Ich und meine Kolleginnen und Kollegen von den britischen Konservativen verabscheuen jegliche Gewalt, die gegen Frauen und Kinder verübt wird.
Mis colegas conservadores británicos y yo aborrecemos todo tipo de violencia perpetrada contra las mujeres y niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Natur verabscheut das Vakuum.
La naturaleza aborrece el vacío.
Korpustyp: Untertitel
Gut nachvollziehen kann ich diese Überlegung allerdings anhand des amerikanischen Freiheitskämpfers John Brown. Ein weißer Bauer, der kurz vor dem amerikanischen Bürgerkrieg die Sklaverei so verabscheute, dass er terroristische Feldzüge gegen seine Nachbarn unternahm.
DE
Sin embargo, puedo seguir bien esa reflexión en el caso del abolicionista estadounidense John Brown, un campesino blanco que poco antes de la Guerra de Secesión aborrecía tanto la esclavitud que emprendió incursiones terroristas contra sus vecinos.
DE
Sachgebiete: literatur militaer media
Korpustyp: Webseite
Sogar heute blockiert die USA Wirtschaftshilfe an Haiti, weil einige rechte US Kongressabgeordnete Präsidenten Aristide, den sie verabscheuen, zu stürzen wollen.
Incluso hoy, EEUU bloquea la ayuda a Haití porque algunos congresistas estadounidenses de derechas desean derrocar al Presidente Aristide, a quien aborrecen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist ein Gott, der die Bösen verabscheut.
Es un Dios que aborrece a los perversos.
Korpustyp: Untertitel
Wir verabscheuen die entwürdigende Behandlung dieses herausragenden Künstlers durch die chinesische Regierung.
Nosotros aborrecemos el vergonzoso trato hacia este distinguido artista por parte del Gobierno chino.
Obgleich er dafür bekannt war, die Politik zu verabscheuen, erwies er sich als gewandter Diplomat und handelte eine Übereinkunft zwischen dem Twi’lek-Freiheitskämpfer Cham Syndulla und Orn Free Taa, dem korrupten Senator des Planeten, aus.
Si bien era conocido por odiar la política, probó que podía ser un diplomático hábil, ya que podía negociar un acuerdo entre el libertario twi'lek Cham Syndulla y el senador corrupto del planeta Orn Free Taa.
Die Kommission für Menschenrechte muss sich von Mitgliedern befreien, die die Freiheit verabscheuen.
La Comisión de Derechos Humanos debe librarse de los miembros que detestan la libertad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Olga nicht mehr als strahlende Tanzerin, sondern als frühzeitig gealterte, boshafte Ehefrau, die er verabscheute.
Olga ya no se dedicaba a la danza, los años la convirtieron en una esposa desagradable, que él detestaba.
Korpustyp: Untertitel
An den Märkten verabscheut man Unsicherheit und Unbeständigkeit.
Los mercados detestan la incertidumbre y la volatilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn es gibt nichts, was ich mehr verabscheue als den Gestank von Lügen.
Porue no hay nada ue deteste más ue el hedor de la mentira.
Korpustyp: Untertitel
Meine Partei, die Sozialistische Partei, verabscheut Diktaturen.
Mi partido, el Partido Socialista, detesta la dictadura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man behaupten, ein gottesfürchtiger Mensch zu sein, und gleichzeitig etwas lieben, das Gott verabscheut?
¿Cómo puedes proclamar ser una persona amante de Dio…-… luego amar algo que Dios detesta?
Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung des Rechtes aller Menschen, etwas zu sagen, selbst wenn man ihre Ansichten verabscheut, ist eines der obersten Prinzipien der Freiheit.
Defender el derecho de toda la gente a decir cosas aunque uno deteste sus opiniones es uno de los primeros principios de la libertad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hugo verabscheute die kurzen Wirtshausbetten.
Hugo detestaba las camas cortas de las posadas.
Korpustyp: Untertitel
Der Terrorismus ist ein Angriff auf unsere Gesellschaftsstruktur. Er wird von Kriminellen und Mördern verübt, die unsere liberale Demokratie und Freiheit verabscheuen.
El terrorismo es un acto de guerra contra el tejido de nuestra sociedad a manos de criminales y asesinos que detestan nuestra democracia liberal y libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabscheuenaborrecemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich und meine Kolleginnen und Kollegen von den britischen Konservativen verabscheuen jegliche Gewalt, die gegen Frauen und Kinder verübt wird.
Mis colegas conservadores británicos y yo aborrecemos todo tipo de violencia perpetrada contra las mujeres y niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verabscheuen die entwürdigende Behandlung dieses herausragenden Künstlers durch die chinesische Regierung.
Nosotros aborrecemos el vergonzoso trato hacia este distinguido artista por parte del Gobierno chino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verabscheuen seine Philosophie und weisen diese hier zurück, und durch seine Anwesenheit hier in diesem Parlament sind wir sehr erniedrigt.
En el Parlamento aborrecemos y rechazamos su filosofía y nos sentimos deshonrados, francamente, por su presencia en esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabscheuenodian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, es kann keine Kompromisse mit denjenigen geben, die Freiheit und Demokratie verabscheuen.
Señor Presidente, no podemos transigir con los que odian la libertad y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Martells verabscheuen uns.
Los Martell nos odian.
Korpustyp: Untertitel
verabscheuendesprecia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Welt ist voller Menschen, die verabscheuen, was hier geschieht.
Hay mucha gente que desprecia lo que pasa aqui.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich verstehe nicht, wie Sie mit einer Bestie, die Sie verabscheuen, freiwillig ins Verderben gehen.
No comprendo su buena voluntad para irse de cabeza al infierno con una bestia que odia y desprecia.
Korpustyp: Untertitel
verabscheuendespreciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Erfolg eines Fernsehexperten mit roter Gumminase einen Tadel für die langweiligen und katzbuckelnden Moderatoren ist, ist der politische Erfolg von Entertainern, Demagogen und Personen des öffentlichen Lebens, die aus ihren Indiskretionen eine Tugend machen, ein Schlag ins Gesicht der professionellen politischen Klasse, die sie zu verabscheuen beteuern.
Si el éxito de un analista televisivo con una nariz de goma roja es una respuesta a los conductores tediosos y aduladores, el éxito político en los últimos años de animadores, demagogos y figuras públicas que hacen de su indiscreción una virtud es un cachetazo en la cara de la clase política profesional que dicen despreciar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und man hat eine Gottheit, die von übernatürlicher Gnade und Tugend spricht und so weiter, aber das Leben ist etwas, das sozusagen zu verabscheuen ist und nicht zu feiern und ein Körper ist etwas Scheußliches und nicht etwas Herrliches.
Tienen un Dios que habla de una gracia súper natura…...virtud y todo es…...pero la vida es algo que despreciar en lugar de celebra…...y un cuerpo es algo horrible en lugar de algo fantástico.
Korpustyp: Untertitel
verabscheuendetestamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich und meine Kollegen von den britischen Konservativen verabscheuen jegliche Aktionen von Einzelpersonen, Regierungen oder politischen Parteien zur Schürung von Rassismus, Antisemitismus und Menschenhass.
Mis colegas conservadores británicos y yo detestamos toda acción por parte de individuos, Gobiernos o partidos políticos que incite al racismo, al antisemitismo y la homofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle verabscheuen und verurteilen den Terrorismus.
Todos nosotros detestamos y condenamos el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabscheuendetestan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine aus Indochina stammenden Patenkinder, meine drei Patenkinder berichten mir immer wieder vom Rassismus, den sie nicht von Seiten der älteren Franzosen erleben, sondern von Seiten der Gemeinschaften, die diese besonnene, Frankreich liebende Gemeinschaft der Vietnamesen verabscheuen.
Mis ahijados de origen indochino, mis tres ahijados me cuentan el racismo que observan no entre los viejos franceses, sino por parte de comunidades que detestan esta comunidad sabia de vietnamitas que aman Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission für Menschenrechte muss sich von Mitgliedern befreien, die die Freiheit verabscheuen.
La Comisión de Derechos Humanos debe librarse de los miembros que detestan la libertad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verabscheuenDía Internacional contra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Wir als Parlament verabscheuen die Praxis" der Rekrutierung von Kindersoldaten", sagte der Parlamentspräsident und wies darauf hin, dass es weltweit zwischen 200.000 und 300.000 solcher Kinder in bewaffneten Truppen gibt.
Con motivo de la celebración del DíaInternacionalcontra el uso de niños soldado el pasado 12 de febrero, el presidente Buzek ha recordado, el compromiso PE contra esta lacra que afecta a entre 200.000 y 300.000 menores.
Korpustyp: EU DCEP
verabscheuensienten intensa repulsión hacia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wissen, dass er Lake nichts getan hat und verabscheuen ihn dennoch.
Saben que no violó a Sheila Lake pero sienten una intensarepulsiónhacia él.
Korpustyp: Untertitel
verabscheuenregalo perfecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehen Sie, ein neues Haustier dass Sie verabscheuen können.
Ve, un nuevo animal para amarlo. Sabía que sería el regaloperfecto.
Korpustyp: Untertitel
verabscheuennos detestamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten verabscheuen einander, doch der Konzern erfordert Zusammenarbeit.
La mayoría nosdetestamos el uno al otro pero debemos permanecer juntos por la compañía.
"Wir als Parlament verabscheuen die Praxis" der Rekrutierung von Kindersoldaten", sagte der Parlamentspräsident und wies darauf hin, dass es weltweit zwischen 200.000 und 300.000 solcher Kinder in bewaffneten Truppen gibt.
"Hemos trabajado durante años en esta importante pieza legislativa, y ahora queremos que se aplique correctamente", explica la eurodiputada socialistaalemanaEverlyneGebhardt, ponente del Parlamento Europeo para la directiva de servicios y autora del informe sobre su aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
verabscheuendespreciable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständigen zyprischen Behörden sagen, sie könnten nichts tun, um diesem offensichtlichen Betrug Einhalt zu gebieten, der dadurch, dass er sich vor allem gegen Kinder und andere leicht zu überlistende Bevölkerungsgruppen richtet, noch viel mehr zu verabscheuen ist.
Las autoridades chipriotas responsables dicen que no pueden hacer nada para detener este fraude evidente, que es mucho más despreciable ya que va dirigido especialmente a niños y otros grupos vulnerables de la población.
Korpustyp: EU DCEP
verabscheuenrepudian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim genauen Durchlesen des eingereichten Dokuments hat man das Gefühl, dass die Instanz nicht von Indigenen geschrieben wurde, sondern von Personen, die indigene Traditionen verabscheuen.
IT
Revisando la acción presentada más pareciera que el documento no fuera redactado por indígenas sino por personas que repudian las tradiciones indígenas.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verabscheuendesprecian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Welt ist voller Menschen, die verabscheuen, was hier geschieht.
Hay muchos que desprecian lo que está pasando aquí.
Korpustyp: Untertitel
verabscheuenrepelería a mayoría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte immer, Frauen verabscheuen Blinde.
Siempre pensé que al ser ciego repelería a la mayoría de las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
verabscheuenencuentre tan repulsivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bedaure, dass Sie mich verabscheuen.
Me entristece que me encuentretanrepulsivo.
Korpustyp: Untertitel
verabscheuenparecen repulsivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wissen nur, dass Sie sie verabscheuen.
Pero no sabe por qué. Sòlo que le parecenrepulsivas.
Korpustyp: Untertitel
verabscheuenaguantarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann ihn nur verabscheuen und bemitleiden.
Apenas podía aguantarlo, y sentir lástima de él..
Korpustyp: Untertitel
verabscheuendespreciaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würde er mich verabscheuen, wenn ich ihm alles erzählte?
¿me despreciaría si se lo explicara todo?
Korpustyp: Untertitel
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "verabscheuen"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verabscheuen billigen Wodka.
Detestas el vodka barato.
Korpustyp: Untertitel
Auch ich verabscheuen diese ganze Sache.
Yo también aborrezco todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten verabscheuen einander, doch der Konzern erfordert Zusammenarbeit.
Nos odiamos, pero estamos obligados a soportarnos por los negocios.
Korpustyp: Untertitel
Warum, weil du und Dad euch so verabscheuen?
¿Por qué? ¿Porque papá y tú os despreciáis mutuamente?
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen lieben mich entweder, oder sie verabscheuen mich.
La gente me adora o me odia.
Korpustyp: Untertitel
Und alle Politiker verabscheuen die Monarchie. Sie kommen und gehen.
Y los políticos, sin importar su credo, siempre resienten a la monarquía.
Korpustyp: Untertitel
Sie verabscheuen sie, weil sie Sie gelöst hat.
La detestas porqu…te resolvió.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag werden es mehr Gegner die das Buch verabscheuen.
Cada día más y más de nosotros estamos en contra de este libro.
Korpustyp: Untertitel
Viele von ihnen sind reaktionäre religiöse Fundamentalisten, die das Konzept der Demokratie verabscheuen.
Muchos son reaccionarios fundamentalistas religiosos que aborrecen el concepto de democracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb verabscheuen und verurteilen wir die Fälle von Misshandlungen und Unmenschlichkeit beim Umgang mit Gefangenen, von denen gerade gesprochen wurde.
Por lo tanto, deploramos y condenamos los casos de maltrato y de trato inhumano de los prisioneros, como se acaba de mencionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verabscheuen diese Taten, wir haben sie vor Ort verabscheut, wir haben sie hier schon mehrfach verurteilt.
Rechazamos estos hechos, los hemos rechazado in situ y aquí los hemos condenado ya en varias ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erwiesen, dass die Opfer es verabscheuen, vom Vampirismus beherrscht zu werden, jedoch unfähig sind, dieses Verhalten aufzugeben, ähnlich der Abhängigkeit von Drogen.
Se ha comprobad…...que la víctima detesta estar dominada por el vampirism…...pero no puede abandonar su práctic…...como el drogadicto no puede abandonar las drogas.
Korpustyp: Untertitel
Wie schon 2002 wird derjenige im nächsten Jahr gewinnen, den die Wähler weniger verabscheuen oder fürchten. Doch so oder so werden Persönlichkeiten wichtiger als Programme sein.
Como en 2002, el vencedor del año que viene será aquel a quien el electorado rechace o tema menos, pero en uno u otro caso las personalidades prevalecerán sobre los programas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So sehr wir das Regime von Saddam Hussein auch verabscheuen, bedauern wir außerordentlich, dass heute Morgen, während wir in Brüssel beim Frühstück saßen, Bomben auf Bagdad gefallen sind.
Sin embargo, por mucho que aborrezcamos el régimen de Sadam Hussein, lamentamos profundamente que mientras desayunábamos en Bruselas caían bombas sobre Bagdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür haben sicher all jene Europaabgeordneten Verständnis, die die mit unserem Unvermögen, das Parlament endgültig in Brüssel anzusiedeln, verbundene Verschwendung von Zeit, Geld und Energie verabscheuen.
Sobre este punto estarán de acuerdo conmigo los diputados al Parlamento Europeo que lamentan la pérdida de tiempo, dinero y energía que causa la imposibilidad de ubicar la sede del Parlamento de forma permanente en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft wird keine internationalen Strafgerichtshöfe mehr einrichten müssen, nachdem die Fakten bereits geschaffen sind, nachdem die Verbrechen, die wir alle verabscheuen, bereits begangen worden sind.
La comunidad internacional ya no tendrá que crear tribunales penales internacionales a toro pasado, es decir, después de que los crímenes que todos deploramos ya han sido cometidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihung, Gentlemen, aber begreifen Sie bitt…...dass Ihrer Majestäts Regierung wie auch das britische Vol…...das Massaker verabscheuen und die Philosophie, die es auslöste.
Perdónenme, caballeros, pero deben entende…...que el gobierno de Su Majestad y el pueblo británico repudia…...la masacre tanto como la filosofía que la originó.
Korpustyp: Untertitel
"Verzeihung, Gentlemen, aber begreifen Sie bitt…"…ass Ihrer Majestäts Regierung wie auch das britische Vol…...das Massaker verabscheuen und die Philosophie, die es auslöste.
Discúlpenme, señores, pero deben entende…...que el gobierno de su Majestad y el pueblo británico repudia…...tanto la masacre como la filosofia que la causó.
Korpustyp: Untertitel
Sie verabscheuen die Führung für ihre Kapitulation vor der orangen Revolution in der Ukraine und verurteilen die Entscheidung, Land entlang des sibirischen Grenzflusses Amur an China abzutreten.
Lo aborrecen por su rendición en la Revolución Naranja de Ucrania y condenan la decisión de entregar a China tierras a lo largo del río Amur, en Siberia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem sie eine solche Haltung einnehmen, stellen sie sich jedoch gegen ihren eigenen Sondergesandten und könnten durchaus die Gewalt provozieren, die sie erklärtermaßen verabscheuen.
Sin embargo, al adoptar esa postura, socavan los esfuerzos de su propio enviado y bien puede ser que terminen estimulando la violencia que dicen querer evitar a toda costa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar heute blockiert die USA Wirtschaftshilfe an Haiti, weil einige rechte US Kongressabgeordnete Präsidenten Aristide, den sie verabscheuen, zu stürzen wollen.
Incluso hoy, EEUU bloquea la ayuda a Haití porque algunos congresistas estadounidenses de derechas desean derrocar al Presidente Aristide, a quien aborrecen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Leben lang unterstützen sie sich gegenseitig und helfen einander, gegen die demokratischen Vorsätze des Pöbels zu wirken, die sie verabscheuen.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im Streit darüber, wie der Krieg gegen die Al-Qaida und die Taliban geführt wird, sehen sich viele in Pakistans winziger Mittelschicht mit Leuten auf einer Linie, die sie eigentlich verabscheuen:
Al oponerse al modo como se está haciendo la guerra contra Al-Qaeda y los talibanes, muchos de los miembros de la minúscula clase media del Pakistán se encuentran alineados junto con personas a las que aborrecen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemeinsam mit der Präsidentschaft verabscheuen und verurteilen wir das gestern vom jugoslawischen Parlament verabschiedete Gesetz, das einer Reihe unabhängiger Zeitungen verbietet, ihre Meinung zu veröffentlichen, sowie Rundfunkstationen die Übertragung von Programmen ausländischer Sender in serbischer Sprache untersagt.
Junto con la Presidencia, repudiamos y condenamos la ley que aprobó ayer el parlamento yugoslavo que impide a varios periódicos independientes publicar sus opiniones y a emisoras de radio transmitir programas en lengua serbia desde emisoras extranjeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Benazir Bhuttos Rückkehr nach Pakistan dem Land auch ein Fünkchen Hoffnung bot, so hat ihre Ermordung, die zu verabscheuen ist und wo die Schuldigen gefunden und bestraft werden müssen, das Land an den Rand der Katastrophe zurückgeworfen.
Al igual que el retorno de Benazir Bhutto a Pakistán supuso para el país un rayo de esperanza, su vil asesinato, cuyos culpables deben ser identificados y castigados, ha llevado de nuevo al país al borde de la catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar verabscheuen wir die Diskriminierung homosexueller Menschen sowie alle Formen von Homophobie, doch sind wir der Ansicht, dass dieser Antrag aus politisch spekulativen Absichten zustande kam, die nicht auf tatsächlichen Informationen beruhen.
A pesar de que rechazamos toda forma de discriminación contra los homosexuales y todos los aspectos de la homofobia, creemos que esta propuesta se ha presentado sobre una base políticamente especulativa, partiendo de una grave falta de información objetiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Ich habe zu diesem emotionalen Thema [Hunde- und Katzenfelle] zahlreiche Schreiben von Politikern und Bürgern erhalten, aus denen hervorgeht, dass sie über diesen Handel empört sind und ihn verabscheuen.
«He recibido un número enorme de cartas sobre este emotivo asunto [pieles de perro y gato], de políticos y de ciudadanos, en las que se expresa la profunda indignación y repulsión que suscita este comercio.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht wurden die Absagen als eine Art Sanktion gegen Japan aufgefasst, doch neigen Japaner dazu, eine solche Verhaltensweise als übertrieben emotional zu betrachten, und bei einigen Japanern könnte sie ein Wiederaufleben ausgerechnet des Nationalismus provozieren, den die Koreaner so verabscheuen.
Quizá estas cancelaciones hayan sido consideradas como algún tipo de sanción a Japón, pero a los ojos de los japoneses tales actitudes tienden a ser consideradas como demasiado emocionales y podrían provocar un resurgimiento entre algunos japoneses del mismo nacionalismo que los coreanos rechazan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Menschen, denen ich begegne, behaupten, Bäume zu lieben - ich meine Bäume wirklich zu lieben -, dennoch verhält sich die Menschheit als Ganzes so, als würde sie alles Grüne verabscheuen.
Toda la gente que me encuentro afirma que le encantan los árboles -que de veras le encantan los árboles-y sin embargo, a nivel colectivo los humanos se comportan como si odiaran lo verde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl es sich bei der Hamas um einen Ableger der sunnitischen Muslimbruderschaft handelt, deren arabische Finanziers die Ayatollahs verabscheuen, entschied sich die Hamas mit dem Iran zu kooperieren, weil sie diplomatisch isoliert und aufgrund der Weigerung, Israel anzuerkennen, von westlichen Finanzströmen abgeschnitten war.
Aunque es un vástago de la hermandad musulmana sunnita, cuyos financistas árabes aborrecen a los Ayatolás, Hamas decidió cooperar con el plan de Irán porque estaba aislado en el ámbito diplomático y privado de financiamiento occidental debido a su negativa a reconocer a Israel.