linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verabreden quedar 17
.
verabreden citar 4

Verwendungsbeispiele

sich verabreden quedar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Thierry ruft Pascale an, um sich für das Konzert zu verabreden.
Thierry llama a Pascale para quedar para ir al concierto.
Sachgebiete: verlag politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Amélie verabredete sich mit Isabelle unter dem Vorwand, shoppen zu gehen.
Amélie había quedado con Isabelle con la excusa de ir de compras.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich mit Freunden verabreden oder einfach mal hallo sagen. ES
Puedes quedar para reunirte con amigos o simplemente saludar. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Vor 1 Woche hast du dich mit mir verabredet.
Y te recuerdo que hace una semana quedaste conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bereits geschrieben, kann man sich auch online verabreden.
Como ya mencionado anteriormente, también se puede quedar o tener un Rendezvous online con alguien.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein Typ verabredet sich mit einem Mädchen am Pier.
Un tío queda con la chica para encontrarse en el puerto.
   Korpustyp: Untertitel
Schreibe eine E-Mail und verabrede dich mit einem Freund
Escribe un e-mail y queda con un amigo
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir verabreden uns also, essen zusammen, und ich wollte ihr sagen:
Así que quedamos y comemos juntos. Quería decirle:
   Korpustyp: Untertitel
So könnt ihr euch einfacher mit anderen Spielern verabreden oder im richtigen Moment an den Challenges teilnehmen.
Te resultará muy práctico para quedar con tus amigos del juego o para participar en los retos en el momento idóneo.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn eine Frau sich um 5 Uhr verabredet sollten Sie sie nicht vor 6 Uhr erwarten.
Si una dama queda a las 5, no debe esperarla hasta las 6.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "verabreden"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verabreden Sie sich mit Polizisten?
Ud sale con policías?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns mal mit anderen verabreden.
CREO Q ES HORA DE Q SALGAMOS CON OTRAS PERSONAS.
   Korpustyp: Untertitel
Süße, wir verabreden uns nur mit Polizisten.
Cariño, nosotras solo salimos con policías.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum verabreden wir uns nicht?
Pero ¿por qué no quedamos ahora mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie zurückkommt, lass uns verabreden.
Organicemos algo para cuando regrese.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Sie verabreden sich, Sie heiraten.
Ya sabes, sales con alguien, te casas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnt ihr euch verabreden und zusammen Englisch üben.
Tal vez ustedes puedan reunirse y practicar hablándolo.
   Korpustyp: Untertitel
Bald kannst du wieder an Frauen denken und dich verabreden.
En unos meses, saldrás con mujeres. Te encontrarás con alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedeuten vielmehr, daß die Mitgliedstaaten ein gemeinsames Vorgehen verabreden.
Expresan más bien el acuerdo de los Estados miembros en adoptar una línea de trabajo común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab ihr gesagt, sich nicht mit Polizisten zu verabreden.
Le dije que no se citara con policias.
   Korpustyp: Untertitel
Neu in der Stadt und bereits am verabreden.
Nuevo en la ciudad y ya triunfando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du versprichst mir, dich nicht zu verabreden.
Pero prométeme que no saldrás con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Washington und Moskau verabreden einen neuen Friedensprozess in Syrien
Washington y Moscú acuerdan abrir nuevo proceso de paz en Siria
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zu beschäftigt, um mit der Polizei zu sprechen, aber sich mit Nelson zum Essen verabreden?
¿Muy ocupado para hablar con la policía, pero libre para llevar a Nelson a cenar?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich hätte mich auch mit Raj ein paar Monate lang verabreden können.
Maldición. Pude haber salido con Raj un par de meses.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nichts dagegen dich mit jemanden der total verrückt ist zu verabreden?
¿No te importa enamorarte de alguien que es totalmente un extraño?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahr zur Grenze, seh mich da um. Rufe Carlos an, versuche 'n Treffen zu verabreden.
Iré a la frontera a investigar, llamaré a Carlos y arreglar…...un lugar de reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Oder auch unterwegs mit deinen PSN-Freunden chatten und dich für eine Spielrunde verabreden?
¿O charlar con tus amigos de PSN y enviarles desafíos en tus juegos favoritos, estés donde estés?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir verabreden uns also, essen zusammen, und ich wollte ihr sagen:
Así que quedamos y comemos juntos. Quería decirle:
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich doch mit ihm verabreden, in irgendeinem Café, hier in der internationalen Zone.
Podría proponerle una entrevista e…en un café, aquí en la zona internacional.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir Freunde werden, die sich nicht mit anderen verabreden?
¿Y si somos amigo…...que no salen con otros?
   Korpustyp: Untertitel
Verabreden Sie sich zum Geschäftsessen oder Dinner mit Freunden unter dem Glasdach dieses schicken Pariser Restaurants.
Deguste un delicioso almuerzo de negocios o una cena con los amigos bajo el elegante techo de cristal de este restaurante.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schreib mir damit wir uns für eine heiße CamSession verabreden können.
Escríbeme para que podamos organizar una Camsession caliente.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
die Uhrzeit angeben, sich verabreden, über Familie und Freunde sprechen oder ein Hotelzimmer reservieren.
hablar sobre la edad y la profesión, pedir en el restaurante y tomarse unas vacaciones.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Alle Mitglieder der ESWTR sind eingeladen, sich im Chatroom zum Gespräch zu verabreden.
Todas las socias de la ESWTR están invitadas a participar en cualquiera de las conversaciones del chat.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Aber ich bin voller Hoffnung, dass wir zu guten Ergebnissen kommen werden, wenn wir dann auch bestimmte Dinge miteinander verabreden.
Espero, sin embargo, que lleguemos a un acuerdo satisfactorio una vez que hayamos consensuado ciertas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil dies so ist, hat das Parlament im Dialog mit der Kommission versucht, wichtige Detailregelungen zu verabreden.
Por esto, el Parlamento ha intentado llegar a un acuerdo sobre algunas disposiciones detalladas importantes mediante el diálogo con la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab's Lizzie gesagt. Nun noch mal Ihnen. Ich will nicht, dass Sie sich mit Lizzie verabreden.
Así que le dije a Lizzie, y ahora a te lo digo a ti, no quiero que te sigas viendo con mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde sich mit ihm verabreden, ihm sein Album zurückgeben und wüsste, ob es sich lohnt, weiter zu träumen.
Lo citaría para darle el álbum, y sabría si valía la pena seguir soñando.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sehen wir dann aus, wenn wir uns verabreden und unser furchtloser Anführer nicht mitkommt, weil er Kindermädchen spielen muss.
Pareceremos idiotas si nuestro valiente líder no aparec…...porque está jugando a ponerle la cola al maldito Yanqui.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du Single, kannst dich mit jedem verabreden, und dachtest dir du könntest die alte Flamme wieder entfachen?
Ahora que estás soltero, intentas abarcar tod…...¿pensaste que podrías reavivar la llama?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie mit dem Besitzer der Ferienwohnung, das Sie gebucht haben, Kontakt auf, um die Schlüsselübergabe zu verabreden. PL
Contacte al propietario del apartamento que ha reservado para establecer la forma de entrega de las llaves. PL
Sachgebiete: transport-verkehr verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Aber es gibt natürlich auch Beispiele dafür, dass Mitgliedstaaten - etwa in der verstärkten Zusammenarbeit - gemeinsame Regeln verabreden, aber die gemeinschaftlichen Institutionen nutzen, um die entsprechende Arbeit zu machen.
No obstante, existen ejemplos de Estados miembros que han acordado normativas conjuntas, de manera similar a lo que ocurre con el procedimiento de cooperación reforzada, pero sirviéndose de las instituciones de la Unión Europea para que estas realicen las tareas necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für im Voraus bestellte Gruppen ist es möglich, sich eine Projektion des Filmes Ins Weltall nah und fern in der englischen Sprache zu verabreden.
Para grupos previamente anunciados es possible pedir una proyección del filme Al universo próximo y distante en el idioma inglés.
Sachgebiete: astrologie schule astronomie    Korpustyp: Webseite
Es gibt Bestrebungen im Rat, die ich als außerordentlich gefährlich bezeichnen möchte, wo er meint, Bereiche, die klassische Zuständigkeiten der Gemeinschaft und der ersten Säule sind, ausschließlich zwischen den Herren Außenministern verabreden zu können.
En el Consejo existen aspiraciones que quisiera calificar de peligrosas, cuando éste piensa que ámbitos que constituyen las competencias clásicas de la Comunidad y que pertenecen al primer pilar pueden ser acordados entre los señores ministros de Asuntos Exteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein normales Mädchen würde das Risiko eingehen und ihn sofort anrufen. Sie würde sich mit ihm verabreden, ihm sein Album zurückgeben und wüsste, ob es sich lohnt, weiter zu träumen.
Cualquier chica normal llamaría al númer…...se encontrarían, le devolvería el álbu…...y vería si su sueño es realista.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der erste Kontakt hergestellt und entwickelt sich bei Ihnen langsam Interesse, so ist es gewiss nur noch eine Frage der Zeit, bis Sie sich mit Ihrem Flirtpartner verabreden. ES
Cuando una persona entra por primera vez en PARSHIP y desea contactar con una persona cuyo perfil ha sido de su interés, esa primera toma de contacto, se hace a través de un mensaje. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich Ihnen, meine Damen und Herren, werte Kolleginnen und Kollegen, liebe Freunde, sowie allen Menschen, die hier im Parlament mit uns zusammenarbeiten, einen wunderbaren Jahrtausendwechsel wünschen und mich mit Ihnen für das dritte Jahrtausend verabreden, das für unseren Kontinent ausgesprochen ereignisreich zu werden verspricht.
Sólo me resta, señoras y señores, queridos colegas, queridos amigos y todos cuantos trabajan con nosotros en este Parlamento, desearles un buen fin de milenio y citarlos para este tercer milenio, que se anuncia rico en acontecimientos para nuestro continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Woche erscheint die Koop-Erweiterung Intercep für PS4, und das haben wir zum Anlass genommen, uns auf einen kurzen Plausch mit der Schauspielerin (die ihr vielleicht auch aus ihrer Zeit als Werwölfin Danielle in True Blood kennt) und Game Director Steven ter Heide zu verabreden.
Aprovechando el lanzamiento esta semana de la expansión cooperativa Interceptación para el sistema PS4 [link to launch post], charlamos un rato con la actriz (que también os sonará por su participación en True Blood, en el papel de la mujer lobo Danielle) y con Steven ter Heide, el director de juego.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite