Oft verabreden sich die Fans über Internetforen und bekunden ihren Zusammenhalt durch eine einheitliche Kleidung (Cosplay) zu einem bestimmten Thema.
DE
A menudo los fans se citan en los foros de internet y se reconocen por su atuendo parecido respecto a un determinado tema (Cosplay).
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Ich war wirklich hübsch und andauernd verabredet.
Yo era muy guapa, Me cité docenas de veces
Korpustyp: Untertitel
dich für ein Konzert zu verabreden - ein paar Monate und die Datumsangabe - die Bildung von Ordnungszahlen bis 99
a citarte con alguien para ir a un concierto - algunos meses y a indicar la fecha - los números ordinales hasta 99
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Wir hatten uns in einem Restaurant verabredet.
Nos citamos en un restaurante.
Korpustyp: Untertitel
verabredensalir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde mich mit anderen Menschen verabreden.
Voy a empezar a salir con otras personas.
Korpustyp: Untertitel
Nun, du weißt schon, dass d…mit jemandem geschlafen hast, bevor wir angefangen haben, uns zu verabreden.
- Bueno, ya sabes, que tú estaba…...acostándote con alguien antes de que nosotros comenzáramos a salir.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, sich mit dir zu verabreden, um unseren Vater sauer zu machen.
Ya sabes, salir contigo para cabrear a nuestro padre.
Korpustyp: Untertitel
Emotional erwachsene Menschen, die zusammen arbeiten verabreden sich nicht.
Las personas emocionalmente maduras que trabajan juntas no deberían salir.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade angefangen uns zu verabreden.
Recién empezamos a salir.
Korpustyp: Untertitel
verabredenuna cita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Früher oder später verabreden wir uns.
Sabía que querrías unacita tarde o temprano.
Korpustyp: Untertitel
Mir rennen die Jungs nicht die Türen ein, um sich zu verabreden.
Tocando a mi puerta por unacita o la tuya
Korpustyp: Untertitel
Da rief wieder so eine Nutte an, um sich mit Majid zu verabreden.
De nuevo alguna fulana llamó a Majid para establecer unacita.
Korpustyp: Untertitel
Okay, dann verabreden wir uns und reden über alles, wenn du das willst.
Está bien, hagamos unacita o algo. Y así podremos conversar.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mir gesagt, ich dürfte mich nicht verabreden, bis ich 21 bin.
Me dijo que no podía tener unacita hasta los 21 años.
Korpustyp: Untertitel
verabredentener citas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn, wenn ich mich nicht verabreden soll, musst du nur etwas sagen.
Porque si no debo tenercitas, todo lo que tienes que hacer es decir algo.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine Erinnerung, äh, dass ich mich nicht verabreden sollte.
Me recordó que, ehh, no debería tenercitas
Korpustyp: Untertitel
Warum, dürft Ihr Leute Euch nicht mehr verabreden oder was?
¿Por? Ya no os permiten tenercitas …
Korpustyp: Untertitel
Uh, aber wir verabreden uns wieder.
Hum, pero estamos volviendo a tenercitas.
Korpustyp: Untertitel
verabredenacordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Politik hat darin bestanden, mit diesen Ländern Daten zu verabreden, wann die Kernkraftwerke geschlossen werden.
La política ha consistido en acordar con estos países las fechas de hasta cuándo deben cerrarse las centrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parteien einer gemeinsamen Vereinbarung könnten zum Beispiel verabreden, ein Produkt gemeinsam herzustellen, wobei jede Partei für eine bestimmte Aufgabe verantwortlich ist und jede von ihnen eigene Vermögenswerte nutzt und eigene Schulden eingeht.
Por ejemplo, las partes en un acuerdo conjunto pueden acordar fabricar juntas un determinado producto, de manera que cada parte se responsabilice de una tarea concreta, utilice sus propios activos y asuma sus propios pasivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
C. unter Hinweis darauf, dass diese Verpflichtungen im Rahmen der "Doha Development Agenda" der WTO zur Zeit neu verhandelt werden mit dem Ziel, weitergehende Verpflichtungen zum Abbau von Agrarsubventionen zu verabreden,
C. Habida cuenta de que estas obligaciones se están renegociando en la actualidad en el marco del Programa de Doha de la OMC para el Desarrollo, con la finalidad de acordar compromisos de mayor alcance para la reducción de las subvenciones agrícolas,
Korpustyp: EU DCEP
verabredenconcertar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der einfache Einstieg, um sich verständlich zu machen: beim Kennenlernen, in der Bar und sich verabreden.
Una simple introducción para hacerte entender cuando conoces a alguien, en un bar y cuando quieres concertar una cita.
Sachgebiete: verlag linguistik internet
Korpustyp: Webseite
Ich verabrede mich nur mit ihm und tauche dann einfach nicht auf.
Sólo voy a concertar una cita con él y luego no apareceré.
Korpustyp: Untertitel
verabredencitas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Orte, wo sich Patienten verabreden".
"Lugares a donde los pacientes van a sus citas."
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihnen? Ich muss mich verabreden.
Cual es tu problema? he comenzado a tener citas.
Korpustyp: Untertitel
verabredensaliendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er verbrachte die nächsten sechs Jahre damit, sich mit den schrecklichsten Tussis zu verabreden und sie oftmals zu heiraten.
Pasó seis años saliendo y casándose con las más terribles jóvenes.
Korpustyp: Untertitel
Er verbrachte die nächsten sechs Jahre damit, sich mit den schrecklichsten Tussis zu verabreden und sie oftmals zu heiraten.
Pasó los siguientes seis años saliendo y a veces casándose con chicas horribles.
Korpustyp: Untertitel
verabredensalir conmigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wär verrückt, nicht das zu tun, wonach mir is…Mich mit Ihnen zu verabreden.
Sería un tonto de no hacer algo que realmente deseo hace…...que es invitarte a salirconmigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich mit ihr verabreden. Ich denke, sie schien mich zu mögen.
Le iba a preguntar si quería salirconmigo, quiero decir, parecía como si le gustaba.
Korpustyp: Untertitel
verabredennunca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das macht es viel leichter, sich schnell im Park zu verabreden, zu sehen, ob Papa schon auf dem Weg nach Hause ist, oder die Kinder den ganzen Tag über im Auge zu behalten.
Ahora es más fácil que nunca encontrarse en el parque, saber si papá está regresando a casa o estar al tanto de lo que hacen tus hijos todo el día.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
verabredencomuníquese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mit Kollegen oder Kunden kommunizieren, Meetings protokollieren, sich mit Freunden verabreden – oder einfach mal hallo sagen.
ES
comuníquese con colegas o clientes, escriba protocolos de reuniones, organice citas con amigos o simplemente salude.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verabredenquedar o tener un Rendezvous con alguien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie bereits geschrieben, kann man sich auch online verabreden.
Como ya mencionado anteriormente, también se puede quedar o tener un Rendezvous online con alguien.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
verabredenexigencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um eine maßgeschneiderte Werbung, aufgrund Ihrer Bestellung so, wie Sie sie konkret und unmittelbar verabreden.
ES
Se trata de una publicidad hecha a medida para su empresa, a la base de su pedido efectuado en función de sus disposiciones concretas que expresarán sus exigencias inmediatas.
ES
Sachgebiete: oekonomie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
verabredencompras pedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Uhrzeit angeben, sich verabreden, über Familie und Freunde sprechen oder ein Hotelzimmer reservieren.
hablar sobre la profesión, ir de compras, pedir en el restaurante y tomarse unas vacaciones.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
verabredenquedar con alguien ir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
dich zum Tanzen zu verabreden
a quedarconalguien para ir a bailar
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
verabredenquedar con gente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
dich zu verabreden - die Wochentage - die Uhrzeit anzugeben
a quedarcongente - los días de la semana - a decir qué hora es
Sachgebiete: verlag linguistik internet
Korpustyp: Webseite
verabredencitarte con alguien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
dich für ein Konzert zu verabreden - ein paar Monate und die Datumsangabe - die Bildung von Ordnungszahlen bis 99
a citarteconalguien para ir a un concierto - algunos meses y a indicar la fecha - los números ordinales hasta 99
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
verabredenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoagie und sein Vater verabreden sich im neuen Jahrmarkt von Ronville.
Hoagie y su padre arreglaron ir juntos a la nueva feria de Ronvile.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
verabredengente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder möchten Sie während Ihres Sprachurlaubs Salsa tanzen, Einheimische kennenlernen, sich verabreden und so Ihr Spanisch gleich anwenden.
También puede bailar Salsa durante su estancia en Andalucía, practicar el español y conocer gente de Granada.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
verabredencitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oft verabreden sich die Fans über Internetforen und bekunden ihren Zusammenhalt durch eine einheitliche Kleidung (Cosplay) zu einem bestimmten Thema.
DE
A menudo los fans se citan en los foros de internet y se reconocen por su atuendo parecido respecto a un determinado tema (Cosplay).
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
verabredenligar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Internet gibt es zahlreiche Singlebörsen, bei dem flirtwillige Singles nur darauf warten neue Leute kennenzulernen und sich mit ihnen zu verabreden.
En Internet existen muchos sitios de citas donde los solteros quedan para conocer gente nueva y ligar.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "verabreden"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verabreden Sie sich mit Polizisten?
Ud sale con policías?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns mal mit anderen verabreden.
CREO Q ES HORA DE Q SALGAMOS CON OTRAS PERSONAS.
Korpustyp: Untertitel
Süße, wir verabreden uns nur mit Polizisten.
Cariño, nosotras solo salimos con policías.
Korpustyp: Untertitel
Aber warum verabreden wir uns nicht?
Pero ¿por qué no quedamos ahora mismo?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie zurückkommt, lass uns verabreden.
Organicemos algo para cuando regrese.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Sie verabreden sich, Sie heiraten.
Ya sabes, sales con alguien, te casas.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnt ihr euch verabreden und zusammen Englisch üben.
Tal vez ustedes puedan reunirse y practicar hablándolo.
Korpustyp: Untertitel
Bald kannst du wieder an Frauen denken und dich verabreden.
En unos meses, saldrás con mujeres. Te encontrarás con alguien.
Korpustyp: Untertitel
Sie bedeuten vielmehr, daß die Mitgliedstaaten ein gemeinsames Vorgehen verabreden.
Expresan más bien el acuerdo de los Estados miembros en adoptar una línea de trabajo común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab ihr gesagt, sich nicht mit Polizisten zu verabreden.
Le dije que no se citara con policias.
Korpustyp: Untertitel
Neu in der Stadt und bereits am verabreden.
Nuevo en la ciudad y ya triunfando.
Korpustyp: Untertitel
Aber du versprichst mir, dich nicht zu verabreden.
Pero prométeme que no saldrás con nadie.
Korpustyp: Untertitel
Washington und Moskau verabreden einen neuen Friedensprozess in Syrien
Washington y Moscú acuerdan abrir nuevo proceso de paz en Siria
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zu beschäftigt, um mit der Polizei zu sprechen, aber sich mit Nelson zum Essen verabreden?
¿Muy ocupado para hablar con la policía, pero libre para llevar a Nelson a cenar?
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich hätte mich auch mit Raj ein paar Monate lang verabreden können.
Maldición. Pude haber salido con Raj un par de meses.
Korpustyp: Untertitel
Du hast nichts dagegen dich mit jemanden der total verrückt ist zu verabreden?
¿No te importa enamorarte de alguien que es totalmente un extraño?
Korpustyp: Untertitel
Ich fahr zur Grenze, seh mich da um. Rufe Carlos an, versuche 'n Treffen zu verabreden.
Iré a la frontera a investigar, llamaré a Carlos y arreglar…...un lugar de reunión.
Korpustyp: Untertitel
Oder auch unterwegs mit deinen PSN-Freunden chatten und dich für eine Spielrunde verabreden?
¿O charlar con tus amigos de PSN y enviarles desafíos en tus juegos favoritos, estés donde estés?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wir verabreden uns also, essen zusammen, und ich wollte ihr sagen:
Así que quedamos y comemos juntos. Quería decirle:
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich doch mit ihm verabreden, in irgendeinem Café, hier in der internationalen Zone.
Podría proponerle una entrevista e…en un café, aquí en la zona internacional.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir Freunde werden, die sich nicht mit anderen verabreden?
¿Y si somos amigo…...que no salen con otros?
Korpustyp: Untertitel
Verabreden Sie sich zum Geschäftsessen oder Dinner mit Freunden unter dem Glasdach dieses schicken Pariser Restaurants.
Deguste un delicioso almuerzo de negocios o una cena con los amigos bajo el elegante techo de cristal de este restaurante.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Schreib mir damit wir uns für eine heiße CamSession verabreden können.
Escríbeme para que podamos organizar una Camsession caliente.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
die Uhrzeit angeben, sich verabreden, über Familie und Freunde sprechen oder ein Hotelzimmer reservieren.
hablar sobre la edad y la profesión, pedir en el restaurante y tomarse unas vacaciones.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Alle Mitglieder der ESWTR sind eingeladen, sich im Chatroom zum Gespräch zu verabreden.
Todas las socias de la ESWTR están invitadas a participar en cualquiera de las conversaciones del chat.
Aber es gibt natürlich auch Beispiele dafür, dass Mitgliedstaaten - etwa in der verstärkten Zusammenarbeit - gemeinsame Regeln verabreden, aber die gemeinschaftlichen Institutionen nutzen, um die entsprechende Arbeit zu machen.
No obstante, existen ejemplos de Estados miembros que han acordado normativas conjuntas, de manera similar a lo que ocurre con el procedimiento de cooperación reforzada, pero sirviéndose de las instituciones de la Unión Europea para que estas realicen las tareas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für im Voraus bestellte Gruppen ist es möglich, sich eine Projektion des Filmes Ins Weltall nah und fern in der englischen Sprache zu verabreden.
Para grupos previamente anunciados es possible pedir una proyección del filme Al universo próximo y distante en el idioma inglés.
Sachgebiete: astrologie schule astronomie
Korpustyp: Webseite
Es gibt Bestrebungen im Rat, die ich als außerordentlich gefährlich bezeichnen möchte, wo er meint, Bereiche, die klassische Zuständigkeiten der Gemeinschaft und der ersten Säule sind, ausschließlich zwischen den Herren Außenministern verabreden zu können.
En el Consejo existen aspiraciones que quisiera calificar de peligrosas, cuando éste piensa que ámbitos que constituyen las competencias clásicas de la Comunidad y que pertenecen al primer pilar pueden ser acordados entre los señores ministros de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein normales Mädchen würde das Risiko eingehen und ihn sofort anrufen. Sie würde sich mit ihm verabreden, ihm sein Album zurückgeben und wüsste, ob es sich lohnt, weiter zu träumen.
Cualquier chica normal llamaría al númer…...se encontrarían, le devolvería el álbu…...y vería si su sueño es realista.
Korpustyp: Untertitel
Ist der erste Kontakt hergestellt und entwickelt sich bei Ihnen langsam Interesse, so ist es gewiss nur noch eine Frage der Zeit, bis Sie sich mit Ihrem Flirtpartner verabreden.
ES
Cuando una persona entra por primera vez en PARSHIP y desea contactar con una persona cuyo perfil ha sido de su interés, esa primera toma de contacto, se hace a través de un mensaje.
ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich Ihnen, meine Damen und Herren, werte Kolleginnen und Kollegen, liebe Freunde, sowie allen Menschen, die hier im Parlament mit uns zusammenarbeiten, einen wunderbaren Jahrtausendwechsel wünschen und mich mit Ihnen für das dritte Jahrtausend verabreden, das für unseren Kontinent ausgesprochen ereignisreich zu werden verspricht.
Sólo me resta, señoras y señores, queridos colegas, queridos amigos y todos cuantos trabajan con nosotros en este Parlamento, desearles un buen fin de milenio y citarlos para este tercer milenio, que se anuncia rico en acontecimientos para nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Woche erscheint die Koop-Erweiterung Intercep für PS4, und das haben wir zum Anlass genommen, uns auf einen kurzen Plausch mit der Schauspielerin (die ihr vielleicht auch aus ihrer Zeit als Werwölfin Danielle in True Blood kennt) und Game Director Steven ter Heide zu verabreden.
Aprovechando el lanzamiento esta semana de la expansión cooperativa Interceptación para el sistema PS4 [link to launch post], charlamos un rato con la actriz (que también os sonará por su participación en True Blood, en el papel de la mujer lobo Danielle) y con Steven ter Heide, el director de juego.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite