Oft verabreden sich die Fans über Internetforen und bekunden ihren Zusammenhalt durch eine einheitliche Kleidung (Cosplay) zu einem bestimmten Thema.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Wir hatten uns in einem Restaurant verabredet.
Nos citamos en un restaurante.
Korpustyp: Untertitel
verabredensalir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde mich mit anderen Menschen verabreden.
Voy a empezar a salir con otras personas.
Korpustyp: Untertitel
Nun, du weißt schon, dass d…mit jemandem geschlafen hast, bevor wir angefangen haben, uns zu verabreden.
- Bueno, ya sabes, que tú estaba…...acostándote con alguien antes de que nosotros comenzáramos a salir.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, sich mit dir zu verabreden, um unseren Vater sauer zu machen.
Ya sabes, salir contigo para cabrear a nuestro padre.
Korpustyp: Untertitel
Emotional erwachsene Menschen, die zusammen arbeiten verabreden sich nicht.
Las personas emocionalmente maduras que trabajan juntas no deberían salir.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade angefangen uns zu verabreden.
Recién empezamos a salir.
Korpustyp: Untertitel
verabredenuna cita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Früher oder später verabreden wir uns.
Sabía que querrías unacita tarde o temprano.
Korpustyp: Untertitel
Mir rennen die Jungs nicht die Türen ein, um sich zu verabreden.
Tocando a mi puerta por unacita o la tuya
Korpustyp: Untertitel
Da rief wieder so eine Nutte an, um sich mit Majid zu verabreden.
De nuevo alguna fulana llamó a Majid para establecer unacita.
Korpustyp: Untertitel
Okay, dann verabreden wir uns und reden über alles, wenn du das willst.
Está bien, hagamos unacita o algo. Y así podremos conversar.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mir gesagt, ich dürfte mich nicht verabreden, bis ich 21 bin.
Me dijo que no podía tener unacita hasta los 21 años.
Korpustyp: Untertitel
verabredentener citas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn, wenn ich mich nicht verabreden soll, musst du nur etwas sagen.
Porque si no debo tenercitas, todo lo que tienes que hacer es decir algo.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine Erinnerung, äh, dass ich mich nicht verabreden sollte.
Me recordó que, ehh, no debería tenercitas
Korpustyp: Untertitel
Warum, dürft Ihr Leute Euch nicht mehr verabreden oder was?
¿Por? Ya no os permiten tenercitas …
Korpustyp: Untertitel
Uh, aber wir verabreden uns wieder.
Hum, pero estamos volviendo a tenercitas.
Korpustyp: Untertitel
verabredenacordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Politik hat darin bestanden, mit diesen Ländern Daten zu verabreden, wann die Kernkraftwerke geschlossen werden.
La política ha consistido en acordar con estos países las fechas de hasta cuándo deben cerrarse las centrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parteien einer gemeinsamen Vereinbarung könnten zum Beispiel verabreden, ein Produkt gemeinsam herzustellen, wobei jede Partei für eine bestimmte Aufgabe verantwortlich ist und jede von ihnen eigene Vermögenswerte nutzt und eigene Schulden eingeht.
Por ejemplo, las partes en un acuerdo conjunto pueden acordar fabricar juntas un determinado producto, de manera que cada parte se responsabilice de una tarea concreta, utilice sus propios activos y asuma sus propios pasivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
C. unter Hinweis darauf, dass diese Verpflichtungen im Rahmen der "Doha Development Agenda" der WTO zur Zeit neu verhandelt werden mit dem Ziel, weitergehende Verpflichtungen zum Abbau von Agrarsubventionen zu verabreden,
C. Habida cuenta de que estas obligaciones se están renegociando en la actualidad en el marco del Programa de Doha de la OMC para el Desarrollo, con la finalidad de acordar compromisos de mayor alcance para la reducción de las subvenciones agrícolas,
Korpustyp: EU DCEP
verabredenconcertar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der einfache Einstieg, um sich verständlich zu machen: beim Kennenlernen, in der Bar und sich verabreden.
Sachgebiete: verlag linguistik internet
Korpustyp: Webseite
Ich verabrede mich nur mit ihm und tauche dann einfach nicht auf.
Sólo voy a concertar una cita con él y luego no apareceré.
Korpustyp: Untertitel
verabredencitas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Orte, wo sich Patienten verabreden".
"Lugares a donde los pacientes van a sus citas."
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihnen? Ich muss mich verabreden.
Cual es tu problema? he comenzado a tener citas.
Korpustyp: Untertitel
verabredensaliendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er verbrachte die nächsten sechs Jahre damit, sich mit den schrecklichsten Tussis zu verabreden und sie oftmals zu heiraten.
Pasó seis años saliendo y casándose con las más terribles jóvenes.
Korpustyp: Untertitel
Er verbrachte die nächsten sechs Jahre damit, sich mit den schrecklichsten Tussis zu verabreden und sie oftmals zu heiraten.
Pasó los siguientes seis años saliendo y a veces casándose con chicas horribles.
Korpustyp: Untertitel
verabredensalir conmigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wär verrückt, nicht das zu tun, wonach mir is…Mich mit Ihnen zu verabreden.
Sería un tonto de no hacer algo que realmente deseo hace…...que es invitarte a salirconmigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich mit ihr verabreden. Ich denke, sie schien mich zu mögen.
Le iba a preguntar si quería salirconmigo, quiero decir, parecía como si le gustaba.
Korpustyp: Untertitel
verabredennunca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das macht es viel leichter, sich schnell im Park zu verabreden, zu sehen, ob Papa schon auf dem Weg nach Hause ist, oder die Kinder den ganzen Tag über im Auge zu behalten.
Se trata de una publicidad hecha a medida para su empresa, a la base de su pedido efectuado en función de sus disposiciones concretas que expresarán sus exigencias inmediatas.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
verabredencitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oft verabreden sich die Fans über Internetforen und bekunden ihren Zusammenhalt durch eine einheitliche Kleidung (Cosplay) zu einem bestimmten Thema.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
verabredenligar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Internet gibt es zahlreiche Singlebörsen, bei dem flirtwillige Singles nur darauf warten neue Leute kennenzulernen und sich mit ihnen zu verabreden.
Aber es gibt natürlich auch Beispiele dafür, dass Mitgliedstaaten - etwa in der verstärkten Zusammenarbeit - gemeinsame Regeln verabreden, aber die gemeinschaftlichen Institutionen nutzen, um die entsprechende Arbeit zu machen.
No obstante, existen ejemplos de Estados miembros que han acordado normativas conjuntas, de manera similar a lo que ocurre con el procedimiento de cooperación reforzada, pero sirviéndose de las instituciones de la Unión Europea para que estas realicen las tareas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für im Voraus bestellte Gruppen ist es möglich, sich eine Projektion des Filmes Ins Weltall nah und fern in der englischen Sprache zu verabreden.
Sachgebiete: astrologie schule astronomie
Korpustyp: Webseite
Es gibt Bestrebungen im Rat, die ich als außerordentlich gefährlich bezeichnen möchte, wo er meint, Bereiche, die klassische Zuständigkeiten der Gemeinschaft und der ersten Säule sind, ausschließlich zwischen den Herren Außenministern verabreden zu können.
En el Consejo existen aspiraciones que quisiera calificar de peligrosas, cuando éste piensa que ámbitos que constituyen las competencias clásicas de la Comunidad y que pertenecen al primer pilar pueden ser acordados entre los señores ministros de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein normales Mädchen würde das Risiko eingehen und ihn sofort anrufen. Sie würde sich mit ihm verabreden, ihm sein Album zurückgeben und wüsste, ob es sich lohnt, weiter zu träumen.
Cualquier chica normal llamaría al númer…...se encontrarían, le devolvería el álbu…...y vería si su sueño es realista.
Korpustyp: Untertitel
Ist der erste Kontakt hergestellt und entwickelt sich bei Ihnen langsam Interesse, so ist es gewiss nur noch eine Frage der Zeit, bis Sie sich mit Ihrem Flirtpartner verabreden.
ES
Cuando una persona entra por primera vez en PARSHIP y desea contactar con una persona cuyo perfil ha sido de su interés, esa primera toma de contacto, se hace a través de un mensaje.
ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich Ihnen, meine Damen und Herren, werte Kolleginnen und Kollegen, liebe Freunde, sowie allen Menschen, die hier im Parlament mit uns zusammenarbeiten, einen wunderbaren Jahrtausendwechsel wünschen und mich mit Ihnen für das dritte Jahrtausend verabreden, das für unseren Kontinent ausgesprochen ereignisreich zu werden verspricht.
Sólo me resta, señoras y señores, queridos colegas, queridos amigos y todos cuantos trabajan con nosotros en este Parlamento, desearles un buen fin de milenio y citarlos para este tercer milenio, que se anuncia rico en acontecimientos para nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Woche erscheint die Koop-Erweiterung Intercep für PS4, und das haben wir zum Anlass genommen, uns auf einen kurzen Plausch mit der Schauspielerin (die ihr vielleicht auch aus ihrer Zeit als Werwölfin Danielle in True Blood kennt) und Game Director Steven ter Heide zu verabreden.
Aprovechando el lanzamiento esta semana de la expansión cooperativa Interceptación para el sistema PS4 [link to launch post], charlamos un rato con la actriz (que también os sonará por su participación en True Blood, en el papel de la mujer lobo Danielle) y con Steven ter Heide, el director de juego.