Gewalt, die wegen des Glaubens des Opfers ausgeübt wird, ist verabscheuungswürdig und verdient zweifellos unsere Kritik.
La violencia que se ejerce en función de las creencias de la víctima es abominable y no cabe duda de que merece nuestras críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade das macht doch die Sache so verabscheuungswürdig.
¡Eso es lo que le hace tan abominable!
Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist das Mugabe-Regime ein inakzeptables Regime, das absolut inakzeptable und verabscheuungswürdige Dinge tut.
Por supuesto, el régimen de Mugabe es inaceptable, hace cosas absolutamente inaceptables y abominables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sexuelle Ausbeutung von Kindern, Kinderpornographie und Menschenhandel sind verabscheuungswürdige Verbrechen, die erschreckende Ausmaße annehmen.
La explotación sexual de los niños, la pornografía infantil y la trata de seres humanos son delitos abominables que están tomando dimensiones aterradoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum findet sie keine Worte im Fall der offenkundigen Diskriminierung und verabscheuungswürdigen Behandlung des Roma-Volkes?
¿Por que no se manifiesta tampoco en el caso de la flagrante discriminación y el trato abominable de la población romaní?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU trifft auch weiterhin die wichtige Unterscheidung, dass Menschenrechtsverletzungen von Staaten begangen werden, während Terroristen ganz besonders verabscheuungswürdige Kriminelle sind.
La UE mantiene la importante distinción según la cual los Estados son los perpetradores de violaciones de los derechos humanos, mientras que los terroristas son criminales particularmente abominables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. (EN) Die Kommission ist nach wie vor zutiefst besorgt über die Menschenrechtslage im Iran und erachtet die Praxis der Exekution durch Steinigung für besonders verabscheuungswürdig.
La Comisión sigue estando profundamente preocupada por la situación de los derechos humanos en Irán y considera especialmente abominable la práctica de la lapidación a muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Verurteilung des Menschenhandels als verabscheuungswürdige Form moderner Sklaverei und als ein im Widerspruch zu den allgemeinen Menschenrechten stehender Akt,
Condenando la trata de personas como una forma contemporánea y abominable de la esclavitud y como un acto contrario a los derechos humanos universales,
Korpustyp: UN
So halten wir es für verabscheuungswürdig, dass solche Verbrechen auch von jenen begangen werden, die man ausschickt, um eine ohnehin traumatisierte Bevölkerung zu beschützen.
Por ello, consideramos abominable que tales delitos también estén siendo cometidos por quienes han sido enviados para proteger a una población de por sí traumatizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber selbst wenn extreme Vorsicht in manchen Fällen verständlich ist, könnte es sich als unklug erweisen, verabscheuungswürdige oder einfach skurrile Ansichten über die Vergangenheit generell zu verbieten.
Pero, si bien a veces es comprensible una prudencia extrema, puede no ser juicioso, como principio general, prohibir opiniones abominables o simplemente estrafalarias sobre el pasado.
Es handelt sich um ein verabscheuungswürdiges und unmoralisches Vorhaben, das aus wissenschaftlicher Sicht völlig verantwortungslos ist.
Es una práctica aborrecible e inmoral, completamente irresponsable desde el punto de vista científico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erkenntnis, dass mit entschlossenen, energischen und abgestimmten Maßnahmen seitens der internationalen Gemeinschaft gegen Geiselnahmen vorgegangen werden muss, um diesen verabscheuungswürdigen Praktiken in strikter Übereinstimmung mit den internationalen Menschenrechtsnormen ein Ende zu setzen,
Considerando que la toma de rehenes requiere una acción resuelta, firme y concertada de la comunidad internacional, estrictamente acorde con las normas internacionales de derechos humanos, para acabar con esas prácticas aborrecibles,
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass mit entschlossenen, energischen und abgestimmten Maßnahmen seitens der internationalen Gemeinschaft gegen Geiselnahmen vorgegangen werden muss, um diesen verabscheuungswürdigen Praktiken in strikter Übereinstimmung mit den internationalen Menschenrechtsnormen ein Ende zu setzen,
Reconociendo que la toma de rehenes requiere una acción resuelta, firme y concertada de la comunidad internacional, estrictamente acorde con las normas internacionales de derechos humanos, para acabar con esa práctica aborrecible,
Korpustyp: UN
verabscheuungswürdigdespreciable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewalt dieser Art ist verabscheuungswürdig und unmenschlich und darum auch unmännlich.
Ese tipo de violencia es despreciable e inhumano y, por lo tanto, es una prueba de cobardía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist natürlich verabscheuungswürdig und ein ernstes Problem in der Europäischen Union und dem Rest der Welt.
Sin duda, es despreciable y constituye un grave problema, tanto en el territorio de la UE como en el resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge der Situation in Griechenland hat sich eine Kampagne gebildet, die von einigen Leuten auf andere Länder auszudehnen versucht wird. Das ist verabscheuungswürdig und enthüllt die wahren Ziele der Hauptprotagonisten, zu denen die Europäische Kommission selbst und einige der Hauptwirtschaftsmächte der EU gezählt werden müssen.
La campaña desencadenada como resultado de la situación en Grecia, que algunas personas intentan extender ahora a otros países, es despreciable y revela los verdaderos objetivos de sus principales protagonistas, entre los cuales debe incluirse a la propia Comisión Europea y a algunos de los principales poderes económicos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Praxis der künstlichen Gewichtssteigerung von Fleisch durch den Zusatz von Wasser und Proteinen - in manchen Fällen enthält das Endprodukt bis zu 40 % oder 50 % Wasser - zur Irreführung der Käufer ist verabscheuungswürdig.
La práctica de incrementar artificialmente el peso de la carne añadiéndole proteínas y agua -en algunos casos hasta el 40% o el 50% de agua en el producto final- con el fin de engañar al comprador es despreciable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allerdings bedauerlich, dass sie sich auf den Umgang mit den Opfern von kriminellen Netzwerken in der Untergrundwirtschaft beschränkt, da der Handel mit Menschen auch ein legales Pendant hat, das mindestens genau so verabscheuungswürdig ist.
Aún así, es lamentable que se confine a sí misma a tratar con las víctimas de redes criminales en la economía subterránea, porque el tráfico de seres humanos también tiene una contrapartida legal, que no es menos despreciable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabscheuungswürdigdetestable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Hinsicht erscheint mir die Lage der Frauen in Afghanistan besonders verabscheuungswürdig.
A este respecto, la situación de las mujeres en Afganistán me parece especialmente detestable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon bei der informellen Sitzung der Obleute des Haushaltskontrollausschusses mit den in die Schlagzeilen geratenen Kommissaren habe ich es gesagt: Die Kommission muß schnell und entschieden handeln. Ich füge jedoch hinzu, daß ich die Methode, die Presse anonym zu informieren, für verabscheuungswürdig halte.
En la reunión oficiosa de los coordinadores de la Comisión de Control Presupuestario y de los Comisarios encausados en la prensa, celebrada el pasado mes de septiembre, yo ya lo dije: la Comisión debe actuar rápida y enérgicamente, y añado que el método consistente en alimentar a la prensa mediante el anonimato me parece detestable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese linksgerichtete Heuchelei ist verabscheuungswürdig.
Esta hipocresía de izquierdas es detestable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabscheuungswürdigdespreciables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Herr Präsident! Die jüngsten Ereignisse in Tibet sind grauenhaft, verabscheuungswürdig, und wir alle verurteilen sie, so wie wir viele andere Akte der Unmenschlichkeit des totalitären Regimes in China verurteilen sollten.
Señor Presidente, los acontecimientos recientes en el Tíbet han sido atroces, despreciables y todos nosotros los condenamos, al igual que deberíamos condenar muchos otros actos de inhumanidad que comete el régimen totalitario en China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können den Schluss ziehen, dass es beim Terrorismus verschiedene Arten gibt, die sich, wenn sie auch alle gleich verabscheuungswürdig sind, durch die eingesetzten Mittel, die verschiedenen verfolgten Strategien, ihre Täter oder Tätergruppen und die unterschiedlichen schrecklichen Auswirkungen ihrer Anschläge unterscheiden.
Podemos concluir que, siendo todos despreciables por igual, existen distintos tipos de terrorismo en virtud de los medios utilizados, de las diferentes estrategias empleadas, de sus autores o grupos de autores y de las distintas terribles consecuencias de sus ataques.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben gegen das Gesetz verstoßen und sind verabscheuungswürdig!
Infringimos la ley. Somos despreciables.
Korpustyp: Untertitel
verabscheuungswürdigdetestables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei Bereiche des organisierten Verbrechens sind dabei aus Sicht der Europäischen Union als besonders verabscheuungswürdig zu qualifizieren, da sie auf dem Rücken der schwächsten Elemente unserer Gesellschaft stattfinden, auf dem Rücken der Kinder und der Migranten.
La Unión Europea cree que dos campos del crimen organizado son especialmente detestables pues tienen como objeto los elementos más débiles de nuestra sociedad, los niños y los emigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Jutta Haug hat meine kritischen Ausführungen in der Begründung und auch im Haupttext als verabscheuungswürdig und als Skandalisierung bezeichnet.
ponente. - (DE) Jutta Haug ha descrito los comentarios críticos que he incluido en la exposición de motivos y en el cuerpo del texto como detestables y un modo de fomentar el escándalo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabscheuungswürdigrepugnante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Entschließung ist nicht nur kriminell, sie ist verabscheuungswürdig!
Esta resolución no sólo es criminal, sino que es repugnante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist rechtlich und politisch verabscheuungswürdig, dass Sie ein System anstreben, bei dem Sie die Reform einer gemeinsamen Politik von einem haushaltspolitischen Schiedsspruch abhängig machen wollen.
Es jurídica y políticamente repugnante que esté llegando a un sistema en el que quiera hacer depender la reforma de una política común de la elección de un arbitraje presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabscheuungswürdigvil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ungeheuerlich und verabscheuungswürdig, dass dieses Parlament diesen furchtbaren Rat ernst nehmen soll.
Resulta vergonzoso y vil que este Parlamento tome en serio a ese consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabscheuungswürdigodiosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als einen der zahlreichen Fälle von Todesurteilen, wo der Urteilsspruch so ungerecht ist wie seine Ausführung verabscheuungswürdig wäre, möchte ich die iranischen Studenten nennen, die wegen ihrer Rolle bei den Demonstrationen vom Juli diesen Jahres zum Tode verurteilt wurden.
Entre los numerosos casos de condenas a muerte, en que la sentencia es tan injusta, como odiosa sería su ejecución, deseo llamar la atención sobre los estudiantes iraníes condenados a muerte por el papel que representaron en las manifestaciones del pasado mes de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabscheuungswürdigrepudiable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist verabscheuungswürdig und schändlich und fügt dem Ruf der USA als Demokratie ernsten Schaden zu.
Esto es repudiable y vergonzoso y daña gravemente la reputación democrática de EE.UU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabscheuungswürdigterrible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bringt sich bezüglich eines Problems ein, über das sich alle einig sind - nämlich, wie verabscheuungswürdig die Gewalt gegen Frauen ist -, legt sich die Dinge zurecht und bringt dann das Strafrecht ins Spiel.
Presenta un tema sobre el que todo el mundo está de acuerdo -lo terrible que es la violencia contra las mujeres- y luego prepara las cosas e introduce el derecho penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabscheuungswürdigdonde un acto infame
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Völkermord ist verabscheuungswürdig und vorbehaltlos zu verurteilen, ganz gleich, in welchem Land er geschieht.
Sea donde fuere, el genocidio es unactoinfame que hay que condenar sin reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabscheuungswürdigimportancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die georgische Bevölkerung gezeigt hat, dass ihr an einem demokratischen Wechsel gelegen ist und dass sie Misstrauen, Korruption und mangelnde Transparenz in der früheren Regierung für verabscheuungswürdig erachtet,
Considerando que la población de Georgia ha demostrado la importancia que concede al cambio democrático y su rechazo de la desconfianza, la corrupción y la falta de transparencia del gobierno anterior,
Korpustyp: EU DCEP
verabscheuungswürdigcondenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass junge Frauen wegen Untreue und außerehelichem Sex gesteinigt werden, ist für alle normal denkenden Menschen verabscheuungswürdig.
El que las jóvenes mujeres sean dilapidadas por infidelidad y por mantener relaciones sexuales fuera del matrimonio es una situación que cualquier persona que piense normalmente no puede sino condenar.
Korpustyp: EU DCEP
verabscheuungswürdigvergonzosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lehnt revisionistische Ansichten als verabscheuungswürdig und der historischen Wahrheit widersprechend ab und verurteilt sie;
Rechaza y condena las opiniones revisionistas por vergonzosas y contrarias a la verdad histórica;
Korpustyp: EU DCEP
verabscheuungswürdigcondenable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
weist darauf hin, dass der nigerianische Vizepräsident Atiku Abubakar das Massaker in Benue als "äußerst verabscheuungswürdig und bedauerlich“ bezeichnet hat und dass Präsident Olusegun Obasanjo warnend darauf hingewiesen hat, dass "diese Ausschreitungen die grundlegenden Werte bedroht haben, die uns als zivilisierte Nation zusammenbinden“;
Toma nota de que el Vicepresidente de Nigeria, Atiku Abubakar, describió la masacre de Benue como un hecho "absolutamente condenable y lamentable”, y que el Presidente Olusegun Obasanjo advirtió de que "estos disturbios han amenazado los valores clave que nos unen como nación civilizada”;
Korpustyp: EU DCEP
verabscheuungswürdigregime is indeed repugnant
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass das Regime von Saddam Hussein wirklich verabscheuungswürdig ist, habe ich selbst bei mehreren Besuchen feststellen können - und es ist nur noch schlimmer geworden.
Saddam Hussein's regimeisindeedrepugnant: he podido comprobar por mí mismo en una serie de visitas realizadas; y la situación no ha hecho más que empeorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabscheuungswürdigodiosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Orientierungen sind verabscheuungswürdig.
Estas orientaciones son odiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabscheuungswürdigrepugnantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die internationale Gemeinschaft wurde kürzlich durch eine Welle von Massenvergewaltigungen alarmiert, die wir einfach nur verabscheuungswürdig finden können, und die unsere Verurteilung und stärkste Ablehnung verdienen.
Hace poco se alertó a la comunidad internacional de una ola de violaciones en masa, que solo podemos considerar repugnantes y que merecen nuestra condena y el rechazo más rotundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabscheuungswürdigexecrables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die - alten und neuen - rassistischen und fremdenfeindlichen Erscheinungen sind absolut verabscheuungswürdig, und darin sind wir uns alle völlig einig.
Señor Presidente, los fenómenos racistas y xenófobos, antiguos y nuevos, son absolutamente execrables, y sobre eso estamos todos de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabscheuungswürdigabyecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Laufe der letzten Jahre hat diese Politik die Form eines Staatsterrorismus angenommen, der ebenso verabscheuungswürdig ist wie der individuelle Terrorismus, den er auf palästinensischer Seite hervorgebracht hat, der sich aber ganz anderer Mittel bedient.
Durante los últimos años, esta política ha adoptado la forma de terrorismo de Estado, tan abyecto como el terrorismo individual que ha engendrado en el lado palestino, pero con medios muy diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "verabscheuungswürdig"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schulden verabscheuungswürdiger Regime.
las deudas contraídas por regímenes odiosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich um eine verabscheuungswürdige Praxis.
Es una práctica abyecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der verabscheuungswürdige Menschenhandel wird dadurch sicherlich nicht eingedämmt.
Eso no reducirá, ni mucho menos, el vergonzoso tráfico de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er darf jedoch hier nicht eine so verabscheuungswürdige Beschuldigung aussprechen.
No puede, sin embargo, lanzar aquí tan miserable acusación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der oben geschilderte verabscheuungswürdige Gewaltakt bringt das Problem des internationalen Terrorismus sehr eindringlich erneut zum Bewusstsein.
Este lamentable episodio de violencia replantea con fuerza el problema del terrorismo en el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird bereits kommerzieller Handel damit betrieben, und das ist verabscheuungswürdig.
Ya existe un comercio para ello, lo que es absolutamente reprobable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist dieser Handel noch verabscheuungswürdiger und muss energischer und effizienter bekämpft werden.
Sin embargo, este tráfico es incluso más odioso y debe ser combatido con más fuerza y efectividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überall in Europa erleben wir mit Entsetzen verabscheuungswürdige Taten, hören hasserfüllte Reden und Aufrufe zu Gewalt.
En todas partes de Europa asistimos con pavor a actos odiosos y escuchamos discursos de odio y llamadas a la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich stimme dem zu, daß dies ein absolut verabscheuungswürdiger Handel ist.
Y, efectivamente, confirmo que es un tráfico absolutamente deleznable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verabscheuungswürdige Ermordung von Benazir Bhutto ist der Beweis, sofern es überhaupt eines Beweises bedurfte.
El horrendo asesinato de Benazir Bhutto constituye una prueba de ello, caso de que hubiera hecho falta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiermit verurteile ich uneingeschränkt und entschlossen diese zutiefst unmenschliche und verabscheuungswürdige Tat.
Así pues, expreso mi condena más rotunda y comprometida ante este episodio que degrada la condición humana hasta la ausencia de límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Massaker von Zivilbevölkerungen sind stets verabscheuungswürdig und verstoßen gegen das Völkerrecht.
La masacre de poblaciones civiles es siempre un acto deleznable y contrario al derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun hat diese Amorim-Gruppe selbst in verabscheuungswürdiger Weise eine Massenentlassung von 193 Beschäftigten angekündigt.
Sin embargo, el propio Grupo Amorim ha anunciado el despido colectivo de 193 trabajadores, lo cual constituye un verdadero escándalo.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt bin ic…ich selbs…verabscheuungswürdig, weil ich mich selbst bekriege.
Ahora yo.. yo mism…merezco reflexionar. Porque estoy luchando conmigo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe sehr, dass die Verantwortlichen für dieses verabscheuungswürdige Verbrechen ausfindig gemacht und vor Gericht gestellt werden.
Sinceramente espero que los autores de este atroz crimen sean encontrados y llevados ante la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, die EU unterstützt die schonungslose Ausbeutung von Arbeitnehmern, also eine verabscheuungswürdige Praxis, die sie hier beseitigen will.
En resumen, la UE se está aprovechando de abusos laborales, la misma práctica perniciosa que aquí se quiere erradicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hatte selbstverständlich nichts mit dieser Tat zu tun, die sie genauso verabscheuungswürdig findet wie der Rest der Bevölkerung.
El Frente Nacional fue, por supuesto, totalmente ajeno a esta acción, que le repugna tanto como al resto de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der primitive, unverantwortliche und verabscheuungswürdige Charakter der Äußerungen von Makaschow empört und beunruhigt uns auf höchste.
Señor Presidente, el carácter primitivo, irresponsable, incluso indecente, de las declaraciones de Makachov, nos indigna y nos preocupa por varios motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ideologische Konfrontation und die politische Instrumentalisierung der Menschenrechte und Grundfreiheiten sind leider eine wenn auch verabscheuungswürdige Tatsache.
Me temo que la explotación política de los derechos humanos y las libertades fundamentales y la oposición ideológica a los mismos son un hecho, por mucho que las condenemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein verabscheuungswürdiger Krieg, dessen Opfer in erster Linie das tschetschenische Volk, aber auch die jungen russischen Soldaten sind.
Se trata de una guerra abyecta de la que son víctimas en primer lugar el pueblo checheno, pero también los jóvenes soldados rusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gesetz ist verabscheuungswürdig, es verletzt Menschenrechte und die fundamentalen Rechte, die in der Europäischen Menschenrechtskonvention festgeschrieben sind.
Es un acto odioso que constituye una violación de los derechos humanos y de las libertades fundamentales consagradas en el Convenio Europeo de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein widerliches Geschäft für Indien, aber es ist noch verabscheuungswürdiger für Europa, das sich dessen wohl bewusst ist, was dort geschieht.
Es un tema desagradable para la India, pero es casi aún más incómodo para Europa, que es muy consciente de lo que ocurre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder ist die Gentechnologie die Lösung aller züchterischen Probleme, noch ist sie ein verabscheuungswürdiges Teufelswerk, welches - einmal außer Kontrolle geraten - die Grundlage menschlichen Lebens gefährdet.
Ni la tecnología genética es la solución a todos los problemas de cultivo ni tampoco es una obra diabólica que, si se escapa de nuestro control, ponga en peligro los fundamentos de la vida humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein erster anerkennenswerter Schritt, um die Mitgliedstaaten für eine angemessenere Gesetzgebung in die Verantwortung zu nehmen, damit dieses verabscheuungswürdige Verbrechen in seiner Spezifik behandelt wird.
Se trata de un primer y encomiable paso adelante que reclama la responsabilidad de los Estados miembros en aras de una regulación legislativa más adecuada para que este odioso delito sea tipificado como tal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Disziplinarverfahren der Kommission sind offensichtlich nicht geeignet, in entsprechender Weise gegen Mitarbeiter vorzugehen, die verabscheuungswürdige und in einigen Fällen strafbare Handlungen begangen haben.
El proceso disciplinario de la propia Comisión es incapaz de tomar las medidas apropiadas contra empleados que cometen infracciones espantosas y, en algunos casos, penales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beweist die wichtige Rolle, die diese Organisation spielen muss, indem sie von ihrer Seite aus Druck auf das verabscheuungswürdige Regime von Mugabe ausübt.
Eso demuestra el importante papel que dicha organización debe desempeñar para ejercer su forma de presión sobre el espantoso régimen de Mugabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Internationale Strafgerichtshof wird ein wertvolles Instrument bei diesem Kampf für Gerechtigkeit sein, damit so verabscheuungswürdige Straftaten wie Kriegsverbrechen, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Völkermord nicht ungesühnt bleiben.
La Corte Penal Internacional será un valioso instrumento en esa lucha por la justicia y contra la impunidad por los crímenes más odiosos, que son los crímenes de guerra, los crímenes de lesa humanidad y el genocidio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tragweite des Textes würde dadurch keine Änderung erfahren, und er könnte dann nicht mehr für mittelmäßige und verabscheuungswürdige Zwecke benutzt werden.
El alcance del texto no resultará alterado, y ya no podría ser utilizado de manera mezquina y nauseabunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, diese Fischereiabkommen mit Drittländern sind eine höchst verabscheuungswürdige Kombination aus Profitgier der Europäer und schlimmer Korruption seitens afrikanischer Regierungen.
Me temo que estos negocios pesqueros con terceros países sean la más atroz combinación de avaricia comercial europea y corrupción gubernamental africana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein verabscheuungswürdiges Geschäft zwischen Kapitalisten zu Lasten der Sicherheit des Lebens auf See sowie der Meeresumwelt, mit dem Ziel, ihre übermäßigen Gewinne zu erhöhen.
Esta es una transacción horrible entre capitalistas a expensas de la seguridad de la vida en el mar y el medio marino y cuyo objetivo es aumentar sus excesivos beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Taliban bieten Osama Bin Laden Zuflucht, einem internationalen Terroristen, der verabscheuungswürdige Terroranschläge verübt hat und das nicht erst in diesem Jahr, sondern auch schon in der Vergangenheit.
Los Talibán se escudan detrás de Osama Bin Laden, terrorista internacional que ha cometido actos de terror odiosos, no solamente este año sino también en años anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verabscheuungswürdige illegale und befremdliche Praxis der Ehrenmorde ist in den türkischen Dörfern und Städten noch immer viel zu weit verbreitet.
La infame actividad criminal y ofensiva de los asesinatos por honor sigue teniendo lugar con demasiada regularidad en los pueblos y ciudades turcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nach außen unterstützen, bewaffnen und finanzieren mehrere Staaten der Europäischen Union, darunter die mächtigsten von ihnen, verabscheuungswürdige Diktaturen, vor allem in ihrem ehemaligen Kolonialreich.
Y, en el exterior, varios de los Estados de la Unión Europea, de los más poderosos, apoyan, arman y financian dictaduras infames, en particular en su antiguo imperio colonial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zutaten sind immer dieselben - unverantwortliche und sogar verabscheuungswürdige Methoden bei der Herstellung von Tierfuttermitteln unter den Bedingungen intensiver Landwirtschaft, dazu Panik und Verschleierung in mehreren betroffenen Mitgliedstaaten, nachdem die Kontaminationsquelle bekannt geworden war.
Muchos de los ingredientes son idénticos (prácticas displicentes e incluso deleznables en la preparación de algunos productos alimenticios de origen animal en un mundo de agricultura intensiva y pánico y engaño en algunos de los Estados miembros afectados cuando se descubre inicialmente el origen de la contaminación)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich diese Gelegenheit nutzen, um meine Betroffenheit über den Zwischenfall in Osnabrück, der sich während dieser Konferenz ereignete, und über die verabscheuungswürdige Ermordung von Veronica Guerin durch die Drogenmafia zum Ausdruck zu bringen.
Permítame también aprovechar la oportunidad para manifestar mi pesar por el incidente ocurrido en Osnabrück mientras se celebraba dicha cumbre y, a un nivel más local, por el atroz asesinato de la Sra. Veronica Guerin a manos de narcotraficantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Art und Weise, wie das verabscheuungswürdige Regime der Taliban in Afghanistan die Frauen behandelt, überschreitet am Ende des 20. Jahrhunderts die Grenzen des Vorstellbaren. Und das in einem Land, das infolge der sowjetischen Besetzung seit Jahrzehnten gequält wird.
Pero el trato que da a las mujeres el odioso régimen de los talibanes de Afganistán, ese país que durante decenas de años ha estado sometido a la ocupación por parte de la Unión Soviética, sobrepasa los límites de la imaginación en este final de siglo XX.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dieses zutiefst verabscheuungswürdige Verbrechen verurteilt, und ich möchte den Familien der Opfer wie auch der nigrischen Offiziere, die während des anschließenden Schusswechsels getötet wurden, erneut unser Beileid aussprechen.
Hemos condenado lo que constituye un crimen verdaderamente atroz y reitero nuestras condolencias a las familias de los dos jóvenes, así como a las de los militares nigerinos, asesinados durante el tiroteo posterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verabscheuungswürdige Regime von Saddam Hussein trägt in erster Linie selbst die Verantwortung für die derzeitige Situation. Die Ereignisse in der Vergangenheit haben immer wieder gezeigt, dass es die Geißel des Krieges anzieht so wie Wolken Sturm ankündigen.
El principal responsable de la actual situación es el odioso régimen de Sadam Hussein, que, como se han encargado de demostrar acontecimientos pasados en numerosas ocasiones, lleva consigo el azote de la guerra como las nubes llevan la tormenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Wirtschaft macht alles zur Ware, einschließlich der Renten, die Sie den Finanzhaien überlassen wollen, doch damit machen Sie gleichzeitig die durch die Arbeit verbrauchten Rentner der arbeitenden Klassen zur Ware, und dies ist verabscheuungswürdig.
Su economía lo transforma todo en mercancía, incluso las jubilaciones que pretenden entregar a los tiburones de las finanzas pero, por ese mismo procedimiento, es a los jubilados de las clases trabajadoras debilitadas por el trabajo a los que transforman en mercancía, y eso es innoble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herr Abgeordnete fordert uns einerseits auf, Protest einzulegen, bei den iranischen Behörden vorstellig zu werden, uns für die Menschenrechte einzusetzen und diese verabscheuungswürdige Praxis zu verurteilen, und andererseits kritisiert er uns dafür, dass wir einen Dialog führen.
No sé cómo puede su Señoría, por un lado, pedirnos que hagamos declaraciones, que llevemos a la justicia a las autoridades de Irán, que nos pronunciemos a favor de los derechos humanos y en contra de esta aberrante práctica, y, al mismo tiempo, criticarnos por entablar un diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß ganz unmißverständlich klar sein, daß all jene, die als Täter oder Mittäter so verabscheuungswürdige Taten begangen haben wie Völkermord oder Verbrechen gegen die Menschlichkeit, unermüdlich verfolgt werden.
Debe quedar claramente establecido que todos aquellos que han cometido crímenes tan odiosos como el genocidio, crímenes contra la humanidad, o que hayan sido cómplices en estas materias, sean infatigablemente perseguidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke dabei an die ständig wachsende Zahl von Fällen wie Streß am Arbeitsplatz oder Ermüdung aufgrund sitzender und monotoner Tätigkeiten, aber auch aufgrund induzierter Ursachen wie Gewalt und verabscheuungswürdige Belästigungen mit sexuellem Hintergrund.
Pienso en los casos, cada vez más numerosos, de estrés en el lugar de trabajo, de agotamiento debido a actividades sedentarias y repetitivas, pero también a causas secundarias como la violencias y el acoso sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Dieses Gedenken an den 60. Jahrestag des Sieges über den Nazifaschismus ist eine verabscheuungswürdige Übung in Revisionismus und Verfälschung der Geschichte; dazu gehört auch der inakzeptable Entschließungsantrag des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten.
– Esta conmemoración del 60º aniversario de la victoria sobre el fascismo nazi ha desencadenado una repelente operación de revisionismo y distorsión histórica, de la que forma parte la inaceptable propuesta de resolución presentada por la Comisión de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang war das verabscheuungswürdige Verhalten von Antenne 2 und FR 3 zwischen den beiden Wahlgängen der französischen Präsidentschaftswahlen untragbar und unvereinbar mit den elementarsten Regeln der journalistischen Berufsethik.
En este sentido, la desafortunada conducta de Antenne 2 y FR3 entre las dos rondas de las elecciones presidenciales francesas fue inaceptable y una burla de las normas más básicas del código ético y profesional del periodismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wird Irak nach wie vor mit terroristischen Kräften konfrontiert, denen ausländische Elemente angehören, die verabscheuungswürdige Anschläge und Terrorakte verüben in dem Versuch, die politische und wirtschaftliche Entwicklung in Irak zu behindern.
Aun así, el Iraq sigue haciendo frente a fuerzas terroristas que incluyen grupos que reclutan elementos extranjeros para llevar a cabo ataques y acciones terroristas desesperados en su intento de desestabilizar el progreso político y económico del Iraq.
Korpustyp: UN
fordert den Rat auf, die Wirksamkeit seiner Sanktionspolitik gegen bestimmte verabscheuungswürdige Regime wie zum Beispiel das Regime Mugabe in Simbabwe und die Militärjunta in Birma zu überprüfen und Maßnahmen zur Verbesserung einzuführen, wozu auch die notwendigen Mechanismen für die ernstzunehmende Beobachtung und Durchsetzung dieser Maßnahmen gehören;
Pide al Consejo que examine la eficacia de su política de sanciones contra ciertos regímenes siniestros tales como el régimen de Mugabe en Zimbabue y la Junta Militar en Birmania, y que adopte medidas para mejorarla, incluidos los mecanismos necesarios para una observación y aplicación concienzudas de las mismas;
Korpustyp: EU DCEP
hält derartige Vorgänge für nicht hinnehmbar und für eine verabscheuungswürdige Form der Ausbeutung von Frauen, vor allem von Frauen in extremer Armut; ist der Auffassung, dass ein solches Vorgehen zwischen Krankenhäusern im Vereinigten Königreich und Rumänien als Handel betrachtet werden kann, der an sich bereits nicht hinnehmbar ist und eine Ausbeutung von Frauen darstellt;
Considera que estas prácticas son inadmisibles y constituyen una forma deshonrosa de explotación de las mujeres, en particular de las mujeres que viven en condiciones de extremada pobreza; opina que estas prácticas entre hospitales británicos y rumanos pueden considerarse como un comercio inaceptable en sí mismo y constituyen una forma de explotación de las mujeres;
Korpustyp: EU DCEP
Eine Touristin aus Florenz, Maria Sandra Mariani, befand sich im Süden Algeriens, wo sie von lokalen Räubern verschleppt wurde, hinter denen möglicherweise Al Qaida steckt, die immer öfters dieses verabscheuungswürdige Mittel einzusetzen scheint, um ihre kriminellen und terroristischen Ziele zu finanzieren.
Una turista florentina, Maria Sandra Mariani, se encontraba en el sur de Argelia cuando fue tomada como rehén por bandidos locales, detrás de los cuales probablemente esté la mano de Al Qaeda, que parece utilizar cada vez con más frecuencia este odioso medio para financiar sus fines terroristas y criminales.
Korpustyp: EU DCEP
Sie bestätigt leider unsere Einschätzung, dass der verabscheuungswürdige Anschlag vom 11. September von den imperialistischen Mächten nicht nur dazu benutzt wird, um Rechnungen auf internationaler Ebene zu begleichen, sondern auch, um den Feind im Innern zu zerschlagen und die persönlichen und kollektiven Rechte einzuschränken.
Por desgracia, viene a confirmar nuestra apreciación de que las fuerzas imperialistas están utilizando el horrible ataque del 11 de septiembre, no sólo para ajustar cuentas en el ámbito internacional, sino también para derrotar al enemigo interno, para asestar un golpe a los derechos individuales y colectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass diese Bemerkungen am gleichen Tag geäußert wurden, an dem ein schrecklicher Anschlag auf israelische Zivilisten verübt wurde, sollte uns allen umso stärker verdeutlichen, dass der Aufruf zu Gewalt und der daraus entstehende Terrorismus ein verabscheuungswürdiges und nicht hinnehmbares Verhalten darstellt.
El hecho de que estos comentarios se hicieran el mismo día en que hubo el horrible atentado contra ciudadanos israelíes debería reafirmarnos a todos en la lección de que la incitación a la violencia y el terrorismo que alimenta son infames e inaceptables.