Der gestrige Terroranschlag in den Vereinigten Staaten stellt einen nie da gewesenen grausamen und verabscheuenswürdigen Akt der Provokation dar.
El ataque terrorista de ayer en el territorio de los Estados Unidos es un acto sin precedentes de provocación y crueldad particularmente odioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den neuen Arten der Verletzung der Menschenrechte gehören das Verschwindenlassen von Menschen und Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren zu den besonders verabscheuenswürdigen Formen.
Entre las nuevas formas de violación de los derechos humanos, los casos de desapariciones o de ejecuciones extrajudiciales, a menudo precedidos de tortura, son especialmente odiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zuallererst erneut und mit Entschiedenheit bekräftigen, daß wir jede Art von Extremismus verurteilen: Jüdische Extremisten und ihre Komplizen, die Ytzhak Rabin ermordet haben, und fanatische Extremisten des Hamas und der Hisbollah mit ihren unter anderem im Iran sitzenden ausländischen Befehlsgebern, die verabscheuenswürdige Attentate auf unschuldige Zivilisten verübt haben oder dazu bereit sind.
En primer lugar, debemos reafirmar con fuerza nuestra condena de todos los extremismos: extremistas judíos y sus cómplices que han asesinado a Isaac Rabin, y extremistas fanáticos de Hamás y de Hezbolá, con sus comanditarios extranjeros, entre ellos Irán, que han cometido o están dispuestos a cometer atentados odiosos alcanzando a civiles inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, daß wir die Akte der Gewalt, die zu jenen Szenen führte, zutiefst verurteilen und daß wir keine Anstrengung scheuen werden, um diejenigen, die dieses verabscheuenswürdige Verbrechen begangen haben, vor Gericht zu bringen.
Puedo asegurarles que condenamos sin reservas los actos de violencia que han provocado esas escenas, y que no se escatimará esfuerzo alguno por llevar ante la justicia a los perpetradores de tan odioso crimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Der Bericht hat das Verdienst, einen der verabscheuenswürdigsten Aspekte der Unterdrückung der Frauen in der Welt zu verurteilen, indem er sich gegen den religiösen Fundamentalismus und die ihn praktizierenden Regime ausspricht.
(FR) El informe tiene el mérito de denunciar uno de los aspectos más odiosos de la opresión de las mujeres en el mundo: el integrismo religioso y los regímenes que lo practican.
Wie ich bereits sagte, finde ich, ohne in die Einzelheiten gehen zu wollen, dieses Verfahren verabscheuenswürdig.
Como ya he dicho, y sin entrar en profundidad en el tema, encuentro detestable este procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, man muss von ihr verlangen, dass sie die Attentate klar verurteilt: es gibt keine guten und schlechten Terroristen, alle sind gleichermaßen verabscheuenswürdig.
Eso sí, hay que exigirle que condene claramente los atentados: no hay terroristas buenos y terroristas malos, todos son igualmente detestables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Instrument überträgt der EDE unmittelbare Zuständigkeit in bezug auf den Menschenhandel. Es wird die Zusammenarbeit und den Austausch von Informationen zwischen den Polizeibehörden vereinfachen und es der EDE ermöglichen, alles in ihren Kräften stehende zu tun, um diese verabscheuenswürdigen Verbrechen zu bekämpfen.
Este instrumento conferirá inmediatamente a la Unidad responsabilidades en relación con la trata de seres humanos, facilitará la cooperación y el intercambio de información entre las fuerzas policiales y permitirá que la Unidad ofrezca toda la ayuda que pueda en relación con estos crímenes detestables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist das Regime verabscheuenswürdig - es gibt wohl niemanden in diesem Saal, der Saddam Hussein liebt -, doch geht es hier um die Beseitigung der Massenvernichtungswaffen.
El régimen es a todas luces detestable -probablemente nadie en esta Cámara tendría tiempo para Sadam Husein-, pero la cuestión es cómo vamos a deshacernos de sus armas de destrucción masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabscheuenswürdigdetestables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, man muss von ihr verlangen, dass sie die Attentate klar verurteilt: es gibt keine guten und schlechten Terroristen, alle sind gleichermaßen verabscheuenswürdig.
Eso sí, hay que exigirle que condene claramente los atentados: no hay terroristas buenos y terroristas malos, todos son igualmente detestables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabscheuenswürdiginfame
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der hauptsächlich von Herrn Oostlander verfasste Text ist verabscheuenswürdig.
Señor Presidente del Consejo, señor Comisario, Señorías, el texto cuyo principal autor es el Sr. Oostlander es un texto infame.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabscheuenswürdigencuentro detestable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich bereits sagte, finde ich, ohne in die Einzelheiten gehen zu wollen, dieses Verfahren verabscheuenswürdig.
Como ya he dicho, y sin entrar en profundidad en el tema, encuentrodetestable este procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabscheuenswürdigdeplorables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewisse Elemente sind besonders verabscheuenswürdig, insbesondere der surrealistische Vorschlag, der den potentiellen Unterzeichnern dieses Vertrags gemacht wurde und der darin bestand, den besagten Vertrag aufzukündigen, falls man selbst mit einem bewaffneten Konflikt konfrontiert wird.
Hay una serie de elementos que son especialmente deplorables, sobre todo, la propuesta surrealista que se ha hecho a los eventuales signatarios de este Tratado de poder retirarse del mismo en caso de que tuvieran que arrostrar un conflicto armado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "verabscheuenswürdig"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Auffassung nach sind ethnische Säuberungen und die gewaltsame Vertreibung von Bevölkerungsgruppen ein verabscheuenswürdiges Verbrechen.
Considero la purificación étnica y el éxodo forzado de las poblaciones una abominación y un crimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass der Bericht somit dazu beitragen wird, ein verabscheuenswürdiges Phänomen auszurotten.
Esperamos que así este informe contribuya a erradicar un fenómeno execrable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prostitution ist der verabscheuenswürdige Grund für den Menschenhandel, doch Prostitution und Menschenhandel sind zwei Seiten ein und derselben Medaille.
La prostitución es el motivo atroz de la trata de seres humanos, pero la prostitución y la trata son dos caras de la misma moneda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein verabscheuenswürdiger, unverantwortlicher und durch nichts zu rechtfertigender Angriff auf das spanische Volk und die spanische Demokratie.
Es un ataque atroz, injustificado e injustificable contra el pueblo español y la democracia española.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie vermeiden es geschickt, gegen die Gesetze des Gastgeberlandes zu verstoßen, und können somit ungestraft ihr verabscheuenswürdiges Tun weiterführen.
Procuran inteligentemente no contravenir las leyes del país anfitrión y así pueden continuar impunemente con sus horrendas actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass eine auf der Stammesehre beruhende Subkultur, die das Leben und die Würde des Menschen nicht achtet, zutiefst verabscheuenswürdig ist,
B. Expresando el profundo horror que le produce una subcultura tribal que no respeta la vida y la dignidad de la persona,
Korpustyp: EU DCEP
Anstatt Sicherheit und Frieden aufrechtzuerhalten und die individuellen Rechte zu achten, sind die Friedenstruppen in verabscheuenswürdige Fälle von sexuellem Missbrauch von Frauen und jungen Mädchen verwickelt.
En lugar de mantener la seguridad, la paz y el respeto de los derechos individuales, los miembros de las fuerzas de paz han participado en vergonzosos actos de abuso sexual contra mujeres y niñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die palästinensischen Selbstmordattentate sind natürlich, das wissen wir alle, verabscheuenswürdig. Was aber hat Herr Sharon in der Zeit getan, da es keine Attentate gab?
Es cierto que los atentados suicidas palestinos son repudiables -lo sabemos todos-, pero ¿qué ha hecho Sharon en los períodos en que no ha habido atentados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist eine verabscheuenswürdige Tat teuflischer krimineller Perversion und wird von jedem, der nur eine Spur gesunden Menschenverstands besitzt, umfassend und universell verurteilt.
Es un acto despreciable de una perversión criminal satánica, amplia y universalmente condenado por todas aquellas personas que tengan un mínimo de sentido común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte bei dieser Gelegenheit auf eine besonders verabscheuenswürdige Erscheinung zu sprechen kommen, die sich in unseren Gesellschaften immer mehr ausbreitet: die Misshandlung von Säuglingen.
Aprovecho la ocasión para hacer hincapié en un fenómeno especialmente innoble y que no cesa de aumentar en nuestras sociedades: el maltrato de recién nacidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde behandelt, als verdächtige man ihn, einen Hund vergiftet zu habe…eine verabscheuenswürdige Tat, durch die sein Ruf ernsthaft geschädigt wurde.
Le hicieron sentir que sospechaban que había envenenado a un perr…un acto despreciable, causando serios daños a su reputación.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Geißel können wir nicht gleichgültig gegenüberstehen, da sie eine verabscheuenswürdige Verletzung der Kinder- und Menschenrechte darstellt. Wir müssen diese Kinder schützen, indem wir einerseits den Ursprung des Übels bekämpfen und andererseits den Pädophilen das Handwerk legen.
No podemos permanecer indiferentes ante ese flagelo, que constituye una espantosa violación de los derechos de los niños y de los derechos humanos, y debemos proteger a esos niños abordando las raíces del mal y persiguiendo a los pedófilos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die soziale Situation, die noch durch den wirtschaftlichen Abschwung verschlimmert wird, gegenwärtig ein höchst verabscheuenswürdiges Klima hervorbringt, dem der Bericht ohne Zweifel keine glaubwürdigen Antworten entgegenzusetzen hat.
Opino que la situación social, agravada en mayor medida por la recesión económica, está creando actualmente un clima despreciable al que este informe no puede ofrecer respuestas creíbles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen vor enormen Herausforderungen, wozu die Umweltbedrohung durch den Treibhauseffekt, der Kampf gegen die organisierte Kriminalität, einschließlich des Terrorismus, und der verabscheuenswürdige Handel mit Frauen und Kindern zählen.
Nos enfrentamos a enormes retos. Nos enfrentamos a las amenazas medioambientales, como el efecto invernadero, así como a la lucha contra el crimen organizado, incluido el terrorismo, y al terrible tráfico de mujeres y niños.