acciones emprendidas por Milosevic y el Parlamento de la ex-Yugoslavia contra la libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein verärgerter Zuhörer ist ein hellwacher Zuhörer.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Arbeitnehmer Europas sind sehr verärgert, und das mit Grund.
Están los trabajadores muy enfadados en Europa, con razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe Ihr Boss ist nicht verärgert.
Espero que tu jefe no esté enfadado.
Korpustyp: Untertitel
Tomaset, der Viehzüchter, der sehr verärgert war, zog den widerwilligen Bravito zum Stierzwinger wo die anderen jungen Stiere schon aufgeregt ihren Auftritt erwarteten. Dort fragte er ihn was denn mit ihm los wäre, aber Bravito blieb unbeweglich und lächelnd stehen ohne einen Laut von sich zu geben.
Tomaset, el ganadero, muy enfadado se lo llevo a rastras a los toriles, donde estaban esperando su turno el resto de vaquillas y toritos y allí le pregunto que le pasaba, pero Bravito seguía sonriente e inmóvil sin poder mugir.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Kommission wird täglich von Protesten verärgerter Landwirte und empörter Beschäftigter überschwemmt.
La Comisión Europea recibe a diario muchas protestas de granjeros enfadados y trabajadores indignados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sind die zwei verärgerten Typen mit gleichen Hüten?
¿Quiénes son los dos chicos enfadados cuyos sombreros hacen juego?
Korpustyp: Untertitel
Daraus wurde auch den sehr verärgerten und verspäteten Passagieren gegenüber kein Hehl gemacht.
Lo dijeron abiertamente frente a pasajeros que estaban muy enfadados porque sus vuelos se retrasaban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, warum bist du deswegen nicht mehr verärgert?
Vale. ¿Por qué no estas mas enfadado por esto?
Korpustyp: Untertitel
Vor allem haben wir feststellen können, dass die Hafenarbeiter verärgert sind, sehr verärgert und auch verzweifelt.
En concreto hemos visto que los trabajadores portuarios están enfadados, muy enfadados, y también desesperados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du warst so verärgert, dass sie dich ins Bett schicken wollten, so dass du nicht die Cosby Show sehen konntest.
Estabas tan enfadado porque no te dejaban quedarte despierto para ver El Show de Bill Cosby.
Korpustyp: Untertitel
verärgertmolesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin besonders verärgert, weil mein Bericht über e-Europe, der vor dem Lissabonner Gipfel das einzige ist, was aus diesem Parlament kommt, auf einen Zeitpunkt verdrängt wird, zu dem relativ wenige Abgeordnete anwesend sein werden.
Supongo que estoy especialmente molesta porque mi informe sobre e-Europa, que es lo único que saldrá de este Parlamento antes de la Cumbre de Lisboa, ha sido encajado en el orden del día a una hora en la que la asistencia suele ser escasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht war sie verärgert.
Pudo haber estado molesta.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist wegen irgendetwas verärgert.
Está molesta por algo.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, wenn Sie das verärgert!
Lo siento si te molesta, Hubert, pero no me disculparé.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist denn jetzt verärgert?
Eres tú quien está molesta.
Korpustyp: Untertitel
Gabrielle ließ ausrichten, sie sei verärgert.
Gabrielle hizo saber que estaba molesta.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich dir sagen, dass ich verärgert bin, wenn ich der Frau bei Supercuts nicht sagen kann, dass meine Stirn das Beste an mir ist?
Bueno, ¿cómo te digo que estoy molesta si no puedo decirle a la mujer peluquera que mi frente es mi mejor rasgo?
Korpustyp: Untertitel
Das verärgert mich wirklich.
Eso me molesta mucho.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist verärgert über den Deal, den Sie beide gerade gemacht haben.
Está molesta por el trato que ustedes dos hicieron.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin verärgert, weil du dieses Bike gekauft hast.
Estoy molesta porque compraste la bicicleta.
Korpustyp: Untertitel
verärgertmolesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist über irgendwas verärgert.
Estás molesto por algo.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, Lorna, aber ich bin es, der verärgert sein sollt…...durch die Anwesenheit dieses Taugenichts.
Debí decirte que Arthur venía también. Soy yo quien está molesto por la presencia de este mequetrefe.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie wegen gestern Abend verärgert?
¿No estará molesto por lo de anoche?
Korpustyp: Untertitel
Du bist verärgert, weil du nicht nach Fidschi fahren kannst?!
Estás molesto porque quieres ir a Fiji.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage, weil ich einen südkoreanischen Studenten habe, der verärgert ist.
Pregunto, porque tengo un estudiante surcorean…...que está molesto.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass du verärgert bist.
Lamento que estés molesto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das nur tut, um dich zu ärgern, ist das Schlimmste was du tun kanns…ihr zu zeigen, dass du verärgert bist.
Si está haciendo esto solo para molestarte, entonces lo peor que puedes hace…es mostrarle que estás molesto.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, warum du so verärgert bist.
No sé por qué estás tan molesto.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst, auch du kannst verärgert sein.
Incluso usted puede estar molesto.
Korpustyp: Untertitel
Klingt so als seien Sie ziemlich verärgert über irgendetwas.
Parece que estás muy molesto por algo.
Korpustyp: Untertitel
verärgertmolestado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders verärgert war ich darüber, dass die Änderungsanträge 8 und 9, die ich im Namen der Fraktion der Unabhängigen für das Europa der Nationen eingereicht habe, nicht angenommen wurden.
Me ha molestado particularmente que las enmiendas 8 y 9, que presenté en nombre del Grupo Unión por la Europa de las Naciones, no hayan sido aprobadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat bereits eine Sünde begangen, das Verbot des Verkaufs von Robbenprodukten, das sie beträchtlich verärgert hat.
El Parlamento ya ha cometido un pecado, que es la prohibición de la venta de productos derivados de la foca, lo cual les ha molestado en gran medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, die Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte hat nicht nur die Gläubigen verärgert, sondern auch all die, die das Kruzifix schon seit Jahrhunderten als ein Zeichen der Hoffnung und Solidarität, als etwas, das Trost und Erlösung von Furcht und Schmerzen spendet, gesehen haben.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha molestado no sólo a creyentes, sino también a todos aquellos que, durante siglos, han visto el crucifijo como un símbolo de esperanza y solidaridad, algo que ofrece consuelo y libertad frente al miedo y al dolor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Herr Präsident, Frau Kommissarin, der Redebeitrag von Herrn Posselt hat mich verärgert.
(BG) Señor Presidente, señora Comisaria, la declaración de Bernd Posselt me ha molestado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hab' ich Sie mit irgendwas verärgert?
¿Te ha molestado algo que he dicho?
Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise hat sein aggressives Verhalten ein paar langjährige Klienten verärgert. Klienten, bei denen ich es mir nicht leisten kann, sie zu enttäuschen.
Desafortunadamente, su estilo agresiv…ha molestado a algunos clientes de largo plazo, clientes a los que no me puedo dar el lujo de decepcionar.
Korpustyp: Untertitel
Gott, ich hoffe, Sie sind nicht verärgert.
Espero que no la haya molestado.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, wenn ich ihn verärgert habe.
Pero si lo he molestado, lo siento.
Korpustyp: Untertitel
Du bist offensichtlich verärgert.
Obviamente algo te ha molestado.
Korpustyp: Untertitel
Ich zeige ihm, wen er verärgert hat.
Déjenle saber a quien ha molestado.
Korpustyp: Untertitel
verärgertmolesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(FR) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Als ich hier ankam, war ich äußerst verärgert.
(FR) Señora Presidenta, señora Comisaria, cuando he llegado aquí me sentía muy molesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau diese Art der Einmischung in jeden einzelnen und noch so unbedeutenden Bereich ist es, welche die europäischen Bürger verärgert.
Es precisamente este tipo de interferencia minuciosa y molesta la que distrae a aquellos a los sirve Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war so verärgert, das ich angefangen habe an mir zu zweifeln.
Estaba tan molesta, empecé a dudar de mí.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, als sie dich eingestellt haben, war ich sehr verärgert.
Sabes, cuando te contrataron, estaba un poco molesta.
Korpustyp: Untertitel
Das Kind ist zuerst verärgert, aber dann lernt es nicht mehr fies zu sein.
El niño se molesta al principio, pero luego aprende a no ser malvado.
Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe für ein paar Stunden aus, also seid brav, oder Mami wird sehr verärgert sein, okay?
Voy a salir por un par de horas, así que pórtense bien o mami va a estar muy molesta, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, aber sie ist ein wenig verärgert, und ich dachte, sie könnte ein wenig Privatsphäre gebrauchen.
Ell…es bueno, solo que está un poco molesta, y yo que pensaba que le serviría la privacidad.
Korpustyp: Untertitel
Debbie schien ein wenig verärgert, als sie früher ging, und ich würde mich hassen, wenn es was mit mir zu tun hat.
Debbie parecía un poco molesta cuando se fue hace rato, y odiaría saber que tuvo algo que ver conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin verärgert, wegen dem Verlust meines Unternehmens un…ich habe es an dir ausgelassen, und es tut mir leid.
Estoy molesta por perder mi empresa, y la pagué contigo y lo siento.
Korpustyp: Untertitel
verärgertmolesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders verärgert war ich über die zynischen Bemühungen der Tabakindustrie, das Schreckgespenst des Arbeitsplatzabbaus zu nutzen, um diese Maßnahme zu gefährden.
Me he sentido especialmente molesto por los cínicos esfuerzos de la industria tabaquera por utilizar la perspectiva de la pérdida de empleos para amenazar esta medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er reagierte äußerst arrogant und verärgert, nahm sein Gepäck und ging davon.
Él se ha mostrado muy arrogante y molesto. Ha cogido la bolsa y se ha marchado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin verärgert weil wir nichts gefunden haben.
Estoy molesto porque no hemos encontrado nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin verärgert, weil ein unschuldiger Mann wegen Mordes dran kommt.
Estoy molesto porque van a encerrar a un hombre inocente por homicidio.
Korpustyp: Untertitel
Ist er verärgert, dass sie nicht einen Sohn?
¿Está molesto porque no es un varón?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin verärgert, weil du mich überredest hast.
Estoy molesto porque me convenciste que viniera.
Korpustyp: Untertitel
Er klang ziemlich verärgert.
Sonó a que estaba bastante molesto.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich von gestern für DEKABA PHS300 (Big Batterie) Ich war verärgert, weil er sagt, wieder.
Als sie mich das erste Mal anrief, kann ich mich erinnern, dass ich verärgert war.
Cuando me llamó al móvil por primera vez. Recuerdo que me molestó.
Korpustyp: Untertitel
Hat Kayla Sie mit etwas verärgert?
¿Kayla hizo algo que te molestó?
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich war ziemlich verärgert das du Jackson von der Ohrsache erzählt hast.
Bueno, me molestó mucho que le hablases a Jackson acerca de mis orejas.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du was mich am meisten verärgert?
¿Sabes qué fue lo que más me molestó?
Korpustyp: Untertitel
Und nun bist du nur deswegen allein, weil sie dich satt gehabt haben. Oder weil sie sich das neueste Modell kaufen. Oder weil sie verärgert waren, weil du etwas gesagt oder zerbrochen hast.
Y si ahora estás solo es porque se cansaron de t…...o te sustituyeron por otro model…...o les molestó que dijeras o rompieras algo.
Korpustyp: Untertitel
Und nun bist du nur deswegen allein, weil sie dich satt gehabt haben. Oder weil sie sich das neueste Modell kaufen. Oder weil sie verärgert waren, weil du etwas gesagt oder zerbrochen hast.
Y si ahora estás solo es porque se cansaron de ti.. .. . .o te sustituyeron por otro modelo.. .. . .o les molestó que dijeras o rompieras algo.
Korpustyp: Untertitel
verärgerta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, ich stehe hier vor Ihnen und bin sehr verärgert, wobei ich mich auf Änderungsantrag 101, bei dem es um das Ursprungland oder den Herkunftsort geht, konzentrieren werde.
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, estoy algo indignado al dirigirme a ustedes, porque voy centrarme en la enmienda 101, que se refiere al país de origen o el lugar de procedencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland zeigt sich mal wieder kampflustig. Diesmal hat der Kreml den Westen im Rahmen der langwierigen und beschwerlichen Bemühungen um die formelle Unabhängigkeit des Kosovo verärgert.
Esta vez, el Kremlin ha puesto la piedra en el zapato de Occidente en lo que se refiere al largo y doloroso esfuerzo para dar a Kosovo la independencia formal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, was passiert, wenn man Clint verärgert.
He visto lo que le pasa a quien traiciona a Clint.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden wegen der TED-Konferenz verärgert sein.
Se van a cabrear por lo de la conferencia TED.
Korpustyp: Untertitel
Eine bestimmte Handlung verärgert angeblich ein göttliches Prinzip
A Un acto se puede ver de mala manera para un principio divin…
Korpustyp: Untertitel
verärgertmolestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann verstehen, dass die Kommission mitunter etwas verärgert über die Haltung ist, die der Rat gelegentlich in Fragen der Erweiterung einnimmt.
Puedo comprender que en la Comisión puedan estar algo molestos por la actitud que el Consejo adopta en ocasiones en el tema de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fluggäste, die europäische Flughäfen wie Gatwick in meiner Region nutzen, sind häufig irritiert und verärgert über die Anwendung dieser Vorschrift.
Los pasajeros que viajan a través de aeropuertos europeos como Gatwick, en mi región, suelen sentirse confusos y molestos con la aplicación del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bush-Administration gab Syrien nicht offiziell, wohl aber praktisch die Schuld und berief ihre Botschafterin aus Damaskus ab. Es heißt, die USA seien extrem verärgert über die Weigerung Syriens, entsprechend einer Resolution der Vereinten Nationen seine Truppen aus dem Libanon abzuziehen.
La administración Bush, aunque no ha culpado formalmente a Siria, lo hizo prácticamente y llamó a su embajador en Damasco. Se dice que los Estados Unidos están muy molestos por la negativa de Siria a retirar sus fuerzas de Líbano de conformidad con una resolución de la ONU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir ist bewusst, dass ihr verärgert seid.
Sé que están molestos.
Korpustyp: Untertitel
Die Adligen waren verärgert, mein Herr.
Los nobles están molestos, mi Señor.
Korpustyp: Untertitel
verärgertenfadados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind verärgert, weil sie diese Situation nicht mehr länger ertragen können.
Están enfadados porque ya no pueden seguir soportando esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident! So manche Kollegen in diesem Hause sind verärgert über die Kritik der Grünen an verdeckten Einkommen und an unklaren Spesenregelungen der Abgeordneten.
Señor Presidente, resulta que algunos diputados a esta Asamblea están enfadados por las críticas de los Verdes a los ingresos encubiertos y a las opacas cuentas de gastos de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind auch verärgert, Frau Kommissarin, über den Vorschlag, den Sie im Februar 2001 gemacht haben und in dem Sie mit einem Federstrich ihren sozialen Status kippten.
También están enfadados por la propuesta que usted lanzó en febrero de 2001, señora Comisaria, en la que les arrancó de un plumazo su carta social de debajo de los pies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten die Lennisters einen Grund haben, über Eure Gattin verärgert zu sein?
¿Puedes pensar en alguna razón por la que los Lannister puedan estar enfadados con tu esposa?
Korpustyp: Untertitel
verärgertfrustración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muß sagen, daß ich es empörend fand, wie die Zuteilung der Eintrittskarten durch die französischen Behörden gehandhabt wurde. Viele Menschen in Großbritannien waren darüber ebenso verärgert.
Debo decir que me sentí indignada por el modo en que las autoridades francesas gestionaron la asignación de entradas, y sé que un gran número de británicos sintió la misma frustración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfänglich waren die Obst- und Gemüseerzeuger etwas verärgert, weil sie als gesonderter Sektor ohne Anspruch auf Direktbeihilfen galten.
Los productores de frutas y hortalizas vivieron en su día una cierta frustración por ser considerados como un sector aparte, sin derecho a ayudas directas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist verärgert darüber, dass der Fortschritt in diesem Bereich, nach all den Jahren, immer noch völlig unbefriedend ist, wie die Kommission sagt: "Trotz aller Harmonisierungsbestrebungen gehen die einzelstaatlichen Behörden immer noch nach unterschiedlichen Methoden vor.
Expresa su frustración por el hecho de que el avance conseguido en este ámbito, a pesar de los años transcurridos, siga siendo todavía completamente insatisfactorio, como señala la misma Comisión: "Las prácticas de las administraciones nacionales varían a pesar de los esfuerzos de armonización desplegados.
Korpustyp: EU DCEP
verärgertmoleste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir wurde gesagt, dass, wenn ich etwas sage, was Sie verärgert, mein Mikrofon abgestellt wird.
Me han dicho que si digo algo que le moleste, entonces se desactivará el micrófono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, Bill, du wirst dich jetzt sicher ein bisschen verärgert sein, abe…ich habe ein stimmaktiviertes Abhörgerät im Wagen deiner Eltern und ein Mikro in Jennys Ohrrin…
Puede que esto te moleste, puse una grabadora en el coche de tus padres y un micro en el pendiente de Jenny.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn wir uns sehr bemühen unbefangen zu sein, so ist die Interpretation von Wissenschaft doch zwangsläufig subjektiv. Seien Sie also bitte nicht verletzt oder verärgert, falls Sie unseren Inhalten nicht zustimmen.
Aunque hacemos todo lo posible para mantener la imparcialidad, la interpretación de la ciencia es inevitablemente subjetiva así que por favor no se ofenda o moleste si no está de acuerdo con nuestro contenido.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
verärgertdisgustada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war verärgert, da unser Sohn mal wieder sein Leben riskiert hat und unsere Tochter Schläge an unsere Partygäste verteilt hat.
Estaba disgustada porque nuestro hijo a vuelto a arriesgar su vida y nuestra hija ha estado dando puñetazos a invitados de la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Du hast jedes Recht, verärgert zu sein.
Tienes derecho a estar disgustada.
Korpustyp: Untertitel
Bist du verärgert über diese Abmachung?
¿Estás disgustada con este trato?
Korpustyp: Untertitel
verärgertmolestado a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Elias hat viele Leute verärgert.
Pero Elias ha molestado a tanta gente.
Korpustyp: Untertitel
Es hätte nur deine Mutter verärgert.
Sólo habría molestado a tu madre.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Menge Leute verärgert.
Has molestado a mucha gente.
Korpustyp: Untertitel
verärgertira
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schließung kleiner Postämter in Estland hat die Bevölkerung zwar verärgert, es ist jedoch offensichtlich, dass durch die Einführung neuer Technologien, zum Beispiel des Internets, der Bedarf an traditionellen Postdiensten gesunken ist.
El cierre de pequeñas oficinas de correos en Estonia ha generado la ira de la población pero es evidente que con la aplicación de las nuevas tecnologías, tales como Internet, la demanda del servicio tradicional postal ha descendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in der gegenwärtigen Lage zeigt sich, wie verärgert und frustriert die Bürger in allen unseren Mitgliedstaaten sind.
Señor Presidente, una característica de la situación actual es la ira y la frustración de los hombres y las mujeres de todos nuestros Estados miembros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Schau, ich weiß, du bist gerade verärgert, aber er gab uns den Code.
Mira, sé que estás alterada en este momento, pero nos dio el código.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt habe ich dich verärgert und das war nicht meine Absicht.
Y ahora te he entristecido, y esa no era mi intención.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich bin stark verärgert und verdrossen über das demokratische Selbstverständnis von Herrn Cot.
Señora Presidenta, lamento y me entristece mucho el nivel democrático del Sr. Cot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole und betone, dass die Kommission ebenso verärgert ist wie die Verbraucher.
(EN) Reitero y destaco que la Comisión comparte el enfado de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich verärgert über die sich entwickelnde Kluft zwischen der EU und der Türkei.
Sin embargo, me decepciona que se esté abriendo una separación entre la UE y Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kunden und Firmen sind über die hohen Kosten für Auslandsüberweisungen innerhalb des Binnenmarkts zunehmend verärgert.
Los consumidores y las empresas están cada vez en mayor medida descontentos con el nivel de los precios de los costes de las transacciones bancarias transfronterizas en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Ich ergreife das Wort, weil ich traurig, nicht verärgert bin.
(EN) Señora Presidenta, tomo la palabra con tristeza y no con rabia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wären wir verärgert, wenn die gleichen Maßnahmen angewendet würden wie beispielsweise in Luxemburg.
Desde luego, nos sentiríamos frustrados si las medidas que se aplicaran fuesen las mismas que en Luxemburgo, por citar un ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschen in Großbritannien sind schockiert, traurig, verärgert und beschämt über das Gebaren der britischen Regierung.
Muchas personas del Reino Unido están conmocionadas, afligidas, indignadas y avergonzadas por las bufonadas del Gobierno británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass uns die Wiederaufbereitungsanlage von Thorp im Jahre 1993 aufgezwungen wurde, hat uns jedoch besonders verärgert.
Sin embargo, nos enojó en especial la imposición de la planta de reprocesamiento nuclear de Thorp en 1993.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hunderte verärgerter Briefe und E-Mails waren ein Indiz für die menschliche und institutionelle Tragödie.
Los cientos de cartas y mensajes de correo electrónico indignados eran señales de la tragedia humana e institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dann angeordnete Ausnahmezustand in verschiedenen Regionen der EU verärgerte die Land- und Stadtbevölkerung gleichermaßen.
El estado de emergencia anunciado entonces en diversas regiones de la UE soliviantó tanto al mundo rural como al urbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr verärgert darüber, daß es so schwierig ist, Unterlagen über diese Angelegenheit zu erhalten.
Me irritan terriblemente las enormes dificultades para recibir documentos sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gaby, ich habe keine verärgerte Frau geheiratet, ich habe mich nur von einer getrennt.
No me casé con una mujer enojada. Sólo me divorcié de una.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann kann die hässlichsten Dinge sagen und tun, wenn er verärgert ist.
Un hombre puede decir y hacer cosas terribles en ese estado.
Korpustyp: Untertitel
Mutter war immer verärgert, wenn er ihren preisgekrönten Rhododendron für sein Geschäft benutzte.
Madre estaba en condiciones de ser atado cada vez que usaba su valioso rododendro para hacer negocios.