linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verabreichen administrar 2.232

Verwendungsbeispiele

verabreichen administrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kortison wird den Patienten von den Dermatologen gerne und in recht hoher Dosis verabreicht. DE
La cortisona se administra al paciente por dermatólogos y como una dosis muy alta. DE
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Clomicalm kann oral mit oder ohne Futter verabreicht werden.
Clomicalm puede ser administrado oralmente con o sin alimento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht alle Opfer werden spenden, also muss man mehr als einem die Dosis verabreichen.
No todas las víctimas contribuirían así que tendrías que administrar dosis a más de una.
   Korpustyp: Untertitel
Würde Ihr Baby jetzt schon zur Welt kommen, würden ihm Mittel zur Lungenreife verabreicht.
Si ahora el bebé vino al mundo, nunca significa administrar a la madurez pulmonar.
Sachgebiete: astrologie psychologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Myocet wird über einen Zeitraum von 1 Stunde durch intravenöse Infusion verabreicht.
Myocet se administra por perfusión intravenosa durante un período de 1 hora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Überraschenderweise hat sich keine Schwester freiwillig angeboten Ihnen eine zu verabreichen.
Sorprendentemente, ninguna de las enfermeras se ofreció para administrarte la tuya.
   Korpustyp: Untertitel
In den Kontrollstudien wurden keine entgegengesetzten Effekte beobachtet, auch wenn höhere Dosierungen über mehrere Jahre hinweg verabreicht wurden.
No se han observado reacciones adversas durante los estudios controlados aún cuando se administraron altas dosis durante varios años.
Sachgebiete: astrologie e-commerce landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Soliris sollte nur durch intravenöse Infusion verabreicht werden, wie nachstehend beschrieben.
Soliris sólo debe administrarse mediante perfusión intravenosa según se describe a continuación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kloog wird die Besserungsmaßnahme verabreichen.
Kloog les administrará un correctivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karotinoide sind wirksamer im Organismus, wenn sie gemeinsam verabreicht werden.
Los carotenoides son más eficaces en el organismo cuando se administran conjuntamente.
Sachgebiete: pharmazie astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verabreichen

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie die Injektion verabreichen.
torunda empapada en alcohol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unmittelbar nach dem Auflösen verabreichen.
Usar inmediatamentre después de la reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich werde Matt Eisenkraut verabreichen.
Le daré a Matt verbena.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Einhaltung der üblichen aseptischen Bedingungen verabreichen.
Respétense las condiciones habituales de asepsia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unter den üblichen aseptischen Bedingungen verabreichen.
Aplicar los procedimientos habituales de asepsia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unter Einhaltung üblicher aseptischer Bedingungen verabreichen.
Aplicar los procedimientos habituales de asepsia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prender wollte mir dieses Medikament verabreichen.
Prender quería meterme una droga.
   Korpustyp: Untertitel
Verabreichen Sie ihr eine Infusion und Aciclovir.
Suminístrenle fluidos intravenosos y Aciclovir.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin sollte ich meine Injektion verabreichen?
¿Dónde debo ponerme la inyección?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich will ihr das echte Medikament verabreichen.
Quiero ponerle la verdadera droga.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ihnen stärkere Insulinschocks und neue Medikamente verabreichen.
Tendremos que empezar a darte shocks de insulina más fuertes y otra medicación.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Behandlung Ohrmilbenbefalls nicht direkt in den Ohrkanal verabreichen.
Para el tratamiento de los ácaros de los oídos, no aplicar directamente en el canal auricular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff ist unmittelbar nach der Rekonstitution zu verabreichen.
Usar inmediatamente después de la reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich habe Holly noch nie gesagt, jemanden Drogen zu verabreichen.
Nunca supe que Holly drogara a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum verabreichen Sie ihrer Tochter dann nicht die Spritze?
¿Por qué no inyecta usted mismo a su hija?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ihnen stärkere Insulinschocks und neue Medikamente verabreichen.
Necesitaremos un tratamiento más fuerte de choques y otra medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ihnen stärkere Insulinschocks und neue Medikamente verabreichen.
Tendremos que empezar a darte shocks de insulina màs fuertes y otra medicación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir verabreichen ihm ein paar Tage lang Medikamente.
Creo que será mejor sedarlo por unos días.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich sonst einem Ohnmächtigen Medizin verabreichen?
¿Cómo iba a darte la medicina si no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wies Agent Burke an das Hyocine-Pentathol zu verabreichen.
Le ordené al Agente Burke que administrara hioscina-pentotal.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zumindest noch eine Stunde die Antibiotika verabreichen.
Démosle a los antibióticos al menos una hora más.
   Korpustyp: Untertitel
Verabreichen Sie sich nicht mehr als eine Injektion täglich.
No se inyecte más de una vez en el mismo día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Behandlung des Ohrmilbenbefalls nicht direkt in den Ohrkanal verabreichen.
Para el tratamiento de los ácaros de los oídos, no aplicar directamente en el canal auricular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verabreichen Sie ihm eine Pille alle 6 Stunden.
Una píldora a cada 6 h.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir verabreichen ihm ein paar Tage lang Medikamente.
Será mejor que le mediquemos unos días. Se le ve inquieto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau kann sich diese selbst verabreichen, immer subkutan.
La mujer se las puedes autoinyectar por vía subcutánea.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Bei jeder Behandlung dauert es mindestens 40 Minuten, um Replagal über eine Vene zu verabreichen.
Cada vez que reciba el tratamiento se tardará 40 minutos en administrarle Replagal a través de la vena.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verabreichen Sie die Injektion selber, sollten Sie nicht die Außenfläche der Oberarme als Injektionsstelle nutzen.
Si usted se autoinyecta, no debería hacerlo en la parte exterior superior de los brazos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie ein vollständiges Training durch das Krankenhauspersonal erhalten haben, so können Sie es selbst verabreichen.
Puede administrárselo usted mismo si previamente ha recibido una formación completa por parte del personal hospitalario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entnehmen Sie die Tablette aus der Durchdrückpackung und verabreichen Sie diese wie vorgeschrieben.
Extraer el comprimido del blister y administrarlo como se indica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher wird nicht empfohlen, DUKORAL an Kinder unter 2 Jahren zu verabreichen.
Por lo tanto, no se recomienda el uso de DUKORAL en niños menores de 2 años.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir haben hier Tinkturen, wie beispielsweise Arsen, die wir Tieren innerhalb der Nahrungskette verabreichen sollen.
Tenemos aquí tinturas como el arsénico, para la cual se pide que se permita su aplicación en animales de la cadena alimenticia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie es Lupus-Boy gehen wird wenn Sie ihm Prednison verabreichen.
Lo haces bie…...tanto como lo estará el chico lupus cuando le des prednisona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Impfstoff entwickelt, aber ich kann ihn nicht verabreichen.
He creado una vacuna, pero no puedo administrarla.
   Korpustyp: Untertitel
Überraschenderweise hat sich keine Schwester freiwillig angeboten Ihnen eine zu verabreichen.
Sorprendentemente, ninguna de las enfermeras se ofreció a aplicártela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur das Heilmittel finde…und es vor dem letzten Glockenschlag verabreichen.
Te pondremos la cura antes del último tañido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Weg gefunden, das Barbiturat intravenös zu verabreichen. - Wohin?
Pensé en una forma de aplicar el barbital intravenoso. - ¿Dónde lo pusiste?
   Korpustyp: Untertitel
Die verabreichen ihm 3 Wochen lang 300 mg Thioridazin täglich, ohne dass er darauf anspricht?
Ha tomado 300 mg de Thorazine al día durante tres semanas y no ha respondido.
   Korpustyp: Untertitel
Die verabreichen ihm 3 Wochen lang 300 mg Thioridazin täglich, ohne dass er darauf anspricht?
Le administraron Thorazina durante tres semana…¿300 miligramos al día y no respondió al tratamiento?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten also 1000 Leute eine Droge verabreichen, ohne dass sie es merken?
Tendríamos que las drogas de mil personas sin su consentimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Das hier verabreichen Sie Captain Kirk, während Sargon in seinem Körper ist.
Esta es la que tiene que administrarle al Capitán Kirk mientras Sargon ocupa su cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verabreichen Stösse, die hoffentlich ein Schock für sein System sind.
Le aplicaremos descargas que colapsarán su sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verabreichen ihm weiter Arznei und lassen ihn in einem der VlP-Räume ruhen.
Por ahora, vamos a medicarlo y dejar que descanse en una habitación VIP.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt schöne Stellen, wo ein Profi eine Injektion verabreichen würde.
Bueno, hay bonitos lugares que un profesional usaría para poner una inyección.
   Korpustyp: Untertitel
Überraschenderweise hat sich keine Schwester freiwillig angeboten Ihnen eine zu verabreichen.
Sorprendentemente, ninguna de las enfermeras se ofreció para administrarte la tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen genau wissen, welchen Defekt sie hat, damit wir ihr das richtige Antigerinnungsmittel verabreichen können.
Tenemos que precisar qué defecto tiene para comenzar a suministrarle el anticoagulante adecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Verabreichen Sie all jenen Drogen und entführen sie, deren Arbeit Sie bewundern?
¿Ustedes narcotizan y secuestran a la gente que admiran por su trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Injektionsnadel, das perfekte Instrument zum Verabreichen von Drogen und Medikamenten.
Una aguja hipodérmica. El sistema perfecto para drogar.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird empfohlen, den Impfstoff nach dem ersten Öffnen sofort zu verabreichen.
Se recomienda usar inmediatamente después de la primera apertura.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach dem ersten Öffnen sofort verabreichen oder innerhalb von 6 Stunden bei Lagerung im Kühlschrank
Usar inmediatamente después de la primera apertura o en las 6 horas siguientes si se conserva en nevera
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Arzt wird Tritanrix HepB als Injektion in den Oberschenkelmuskel verabreichen.
El médico inyectará Tritanrix HepB en el músculo del muslo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das heisst, der Killer hätte das Gift verabreichen müsse…nachdem Schumer den Wagen verlassen hatte.
Entonces el asesino le administró la toxin…...al salir Schumer del auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es ihm intravenös verabreichen wird sein Körper damit nicht überlastet.
Si se la transferimos mediante vía intravenosa, su cuerpo la soportará.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir dem Baby Steroide, Anti-Angiogenesis-Mittel und Dopamin verabreichen?
¿Qué pasaría si le damos esteroides a la beb…...un agente anti-angiogénesis, y dopamina?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie planen, Ihrem Haustier Beruhigungsmittel zu verabreichen, brauchen Sie hierzu die schriftliche Genehmigung Ihres Tierarztes.
Si su plan es sedar a su mascota, deberá tener el consentimiento escrito del veterinario del animal.
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Anhand der gelben Westen erkennen Menschen die medizinischen Einsatzkräfte, die den Impfstoff verabreichen.
Estos chalecos amarillos ayudan a los padres a identificar a los voluntarios que participan en la campaña de vacunación.
Sachgebiete: luftfahrt medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich habe diese irregeleitete, übereifrige junge Frau gefragt, ob sie mir meine Medizin verabreichen könnte und sie zögerte.
Le pedí a es…...joven amabl…...que me diera mi paraldehíd…...y ella puso reparos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt oder die medizinische Fachkraft werden Ihnen die Technik erklären, wie Sie sich selbst eine Injektion verabreichen können.
Su médico o su enfermero(a) le enseñarán las técnicas de autoinyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Verfalldatum bezieht sich auf den letzten Tag des Monats. • Es wird empfohlen, NovoSeven unmittelbar nach Rekonstitution zu verabreichen.
La fecha de caducidad se refiere al último día del mes. • Se recomienda que el producto se utilice inmediatamente después de la reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt kann Schritte unternehmen, um solche Veränderungen zu korrigieren, und Ihnen eine Injektion verabreichen, die diese Mineralstoffe enthält.
Su médico puede tomar medidas para corregir estas alteraciones, administrándole una inyección de estos minerales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt oder die medizinische Fachkraft werden Ihnen die Technik erklären, wie Sie sich selber eine Injektion verabreichen können.
Su médico o su enfermero(a) le enseñarán las técnicas de autoinyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verabreichen Sie den aufgelösten Impfstoff nicht, wenn Sie Partikel bemerken oder das Aussehen des Impfstoffs von dem oben beschriebenen abweicht.
No utilice la vacuna reconstituida si se advierte cualquier partícula extraña o si el aspecto de la vacuna difiere de lo descrito anteriormente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die folgenden Anweisungen erläutern Ihnen, wie Sie sich eine Humira-Injektion unter Verwendung des Humira Pens selbst verabreichen.
Las siguientes instrucciones explican cómo ponerse una inyección de Humira usted mismo utilizando la pluma precargada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein fehlerhaftes Befolgen dieser Anweisungen kann dazu führen, dass Sie sich zu viel oder zu wenig Insulin verabreichen.
Si no sigue cuidadosamente estas instrucciones se puede ocasionar la inyección de mucha más o mucha menos insulina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
, insbesondere um dem betreffenden Tier unzumutbare Leiden zu ersparen, in Eigenverantwortung folgende Arzneimittel zur Behandlung des betreffenden Tieres verabreichen:
, recurrir para el tratamiento del animal afectado, y en particular para evitarle sufrimientos inaceptables, a:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie würden kein für Menschen tödliches Antigen schaffen ohne ein Gegenmitte…das Sie sich selbst oder Ihren Mitarbeitern verabreichen könnten.
No crearías un anticuerpo sin un antídot…...que puedas administrarte a ti y a tus hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, das wäre so, als wollte man einem Patienten mit schweren inneren Blutungen eine massive Bluttransfusion verabreichen.
Por el contrario, sería como ofrecer transfusiones masivas de sangre a un paciente que sufre de una vasta hemorragia interna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für den Eingriff müssen Sie wach sein, aber ich werde Ihnen ein schwaches Beruhigungsmittel verabreichen, um die Angst zu lindern.
Tendrá que estar despierto para la operación. Pero le daré un sedante suave para reducir la ansiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Betroffene Passagiere, die alleine reisen, müssen jedoch in der Lage sein, sich das entsprechende Medikament selbst zu verabreichen.
Sin embargo, si viaja solo, deberá ser capaz de tomar el medicamento por sí mismo.
Sachgebiete: oeffentliches astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wenn ja, wird sie auf der Grundlage dieses Berichts Leitlinien erarbeiten, mit deren Hilfe Viehzüchter gesunde Tierbestände erreichen können, ohne regelmäßig prophylaktische Antibiotika verabreichen zu müssen?
¿Produciría entonces la Comisión unas orientaciones basadas en el informe de la EFSA para ayudar a los agricultores a conseguir una buena salud animal sin recurrir al uso profiláctico habitual de agentes antimicrobianos?
   Korpustyp: EU DCEP
Suchen Sie eine geeignete Injektionsstelle, und verabreichen Sie NovoSeven intravenös über eine Zeitdauer von 2-5 Minuten, ohne dabei die Nadel aus der Injektionsstelle zu entfernen.
Busque un lugar adecuado e inyecte lentamente NovoSeven en una vena en un período de 2-5 minutos sin retirar la aguja del lugar de inyección
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um ein Ablecken der aufgebrachten Lösung zu verhindern, nur auf einem eng begrenzten Areal im oberen Nackenbereich nahe der Schädelbasis verabreichen.
Para evitar que el gato lama el producto, aplicar sobre la piel limitando la zona de aplicación al cuello del gato en la base del cráneo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff ist intramuskulär zu verabreichen, vorzugsweise im Bereich des Musculus deltoideus des Oberarms oder im oberen anterolateralen Bereich des Oberschenkels.
El lugar preferido es la región deltoidea de la parte superior del brazo o en la zona anterolateral superior del muslo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Doch selbst im Lande Milton Friedmans lässt man zu, dass Chile ein Haushaltsplus von 1 % erzielt, während die USA sich selbst eine haushaltspolitische Overdose verabreichen.
Pero incluso en el país de Milton Friedman se deja que Chile alcance un excedente presupuestario del 1% mientras que los Estados Unidos, a su vez, toman una sobredosis presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt, den ich anführen möchte, ist, daß wir uns gänzlich von dem Gießkannenprinzip verabschieden sollten und Finanzmittel gezielt einsetzen, also gezielte Finanzspritzen verabreichen sollten.
El segundo punto que quisiera señalar es que deberíamos renunciar totalmente al principio de la regadera y concentrar los recursos financieros en objetivos definidos, o sea ofrecer inyecciones de recursos para fines concretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Injektion ist hinter der Schulterblattgräte (Achselgegend) nach dem Verfahren gemäß Anhang B Nummer 2.2.4 der Richtlinie 64/432/EWG zu verabreichen.
La prueba se efectuará en la zona posterior del cuello (zona axilar) según la técnica que se describe en el anexo B, punto 2.2.4, de la Directiva 64/432/CEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Antragstellern wird empfohlen, wann immer möglich der Versuchsgruppe mindestens eine hundertfache Überdosis zu verabreichen und in der Folge die Anzahl der erforderlichen Endpunkte zu verringern.
Se anima a los solicitantes a que empleen, siempre que sea posible, una sobredosis al menos cien veces mayor en el grupo experimental y, por consiguiente, reduzcan el número de criterios de valoración requeridos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein wenig langsamer, als ich es gerne hätte, aber erst einmal verabreichen wir Ihnen Flüssigkeit und eine Transfusion, das könnte es stärken.
Es algo más lento de lo que me gustaría, pero en cuanto te pongamos líquidos y una transfusión, debería recobrar la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Stunden und 18 Minuten…und du konntest dir nichts einfallen lassen, es ihm zu verabreichen. - Er hat kein Mal den Raum verlassen!
Dos horas y 18 minutos, y no pudiste pensar en una forma de dárselo. - ¡Nunca salió de la habitación!
   Korpustyp: Untertitel
Ärzte und medizinische Forscher verabreichen ihren Patienten häufig Medikamente, die ziemlich echt wirken, bei denen es sich allerdings um eine Fälschung handelt.
Frecuentemente los médicos e investigadores dan a los pacientes un tratamiento que parece real pero que en realidad es falso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brillant. Wir können das Gegenmittel herstellen und dann in einer Blutkonserve von diesem Kerl auflösen. Wenn wir es ihm intravenös verabreichen, wird sein Körper davon nicht überfordert.
¡Brillante! podemos crear el antídoro y después lo disolvemos en cada sangre si lo transferimos por vía intravenosa su cuerpo resistirá
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pillen, die du von mir bekommst um dich besser und gelassener zu fühle…Ich werde sie dir nicht mehr verabreichen können.
Las píldoras que te traí…...para que te sintieras mejor y te calmara…...ya no las traeré más.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Kommission auf, eine Strategie zur Bekämpfung von HIV/Aids zu entwickeln, die sich insbesondere an Drogenabhängige und Drogenkonsumenten, die sich ihre Drogen intravenös verabreichen, richtet;
Pide a la Comisión que establezca una estrategia de reducción del VIH/sida orientada a los consumidores de droga y a los consumidores de droga por vía intravenosa;
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere heutigen Ärzte verabreichen synthetische Wachstumshormone an kurz gewachsene Jungen oder Propecia an Männer im mittleren Alter, um Abhilfe gegen die mit der Glatzenbildung verbundene Scham zu leisten.
En la actualidad, dan hormonas sintéticas para el crecimiento de chicos de baja estatura, o Propecia a hombres de edad mediana para solucionar la vergüenza de la calvicie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verabreichen Sie den aufgelösten Impfstoff nicht, wenn Sie Partikel bemerken oder das Aussehen des Lösungsmittels, des Pulvers oder des aufgelösten Impfstoffs von dem oben beschriebenen abweicht.
No utilice la vacuna reconstituida si se advierte cualquier partícula extraña o si el aspecto del disolvente, el polvo o la vacuna reconstituida difiere de lo descrito anteriormente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie selbst (oder ein Familienmitglied/mitreisender Begleiter) sollten im Ernstfall in der Lage sein, sich das ärztlich verordnete Medikament zu verabreichen.
Usted (o un familiar/acompañante) debería saber como utilizar el medicamento en caso de urgencia.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit handel    Korpustyp: Webseite
Leider ist heute sein Aroma chemisch nachahmbar und manchmal verabreichen ihn skrupellose Restaurantbesitzer den Gästen in Form von Öl oder Soßen auf Gerichte.
Desgraciadamente hoy su aroma es químicamente imitable y de vez en cuanto, los restauradores sin escrúpulos lo ofrecen a la clientela bajo la forma de aceite o de salsa sobre la comida.
Sachgebiete: religion astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bereiten Sie den Körper auf die Sonne vor, indem Sie ihm zusätzliche Leuchtkraft und Nährstoffe verabreichen, die eine gleichmäßige und geschmeidige Haut hinterlassen.
Prepara el cuerpo para el sol, aportando luminosidad y nutrición extra, dejando la piel uniforme y aterciopelada.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Flugbegleiter können Ihnen jedoch nicht bei den Mahlzeiten assistieren, Ihnen Medikamente verabreichen, auf der Toilette Hilfestellung geben oder eine andere persönliche Unterstützung bieten.
En cambio, la asistencia no incluye la ayuda para comer o para ingerir medicamentos, ni la asistencia en los aseos ni ninguna otra asistencia de carácter personal.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Die moderne Viehzucht beschränkt sich nicht darauf, den Tieren herkömmliche Futtermittel zu verabreichen, sondern schließt auch ihre passive oder aktive Versorgung mit verschiedenen Nährstoffen ein, die zu einem optimalen physiologischen und gesundheitlichen Zustand beitragen.
La ganadería moderna incluye no sólo el aporte de pienso tradicional a los animales, sino también el suministro pasivo o activo de un amplio rango de elementos nutritivos que contribuyen a su óptimo estado fisiológico así como a su bienestar.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie versuchen, mehr als 4 mg mit einer Injektion zu verabreichen, wird das Arzneimittel entweder aus der Injektionsnadel gepresst oder die Zylinderampulle wird extremem Druck ausgesetzt und kann brechen.
Si usted intenta dosificar más de 4 mg de una sola vez, o bien se verterá el medicamento fuera de la aguja y se perderá, o bien se ejercerá un exceso de presión en el cartucho y puede romperse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
dabei wird Ihr Arzt Ihnen auch einige andere Medikamente verabreichen, darunter das Anti-Tumormittel Melphalan, Narkosepräparate während der ILP, Schmerzmittel, fiebersenkende Arzneimittel, Blutdruck- und Kreislaufmittel und Arzneimittel, die die Blutgerinnung verhindern, um so einen korrekten Ablauf der ILP sicherzustellen.
Entre estos medicamentos se incluyen el agente antitumoral melfalán, medicamentos para mantenerle inconsciente durante la ILP, para evitar el dolor, para bajar la fiebre, para controlar su presión arterial y circulación, así como medicamentos tales como anticoagulantes de la sangre para permitir un correcto funcionamiento de la técnica ILP.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lassen Sie uns den mutigen Schritt erwägen, die Opfer des Drogenmissbrauchs zu behandeln, indem wir ihnen die benötigten Drogen in einer kontrollierten medizinischen Umgebung verabreichen, kostenlos, ohne Komplikationen, ohne Polizei und Gesetz und ohne Verbrechen.
Armémonos de valor y empecemos a tratar a las víctimas que abusan de las drogas proporcionándoles las que necesitan en un entorno médico controlado, libre de gastos, libre de complicaciones, de policías y leyes y libre de crímenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Epidemie unter Drogenkonsumenten, die sich ihre Drogen intravenös verabreichen, einer der Gründe für die rasche Ausbreitung der HIV-Infektion in vielen osteuropäischen Ländern ist,
Considerando que la epidemia entre los consumidores de droga por vía intravenosa es la razón de la rápida propagación de la infección por el VIH en muchos países de la Europa del Este,
   Korpustyp: EU DCEP
Die folgenden Injektionen kann sich die Patientin selbst verabreichen, vorausgesetzt, sie wurde über die Anzeichen und Symptome aufgeklärt, die auf eine allergische Reaktion hindeuten, und weiß, welche Maßnahmen in diesem Fall zu ergreifen sind.
Las siguientes inyecciones pueden ser autoadministradas, siempre que la paciente sea bien informada de los signos y síntomas que pueden indicar una reacción alérgica y de cómo actuar en caso de que esto suceda.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Schlüssel dieses Erfolges war die enge Zusammenarbeit zwischen Partnern aus dem privaten und öffentlichen Sektor, um jedem Kind unter fünf Jahren die Impfung gegen Kinderlähmung verabreichen zu können.
La estrecha coordinación entre los sectores público y privado para llevar la vacuna oral contra la polio a todos los niños menores de cinco años fue la clave para el éxito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die drei Freiheitsmedaillengewinner des Jahres 2013 wurden dafür anerkannt, Gesetzgebung auf Bundesebene in Mexiko einzuleiten, die nun alle Bürger vor dem Verabreichen von Psychopharmaka und Brutalität durch die Psychiatrie schützt; ES
Los tres ganadores de la Medalla de la Libertad de 2013 fueron reconocidos, respectivamente, por llevar adelante legislación federal en México que ahora protege a todos los ciudadanos del drogado psiquiátrico y de la brutalidad; ES
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Die Studie wurde im Fachblatt Neuropsychopharmacology veröffentlicht und verfolgte das Ziel, zu klären, ob die pharmakologische Blockade dieser Rezeptoren (α7 nAChRs) bei Ratten das Bedürfnis steigern könne, sich selbst intravenös Nikotin zu verabreichen (NIC). ES
El estudio, publicado en la revista Neuropsychopharmacology, se propuso averiguar si el bloqueo farmacológico de estos receptores (α7 nAChR) podría aumentar la motivación de las ratas para autoadministrarse nicotina por vía intravenosa (NIC). ES
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Für den Fall, dass es in einem Mitgliedstaat kein zugelassenes Arzneimittel gegen eine Erkrankung einer Haustierart oder zur Behandlung von in zoologischen Gärten oder Zirkussen gehaltenen Tieren gibt , kann der Tierarzt, insbesondere um dem betreffenden Tier unzumutbare Leiden zu ersparen, in Eigenverantwortung folgende Arzneimittel zur Behandlung des betreffenden Tieres verabreichen:
Cuando no existan medicamentos autorizados en un Estado miembro para una enfermedad de una especie animal de compañía, o para tratar a animales de un zoológico o de un circo , el veterinario podrá, bajo su responsabilidad personal, recurrir para el tratamiento del animal afectado, y en particular para evitarle sufrimientos inaceptables, a:
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang muss man wissen, dass dieses Schiff, das auch als „Abtreibungsschiff“ bezeichnet wird, in eine schwimmende Klinik umgewandelt wurde, um die Pille RU 486, die so genannte „Abtreibungspille“, zu verabreichen, die – das sei klargestellt – in Portugal verboten und demzufolge nicht auf dem Markt ist.
Hay que saber que este buque, apodado «el barco del aborto», ha sido transformado en clínica flotante para dispensar la píldora RU 486, llamada «píldora abortiva». Conviene señalar que esta píldora está prohibida en Portugal y, por consiguiente, no se comercializa en el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte