Puregon soll nicht während der Stillzeit verabreicht werden.
No debe usar Puregon si está dando el pecho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ist es möglich, dass jemand Kyle diese Droge verabreicht hat?
¿Es posible que alguien le diera a Kyle esa droga?
Korpustyp: Untertitel
• Es ist ratsam, das Medikament mit einem wenig Nahrung verabreichen, aber lass ihn nicht erst später Strenge essen, wie es Erbrechen Medikamente verursachen kann.
• Es aconsejable, dar el fármaco junto a un poco de comida, pero no dejarle comer hasta pasado un tiempo de rigor, ya que puede producir el vómito del medicamento.
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
Fertavid soll nicht während der Stillzeit verabreicht werden.
No debe usar Fertavid si está dando el pecho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die bekommt man normalerweise von einer allergischen Reaktion. Ich verabreiche ihr Steroide.
Surgen de reacciones alérgicas, le di esteroides.
Korpustyp: Untertitel
Die Prüfsubstanz wird 28 Tage lang einmal täglich oral an Haushühner verabreicht.
Se dan dosis orales diarias de la sustancia estudiada a gallinas domésticas durante 28 días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Nathan verabreichte ihm vier Milligramm Lorazipan.
El doctor Nathan le dio cuatro miligramos de lorazepam.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb darf Rapilysin nur in Anwesenheit und unter Anleitung eines in der Notfallbehandlung erfahrenen Arztes verabreicht werden.
Por lo tanto, se debe dar Rapilysin solamente en presencia y bajo las instrucciones de un médico de urgencias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wären Sie so nett und verabreichen Bobby Franklin eine Penicillinspritze?
¿Podría ser tan amable y darle a Bobby Franklin una inyección de penicilina?
Korpustyp: Untertitel
verabreichenadministrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind vorzugsweise in flüssiger Form (als Futtersuppe oder -brei) und traditionell mit Molke zu verabreichen.
Deben administrarse preferiblemente en forma líquida (caldo o masa), y, según establece la tradición, con suero de leche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allen Gruppen ist die gleiche Menge der Prüfsubstanz beziehungsweise des Vehikels zu verabreichen.
Debe administrarse el mismo volumen de sustancia de ensayo o de vehículo a todos los lotes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfsubstanz ist jeden Tag in etwa zur selben Zeit zu verabreichen.
La sustancia de ensayo debe administrarse todos los días a la misma hora más o menos.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 Zu verabreichende Dosierung PegIntron ist als einmal wöchentliche subkutane Injektion zu verabreichen.
Dosis a administrar PegIntron deberá administrarse como una inyección subcutánea una vez a la semana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die normale Tagesdosis Ceftriaxon ist 30-90 Minuten vor der Operation zu verabreichen.
Debe administrarse la dosis diaria normal de ceftriaxona, 30-90 minutos antes de la operación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mischbarkeit Ceftriaxon-Lösungen sind grundsätzlich immer getrennt von anderen Infusionslösungen zu verabreichen.
Miscibilidad Como norma general, las soluciones de Ceftriaxona deben administrarse siempre separadamente de otras soluciones para infusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Liegt der ACT-Wert unter 225 Sekunden, ist eine zweite Bolusdosis von 0,3 mg/kg zu verabreichen und die ACT 5 Minuten nach der zweiten Bolusdosis erneut zu prüfen.
Si el TCA es inferior a 225 segundos, debe administrarse una segunda dosis en bolo de 0,3 mg/ kg y el TCA debe volverse a controlar al cabo de 5 minutos tras la administración de la segunda dosis en bolo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine einmalige Dosis ist zweimal im Abstand von 4 Wochen zu verabreichen.
Debe administrarse una sola dosis dos veces con un intervalo de 4 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das medikierte Futter ist als alleinige Ration über die oben empfohlenen Behandlungszeiträume zu verabreichen.
El pienso que contiene polvo oral debe administrarse como una única ración para los períodos recomendados anteriormente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen, das Gel zum Zeitpunkt der Fütterung zu verabreichen.
El gel debe administrarse coincidiendo con la hora de la comida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verabreichenadministra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Arzthelferin oder der Arzt wird Menitorix als intramuskuläre Injektion verabreichen (gewöhnlich in den Oberschenkelmuskel, bei Kleinkindern ist die Injektion auch in den Oberarmmuskel möglich)
El enfermero o el médico le administrará Menitorix de forma intramuscular (generalmente en el muslo aunque en niños pequeños puede utilizarse el músculo del brazo) y se asegurará de que la vacuna no se administra en un vaso sanguíneo ni en la capa superior de la piel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Vorsichtsmaßnahmen müssen von Personen, die das Arzneimittel verabreichen oder mit dem Tier in Kontakt kommen, getroffen werden?
Qué precauciones debe adoptar la persona que administra el medicamento o entra en contacto con el animal?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Flexicam ist als blassgrüne Suspension zum Eingeben (1,5 mg/ml) für Hunde (mit dem Futter vermischt zu verabreichen) und als gelbe Injektionslösung (5 mg/ml) für Hunde und Katzen erhältlich.
Flexicam se presenta en forma de suspensión oral de color verde pálido (1,5mg/ ml) para perros (que se administra mezclada con alimentos) y una solución amarilla inyectable (5mg/ ml) para perros y gatos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Vorsichtsmaßnahmen müssen von Personen, die das Arzneimittel verabreichen oder mit dem Tier in Kontakt kommen, getroffen werden?
¿Qué precauciones debe tomar la persona que administra el medicamento o entra en contacto con el animal?
Welche Vorsichtsmaßnahmen müssen von Personen, die das Tierarzneimittel verabreichen oder mit dem Tier in Kontakt kommen, getroffen werden?
¿Qué precauciones debe adoptar la persona que administra el medicamento o está en contacto con el animal?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Interferone können ungewöhnliche Müdigkeit verursachen; wenn Sie das Arzneimittel sich selbst injizieren oder einem Kind verabreichen, wenden Sie es vor dem Schlafengehen an.
Los interferones pueden provocar un cansancio mayor de lo normal; si se inyecta usted mismo el medicamento o se lo administra a un niño, hágalo en el momento de acostarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wiederholungsimpfung Die erste Wiederholungsimpfung ist nicht später als 17 Monate nach der Grundimmunisierung zu verabreichen.
Revacunación La primera revacunación se administra no más tarde de 17 meses después del programa de vacunación básico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die erste Wiederholungsimpfung ist nicht später als 17 Monate nach der Grundimmunisierung zu verabreichen.
Revacunación La primera revacunación se administra no más tarde de17 meses después del programa de vacunación básico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Injektionen selbst oder durch Ihren Partner verabreichen, folgen Sie den nachstehenden Anweisungen genau.
Si se administra las inyecciones usted misma o su pareja, siga cuidadosamente las instrucciones que aparecen a continuación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verabreichenadministrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grundsätzlich ist das Futtermittel in drei Dosierungen zu verabreichen (erste Dosis = erwarteter Rückstandsgehalt).
En general, el pienso se administrará en tres dosis (primera dosis = nivel de residuos previsto).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfsubstanz ist oral zu verabreichen.
La sustancia objeto del ensayo se administrará por vía oral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fertigerzeugnis oder eine Formulierung, die bei der Bioverfügbarkeit vergleichbare Eigenschaften wie das Fertigerzeugnis aufweist, sind der Zieltierart in der höchsten empfohlenen Dosis zu verabreichen.
Se administrará a la especie animal de destino la dosis máxima recomendada del producto terminado o de una formulación comparable en términos de biodisponibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Überdosis des immunologischen Tierarzneimittels ist auf jedem empfohlenen Verabreichungsweg an Tiere der empfindlichsten Kategorien der Zielarten zu verabreichen, es sei denn, es wird begründet, warum nur der heikelste von mehreren Verabreichungswegen ausgewählt wurde.
Se administrará una sobredosis del medicamento veterinario inmunológico por cada vía recomendada de administración a animales de las categorías más sensibles de las especies de destino, a menos que esté justificado seleccionar la vía más sensible de varias similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor Sie Zevalin erhalten, wird man Ihnen zunächst ein anderes Arzneimittel (Rituximab) verabreichen, das die Wirkung von Zevalin verbessert.
Antes de recibir Zevalin y con objeto de mejorar su efecto, se le administrará otro medicamento denominado rituximab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen BEROMUN nicht verordnen und verabreichen,
Su médico no le prescribirá ni administrará BEROMUN:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor der Injektion wird Ihr Augenarzt Ihnen ein örtliches Betäubungsmittel verabreichen.
Antes de la inyección, su médico le administrará anestesia local (medicación desensibilizante).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt oder eine Krankenschwester wird Ihnen Faslodex langsam als intramuskuläre Injektion in Ihr Gesäß verabreichen.
Su médico o enfermera le administrará Faslodex mediante una inyección lenta en el glúteo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine einmalige Dosis des Mittels ist zu verabreichen.
Se administrará una sola dosis del producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Inhalt einer Durchstechflasche (3 mg Cetrorelix) ist am Tag 7 der Stimulation der Eierstöcke mit urinären oder rekombinanten Gonadotropinen (etwa 132 bis 144 Stunden nach Beginn der Stimulationsbehandlung) zu verabreichen.
El contenido de 1 vial (3 mg de cetrorelix) se administrará el séptimo día de la estimulación ovárica (aproximadamente 132 a 144 horas después del inicio de la estimulación ovárica) con gonadotropinas urinarias o recombinantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verabreichenadministración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtig ist aber auch, dass die Versuche, Kranken mit einer langen und erfolglosen Behandlungsgeschichte und chronischen Kranken Heroin unter ärztlicher Aufsicht zu verabreichen, fortgesetzt und ebenfalls in anderen Staaten durchgeführt werden.
Asimismo, es importante que se sigan y se apliquen en otros Estados experimentos de administración de heroína bajo control médico a pacientes con un largo historial de fracasos en su respuesta al tratamiento y a pacientes con enfermedades crónicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allen Tieren sind die Dosen während des entsprechenden Versuchszeitraums nach derselben Methode zu verabreichen.
Se utilizará la misma forma de administración para todos los animales durante el período experimental apropiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird nicht empfohlen, INTELENCE gleichzeitig mit Nelfinavir zu verabreichen.
No se recomienda la administración conjunta de INTELENCE con nelfinavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird nicht empfohlen, INTELENCE gleichzeitig mit Indinavir zu verabreichen.
No se recomienda la administración conjunta de INTELENCE con indinavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund der Löslichkeit und einer möglichen Ausscheidung durch den Verdauungstrakt wird empfohlen, zur Behandlung der Überdosierung, eine Magenspülung durchzuführen und Aktivkohle zu verabreichen.
Debido a las características de solubilidad y a la posibilidad de la eliminación intestinal, se ha propuesto que el tratamiento de la sobredosificación podría incluir un lavado gástrico y la administración de carbón activo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem benötigen Sie 1 ml Wasser für Injektionszwecke und eine Spritze, um Enbrel zu verabreichen.
Para la administración de Enbrel se necesita una jeringa de disolvente con 1 ml de agua para inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt oder die medizinische Fachkraft werden Ihnen die Technik erklären, wie Sie sich selber oder Ihrem Kind eine Injektion verabreichen können.
Su médico o su enfermero(a) le enseñarán las técnicas de autoinyección o de administración de una inyección a un niño.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen, die verdünnte Lösung durch einen gering proteinbindenden Inline-Filter (0,2 µm) zu verabreichen und somit alle Proteinpartikel zu entfernen, was zu keinem Wirkungsverlust von Agalsidase Beta führt.
Para la administración de la solución diluida, se recomienda usar un filtro en línea de 0,2 μm con baja unión a las proteínas plasmáticas para eliminar cualquier partícula proteica, lo cual no producirá ninguna pérdida de actividad de la agalsidasa beta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in 5 ml Wasser zur Injektion auflösen; in 10 ml Wasser zur Injektion auflösen; das Produkt sofort anwenden; nur eine einzelne Dosis verabreichen
reconstituir con 5 ml de agua para preparaciones inyectables; reconstituir con 10 ml de agua para preparaciones inyectables; el producto debe utilizarse inmediatamente; sólo para administración en dosis única
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem benötigen Sie 1 ml Wasser für Injektionszwecke und eine Spritze, um Enbrel zu verabreichen.
Para la administración de Enbrel se necesita una jeringa de disolvente con 1 ml de agua para preparaciones inyectables.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verabreichenadministre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verabreichen Sie sich die Injektion nicht selbst.
No se administre la inyección usted mismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Vorsichtsmaßnahmen müssen von Personen, die das Arzneimittel verabreichen oder mit dem Tier in Kontakt kommen, getroffen werden?
¿Qué precauciones especiales deberá adoptar la persona que administre el medicamento o entre en contacto con el animal?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Vorsichtsmaßnahmen müssen von Personen, die das Arzneimittel verabreichen oder mit dem Tier in Kontakt kommen, getroffen werden?
¿Qué precauciones debe adoptar la persona que administre el medicamento o esté en contacto con el animal?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen, die verdünnte Aldurazyme- Lösung über ein Infusionsbesteck mit 0,2 µm Inline-Filter zu verabreichen.
Se recomienda que la solución de Aldurazyme diluida se administre a los pacientes utilizando un equipo de perfusión equipado con un filtro en la vía de 0,2 µm.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die zusätzliche Flüssigkeitsmenge vertragen können, kann Ihr Arzt einen zweiten Liter Flüssigkeit verabreichen.
Si puede tolerar la carga adicional de líquidos, su médico tal vez le administre un segundo litro de líquidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
72 Nehmen Sie (bzw. verabreichen Sie) die verschriebene Dosis morgens und abends zusammen mit einer Mahlzeit ein.
Tome o administre por la boca la dosis prescrita por la mañana y por la noche, con una comida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 Es wird empfohlen, den Impfstoff entsprechend den angegebenen Impfschemata zu verabreichen.
2 Se recomienda que la vacuna se administre en las pautas indicadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Vorsichtsmaßnahmen müssen von Personen, die das Tierarzneimittel verabreichen oder mit dem Tier in Kontakt kommen, getroffen werden?
¿Qué precauciones debe adoptar la persona que administre el medicamento o esté en contacto con el animal?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht oral oder über einen anderen Weg verabreichen.
No lo administre por vía oral ni por ninguna otra vía.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen, den Impfstoff unmittelbar nach dem Auflösen zu verabreichen, damit kein Wirksamkeitsverlust eintritt.
Es recomendable que la vacuna se administre inmediatamente después de la reconstitución para minimizar la pérdida de potencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verabreichenadministrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Produkt ist intravenös zu verabreichen.
El medicamento debe ser administrado por vía intravenosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Inhalt der Infusionsspritzen oder der verdünnten Lösung in Infusionsbeuteln ist innerhalb von 8 Stunden nach der Zubereitung zu verabreichen.
El contenido de las jeringas preparadas para perfusión o de la solución diluida preparada en bolsas de perfusión debe ser administrado en un plazo de 8 horas desde la preparación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Berühren Sie danach diesen Bereich NICHT mehr, bevor Sie die Injektion verabreichen. • Nachdem die gereinigte Hautregion getrocknet ist, drücken Sie sie zu einer Hautfalte zusammen und halten Sie sie mit einer Hand fest.
NO vuelva a tocar esta área hasta que se haya administrado la inyección. • Cuando el área de piel limpiada previamente se haya secado, pellízquela y sujétela firmemente con una mano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Berühren Sie danach diesen Bereich NICHT mehr bevor Sie die Injektion verabreichen. • Nachdem die gereinigte Hautregion getrocknet ist, drücken Sie die sie zu einer Hautfalte zusammen und halten Sie sie mit einer Hand fest.
NO vuelva a tocar esta área hasta que se haya administrado la inyección. • Cuando el área de piel limpiada previamente se haya secado, pellízquela y sujétela firmemente con una mano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt hat Ihnen BEROMUN verordnet und wird es zusammen mit dem Anti-Tumorarzneimittel Melphalan zur Behandlung eines Weichteilsarkoms der Arme oder Beine verabreichen.
BEROMUN ha sido prescrito y será administrado por su médico, junto con el agente antitumoral melfalán, para el tratamiento de sarcomas de tejidos blandos de los brazos y piernas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen BEROMUN über die isolierte Extremitäten-Perfusion (ILP) verabreichen.
BEROMUN le será administrado por su médico con la técnica de perfusión regional arterial (ILP).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Berühren Sie danach diesen Bereich NICHT mehr bevor Sie die Injektion verabreichen. • Nachdem die gereinigte Hautregion getrocknet ist, drücken Sie sie zu einer Hautfalte zusammen und halten Sie sie mit einer Hand fest.
NO vuelva a tocar esta área hasta que se haya administrado la inyección. • Cuando el área de piel limpiada previamente se haya secado, con una mano, pellízquela y sujétela firmemente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Berühren Sie danach diesen Bereich NICHT mehr, bevor Sie die Injektion verabreichen.
NO vuelva a tocar esta área hasta que se haya administrado la inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unter der Aufsicht eines im Umgang mit Zytostatika erfahrenen Arztes zu verabreichen.
Para ser administrado bajo la supervisión de un médico con experiencia en el manejo de agentes citotóxicos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verabreichencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
27 Der Arzt oder die Arzthelferin werden Prepandrix als Injektion in den Oberarmmuskel verabreichen.
El médico o la enfermera le administrarán Prepandrix con una inyección en el músculo de la parte superior del brazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur täglichen Weiterbehandlung (im Abstand von 24 Stunden) ist eine Erhaltungsdosis von 0,1 mg Meloxicam/kg Körpergewicht einmal täglich oral zu verabreichen.
Se continuará el tratamiento con una dosis de mantenimiento de 0,1 mg de meloxicam/ kg peso vivo al día por vía oral (a intervalos de 24 horas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur täglichen Weiterbehandlung (im Abstand von 24 Stunden) ist eine Erhaltungsdosis von 0,1 mg Meloxicam/kg Körpergewicht einmal täglich oral zu verabreichen.
Se continuará el tratamiento con una dosis de mantenimiento al día por vía oral (a intervalos de 24 horas) de 0,1 mg de meloxicam/ kg peso vivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Arzt oder die Arzthelferin werden Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg als Injektion in den Oberarmmuskel verabreichen.
El médico o la enfermera le administrarán Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg con una inyección en el músculo de la parte superior del brazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
27 Der Arzt oder die Arzthelferin werden Pandemrix als Injektion in den Oberarmmuskel verabreichen.
El médico o la enfermera le administrarán Pandemrix con una inyección en el músculo de la parte superior del brazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur täglichen Weiterbehandlung (im Abstand von 24 Stunden) ist eine Erhaltungsdosis von 0,1 mg Meloxicam/kg Körpergewicht einmal täglich oral zu verabreichen.
Se continuará el tratamiento con una dosis de mantenimiento al día por vía oral (a intervalos de 24 horas) de 0,1 mg de meloxicam/ kg peso corporal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass für den Fall, dass es in einem Mitgliedstaat kein genehmigtes Tierarzneimittel gegen eine Erkrankung einer nicht zur Nahrungsmittelerzeugung genutzten Tierart gibt, der verantwortliche Tierarzt, insbesondere zur Vermeidung unzumutbarer Leiden, in direkter Eigenverantwortung ausnahmsweise dem betreffenden Tier folgende Arzneimittel verabreichen darf:
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que, si no existen medicamentos veterinarios autorizados en un Estado miembro para una enfermedad de una especie no productora de alimentos, el veterinario encargado pueda, de forma excepcional y bajo su responsabilidad personal directa, en particular para evitar sufrimientos inaceptables, tratar al animal afectado con:
Korpustyp: EU DCEP
Sie verabreichen dir viele Medikamente, also weiß ich nicht, ob du dich erinnerst, aber ich besuche dich jetzt seit ein paar Wochen.
Te tuvieron con mucha medicación, así que no sé si lo recordarás, pero estuve visitándote desde hace un par de semanas, ahora.
Korpustyp: Untertitel
verabreichenadministrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird zur Erleichterung der Verabreichung ein Vehikel benutzt, so ist dieses der entsprechenden Kontrollgruppe in gleicher Weise zu verabreichen wie den behandelten Tieren und zwar in der Menge, die die Gruppe mit der höchsten Dosierung erhält.
Cuando se utilice un vehículo para facilitar la administración, el grupo de control lo recibirá de igual modo que los grupos tratados, y en cantidad igual a la administrada al grupo con dosis más alta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte ein hiervon abweichendes Impfschema erforderlich sein, ist die zweite Dosis frühestens einen Monat nach der ersten und die dritte frühestens drei Monate nach der zweiten Dosis zu verabreichen.
Si es necesario un régimen de vacunación alternativo, la segunda dosis debe ser administrada al menos un mes después de la primera dosis y la tercera dosis debe ser administrada al menos 3 meses después de la segunda dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist vorgesehen, den Impfstoff vor Ausbruch oder während der nächsten Influenza- (Grippe-) Pandemie zu verabreichen, um der Grippe vorzubeugen, die durch den H5N1-Typ des Virus verursacht wird.
Está indicada para ser administrada antes o después del establecimiento de la próxima pandemia de gripe para prevenir la gripe causada por el tipo H5N1 del virus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der CHMP bewertete die vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgelegten Antworten und Daten, die Feststellung, dass Risperdal Consta als Erhaltungstherapie für Schizophrenie entwickelt wurde und die Annahme eines harmonisierten Wortlautes, der zum Ausdruck bringt, dass die Therapie zu verabreichen ist, nachdem die Erkrankung unter Kontrolle gebracht wurde.
El CHMP evalúo las respuestas del TAC y los datos presentados, observando que Risperdal Consta estaba desarrollado para el tratamiento de mantenimiento de la esquizofrenia y adoptando un texto armonizado que transmite el concepto de terapia destinada a ser administrada una vez que se ha controlado la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verabreicheninyectarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Wenn Sie den Pen nicht entlüften, ist es möglich, dass Sie sich zu viel oder zu wenig Insulin verabreichen.
• Si no se purga, usted puede inyectarse mucha más o mucha menos insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten Sie die Bedienungsanleitung nicht genau befolgen, ist es möglich, dass Sie sich zu viel oder zu wenig Insulin verabreichen.
Si no sigue estas instrucciones completamente, usted puede inyectarse mucha más o mucha menos insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Injizieren Sie kein Insulin, wenn der Pen nicht unmittelbar vor der Injektion entlüftet wurde, weil Sie sich sonst zu viel oder zu wenig Insulin verabreichen können.
• No inyecte una dosis a menos que la pluma esté purgada justo antes de la inyección o usted puede inyectarse mucha más o mucha menos insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie vergessen haben oder nicht in der Lage waren, FORSTEO zu Ihrer gewohnten Zeit zu verabreichen, holen Sie die Anwendung möglichst am selben Tag nach.
Si olvida o no puede inyectarse FORSTEO a la hora habitual, hágalo tan pronto como pueda ese mismo día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verabreichenadministran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besondere Warn- und Vorsichtshinweise für den Gebrauch, einschließlich aller besonderen Vorsichtsmaßnahmen, die von Personen zu treffen sind, die mit derartigen Produkten umgehen und sie Patienten verabreichen oder implantieren, sowie alle gegebenenfalls von dem Patienten zu treffenden Vorsichtsmaßnahmen
Advertencias y precauciones particulares de empleo, incluidas las que deban tomar las personas que los manipulan, administran o implantan a los pacientes, junto con las que deban tomar los pacientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Initiative der Arbeitsgruppe wurden konkretere Anweisungen bei versehentlichen Selbstinjektionen (für Personen die Tierarzneimittel an Tiere verabreichen) in die überarbeitete Leitlinie zur Erstellung der Zusammenfassung der Produkteigenschaften augenommen – Immunologika für Tierarzneimittel, veröffentlicht im Band 6C von The rules governing medicinal products in the European Union.
Por iniciativa del grupo de trabajo, se añadieron directrices más explícitas sobre la autoinyección accidental (en personas que administran productos veterinarios a animales) a la Directriz revisada sobre la preparación de resúmenes de las características del producto – Medicamentos veterinarios inmunológicos, publicada en el volumen 6C de las Normas sobre medicamentos en la Unión Europea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die NovoRapid mit Hilfe von CSII verabreichen, müssen für den Fall eines Versagens des Pumpensystems ein alternatives Insulin bei sich haben.
Los pacientes que se administran NovoRapid por PSCI deben tener siempre a mano insulina alternativa, para poder usarla si la bomba falla.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
besondere Warn- und Vorsichtshinweise für den Gebrauch und bei immunologischen Arzneimitteln alle besonderen Vorsichtsmaßnahmen, die von Personen, die mit immunologischen Arzneimitteln zu tun haben, und von Personen, die diese Arzneimittel Patienten verabreichen, zu treffen sind, sowie alle gegebenenfalls von dem Patienten zu treffenden Vorsichtsmaßnahmen,
4 advertencias y precauciones particulares de empleo y, en el caso de los medicamentos inmunológicos, las precauciones especiales que deban tomar las personas que manipulan el medicamento inmunológico y lo administran a los pacientes y, en su caso, las que deba tomar el paciente,
Korpustyp: EU DCEP
verabreichendarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss ih…ich muss ihm das hier verabreichen.
Voy a tener qu…Voy a tener que darle esto.
Korpustyp: Untertitel
Fang umgehend an, ihr Methylprednisolon intravenös zu verabreichen.
Empieza a darle Metilprednisona intravenosa inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Wären Sie so nett und verabreichen Bobby Franklin eine Penicillinspritze?
¿Podría ser tan amable y darle a Bobby Franklin una inyección de penicilina?
Korpustyp: Untertitel
verabreichenadministrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Tieren ist das Futtermittel mindestens 28 Tage lang zu verabreichen oder so lange, bis ein Plateaugehalt in den Eiern erreicht ist.
Las dosis se administrarán a los animales durante un mínimo de veintiocho días, o hasta que se alcance el nivel de meseta en los huevos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Tieren ist das Futtermittel mindestens 28 Tage lang zu verabreichen oder so lange, bis ein Plateaugehalt in der Milch erreicht ist.
Las dosis se administrarán a los animales durante un mínimo de veintiocho días, o hasta que se alcance el nivel de meseta en la leche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arzt wird Fendrix als Injektion in den Muskel verabreichen, gewöhnlich in den Oberarmmuskel.
El médico o enfermero le administrarán la inyección de Fendrix en el músculo, normalmente en la región deltoidea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verabreicheninyectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Dosis zu 2 ml des Impfstoffs ist entsprechend dem folgenden Impfplan zu verabreichen:
Inyectar una dosis de 2 ml según la pauta de vacunación siguiente:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stellen Sie sicher, dass Sie nur die Menge verabreichen, die Ihnen Ihr Arzt oder die Krankenschwester mitgeteilt hat.
Asegúrese de inyectar sólo la cantidad indicada por su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Dosis von 1 ml des Impfstoffes ist subkutan entsprechend dem folgenden Impfplan zu verabreichen:
Inyectar una dosis de 1 ml de vacuna por vía subcutánea según la pauta de vacunación siguiente:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verabreichenadministren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sorgeberechtigte, die Valtropin ihren Kindern verabreichen, sollten beachten, dass sich „ Sie“ in diesem Fall auf das Kind bezieht.
Los que estén al cuidado del niño y que le administren Valtropin deberían entender que “ usted” se refiere al niño.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sind ausschließlich in einer bestimmten Stärke und Dosierung zu verabreichen.
que se administren exclusivamente de acuerdo con una dosis o posología determinada;
Korpustyp: EU DCEP
verabreichendosis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1 ml des Impfstoffes ist zweimal nach dem folgenden Impfplan subkutan zu verabreichen:
Dos dosis de 1 ml de vacuna inyectadas por vía subcutánea, según la pauta de vacunación siguiente:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Falle des Wiederauftretens einer Blockade kann es erforderlich sein, den Patienten künstlich zu beatmen und erneut Sugammadex zu verabreichen (siehe Abschnitt 4.2).
En caso de reaparición del bloqueo, el paciente puede requerir ventilación mecánica y repetición de la dosis de sugammadex (ver sección 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verabreichenperfusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird empfohlen, Xigris mit Hilfe einer Infusionspumpe zu verabreichen, um sicherzustellen, dass die Infusionsgeschwindigkeiten genau kontrollierbar sind.
Se recomienda perfundir Xigris con una bomba de perfusión para garantizar el buen control de la velocidad de perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen, Xigris mittels einer Infusionspumpe zu verabreichen, um die Infusionsrate genau zu kontrollieren.
Se recomienda perfundir Xigris con una bomba de perfusión para controlar con precisión la velocidad de perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verabreichendebe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Rekonstitution zu einer Lösung mit der Konzentration von 6 mg/ml ist CellCept 500 mg Pulver zur Herstellung eines Infusionslösungskonzentrats als langsame intravenöse Infusion in eine periphere oder zentrale Vene über einen Zeitraum von 2 Stunden zu verabreichen (siehe Abschnitt 6.6).
Tras la reconstitución hasta una concentración de 6 mg/ ml, CellCept 500 mg polvo para concentrado para solución para perfusión se debe administrar mediante perfusión intravenosa lenta en un período superior a 2 horas, bien en vena periférica o en vena central (ver sección 6.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nur klare oder leicht opaleszente, farblose bis leicht gelbe Lösungen verabreichen.
Sólo se debe utilizar una solución transparente o ligeramente opalescente e incolora o amarillo pálido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verabreichen
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie die Injektion verabreichen.
torunda empapada en alcohol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unmittelbar nach dem Auflösen verabreichen.
Usar inmediatamentre después de la reconstitución.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich werde Matt Eisenkraut verabreichen.
Le daré a Matt verbena.
Korpustyp: Untertitel
Unter Einhaltung der üblichen aseptischen Bedingungen verabreichen.
Respétense las condiciones habituales de asepsia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unter den üblichen aseptischen Bedingungen verabreichen.
Aplicar los procedimientos habituales de asepsia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unter Einhaltung üblicher aseptischer Bedingungen verabreichen.
Aplicar los procedimientos habituales de asepsia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prender wollte mir dieses Medikament verabreichen.
Prender quería meterme una droga.
Korpustyp: Untertitel
Verabreichen Sie ihr eine Infusion und Aciclovir.
Suminístrenle fluidos intravenosos y Aciclovir.
Korpustyp: Untertitel
Wohin sollte ich meine Injektion verabreichen?
¿Dónde debo ponerme la inyección?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich will ihr das echte Medikament verabreichen.
Quiero ponerle la verdadera droga.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ihnen stärkere Insulinschocks und neue Medikamente verabreichen.
Tendremos que empezar a darte shocks de insulina más fuertes y otra medicación.
Korpustyp: Untertitel
Zur Behandlung Ohrmilbenbefalls nicht direkt in den Ohrkanal verabreichen.
Para el tratamiento de los ácaros de los oídos, no aplicar directamente en el canal auricular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff ist unmittelbar nach der Rekonstitution zu verabreichen.
Usar inmediatamente después de la reconstitución.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich habe Holly noch nie gesagt, jemanden Drogen zu verabreichen.
Nunca supe que Holly drogara a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Und warum verabreichen Sie ihrer Tochter dann nicht die Spritze?
¿Por qué no inyecta usted mismo a su hija?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ihnen stärkere Insulinschocks und neue Medikamente verabreichen.
Necesitaremos un tratamiento más fuerte de choques y otra medicina.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ihnen stärkere Insulinschocks und neue Medikamente verabreichen.
Tendremos que empezar a darte shocks de insulina màs fuertes y otra medicación.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir verabreichen ihm ein paar Tage lang Medikamente.
Creo que será mejor sedarlo por unos días.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich sonst einem Ohnmächtigen Medizin verabreichen?
¿Cómo iba a darte la medicina si no?
Korpustyp: Untertitel
Ich wies Agent Burke an das Hyocine-Pentathol zu verabreichen.
Le ordené al Agente Burke que administrara hioscina-pentotal.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns zumindest noch eine Stunde die Antibiotika verabreichen.
Démosle a los antibióticos al menos una hora más.
Korpustyp: Untertitel
Verabreichen Sie sich nicht mehr als eine Injektion täglich.
No se inyecte más de una vez en el mismo día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Behandlung des Ohrmilbenbefalls nicht direkt in den Ohrkanal verabreichen.
Para el tratamiento de los ácaros de los oídos, no aplicar directamente en el canal auricular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verabreichen Sie ihm eine Pille alle 6 Stunden.
Una píldora a cada 6 h.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir verabreichen ihm ein paar Tage lang Medikamente.
Será mejor que le mediquemos unos días. Se le ve inquieto.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau kann sich diese selbst verabreichen, immer subkutan.
Ich habe diese irregeleitete, übereifrige junge Frau gefragt, ob sie mir meine Medizin verabreichen könnte und sie zögerte.
Le pedí a es…...joven amabl…...que me diera mi paraldehíd…...y ella puso reparos.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt oder die medizinische Fachkraft werden Ihnen die Technik erklären, wie Sie sich selbst eine Injektion verabreichen können.
Su médico o su enfermero(a) le enseñarán las técnicas de autoinyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Verfalldatum bezieht sich auf den letzten Tag des Monats. • Es wird empfohlen, NovoSeven unmittelbar nach Rekonstitution zu verabreichen.
La fecha de caducidad se refiere al último día del mes. • Se recomienda que el producto se utilice inmediatamente después de la reconstitución.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt kann Schritte unternehmen, um solche Veränderungen zu korrigieren, und Ihnen eine Injektion verabreichen, die diese Mineralstoffe enthält.
Su médico puede tomar medidas para corregir estas alteraciones, administrándole una inyección de estos minerales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt oder die medizinische Fachkraft werden Ihnen die Technik erklären, wie Sie sich selber eine Injektion verabreichen können.
Su médico o su enfermero(a) le enseñarán las técnicas de autoinyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verabreichen Sie den aufgelösten Impfstoff nicht, wenn Sie Partikel bemerken oder das Aussehen des Impfstoffs von dem oben beschriebenen abweicht.
No utilice la vacuna reconstituida si se advierte cualquier partícula extraña o si el aspecto de la vacuna difiere de lo descrito anteriormente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die folgenden Anweisungen erläutern Ihnen, wie Sie sich eine Humira-Injektion unter Verwendung des Humira Pens selbst verabreichen.
Las siguientes instrucciones explican cómo ponerse una inyección de Humira usted mismo utilizando la pluma precargada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein fehlerhaftes Befolgen dieser Anweisungen kann dazu führen, dass Sie sich zu viel oder zu wenig Insulin verabreichen.
Si no sigue cuidadosamente estas instrucciones se puede ocasionar la inyección de mucha más o mucha menos insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
, insbesondere um dem betreffenden Tier unzumutbare Leiden zu ersparen, in Eigenverantwortung folgende Arzneimittel zur Behandlung des betreffenden Tieres verabreichen:
, recurrir para el tratamiento del animal afectado, y en particular para evitarle sufrimientos inaceptables, a:
Korpustyp: EU DCEP
Sie würden kein für Menschen tödliches Antigen schaffen ohne ein Gegenmitte…das Sie sich selbst oder Ihren Mitarbeitern verabreichen könnten.
No crearías un anticuerpo sin un antídot…...que puedas administrarte a ti y a tus hombres.
Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, das wäre so, als wollte man einem Patienten mit schweren inneren Blutungen eine massive Bluttransfusion verabreichen.
Por el contrario, sería como ofrecer transfusiones masivas de sangre a un paciente que sufre de una vasta hemorragia interna.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für den Eingriff müssen Sie wach sein, aber ich werde Ihnen ein schwaches Beruhigungsmittel verabreichen, um die Angst zu lindern.
Tendrá que estar despierto para la operación. Pero le daré un sedante suave para reducir la ansiedad.
Korpustyp: Untertitel
Betroffene Passagiere, die alleine reisen, müssen jedoch in der Lage sein, sich das entsprechende Medikament selbst zu verabreichen.
Wenn ja, wird sie auf der Grundlage dieses Berichts Leitlinien erarbeiten, mit deren Hilfe Viehzüchter gesunde Tierbestände erreichen können, ohne regelmäßig prophylaktische Antibiotika verabreichen zu müssen?
¿Produciría entonces la Comisión unas orientaciones basadas en el informe de la EFSA para ayudar a los agricultores a conseguir una buena salud animal sin recurrir al uso profiláctico habitual de agentes antimicrobianos?
Korpustyp: EU DCEP
Suchen Sie eine geeignete Injektionsstelle, und verabreichen Sie NovoSeven intravenös über eine Zeitdauer von 2-5 Minuten, ohne dabei die Nadel aus der Injektionsstelle zu entfernen.
Busque un lugar adecuado e inyecte lentamente NovoSeven en una vena en un período de 2-5 minutos sin retirar la aguja del lugar de inyección
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um ein Ablecken der aufgebrachten Lösung zu verhindern, nur auf einem eng begrenzten Areal im oberen Nackenbereich nahe der Schädelbasis verabreichen.
Para evitar que el gato lama el producto, aplicar sobre la piel limitando la zona de aplicación al cuello del gato en la base del cráneo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff ist intramuskulär zu verabreichen, vorzugsweise im Bereich des Musculus deltoideus des Oberarms oder im oberen anterolateralen Bereich des Oberschenkels.
El lugar preferido es la región deltoidea de la parte superior del brazo o en la zona anterolateral superior del muslo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Doch selbst im Lande Milton Friedmans lässt man zu, dass Chile ein Haushaltsplus von 1 % erzielt, während die USA sich selbst eine haushaltspolitische Overdose verabreichen.
Pero incluso en el país de Milton Friedman se deja que Chile alcance un excedente presupuestario del 1% mientras que los Estados Unidos, a su vez, toman una sobredosis presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt, den ich anführen möchte, ist, daß wir uns gänzlich von dem Gießkannenprinzip verabschieden sollten und Finanzmittel gezielt einsetzen, also gezielte Finanzspritzen verabreichen sollten.
El segundo punto que quisiera señalar es que deberíamos renunciar totalmente al principio de la regadera y concentrar los recursos financieros en objetivos definidos, o sea ofrecer inyecciones de recursos para fines concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Injektion ist hinter der Schulterblattgräte (Achselgegend) nach dem Verfahren gemäß Anhang B Nummer 2.2.4 der Richtlinie 64/432/EWG zu verabreichen.
La prueba se efectuará en la zona posterior del cuello (zona axilar) según la técnica que se describe en el anexo B, punto 2.2.4, de la Directiva 64/432/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Antragstellern wird empfohlen, wann immer möglich der Versuchsgruppe mindestens eine hundertfache Überdosis zu verabreichen und in der Folge die Anzahl der erforderlichen Endpunkte zu verringern.
Se anima a los solicitantes a que empleen, siempre que sea posible, una sobredosis al menos cien veces mayor en el grupo experimental y, por consiguiente, reduzcan el número de criterios de valoración requeridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein wenig langsamer, als ich es gerne hätte, aber erst einmal verabreichen wir Ihnen Flüssigkeit und eine Transfusion, das könnte es stärken.
Es algo más lento de lo que me gustaría, pero en cuanto te pongamos líquidos y una transfusión, debería recobrar la fuerza.
Korpustyp: Untertitel
- Zwei Stunden und 18 Minuten…und du konntest dir nichts einfallen lassen, es ihm zu verabreichen. - Er hat kein Mal den Raum verlassen!
Dos horas y 18 minutos, y no pudiste pensar en una forma de dárselo. - ¡Nunca salió de la habitación!
Korpustyp: Untertitel
Ärzte und medizinische Forscher verabreichen ihren Patienten häufig Medikamente, die ziemlich echt wirken, bei denen es sich allerdings um eine Fälschung handelt.
Frecuentemente los médicos e investigadores dan a los pacientes un tratamiento que parece real pero que en realidad es falso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Brillant. Wir können das Gegenmittel herstellen und dann in einer Blutkonserve von diesem Kerl auflösen. Wenn wir es ihm intravenös verabreichen, wird sein Körper davon nicht überfordert.
¡Brillante! podemos crear el antídoro y después lo disolvemos en cada sangre si lo transferimos por vía intravenosa su cuerpo resistirá
Korpustyp: Untertitel
Diese Pillen, die du von mir bekommst um dich besser und gelassener zu fühle…Ich werde sie dir nicht mehr verabreichen können.
Las píldoras que te traí…...para que te sintieras mejor y te calmara…...ya no las traeré más.
Korpustyp: Untertitel
fordert die Kommission auf, eine Strategie zur Bekämpfung von HIV/Aids zu entwickeln, die sich insbesondere an Drogenabhängige und Drogenkonsumenten, die sich ihre Drogen intravenös verabreichen, richtet;
Pide a la Comisión que establezca una estrategia de reducción del VIH/sida orientada a los consumidores de droga y a los consumidores de droga por vía intravenosa;
Korpustyp: EU DCEP
Unsere heutigen Ärzte verabreichen synthetische Wachstumshormone an kurz gewachsene Jungen oder Propecia an Männer im mittleren Alter, um Abhilfe gegen die mit der Glatzenbildung verbundene Scham zu leisten.
En la actualidad, dan hormonas sintéticas para el crecimiento de chicos de baja estatura, o Propecia a hombres de edad mediana para solucionar la vergüenza de la calvicie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verabreichen Sie den aufgelösten Impfstoff nicht, wenn Sie Partikel bemerken oder das Aussehen des Lösungsmittels, des Pulvers oder des aufgelösten Impfstoffs von dem oben beschriebenen abweicht.
No utilice la vacuna reconstituida si se advierte cualquier partícula extraña o si el aspecto del disolvente, el polvo o la vacuna reconstituida difiere de lo descrito anteriormente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie selbst (oder ein Familienmitglied/mitreisender Begleiter) sollten im Ernstfall in der Lage sein, sich das ärztlich verordnete Medikament zu verabreichen.
Leider ist heute sein Aroma chemisch nachahmbar und manchmal verabreichen ihn skrupellose Restaurantbesitzer den Gästen in Form von Öl oder Soßen auf Gerichte.
Desgraciadamente hoy su aroma es químicamente imitable y de vez en cuanto, los restauradores sin escrúpulos lo ofrecen a la clientela bajo la forma de aceite o de salsa sobre la comida.
Bereiten Sie den Körper auf die Sonne vor, indem Sie ihm zusätzliche Leuchtkraft und Nährstoffe verabreichen, die eine gleichmäßige und geschmeidige Haut hinterlassen.
Unsere Flugbegleiter können Ihnen jedoch nicht bei den Mahlzeiten assistieren, Ihnen Medikamente verabreichen, auf der Toilette Hilfestellung geben oder eine andere persönliche Unterstützung bieten.
En cambio, la asistencia no incluye la ayuda para comer o para ingerir medicamentos, ni la asistencia en los aseos ni ninguna otra asistencia de carácter personal.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
Die moderne Viehzucht beschränkt sich nicht darauf, den Tieren herkömmliche Futtermittel zu verabreichen, sondern schließt auch ihre passive oder aktive Versorgung mit verschiedenen Nährstoffen ein, die zu einem optimalen physiologischen und gesundheitlichen Zustand beitragen.
La ganadería moderna incluye no sólo el aporte de pienso tradicional a los animales, sino también el suministro pasivo o activo de un amplio rango de elementos nutritivos que contribuyen a su óptimo estado fisiológico así como a su bienestar.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie versuchen, mehr als 4 mg mit einer Injektion zu verabreichen, wird das Arzneimittel entweder aus der Injektionsnadel gepresst oder die Zylinderampulle wird extremem Druck ausgesetzt und kann brechen.
Si usted intenta dosificar más de 4 mg de una sola vez, o bien se verterá el medicamento fuera de la aguja y se perderá, o bien se ejercerá un exceso de presión en el cartucho y puede romperse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dabei wird Ihr Arzt Ihnen auch einige andere Medikamente verabreichen, darunter das Anti-Tumormittel Melphalan, Narkosepräparate während der ILP, Schmerzmittel, fiebersenkende Arzneimittel, Blutdruck- und Kreislaufmittel und Arzneimittel, die die Blutgerinnung verhindern, um so einen korrekten Ablauf der ILP sicherzustellen.
Entre estos medicamentos se incluyen el agente antitumoral melfalán, medicamentos para mantenerle inconsciente durante la ILP, para evitar el dolor, para bajar la fiebre, para controlar su presión arterial y circulación, así como medicamentos tales como anticoagulantes de la sangre para permitir un correcto funcionamiento de la técnica ILP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lassen Sie uns den mutigen Schritt erwägen, die Opfer des Drogenmissbrauchs zu behandeln, indem wir ihnen die benötigten Drogen in einer kontrollierten medizinischen Umgebung verabreichen, kostenlos, ohne Komplikationen, ohne Polizei und Gesetz und ohne Verbrechen.
Armémonos de valor y empecemos a tratar a las víctimas que abusan de las drogas proporcionándoles las que necesitan en un entorno médico controlado, libre de gastos, libre de complicaciones, de policías y leyes y libre de crímenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Epidemie unter Drogenkonsumenten, die sich ihre Drogen intravenös verabreichen, einer der Gründe für die rasche Ausbreitung der HIV-Infektion in vielen osteuropäischen Ländern ist,
Considerando que la epidemia entre los consumidores de droga por vía intravenosa es la razón de la rápida propagación de la infección por el VIH en muchos países de la Europa del Este,
Korpustyp: EU DCEP
Die folgenden Injektionen kann sich die Patientin selbst verabreichen, vorausgesetzt, sie wurde über die Anzeichen und Symptome aufgeklärt, die auf eine allergische Reaktion hindeuten, und weiß, welche Maßnahmen in diesem Fall zu ergreifen sind.
Las siguientes inyecciones pueden ser autoadministradas, siempre que la paciente sea bien informada de los signos y síntomas que pueden indicar una reacción alérgica y de cómo actuar en caso de que esto suceda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Schlüssel dieses Erfolges war die enge Zusammenarbeit zwischen Partnern aus dem privaten und öffentlichen Sektor, um jedem Kind unter fünf Jahren die Impfung gegen Kinderlähmung verabreichen zu können.
La estrecha coordinación entre los sectores público y privado para llevar la vacuna oral contra la polio a todos los niños menores de cinco años fue la clave para el éxito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die drei Freiheitsmedaillengewinner des Jahres 2013 wurden dafür anerkannt, Gesetzgebung auf Bundesebene in Mexiko einzuleiten, die nun alle Bürger vor dem Verabreichen von Psychopharmaka und Brutalität durch die Psychiatrie schützt;
ES
Los tres ganadores de la Medalla de la Libertad de 2013 fueron reconocidos, respectivamente, por llevar adelante legislación federal en México que ahora protege a todos los ciudadanos del drogado psiquiátrico y de la brutalidad;
ES
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Die Studie wurde im Fachblatt Neuropsychopharmacology veröffentlicht und verfolgte das Ziel, zu klären, ob die pharmakologische Blockade dieser Rezeptoren (α7 nAChRs) bei Ratten das Bedürfnis steigern könne, sich selbst intravenös Nikotin zu verabreichen (NIC).
ES
El estudio, publicado en la revista Neuropsychopharmacology, se propuso averiguar si el bloqueo farmacológico de estos receptores (α7 nAChR) podría aumentar la motivación de las ratas para autoadministrarse nicotina por vía intravenosa (NIC).
ES
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Für den Fall, dass es in einem Mitgliedstaat kein zugelassenes Arzneimittel gegen eine Erkrankung einer Haustierart oder zur Behandlung von in zoologischen Gärten oder Zirkussen gehaltenen Tieren gibt , kann der Tierarzt, insbesondere um dem betreffenden Tier unzumutbare Leiden zu ersparen, in Eigenverantwortung folgende Arzneimittel zur Behandlung des betreffenden Tieres verabreichen:
Cuando no existan medicamentos autorizados en un Estado miembro para una enfermedad de una especie animal de compañía, o para tratar a animales de un zoológico o de un circo , el veterinario podrá, bajo su responsabilidad personal, recurrir para el tratamiento del animal afectado, y en particular para evitarle sufrimientos inaceptables, a:
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang muss man wissen, dass dieses Schiff, das auch als „Abtreibungsschiff“ bezeichnet wird, in eine schwimmende Klinik umgewandelt wurde, um die Pille RU 486, die so genannte „Abtreibungspille“, zu verabreichen, die – das sei klargestellt – in Portugal verboten und demzufolge nicht auf dem Markt ist.
Hay que saber que este buque, apodado «el barco del aborto», ha sido transformado en clínica flotante para dispensar la píldora RU 486, llamada «píldora abortiva». Conviene señalar que esta píldora está prohibida en Portugal y, por consiguiente, no se comercializa en el país.