Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen sowie geistiges Eigentum erwerben, besitzen und veräußern, Verträge schließen und vor Gericht auftreten.
Concretamente, podrán adquirir, poseer y enajenar bienes muebles e inmuebles y propiedad intelectual, celebrar contratos y emprender acciones judiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
En particular, podrá adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y tendrá capacidad procesal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Podrá adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y constituirse en parte en acciones legales.
Korpustyp: EU DCEP
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
En particular, podrá adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y actuar en juicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben oder veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
En particular, podrá adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y emprender acciones judiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
En particular, podrá adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y emprender acciones judiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben oder veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
En particular, podrá adquirir y enajenar bienes muebles e inmuebles y emprender acciones judiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen.
En particular podrá adquirir y enajenar bienes mobiliarios e inmobiliarios y emprender acciones judiciales.
Korpustyp: EU DCEP
Europol kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und kann vor Gericht auftreten.
Podrá, en particular, adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y constituirse en parte en acciones legales.
Korpustyp: EU DGT-TM
kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Podrá, en particular, adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y constituirse en parte en acciones legales.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
[…] und […] werden innerhalb einer Frist von […] veräußert.
[…] y […] deberán cederse en un plazo de […].
Korpustyp: EU DGT-TM
veräußernventa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter Aneignung versteht man im Wesentlichen , dass der Sicherungsnehmer im Falle einer Verwertung der Sicherheit unter bestimmten Umständen die Vermögenswerte als Eigentum behalten darf anstatt sie zu veräußern .
La apropiación consiste básicamente en que , en un supuesto de ejecución , el beneficiario , bajo determinadas condiciones , puede conservar los activos en propiedad en vez de proceder a su venta .
Korpustyp: Allgemein
Rumänien legte einen von Raiffeisen Capital & Investment SA verfassten Beratungsbericht (nachstehend „der Beratungsbericht“) vor, um zu belegen, dass für die öffentliche Hand die beste Strategie zur Maximierung ihrer Rendite darin bestehe, die Umwandlung der Forderungen in Eigenkapitalbeteiligungen vorzunehmen und dann kurzfristig kombinierte Aktienpakete zu veräußern.
Rumanía presentó un informe de consultoría elaborado por Raiffeisen Capital & Investment SA (en lo sucesivo: «el informe de consultoría») para demostrar que la mejor estrategia del Estado para maximizar su rentabilidad era efectuar la capitalización de la deuda seguida de la venta a corto plazo de paquetes combinados de acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
für eine Verschlankung der staatseigenen Caixa Geral de Depósitos (CGD) sorgen, um die Eigenkapitalbasis für deren Bankkerngeschäft 2011 bedarfsgerecht zu erhöhen, ohne das Versicherungsgeschäft veräußern zu müssen.
garantizará que la Caixa Geral de Depósitos (CGD), de propiedad estatal, se someta a un proceso de racionalización que permita lograr en 2011 la capitalización que precisa su principal rama bancaria sin tener que depender de la venta de su rama de seguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin beschloss die dänische Regierung, das Unternehmen zunächst umzustrukturieren und anschließend zu veräußern.
El Gobierno danés decidió entonces reestructurar la empresa con vistas a su venta posterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Einschätzung von Alfred Berg beschloss die dänische Regierung, Combus zu behalten und eine Umstrukturierung durchzuführen, mit dem Ziel, das Unternehmen anschließend zu veräußern (die von Alfred Berg vorgeschlagene Option 1).
Partiendo de la evaluación de Alfred Berg, el Gobierno danés decidió que Combus prosiguiera su proceso de reestructuración con vistas a una venta posterior (opción 1 propuesta por Alfred Berg).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission feststellt, ist es für einen Mehrheitsanteilseigner, der ein Unternehmen veräußern will, ein normaler Geschäftsvorgang, ein geringeres Überbrückungsdarlehen zu gewähren, wenn dieses Darlehen notwendig ist, um Geschäftschancen zu nutzen und einen Verkauf erfolgreich abzuschließen.
La Comisión constata que, para un accionista mayoritario que esté en pleno proceso de venta de una empresa, la concesión de un pequeño crédito puente constituye un comportamiento normal, si dicho crédito es necesario para sacar partido de oportunidades de negocio y garantiza que la venta se desarrolle como es debido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zu großen Teilen bereits umgesetzte Konzept sieht vor, die nicht zu dem definierten regionalen Kerngeschäft passenden Beteiligungen zu veräußern sowie Filialen zu schließen.
Este programa, que ya se ha ejecutado en gran medida, prevé la venta de las participaciones que no se ajustan a la actividad principal regional definida, así como el cierre de sucursales.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) „Wiederverkauf“ einen Vertrag, mit dem ein Gewerbetreibender gegen Entgelt für einen Verbraucher als Zwischenstelle handelt, um ein Teilzeitnutzungsrecht oder ein langfristiges Urlaubsprodukt zu veräußern oder zu erwerben;
(c) «reventa»: un contrato en virtud del cual un comerciante actúa, a título oneroso , como intermediario para un consumidor en la venta o compra de derechos de aprovechamiento por turno de bienes de uso turístico o un producto vacacional de larga duración;
Korpustyp: EU DCEP
Kommissionsmitglied Piebalgs wurde in der der Zeitung „The Irish Times” (Ausgabe vom 20.3.2006) mit den Worten zitiert, die irische Regierung sollte in Erwägung ziehen, Teile der im staatlichen Besitz befindlichen Energieunternehmen (z.B. ESB und Bord Gais) zu veräußern.
El Comisario Piebalgs fue parafraseado en el periódico The Irish Times de 20 de marzo de 2006 afirmando que el Gobierno irlandés debería considerar la venta de parte de las empresas energéticas propiedad del Estado (es decir, ESB y Bord Gais).
Korpustyp: EU DCEP
veräußernvenderá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach diesem Zeitraum wird AWM entweder seine Anteile an Investbx über ein nicht diskriminierendes und offenes Ausschreibungsverfahren an private Investoren veräußern, oder Investbx schließen und damit eine mögliche Wettbewerbsverfälschung beseitigen.
Al término de ese periodo, AWM venderá sus acciones de Investbx a través de una licitación no discriminatoria y abierta a los inversores privados, o procederá a cerrar Investbx, lo que evitará cualquier falseamiento posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Versicherungsbereich, nah am Kerngeschäft, wird die BAWAG-PSK eine Beteiligung von über 50 % an PSK Versicherung AG und BAWAG-Versicherung Aktiengesellschaft schnell veräußern und dem Erwerber ferner eine Call-Option auf die restlichen Anteile einräumen.
En el sector de los seguros, próximo a sus actividades principales, BAWAG-PSK venderá con rapidez una participación de más del 50 % en PSK Versicherung AG y BAWAG-Versicherung Aktiengesellschaft y otorgará además al comprador una opción de compra sobre el resto de las acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BAWAG-PSK AG wird die folgenden Vermögenswerte an einen von der BAWAG-PSK-Gruppe unabhängigen Dritten veräußern:
BAWAG-PSK AG venderá los siguientes activos a un tercero independiente designado por el grupo BAWAG-PSK:
Korpustyp: EU DGT-TM
[Beteiligungen] Die HSH wird die in Anhang III genannten Beteiligungen zu den dort näher bezeichneten Zeitpunkten veräußern.
[Participaciones] HSH venderá las participaciones mencionadas en el anexo III en la fechas que en él se especifican en mayor detalle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die LBBW wird die nachfolgenden Beteiligungen, soweit nicht bereits veräußert, bis spätestens zu den angegebenen Zeitpunkten bestmöglich veräußern.
En caso de que todavía no lo haya hecho, el LBBW venderá en las mejores condiciones posibles las siguientes participaciones, a más tardar en las fechas indicadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wird ING andere risikoreiche Geschäftsbereiche und Vermögenswerte veräußern oder ihr Engagement in diesem Bereich zurückfahren.
ING también venderá o reducirá su exposición a otras actividades y activos de riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nigeria hat die Einrichtung von Stabilisierungsfonds vorgeschlagen und wird in Zukunft seine natürlichen Ressourcen im Rahmen transparenter, wettbewerblicher Verfahren veräußern.
Nigeria ha propuesto la creación de fondos de estabilización y, en el futuro, venderá sus recursos naturales mediante procesos de licitación competitiva y transparente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
veräußernceda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Plan zufolge soll die Werft aber ihr Produktionsvermögen für […] Mio. PLN, was ihrem Nennwert entsprechen soll, an die neu gegründeten Unternehmen (SSN Mostostal, SSN Ulstein und SSN Wspólna) verkaufen und die nicht benötigten Vermögenswerte an Dritte zu einem geschätzten Marktpreis von […] Mio. PLN veräußern.
Sin embargo, el plan prevé que el astillero venda sus activos productivos a las nuevas empresas (SSN Mostostal, SSN Ulstein y SSN Wspólna) a su valor nominal de […] millones PLN y ceda los activos redundantes a terceros a un valor de mercado estimado de […] millones PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang wird darauf hingewiesen, dass die KBC aus Gründen der finanziellen Stabilität nicht dazu verpflichtet wird, Geschäftseinheiten in bestimmten Ländern zu veräußern (siehe Erwägungsgrund 172).
A este respecto, se debe señalar que, por razones de estabilidad financiera, no se exigirá a KBC que ceda actividades en determinados países, como se indica en el considerando 177.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf der Grundlage von Insider-Informationen anderen Personen zu empfehlen oder andere Personen dazu zu verleiten, Energiegroßhandelsprodukte, auf die sich die Information bezieht, zu erwerben oder zu veräußern.
recomendar a otra persona que adquiera o ceda, o inducirle a ello, basándose en información privilegiada, productos energéticos al por mayor a los que se refiera dicha información.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf der Grundlage von Insider-Informationen zu empfehlen oder andere Personen zu verleiten, Finanzinstrumente, auf die sich die Information bezieht, zu erwerben oder zu veräußern, oder sie von einem Dritten erwerben oder veräußern zu lassen.
recomendar a otra persona que adquiera o ceda, o inducirle a ello, basándose en información privilegiada, instrumentos financieros a que se refiere dicha información.
Korpustyp: EU DCEP
b) auf der Grundlage dieser Insider-Information einem Dritten zu empfehlen, Finanzinstrumente, auf die sich die Information bezieht, zu erwerben oder zu veräußern, oder sie von einem Dritten erwerben oder veräußern zu lassen.
b) recomendar a un tercero que adquiera o ceda o que haga que un tercero adquiera o ceda, basándose en dicha información privilegiada, instrumentos financieros.
Korpustyp: EU DCEP
b) auf der Grundlage einer Insider-Information einer anderen Person zu empfehlen, Finanzinstrumente, auf die sich die Information bezieht, zu erwerben oder zu veräußern, oder sie von einem Dritten erwerben oder veräußern zu lassen.
b) recomendar a otra persona que adquiera o ceda o que haga que otra persona adquiera o ceda, basándose en dicha información privilegiada, instrumentos financieros.
Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage dieser Informationen Dritten empf iehlt, Finanzinstrumente, auf die sich die Informationen beziehen, zu erwerben oder zu veräußern, oder sie dazu anstiftet, einen solchen Erwerb oder eine solche Veräußerung vorzunehmen, oder
recomienda, sobre la base de dicha información, que otra persona adquiera, trasmita o ceda instrumentos financieros a los que se refiere la información, o induce a esa persona a realizar la adquisición, trasmisión o cesión, o
Korpustyp: EU DGT-TM
veräußerndejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass eine natürliche oder juristische Person, die beschlossen hat, ihre an einem Versicherungsunternehmen direkt oder indirekt gehaltene qualifizierte Beteiligung zu veräußern, zuerst die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats schriftlich unterrichtet und den geplanten Umfang ihrer Beteiligung anzeigt.
Los Estados miembros dispondrán que toda persona física o jurídica que haya decidido dejar de tener, directa o indirectamente, una participación cualificada en una empresa de seguros, lo notifique primero por escrito a las autoridades competentes del Estado miembro de origen, indicando la cuantía de su participación prevista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass eine natürliche oder juristische Person, die beschlossen hat, ihre an einer Wertpapierfirma direkt oder indirekt gehaltene qualifizierte Beteiligung zu veräußern, zuerst die zuständigen Behörden schriftlich unterrichtet und den Umfang der geplanten Beteiligung anzeigt.
Los Estados miembros establecerán que toda persona física o jurídica que haya decidido dejar de tener, directa o indirectamente, una participación cualificada en una empresa de inversión, lo notifique primero por escrito a las autoridades competentes, indicando la cuantía de dicha participación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass eine natürliche oder juristische Person, die beschlossen hat, ihre an einem Kreditinstitut direkt oder indirekt gehaltene qualifizierte Beteiligung zu veräußern, zuerst die zuständigen Behörden schriftlich unterrichtet und die geplante Höhe ihrer Beteiligung anzeigt.
Los Estados miembros establecerán que toda persona física o jurídica que haya decidido dejar de tener, directa o indirectamente, una participación cualificada en una entidad de crédito, lo notifique primero por escrito a las autoridades competentes, indicando la cuantía de su participación prevista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine natürliche oder juristische Person, die beschlossen hat, ihre an einer CCP direkt oder indirekt gehaltene qualifizierte Beteiligung zu veräußern (im Folgenden „interessierter Veräußerer“), unterrichtet zuerst schriftlich die zuständige Behörde unter Angabe des Umfangs einer solchen Beteiligung.
Toda persona física o jurídica que haya decidido dejar de tener, directa o indirectamente, una participación cualificada en una ECC («el vendedor potencial»), lo notificará primero por escrito a la autoridad competente, indicando la cuantía de participación prevista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine natürliche oder juristische Person, die beschlossen hat, ihre an einer CCP direkt oder indirekt gehaltene qualifizierte Beteiligung zu veräußern (im Folgenden „interessierter Veräußerer“) , unterrichtet zuerst schriftlich die zuständige Behörde unter Angabe des Umfangs der geplanten Beteiligung.
Toda persona física o jurídica que haya decidido dejar de tener, directa o indirectamente, una participación cualificada en una contraparte central (denominada, en lo sucesivo, «el vendedor potencial»), lo notificará primero por escrito a la autoridad competente, indicando la cuantía de participación prevista.
Korpustyp: EU DCEP
veräußernvenden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie schalten Außenstehende in Niedriglohnländern ein oder veräußern gefährdete Betriebsteile an Mitarbeiter bzw. die Direktion.
Recurren a personal externo en países con salarios inferiores o venden las partes más débiles de sus empresas a la plantilla o a los directivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn schließlich Siemens, GEM PLUS oder Alcatel ihre Mobilfunkabteilungen veräußern, wandern diese Abteilungen, und mit ihnen die Patente, nach Asien, sodass Europa in diesen Bereichen keinerlei Entwicklungschancen mehr hat.
Por último, cuando Siemens, GEM PLUS o Alcatel venden divisiones de telefonía móvil, son esas divisiones, patentes incluidas, las que se van a Asia, lo que no deja ninguna oportunidad de desarrollo a Europa en esos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem wettbewerbsfähigen Markt veräußern die Unternehmen gewinnbringende Produkte.
En un mercado competitivo las empresas venden productos que producen beneficios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wertpapierinhaber, die ihre Papiere veräußern
Titulares que venden sus valores
Korpustyp: EU DCEP
Die Grundstücke, auf denen diese Aberhunderte von Villen gebaut werden, gehören griechisch-zypriotischen Flüchtlingen, die angebliche „Bauunternehmer“ sich illegal angeeignet haben und an ahnungslose Käufer aus Europa veräußern.
Los terrenos sobre los que se están construyendo estos centenares de chalets pertenecen a refugiados grecochipriotas y se los han apropiado de forma ilegal diversos "promotores" que después los venden a compradores europeos que no sospechan nada.
Korpustyp: EU DCEP
veräußerndesprenderse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten schreiben vor , dass jede natürliche oder juristische Person , die beabsichtigt , ihre an einer Wertpapierfirma direkt oder indirekt gehaltene qualifizierte Beteiligung zu veräußern , die zuständigen Behörden unterrichtet und den Betrag der entsprechenden Beteiligung mitteilt .
Los Estados miembros establecerán la obligación de que toda persona física o jurídica que tenga previsto desprenderse , directa o indirectamente , de una participación cualificada en una empresa de inversión informe a las autoridades competentes de la cuantía de la participación resultante .
Korpustyp: Allgemein
Deshalb beschloss die Sparkasse, diese Engagements bis 2014 vollständig zu veräußern bzw. abzubauen.
Por tanto, la Sparkasse decidió desprenderse totalmente de estos compromisos o reducirlos para 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens sollte TV2 verpflichtet werden, nicht nur keine neuen kommerziellen Kanäle einzuführen, sondern auch zumindest einige der bestehenden Kanäle zu veräußern.
En cuarto lugar, podría obligarse a TV2 no solo a no abrir nuevos canales comerciales sino también, como mínimo, a desprenderse de algunos canales existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Bereich steuerbare Führungsdrähte schlagen die Parteien vor, die Vermögenswerte zu veräußern, die mit der Lieferung, dem Absatz und Vertrieb von steuerbaren Führungsdrähten von J & J im EWR verbunden sind.
en el mercado de las guías, las partes proponen desprenderse de los activos ligados predominantemente al suministro, la comercialización y la venta de guías de J & J en el EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich der endovaskulären Prothesen haben die Parteien vorgeschlagen, das gesamte Geschäft von Guidant im EWR (Produkte, Logistik, Inventar, Kundenliste, Verkaufspersonal, Warenzeichen und geistige Eigentumsrechte) zu veräußern.
en el ámbito endovascular, las partes han propuesto desprenderse de todas las áreas (productos, logística, inventario, relación de clientes, equipo de ventas, marcas y propiedad industrial) del negocio de soluciones endovasculares de Guidant en el EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
veräußernrevender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenwert der von den Investmentfonds zu einem gegebenen Preis gekauften Wertpapiere unter der gleichzeitigen festen Verpflichtung, dieselben (oder ähnliche) Wertpapiere zu einem festen Preis an einem festgelegten Tag in der Zukunft weiter zu veräußern.
contrapartida en efectivo pagada a cambio de valores comprados por los fondos de inversión a un precio determinado con el compromiso firme de revender dichos valores (o valores similares) a un precio fijo en una fecha futura determinada,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwert der von den Berichtspflichtigen zu einem gegebenen Preis gekauften Wertpapiere mit der festen Verpflichtung, dieselben oder ähnliche Wertpapiere zu einem festen Preis an einem festgelegten Tag in der Zukunft weiter zu veräußern, oder Wertpapierleihe gegen Barmittel-Sicherheitsleistung
Contrapartida del efectivo pagado a cambio de valores adquiridos por los agentes informadores a un precio determinado con el compromiso de revender dichos valores u otros similares a un precio fijo en una fecha futura determinada, o toma de valores en préstamo con garantía en efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwert der von den Berichtspflichtigen zu einem gegebenen Preis gekauften Wertpapiere mit der festen Verpflichtung, dieselben oder ähnliche Wertpapiere zu einem festen Preis an einem festgelegten Tag in der Zukunft weiter zu veräußern, oder im Rahmen einer Wertpapierleihe gegen Barmittel-Sicherheitsleistung ausgezahlten Barmitteln (siehe Passiva-Kategorie 9.4).
Contrapartida del efectivo pagado a cambio de valores adquiridos por los agentes informadores a un precio determinado con el compromiso de revender dichos valores u otros similares a un precio fijo en una fecha futura determinada, o toma de valores en préstamo con garantía en efectivo (véase la categoría del pasivo 9.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwert der von den Investmentfonds zu einem gegebenen Preis gekauften Wertpapiere unter der gleichzeitigen festen Verpflichtung, dieselben (oder ähnliche) Wertpapiere zu einem festen Preis an einem festgelegten Tag in der Zukunft weiter zu veräußern (siehe Kategorie 7).
Contrapartida en efectivo pagada a cambio de valores comprados por los fondos de inversión a un precio determinado con el compromiso firme de revender dichos valores (o valores similares) a un precio fijo en una fecha futura determinada (véase la categoría 7).
Korpustyp: EU DGT-TM
veräußerncederá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die KBC wird verschiedene Tätigkeiten wie (…) in unter anderem (…) veräußern.
KBC cederá varias actividades, tales como […], entre otras […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Finanzinstitut wird sich auf die für eine Retailbank typischen Dienstleistungen für ihre traditionellen Kundensegmente, d. h. Privatkunden und KMU, konzentrieren, sich aus Geschäftstätigkeiten wie Eigenhandel und Investitionen in strukturierte Produkte zurückziehen und nicht zum Kerngeschäft gehörende Tochtergesellschaften veräußern.
La institución financiera se concentrará en la prestación de los servicios habituales a sus segmentos de clientes tradicionales, es decir, clientes particulares y PYME, y se retirará de otras actividades tales como las actividades por cuenta propia o inversiones en productos estructurados y cederá las filiales que no formen parte de las actividades fundamentales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sparkasse wird in Zukunft auf jegliche Eigenhandelsgeschäfte verzichten, nicht zum Kerngeschäft gehörende Tochtergesellschaften veräußern und keine Investitionen mehr in SAA- und ABS-Portfolios tätigen.
En adelante, la Sparkasse se abstendrá de cualquier actividad por cuenta propia, cederá las filiales que no formen parte de las actividades fundamentales y no efectuará ninguna inversión más en carteras SAA y ABS.
Korpustyp: EU DGT-TM
ING wird ihre Bilanzsumme bis Ende 2013 um 45 % gegenüber dem 30. September 2008 reduzieren und die in Erwägungsgrund 57 aufgeführten Geschäftseinheiten veräußern, insbesondere die Versicherungssparte und ING Direct US […].
ING reducirá un 45 % de su balance respecto del 30 de septiembre de 2008 para finales de 2013 y cederá una lista de unidades detallada en el considerando 57, en particular Insurance e ING Direct US […].
Korpustyp: EU DGT-TM
veräußernvenderlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Emittent eines Schuldinstruments dieses zurückkauft, ist die Verbindlichkeit auch dann getilgt, wenn der Emittent ein Market Maker für dieses Instrument ist oder beabsichtigt, es kurzfristig wieder zu veräußern.
Si el emisor de un instrumento de deuda compra de nuevo ese instrumento, la deuda quedará extinguida, incluso en el caso de que el emisor fuera un creador de mercado para ese instrumento o intente volver a venderlo en un futuro inmediato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben Deutschlands hatte das Land zunächst erwogen, den Wohnungsbauforderungsbestand auszuschreiben und meistbietend zum Barwert und in mehrere Tranchen zerlegt an Private zu veräußern.
Según datos de Alemania, el Estado federado consideró inicialmente la posibilidad de sacar a licitación el saldo vivo de los préstamos a la construcción y venderlo según esta fórmula a particulares, en varios tramos, por su valor en efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die […] wird nicht Bestandteil dieses Teilbereichs, sondern ist von der WestLB spätestens bis zum 31. [(Februar-Mai)] 2010 separat zu veräußern.
[…], que no forma parte de este ámbito sino que el WestLB debe venderlo a más tardar el 31 de [(febrero-mayo)] de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich hatte daher beschlossen, die nationale Polizeiausbildungseinrichtung in Bramshill zu schließen und das Grundstück zu veräußern; das Vereinigte Königreich wies auf die hohen damit verbundenen Kosten und das Fehlen eines alternativen Geschäftsmodells für den Betrieb des Geländes hin.
El Reino Unido había decidido, por lo tanto, cerrar el centro de formación policial nacional de Bramshill y venderlo el, e indicó que los costes asociados eran elevados y que no se había planteado ningún modelo empresarial alternativo para gestionar el centro.
Korpustyp: EU DGT-TM
veräußernvenderlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Investorenmitglied musste seine Aktien während einer Mindestzeit behalten, war jedoch nicht Weise verpflichtet, sie nach Ablauf dieser Zeit zu veräußern.
Cada socio financiador estaba obligado a conservar las acciones por un plazo mínimo, pero no a venderlas al vencer dicho plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Übernahme von Unternehmen mit geliehenem Geld mit dem Ziel, nur die gewinnträchtigsten Teile überleben zu lassen und diese mit großem Gewinn zu veräußern
Asunto: Adquisición de empresas con dinero prestado con el fin de dejar sobrevivir sólo las partes rentables y de venderlas con importantes beneficios
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass dieser Konzern anscheinend die genannten Betriebe, an denen sich viel technisches Fachwissen entwickelt hat, lieber stilllegt als sie an Konkurrenten zu veräußern?
¿Está asimismo la Comisión al corriente de que, al parecer, este grupo prefiere cerrar estas empresas, en las que se han desarrollado unos conocimientos técnicos de alto nivel, antes que venderlas a un competidor?
Korpustyp: EU DCEP
Sobald sie dämmern, werde ich mit Flügeln nahen, Ihnen die Frohbotschaft zu verkünden, meine Kostbarkeiten zu bergen, die ich hiermit Ihrer Obhut anvertraue und unter den Schutz des Gesetzes stelle, welches Ihnen untersagt, sie vor Ablauf eines Jahres zu veräußern.
En aquel momento…me apresuraré en informarle de ell…y en retirar de mis habitaciones las preciosas posesione…que dejo bajo su cuidado y el de las leye…que le restringen de venderlas por un año.
Korpustyp: Untertitel
veräußerndisponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
En concreto, podrá adquirir y disponer de bienes muebles e inmuebles y podrá constituirse en parte en acciones judiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EPA kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und vor Gericht als Partei auftreten.
En particular, la Escuela podrá adquirir y disponer de bienes muebles e inmuebles y comparecer en juicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insbesondere Verträge schließen, bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht auftreten; dies ist in dem zwischen dem Gastgeberland und der Gruppe geschlossenen Sitzabkommen geregelt.
En particular, tendrá capacidad para contratar, adquirir y disponer de propiedades muebles e inmuebles e instituir procedimientos jurídicos regidos por el Acuerdo de Sede celebrado entre el país anfitrión y el Grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
veräußerncediendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Banken sollten somit ihre eigenen Mittel zur Finanzierung der Umstrukturierung verwenden, indem sie beispielsweise Vermögenswerte veräußern, während die Kapitaleigner die Verluste des Finanzinstituts nach Möglichkeit auffangen sollten.
Los bancos deberán contribuir con sus propios recursos a la financiación de la reestructuración, por ejemplo cediendo activos, mientras que los titulares de participaciones deberán absorber dentro de sus posibilidades las pérdidas de la institución financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten untersagen Personen im Sinne von Unterabsatz 2, die über eine Insider-Information verfügen, unter Nutzung derselben für eigene oder fremde Rechnung direkt oder indirekt Finanzinstrumente, auf die sich die Information bezieht, zu erwerben oder zu veräußern oder dies zu versuchen.
Los Estados miembros prohibirán a cualquier persona de las citadas en el párrafo segundo que posea información privilegiada utilizar dicha información adquiriendo o cediendo o intentando adquirir o ceder, por cuenta propia o de terceros, directa o indirectamente, instrumentos financieros a que se refiera dicha información.
Korpustyp: EU DCEP
(a) unter Nutzung derselben für eigene oder fremde Rechnung direkt oder indirekt Energiegroßhandelsprodukte, auf die sich die Information bezieht, zu erwerben oder zu veräußern oder dies zu versuchen,
a) utilizar dicha información adquiriendo o cediendo, o intentando adquirir o ceder, por cuenta propia o de terceros, directa o indirectamente, productos energéticos al por mayor a los que se refiera dicha información;
Korpustyp: EU DCEP
veräußernenajenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dieser Richtlinie sollen die derzeitigen Transparenzanforderungen für Wertpapieremittenten und für Anleger, die bedeutende Beteiligungen an Emittenten, deren Aktien zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind, erwerben oder veräußern, aktualisiert werden.
La presente Directiva pretende modernizar los requisitos de transparencia actuales para los emisores de valores y para los inversores que adquieran o enajenen participaciones importantes de emisores cuyas acciones se admiten a cotización en un mercado regulado.
Korpustyp: EU DGT-TM
(28) Mit dieser Richtlinie sollen die derzeit geltenden Transparenzanforderungen für Wertpapieremittenten und für Anleger, die bedeutende Beteiligungen an Emittenten, deren Aktien zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind, erwerben oder veräußern, aktualisiert werden .
(28) La presente Directiva pretende modernizar los requisitos de transparencia actualmente vigentes para los emisores de valores y para los inversores que adquieran o enajenen participaciones importantes en emisores cuyas acciones se admiten a cotización en un mercado regulado .
Korpustyp: EU DCEP
veräußernvendido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
[Verkäufe] Die ÖVAG wird die folgende Einheiten spätestens zu den bezeichneten Zeitpunkten vollständig veräußern („Signing“):
[Ventas] ÖVAG habrá vendido («signing») en su totalidad las siguientes unidades a más tardar en las fechas señaladas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald eine Beschlagnahmeverfügung bewilligt ist, kann bei Gericht beantragt werden, das Vermögen veräußern zu lassen, um aus dem Veräußerungserlös die bestehenden Schulden zu tilgen.
2014 wird ING dann 50 % des Geschäfts veräußern, wobei das VA-Geschäft hiervon ausgenommen ist.
Por consiguiente, en 2014 habrá cedido el 50 % de este negocio, sin contar la cartera de VA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat zugesagt, dass die HSH bis zum Ende der Umstrukturierungsphase [100-120] Tochtergesellschaften veräußern wird.
Alemania se ha comprometido a que HSH habrá cedido [100-120] de sus filiales al final de la fase de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
veräußerncesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dexia wird die im Folgenden aufgezählten Konzernunternehmen nach dem hier aufgeführten Zeitplan veräußern:
Dexia procederá a la cesión de las entidades que se indican a continuación con el calendario siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia wird die im Folgenden aufgeführten Teilunternehmen innerhalb der genannten Fristen veräußern:
Dexia procederá a la cesión de las entidades cuya lista y calendario se indican seguidamente:
Korpustyp: EU DGT-TM
veräußernvende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Streuung des Risikos ist Konzessionsstrom im Rahmen mehrerer Verträge mit unterschiedlichen Laufzeiten zu veräußern.
la concesión eléctrica se vende mediante diversos contratos de diferente duración para diversificar el riesgo;
Korpustyp: EU DGT-TM
(falls zutreffend) Sie können Ihr Widerrufsrecht verlieren, wenn Sie innerhalb dieses Zeitraums eine Immobilie erwerben oder veräußern, die im Zusammenhang mit diesem Kreditvertrag steht.
(Si ha lugar) Si durante ese período compra o vende usted una propiedad relacionada con el presente contrato de crédito, podría perder su derecho a cancelar el contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bewegliche Gegenstände veräußern
.
Modal title
...
Teile eines Unternehmens veräußern
.
Modal title
...
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "veräußern"
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Aktiva einer Gesellschaft veräußern
convertir los activos de la sociedad en dinero
Korpustyp: EU IATE
Ich kann das Buch gar nicht veräußern.
No la entiendo, el libro no es mío.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Buch gar nicht veräußern.
No la entiendo, señora Telfer. El libro no es mío.
Korpustyp: Untertitel
Diese Aktien kann er an Dritte veräußern.
Estas acciones pueden venderse a terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über Aktionäre, die ihre Aktien eventuell veräußern
Información sobre tenedores vendedores de acciones, en su caso
Korpustyp: EU DGT-TM
Drax schlug ferner vor, das Kraftwerk Eggborough zu veräußern.
Drax sugirió que la central de Eggborough fuera privatizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei deutsche Versorgungsunternehmen veräußern ihre Übertragungssysteme, da sie realisiert haben, dass dies besser ist.
Dos proveedores de suministros alemanes se están deshaciendo de sus sistemas de transporte porque se han dado cuenta de que logran más valor al hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es um Flächen, die die Stadt zum aktuellen Preis veräußern kann [15].
Se trata de áreas que el municipio tiene derecho a amortizar al precio actual [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia wird die im Folgenden aufgeführten Vermögenswerte innerhalb der genannten Fristen veräußern:
Dexia procederá a cesiones de activos con arreglo a la lista y al calendario siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle anderen würde ich nicht unter 500.000 veräußern. Unter gar keinen Umständen.
Pero no vendería el resto por menos de 500.000. sea cual sea el caso.
Korpustyp: Untertitel
Alle anderen würde ich nicht unter 500.000 veräußern. Unter gar keinen Umständen.
Pero no vendería el resto por menos de 500.000 bajo ninguna circunstancia.
Korpustyp: Untertitel
Besitz von Betäubungsmitteln mit der Absicht, sie zu veräußern. Bekennt sich Ihre Mandantin schuldig?
El cargo e…...posesión de narcóticos con intento de distribución.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um die lächerliche Abmachung, dass niemand seinen Anteil veräußern darf.
Ese ridículo acuerdo sobr el boleto. Espero que no piense mantenerlo. Quiere retirarse.
Korpustyp: Untertitel
Eien übliche Abhilfe besteht darin, die Unternehmensteile in den Märkten zu veräußern, in denen sich ernsthafte Bedenken ergeben haben.
Una solución normal es abandonar la parte del mercado en la que surgen dudas fundadas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir veräußern keine Tonnen von Eisen, für uns sind die Qualität des Projektes sowie ein interessantes Konzept wichtig.
Ich hab doch immer noch die Option auf die Pacht für die nächsten 6 Jahre. Und da ist doch die Frage, ob ich die irgendwie veräußern kann.
Me estaba preguntand…...tengo una opción de arrendamiento por otros seis año…...y me preguntaba si había manera de transferirla.
Korpustyp: Untertitel
Die griechischen Regierungen erlauben es, die verbrannten Gebiete zu erschließen und nationale Ländereien zu veräußern, und die EU-Fonds sind unelastisch.
Los gobiernos griegos permiten que se utilicen las zonas quemadas y que se pueda comprar el suelo nacional, y los fondos de la UE son demasiado rígidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regelung betreffe jedoch nicht diese laufenden Betriebsausgaben, da sie nicht anwendbar ist, wenn die Wohnungsunternehmen und -genossenschaften lediglich eine Immobilie erwerben oder veräußern.
El régimen de ayuda no afectaría, sin embargo, a estos gastos, ya que no es aplicable a los casos de compraventa de inmuebles por parte de las empresas y cooperativas inmobiliarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens sollte sie unverzüglich etwas unternehmen, um die übermäßige Einfuhr von Beerenfrüchten aus Drittstaaten zu beschränken, die ihre Erzeugnisse zu Dumpingpreisen veräußern.
En segundo lugar, debe emprender acciones inmediatas para limitar la importación excesiva de bayas de terceros países a precios de dúmping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die KBC wird die erforderlichen Schritte unternehmen, um die in Erwägungsgrund 80 aufgeführten Geschäftseinheiten und Vermögenswerte (nachstehend „zu veräußernde Geschäfte“ genannt) in den genannten Fristen zu veräußern.
KBC adoptará las medidas necesarias para que las entidades o activos (en lo sucesivo, «las actividades empresariales cedidas») que figuran en el considerando 80 se cedan dentro del plazo mencionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn für den Preis der Flächen eine der genannten Gewichtungen vorgenommen worden ist, darf der Käufer diese Liegenschaften frühestens fünf Jahre nach Erwerb veräußern.
En caso de haberse aplicado al precio de la tierra cualquiera de los dos factores de ponderación citados, los compradores no pueden transferir su titularidad antes de transcurridos cinco años desde el día de la compra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die IKB Capital Corporation New York wird bis zum 30. September 2011 aktiv abgewickelt, wobei […] % des Kreditportfolios zum 30. September 2010 zu veräußern sind.
IKB Capital Corporation Nueva York será objeto de liquidación activa antes del 30 de septiembre de 2011; […] % de la cartera de créditos será cedida antes del 30 de septiembre de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens wird MOL gemäß den Verpflichtungen ihre verbleibende Beteiligung von 25 % + 1 Aktie an MOL Speicherung und MOL GMH innerhalb von sechs Monaten nach dem Übergabestichtag veräußern.
En primer lugar, de conformidad con los compromisos adquiridos, MOL se deshará de su participación del 25 % + 1 acción en MOL Storage y MOL WMT en un plazo de seis meses a partir de la fecha en que se concluya la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ihre Beteiligung an der Gesellschaft zu veräußern, verhandelte die IFB mit dem Hafen Dünkirchen über die Aufhebung der Pflichten aus der Verpflichtungserklärung.
Para desinvertir su participación en la empresa, IFB negoció con el Puerto Autónomo de Dunkerque la liquidación de los compromisos derivados de la carta de garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
(28) Ziel dieser Richtlinie ist es , die derzeit geltenden Transparenzanforderungen für Wertpapieremittenten und für Anleger, die bedeutende Beteiligungen an Wertpapieremittenten erwerben oder veräußern, zu aktualisieren .
(28) La presente Directiva pretende modernizar los actuales requisitos de transparencia para los emisores de valores y para los inversores que adquieran o posean participaciones importantes de emisores de valores .
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Eigentümer, Abkömmling der königlichen Familie, lebt in New York und will das Schloss für 60 Millionen Euro wieder an die rumänischen Behörden veräußern.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission auf, unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen und umzusetzen, damit die übermäßige Einfuhr von Beerenfrüchten aus Drittstaaten beschränkt wird, insbesondere aus Staaten, die ihre Erzeugnisse zu Dumpingpreisen veräußern;
Pide a la Comisión que estudie y adopte medidas urgentes que limiten las importaciones excesivas de frutos de baya procedentes de países terceros, especialmente de aquéllos que aplican precios de dumping ;
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Auffassung, dass es aufgrund der in dem Schreiben der spanischen Behörden genannten Verpflichtungen Navantia nicht möglich ist, mittels eines offenen Verfahrens einen Teil der Vermögenswerte der früheren Werft Astano zu veräußern?
¿Considera la Comisión que los compromisos que aparecen en la carta de las autoridades españolas impiden que Navantia venda mediante una licitación pública parte de los activos pertenecientes al antiguo astillero Astano?
Korpustyp: EU DCEP
Wäre für Importeure nicht eindeutig klar, ob sie Kraftfahrzeuge entsorgen müssen oder sie veräußern dürfen, wenn die Mitgliedstaaten eindeutige Regeln und Vorschriften zur Bestimmung des Status betriebsunfähiger Kraftfahrzeuge (als Abfall oder als Fahrzeugteile) festlegen würden?
¿Deben los Estados miembros establecer las normas y medidas reguladoras que definan claramente el estatus de un vehículo al final de su vida útil (residuo o piezas), tras cuya aplicación el importador pudiera saber si está obligado a eliminar dicho vehículo o si puede comercializarlo?
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Sie auf Artikel 5 der Verfassung der Portugiesischen Republik aufmerksam machen, der besagt, dass der Staat weder portugiesisches Hoheitsgebiet noch die Hoheitsrechte an diesem Gebiet veräußern darf - und dazu gehören auch die Rechte am angrenzenden Meeresboden.
Quiero señalar que el artículo 5 de la Constitución de la República Portuguesa establece que el Estado no puede alienar ninguna parte del territorio portugués ni de los derechos de soberanía que ejerce sobre el mismo -y esto incluye los derechos sobre los lechos marinos adyacentes-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass eine natürliche oder juristische Person, die beschlossen hat, ihre qualifizierte Beteiligung an einem Kreditinstitut direkt oder indirekt zu veräußern, dies den zuständigen Behörden vor der Veräußerung schriftlich unter Angabe der Höhe der betreffenden Beteiligung anzeigt.
Los Estados miembros establecerán que toda persona física o jurídica que haya decidido deshacerse, directa o indirectamente, de una participación cualificada en una entidad de crédito, lo notifique primero por escrito a las autoridades competentes, indicando la cuantía de participación de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verbleibende inländische Bank konnte einige nicht zum Kerngeschäft gehörende Vermögenswerte veräußern; die Programmanforderungen zur Verringerung des Fremdkapitalanteils werden nach einem Beschluss der Europäischen Kommission über den Umstrukturierungsplan der Bank erneut geprüft.
El otro banco nacional se ha desprendido de activos no básicos y sus obligaciones de desapalancamiento que le impone el programa serán revaluadas teniendo en cuenta la futura decisión de la Comisión Europea sobre su plan de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Änderungsantrag des Parlaments würde dazu führen, daß es den Fonds theoretisch erlaubt wäre, in OTC-Derivate zu investieren und das Recht, sich an ihren Fonds zu beteiligen, im gesamten Binnenmarkt zu veräußern.
Esta enmienda del Parlamento tendría como consecuencia que, en teoría, los fondos pueden invertir en instrumentos OTC, aparte de que pueden comercializar sus participaciones en todo el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird aufgefordert, "unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen und umzusetzen, damit die übermäßige Einfuhr von Beerenfrüchten aus Drittstaaten beschränkt wird, insbesondere aus Staaten, die ihre Erzeugnisse zu Dumpingpreisen veräußern".
"La Comisión debe proponer y adoptar medidas para restringir las importaciones excesivas de bayas y cerezas, sobre todo las que aplican precios ruinosos."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umstand für die SNCF, die Aktiva der „de Sernam“„en bloc“ zum Marktpreis an eine Gesellschaft im Rahmen eines transparenten und offenen Verfahrens veräußern zu können, kann also in keinem Fall als eine Umgehung angesehen werden.
El hecho de que la SNCF cediera los activos en bloque de Sernam, a precios de mercado, a una empresa con arreglo a un procedimiento transparente y abierto, no puede, pues, considerarse en ningún caso como una elusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine wesentliche Änderung der gesetzlichen oder aufsichtsrechtlichen Bestimmungen im Hinblick auf die Zulässigkeit von Finanzinvestitionen oder den zulässigen Höchstbetrag für bestimmte Finanzanlagen, die das Unternehmen zwingt, bis zur Endfälligkeit gehaltene Finanzinvestitionen vorzeitig zu veräußern.
Un cambio en los requerimientos legales o regulatorios, que modifique de forma significativa lo que constituye una inversión permisible o el nivel máximo que pueden alcanzar algunas clases particulares de inversiones, provocando de este modo que la entidad venda una inversión mantenida hasta el vencimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztere seien in der Tat besonders attraktiv für Investoren, die es im Interesse der Risikominimierung vorzögen, in Werte zu investieren, die sich leicht veräußern lassen, falls das Unternehmen in Schwierigkeiten gerät.
En efecto, este último incluye activos muy atractivos a ojos de los inversores, que con el fin de limitar sus riesgos, eligen bienes fácilmente negociables en el supuesto de que el explotador encontrase dificultades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist daher der Ansicht, dass es die Aussichten von BE zur Wiederherstellung der Rentabilität in Frage stellen würde und unverhältnismäßig wäre, wenn von BE verlangt würde, Eggborough zu veräußern.
Teniendo en cuenta lo dicho anteriormente, la Comisión considera que requerir a BE que privatice Eggborough amenazaría las perspectivas de BE de volver a la viabilidad y sería desproporcionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Entscheidung, Vermögensgegenstände zur Aufrechterhaltung der Daseinsvorsorge nicht zu veräußern, könnte daher nach Auffassung der Kommission die verschuldensunabhängige Haftung des Staates wegen Verletzung des Grundsatzes der Gleichheit vor den öffentliche Lasten auslösen.
Por ello, la Comisión considera que tal elección del poder público de no proceder a cesiones de activos para mantener un servicio público podría comprometer la responsabilidad objetiva del Estado por incumplimiento del principio de igualdad ante las obligaciones públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesellschaften, die die in Artikel 1 genannte Befreiungsregelung weiterhin bis zum 31. Dezember 2010 in Anspruch nehmen wollen, dürfen allerdings während des gesamten Übergangszeitraums für die Regelung ihr Kapital weder ganz noch teilweise gegen Entgelt veräußern.
No obstante, las sociedades que sigan beneficiándose del régimen contemplado en el artículo 1 hasta el 31 de diciembre de 2010 no podrán ser objeto de cesiones remuneradas, totales o parciales, de su capital durante la duración total de este régimen de exención transitorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich der Wasserkraftausrüstungen die VA Tech Hydro zu veräußern, eine Tochtergesellschaft von VA Tech, in der die Tätigkeiten des Unternehmens im Bereich der Wasserkraftausrüstungen und der Ausrüstungen für Kombikraftwerke zusammengefasst sind.
En el mercado de los equipos para centrales hidroeléctricas, las partes se desprenderán de VA Tech Hydro, filial de VA Tech que ejerce las actividades de la empresa en los mercados de los equipos para centrales hidroeléctricas y para centrales de ciclo combinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Gesellschaft, Personenvereinigung oder juristische Person mit Erwerbszweck, deren Mitglieder berechtigt sind, ihre Anteile ohne vorherige Genehmigung an Dritte zu veräußern, und deren Mitglieder für Schulden der Gesellschaft, Personenvereinigung oder juristischen Person nur bis zur Höhe ihrer Beteiligung haften.
toda sociedad, asociación o persona jurídica que persiga fines lucrativos, cuyos miembros tengan derecho a transmitir, sin previa autorización, sus partes en la sociedad a terceros y solo sean responsables de las deudas de la sociedad, asociación o persona jurídica por el importe de su participación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland hat eine Verpflichtung abgegeben, dass die Alpha-Bank-Gruppe eine Reihe von Wertpapieren veräußern und den Umfang ihrer Beteiligungen an nicht-börsennotierten Unternehmen („Private-Equity-Portfolio“) verkleinern wird.
Grecia se comprometió a que el Banco se desprendería de una serie de valores y a que reduciría el tamaño de su cartera de renta variable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das AIAD wurde davon in Kenntnis gesetzt, dass der Beauftragte des Generalsekretärs beschlossen hat, der Fonds solle aus grundsatzpolitischen Gründen und wegen der mit dem Eigentum und der Vermietung des Gebäudes zusammenhängenden Managementaufgaben diese Immobilie wieder veräußern.
Se ha informado a la OSSI de que el Representante del Secretario General ha decidido que la Caja se desprenda de esa propiedad a causa de problemas normativos y de las responsabilidades de gestión que entraña la propiedad y el alquiler del edificio.
Korpustyp: UN
Trotz der bereits bewiesenen Verfügbarkeit der Arbeitnehmer und der in den letzten Tagen bewiesenen Hilfsbereitschaft der lokalen Behörden in dem Bestreben, die Fertigung aufrechtzuerhalten und nach Lösungen zu suchen, um die Schließung des Werks zu verhindern, hält Electrolux an seinem einseitigen Vorschlag fest, die Produktionsstätten in Scandicci zu veräußern.
A pesar de que los trabajadores, secundados por las autoridades locales, se ha mostraron dispuestos a mantener la producción y a buscar soluciones que permitan evitar el cierre de la fábrica, la empresa Electrolux no desiste de su intención unilateral de desmantelar la fábrica de Scandicci.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich, Herr Präsident, möchte ich mein Erstaunen darüber ausdrücken, dass die konsolidierten Jahresabschlüsse mit einem Nettovermögen im Bereich von 58 Milliarden EUR vorgelegt wurden und schlage daher vor, dass darüber nachgedacht werden sollte, einen Pensionsfonds einzurichten, um 33,5 Milliarden EUR in Verpflichtungen dem Personal gegenüber zu veräußern.
Por último, señor Presidente, me gustaría señalar mi asombro por que las cuentas consolidadas anuales se presenten con un activo neto en la región de 58 000 millones de euros y propongo que se considere el establecimiento de un fondo de pensiones para externalizar los 33 500 millones de euros en compromisos con el personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der von Elsam im März 2004 im Zusammenhang mit der Übernahme von Nesa durch Elsam gegenüber der dänischen Wettbewerbsbehörde gegebenen Zusage, wonach Elsam und Nesa alle ihre Beteiligungen an dezentralen gasbefeuerten WKK-Kraftwerken veräußern müssen, wird DONG wahrscheinlich auch in Zukunft keinen direkten Einfluss auf dezentrale WKK-Kraftwerke nehmen können.
DONG no ejercerá tampoco una influencia directa sobre las centrales de cogeneración descentralizadas debido al compromiso, asumido en marzo de 2004 por Elsam ante las autoridades danesas de competencia en el marco del rescate de NESA, por el cual Elsam y NESA cederán todas sus participaciones en las centrales de cogeneración descentralizadas de gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Erwägungsgrund 52 angeführt, wandte sich die Bank of Greece nur an die vier systemrelevanten Banken in Griechenland, um die ausgewählten Aktiva und Passiva der drei Genossenschaftsbanken meistbietend zu veräußern, da sie eine Übertragung der Einlagen auf vollständig rekapitalisierte Finanzinstitute wünschte.
Como se indica en el considerando 52, el Banco de Grecia solo se puso en contacto con los cuatro bancos sistémicos griegos con el fin de subastar los activos y pasivos seleccionados de los tres Bancos Cooperativos, por considerar que los depósitos debían transferirse a entidades plenamente recapitalizadas.