linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
veräußern vender 295
enajenar 62 .
[NOMEN]
Veräußern .
[Weiteres]
veräußern ceder 117 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

veräußern venta 9 venderá 7 ceda 7 dejar 5 venden 5 desprenderse 5 revender 4 cederá 4 venderlo 4 venderlas 4 disponer 3 cediendo 3 enajenen 2 vendido 2 cedido 2 cesión 2 vende 2

Verwendungsbeispiele

veräußern vender
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Philips wird Ihre personenbezogenen Daten nicht an Dritte zur Nutzung für eigene Zwecke verkaufen oder veräußern. ES
Philips no venderá ni suministrará sus datos personales a terceros permitiendo a éstos utilizar su información personal para sus propios fines. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die ÖVAG will die VBRO bis Ende [2013-2017] veräußern.
ÖVAG quiere vender VBRO antes de finales de [2013-2017].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versuche das Gremium davon zu überzeugen die Transportsparte zu veräußern.
Estoy intentando convencer al consejo para vender la división de locomoción,
   Korpustyp: Untertitel
LOGWIN wird Ihre persönlichen Daten an Dritte weder veräußern noch in sonstiger Form Dritten überlassen.
LOGWIN no venderá ni cederá de ninguna forma sus datos personales a terceros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2007 hat die Alpha-Bank-Gruppe ihr Versicherungsgeschäft veräußert.
El Banco vendió sus actividades de seguros en 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle anderen würde ich nicht unter 500.000 veräußern. Unter gar keinen Umständen.
Pero no vendería el resto por menos de 500.000 bajo ninguna circunstancia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir veräußern keine Tonnen von Eisen, für uns sind die Qualität des Projektes sowie ein interessantes Konzept wichtig.
No vendemos solamente toneladas de hierro, para nosotros es importante la calidad del proyecto y un concepto interesante.
Sachgebiete: historie e-commerce bahn    Korpustyp: Webseite
Die BAWAG-PSK AG wird die folgenden Vermögenswerte an einen von der BAWAG-PSK-Gruppe unabhängigen Dritten veräußern:
BAWAG-PSK AG venderá los siguientes activos a un tercero independiente designado por el grupo BAWAG-PSK:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben vor einen Windpark in der Türkei zu erwerben. Ich versuche das Gremium davon zu überzeugen die Transportsparte zu veräußern.
La oferta en Turquía, estoy tratando de convencer a la empresa de vender la división de trenes.
   Korpustyp: Untertitel
sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen. ES
en particular, podrá adquirir o vender propiedad mobiliaria e inmobiliaria y ser parte en actuaciones judiciales. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bewegliche Gegenstände veräußern .
Teile eines Unternehmens veräußern .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "veräußern"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Aktiva einer Gesellschaft veräußern
convertir los activos de la sociedad en dinero
   Korpustyp: EU IATE
Ich kann das Buch gar nicht veräußern.
No la entiendo, el libro no es mío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Buch gar nicht veräußern.
No la entiendo, señora Telfer. El libro no es mío.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aktien kann er an Dritte veräußern.
Estas acciones pueden venderse a terceros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über Aktionäre, die ihre Aktien eventuell veräußern
Información sobre tenedores vendedores de acciones, en su caso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drax schlug ferner vor, das Kraftwerk Eggborough zu veräußern.
Drax sugirió que la central de Eggborough fuera privatizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei deutsche Versorgungsunternehmen veräußern ihre Übertragungssysteme, da sie realisiert haben, dass dies besser ist.
Dos proveedores de suministros alemanes se están deshaciendo de sus sistemas de transporte porque se han dado cuenta de que logran más valor al hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es um Flächen, die die Stadt zum aktuellen Preis veräußern kann [15].
Se trata de áreas que el municipio tiene derecho a amortizar al precio actual [15].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia wird die im Folgenden aufgeführten Vermögenswerte innerhalb der genannten Fristen veräußern:
Dexia procederá a cesiones de activos con arreglo a la lista y al calendario siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle anderen würde ich nicht unter 500.000 veräußern. Unter gar keinen Umständen.
Pero no vendería el resto por menos de 500.000. sea cual sea el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen würde ich nicht unter 500.000 veräußern. Unter gar keinen Umständen.
Pero no vendería el resto por menos de 500.000 bajo ninguna circunstancia.
   Korpustyp: Untertitel
Besitz von Betäubungsmitteln mit der Absicht, sie zu veräußern. Bekennt sich Ihre Mandantin schuldig?
El cargo e…...posesión de narcóticos con intento de distribución.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die lächerliche Abmachung, dass niemand seinen Anteil veräußern darf.
Ese ridículo acuerdo sobr el boleto. Espero que no piense mantenerlo. Quiere retirarse.
   Korpustyp: Untertitel
Eien übliche Abhilfe besteht darin, die Unternehmensteile in den Märkten zu veräußern, in denen sich ernsthafte Bedenken ergeben haben.
Una solución normal es abandonar la parte del mercado en la que surgen dudas fundadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir veräußern keine Tonnen von Eisen, für uns sind die Qualität des Projektes sowie ein interessantes Konzept wichtig.
No vendemos solamente toneladas de hierro, para nosotros es importante la calidad del proyecto y un concepto interesante.
Sachgebiete: historie e-commerce bahn    Korpustyp: Webseite
Wir werden Dir erklären, wie Du sicher und reibungslos Deine Chips veräußern kannst und wie Dein Konto abgesichert ist.
Le explicaremos un método rápido y seguro para que transfiera sus fichas y su cuenta permanezca segura todo el tiempo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich hab doch immer noch die Option auf die Pacht für die nächsten 6 Jahre. Und da ist doch die Frage, ob ich die irgendwie veräußern kann.
Me estaba preguntand…...tengo una opción de arrendamiento por otros seis año…...y me preguntaba si había manera de transferirla.
   Korpustyp: Untertitel
Die griechischen Regierungen erlauben es, die verbrannten Gebiete zu erschließen und nationale Ländereien zu veräußern, und die EU-Fonds sind unelastisch.
Los gobiernos griegos permiten que se utilicen las zonas quemadas y que se pueda comprar el suelo nacional, y los fondos de la UE son demasiado rígidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regelung betreffe jedoch nicht diese laufenden Betriebsausgaben, da sie nicht anwendbar ist, wenn die Wohnungsunternehmen und -genossenschaften lediglich eine Immobilie erwerben oder veräußern.
El régimen de ayuda no afectaría, sin embargo, a estos gastos, ya que no es aplicable a los casos de compraventa de inmuebles por parte de las empresas y cooperativas inmobiliarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens sollte sie unverzüglich etwas unternehmen, um die übermäßige Einfuhr von Beerenfrüchten aus Drittstaaten zu beschränken, die ihre Erzeugnisse zu Dumpingpreisen veräußern.
En segundo lugar, debe emprender acciones inmediatas para limitar la importación excesiva de bayas de terceros países a precios de dúmping.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die KBC wird die erforderlichen Schritte unternehmen, um die in Erwägungsgrund 80 aufgeführten Geschäftseinheiten und Vermögenswerte (nachstehend „zu veräußernde Geschäfte“ genannt) in den genannten Fristen zu veräußern.
KBC adoptará las medidas necesarias para que las entidades o activos (en lo sucesivo, «las actividades empresariales cedidas») que figuran en el considerando 80 se cedan dentro del plazo mencionado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn für den Preis der Flächen eine der genannten Gewichtungen vorgenommen worden ist, darf der Käufer diese Liegenschaften frühestens fünf Jahre nach Erwerb veräußern.
En caso de haberse aplicado al precio de la tierra cualquiera de los dos factores de ponderación citados, los compradores no pueden transferir su titularidad antes de transcurridos cinco años desde el día de la compra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die IKB Capital Corporation New York wird bis zum 30. September 2011 aktiv abgewickelt, wobei […] % des Kreditportfolios zum 30. September 2010 zu veräußern sind.
IKB Capital Corporation Nueva York será objeto de liquidación activa antes del 30 de septiembre de 2011; […] % de la cartera de créditos será cedida antes del 30 de septiembre de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens wird MOL gemäß den Verpflichtungen ihre verbleibende Beteiligung von 25 % + 1 Aktie an MOL Speicherung und MOL GMH innerhalb von sechs Monaten nach dem Übergabestichtag veräußern.
En primer lugar, de conformidad con los compromisos adquiridos, MOL se deshará de su participación del 25 % + 1 acción en MOL Storage y MOL WMT en un plazo de seis meses a partir de la fecha en que se concluya la operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um ihre Beteiligung an der Gesellschaft zu veräußern, verhandelte die IFB mit dem Hafen Dünkirchen über die Aufhebung der Pflichten aus der Verpflichtungserklärung.
Para desinvertir su participación en la empresa, IFB negoció con el Puerto Autónomo de Dunkerque la liquidación de los compromisos derivados de la carta de garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(28) Ziel dieser Richtlinie ist es , die derzeit geltenden Transparenzanforderungen für Wertpapieremittenten und für Anleger, die bedeutende Beteiligungen an Wertpapieremittenten erwerben oder veräußern, zu aktualisieren .
(28) La presente Directiva pretende modernizar los actuales requisitos de transparencia para los emisores de valores y para los inversores que adquieran o posean participaciones importantes de emisores de valores .
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Eigentümer, Abkömmling der königlichen Familie, lebt in New York und will das Schloss für 60 Millionen Euro wieder an die rumänischen Behörden veräußern.
Su dueño pide 60 millones de euros a las autoridades rumanas, cantidad “desorbitada” que bajo ningún concepto pueden afrontar.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission auf, unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen und umzusetzen, damit die übermäßige Einfuhr von Beerenfrüchten aus Drittstaaten beschränkt wird, insbesondere aus Staaten, die ihre Erzeugnisse zu Dumpingpreisen veräußern;
Pide a la Comisión que estudie y adopte medidas urgentes que limiten las importaciones excesivas de frutos de baya procedentes de países terceros, especialmente de aquéllos que aplican precios de dumping ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Auffassung, dass es aufgrund der in dem Schreiben der spanischen Behörden genannten Verpflichtungen Navantia nicht möglich ist, mittels eines offenen Verfahrens einen Teil der Vermögenswerte der früheren Werft Astano zu veräußern?
¿Considera la Comisión que los compromisos que aparecen en la carta de las autoridades españolas impiden que Navantia venda mediante una licitación pública parte de los activos pertenecientes al antiguo astillero Astano?
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre für Importeure nicht eindeutig klar, ob sie Kraftfahrzeuge entsorgen müssen oder sie veräußern dürfen, wenn die Mitgliedstaaten eindeutige Regeln und Vorschriften zur Bestimmung des Status betriebsunfähiger Kraftfahrzeuge (als Abfall oder als Fahrzeugteile) festlegen würden?
¿Deben los Estados miembros establecer las normas y medidas reguladoras que definan claramente el estatus de un vehículo al final de su vida útil (residuo o piezas), tras cuya aplicación el importador pudiera saber si está obligado a eliminar dicho vehículo o si puede comercializarlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Sie auf Artikel 5 der Verfassung der Portugiesischen Republik aufmerksam machen, der besagt, dass der Staat weder portugiesisches Hoheitsgebiet noch die Hoheitsrechte an diesem Gebiet veräußern darf - und dazu gehören auch die Rechte am angrenzenden Meeresboden.
Quiero señalar que el artículo 5 de la Constitución de la República Portuguesa establece que el Estado no puede alienar ninguna parte del territorio portugués ni de los derechos de soberanía que ejerce sobre el mismo -y esto incluye los derechos sobre los lechos marinos adyacentes-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass eine natürliche oder juristische Person, die beschlossen hat, ihre qualifizierte Beteiligung an einem Kreditinstitut direkt oder indirekt zu veräußern, dies den zuständigen Behörden vor der Veräußerung schriftlich unter Angabe der Höhe der betreffenden Beteiligung anzeigt.
Los Estados miembros establecerán que toda persona física o jurídica que haya decidido deshacerse, directa o indirectamente, de una participación cualificada en una entidad de crédito, lo notifique primero por escrito a las autoridades competentes, indicando la cuantía de participación de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verbleibende inländische Bank konnte einige nicht zum Kerngeschäft gehörende Vermögenswerte veräußern; die Programmanforderungen zur Verringerung des Fremdkapitalanteils werden nach einem Beschluss der Europäischen Kommission über den Umstrukturierungsplan der Bank erneut geprüft.
El otro banco nacional se ha desprendido de activos no básicos y sus obligaciones de desapalancamiento que le impone el programa serán revaluadas teniendo en cuenta la futura decisión de la Comisión Europea sobre su plan de reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Änderungsantrag des Parlaments würde dazu führen, daß es den Fonds theoretisch erlaubt wäre, in OTC-Derivate zu investieren und das Recht, sich an ihren Fonds zu beteiligen, im gesamten Binnenmarkt zu veräußern.
Esta enmienda del Parlamento tendría como consecuencia que, en teoría, los fondos pueden invertir en instrumentos OTC, aparte de que pueden comercializar sus participaciones en todo el mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird aufgefordert, "unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen und umzusetzen, damit die übermäßige Einfuhr von Beerenfrüchten aus Drittstaaten beschränkt wird, insbesondere aus Staaten, die ihre Erzeugnisse zu Dumpingpreisen veräußern".
"La Comisión debe proponer y adoptar medidas para restringir las importaciones excesivas de bayas y cerezas, sobre todo las que aplican precios ruinosos."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umstand für die SNCF, die Aktiva der „de Sernam“„en bloc“ zum Marktpreis an eine Gesellschaft im Rahmen eines transparenten und offenen Verfahrens veräußern zu können, kann also in keinem Fall als eine Umgehung angesehen werden.
El hecho de que la SNCF cediera los activos en bloque de Sernam, a precios de mercado, a una empresa con arreglo a un procedimiento transparente y abierto, no puede, pues, considerarse en ningún caso como una elusión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine wesentliche Änderung der gesetzlichen oder aufsichtsrechtlichen Bestimmungen im Hinblick auf die Zulässigkeit von Finanzinvestitionen oder den zulässigen Höchstbetrag für bestimmte Finanzanlagen, die das Unternehmen zwingt, bis zur Endfälligkeit gehaltene Finanzinvestitionen vorzeitig zu veräußern.
Un cambio en los requerimientos legales o regulatorios, que modifique de forma significativa lo que constituye una inversión permisible o el nivel máximo que pueden alcanzar algunas clases particulares de inversiones, provocando de este modo que la entidad venda una inversión mantenida hasta el vencimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letztere seien in der Tat besonders attraktiv für Investoren, die es im Interesse der Risikominimierung vorzögen, in Werte zu investieren, die sich leicht veräußern lassen, falls das Unternehmen in Schwierigkeiten gerät.
En efecto, este último incluye activos muy atractivos a ojos de los inversores, que con el fin de limitar sus riesgos, eligen bienes fácilmente negociables en el supuesto de que el explotador encontrase dificultades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist daher der Ansicht, dass es die Aussichten von BE zur Wiederherstellung der Rentabilität in Frage stellen würde und unverhältnismäßig wäre, wenn von BE verlangt würde, Eggborough zu veräußern.
Teniendo en cuenta lo dicho anteriormente, la Comisión considera que requerir a BE que privatice Eggborough amenazaría las perspectivas de BE de volver a la viabilidad y sería desproporcionado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Entscheidung, Vermögensgegenstände zur Aufrechterhaltung der Daseinsvorsorge nicht zu veräußern, könnte daher nach Auffassung der Kommission die verschuldensunabhängige Haftung des Staates wegen Verletzung des Grundsatzes der Gleichheit vor den öffentliche Lasten auslösen.
Por ello, la Comisión considera que tal elección del poder público de no proceder a cesiones de activos para mantener un servicio público podría comprometer la responsabilidad objetiva del Estado por incumplimiento del principio de igualdad ante las obligaciones públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesellschaften, die die in Artikel 1 genannte Befreiungsregelung weiterhin bis zum 31. Dezember 2010 in Anspruch nehmen wollen, dürfen allerdings während des gesamten Übergangszeitraums für die Regelung ihr Kapital weder ganz noch teilweise gegen Entgelt veräußern.
No obstante, las sociedades que sigan beneficiándose del régimen contemplado en el artículo 1 hasta el 31 de diciembre de 2010 no podrán ser objeto de cesiones remuneradas, totales o parciales, de su capital durante la duración total de este régimen de exención transitorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich der Wasserkraftausrüstungen die VA Tech Hydro zu veräußern, eine Tochtergesellschaft von VA Tech, in der die Tätigkeiten des Unternehmens im Bereich der Wasserkraftausrüstungen und der Ausrüstungen für Kombikraftwerke zusammengefasst sind.
En el mercado de los equipos para centrales hidroeléctricas, las partes se desprenderán de VA Tech Hydro, filial de VA Tech que ejerce las actividades de la empresa en los mercados de los equipos para centrales hidroeléctricas y para centrales de ciclo combinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jede Gesellschaft, Personenvereinigung oder juristische Person mit Erwerbszweck, deren Mitglieder berechtigt sind, ihre Anteile ohne vorherige Genehmigung an Dritte zu veräußern, und deren Mitglieder für Schulden der Gesellschaft, Personenvereinigung oder juristischen Person nur bis zur Höhe ihrer Beteiligung haften.
toda sociedad, asociación o persona jurídica que persiga fines lucrativos, cuyos miembros tengan derecho a transmitir, sin previa autorización, sus partes en la sociedad a terceros y solo sean responsables de las deudas de la sociedad, asociación o persona jurídica por el importe de su participación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland hat eine Verpflichtung abgegeben, dass die Alpha-Bank-Gruppe eine Reihe von Wertpapieren veräußern und den Umfang ihrer Beteiligungen an nicht-börsennotierten Unternehmen („Private-Equity-Portfolio“) verkleinern wird.
Grecia se comprometió a que el Banco se desprendería de una serie de valores y a que reduciría el tamaño de su cartera de renta variable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das AIAD wurde davon in Kenntnis gesetzt, dass der Beauftragte des Generalsekretärs beschlossen hat, der Fonds solle aus grundsatzpolitischen Gründen und wegen der mit dem Eigentum und der Vermietung des Gebäudes zusammenhängenden Managementaufgaben diese Immobilie wieder veräußern.
Se ha informado a la OSSI de que el Representante del Secretario General ha decidido que la Caja se desprenda de esa propiedad a causa de problemas normativos y de las responsabilidades de gestión que entraña la propiedad y el alquiler del edificio.
   Korpustyp: UN
Trotz der bereits bewiesenen Verfügbarkeit der Arbeitnehmer und der in den letzten Tagen bewiesenen Hilfsbereitschaft der lokalen Behörden in dem Bestreben, die Fertigung aufrechtzuerhalten und nach Lösungen zu suchen, um die Schließung des Werks zu verhindern, hält Electrolux an seinem einseitigen Vorschlag fest, die Produktionsstätten in Scandicci zu veräußern.
A pesar de que los trabajadores, secundados por las autoridades locales, se ha mostraron dispuestos a mantener la producción y a buscar soluciones que permitan evitar el cierre de la fábrica, la empresa Electrolux no desiste de su intención unilateral de desmantelar la fábrica de Scandicci.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich, Herr Präsident, möchte ich mein Erstaunen darüber ausdrücken, dass die konsolidierten Jahresabschlüsse mit einem Nettovermögen im Bereich von 58 Milliarden EUR vorgelegt wurden und schlage daher vor, dass darüber nachgedacht werden sollte, einen Pensionsfonds einzurichten, um 33,5 Milliarden EUR in Verpflichtungen dem Personal gegenüber zu veräußern.
Por último, señor Presidente, me gustaría señalar mi asombro por que las cuentas consolidadas anuales se presenten con un activo neto en la región de 58 000 millones de euros y propongo que se considere el establecimiento de un fondo de pensiones para externalizar los 33 500 millones de euros en compromisos con el personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der von Elsam im März 2004 im Zusammenhang mit der Übernahme von Nesa durch Elsam gegenüber der dänischen Wettbewerbsbehörde gegebenen Zusage, wonach Elsam und Nesa alle ihre Beteiligungen an dezentralen gasbefeuerten WKK-Kraftwerken veräußern müssen, wird DONG wahrscheinlich auch in Zukunft keinen direkten Einfluss auf dezentrale WKK-Kraftwerke nehmen können.
DONG no ejercerá tampoco una influencia directa sobre las centrales de cogeneración descentralizadas debido al compromiso, asumido en marzo de 2004 por Elsam ante las autoridades danesas de competencia en el marco del rescate de NESA, por el cual Elsam y NESA cederán todas sus participaciones en las centrales de cogeneración descentralizadas de gas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Erwägungsgrund 52 angeführt, wandte sich die Bank of Greece nur an die vier systemrelevanten Banken in Griechenland, um die ausgewählten Aktiva und Passiva der drei Genossenschaftsbanken meistbietend zu veräußern, da sie eine Übertragung der Einlagen auf vollständig rekapitalisierte Finanzinstitute wünschte.
Como se indica en el considerando 52, el Banco de Grecia solo se puso en contacto con los cuatro bancos sistémicos griegos con el fin de subastar los activos y pasivos seleccionados de los tres Bancos Cooperativos, por considerar que los depósitos debían transferirse a entidades plenamente recapitalizadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM