Es gilt vielfach, sich von den alten Mustern und auch langsamen Schritten zu verabschieden, mit diesem Tempo mitzugehen und mutig größere Schritte zu machen.
DE
Machen wir uns nichts vor! Wenn Europa heute in der Bananenaffäre nachgibt, dann wird es morgen auch in der Frage des Zuckers und des Tees nachgeben und sich übermorgen von seinem Sozialmodell und seiner Entwicklungspolitik verabschieden.
Señorías, no nos equivoquemos, si Europa cede hoy en el expediente del plátano, mañana cederá en el del azúcar o en el del ron, y pasado mañana deberá despedirse de su modelo social y de su política de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ope wird dort sein, um sich zu verabschieden.
Ope estará ahí para despedirse.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Winter ist er wieder viel bei seinem Physiotherapeuten und bei der Reha anzutreffen, jedoch nur um sich von seinen metallischen Fremdkörpern zu verabschieden.
DE
Este invierno volverá a visitar a su fisioterapeuta y se someterá nuevamente a medidas de rehabilitación, si bien sólo para despedirse de sus cuerpos extraños metálicos.
DE
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
China hat sich erst kürzlich von dem US-Präsidenten Barack Obama verabschiedet und wird bald den Europäischen Ratspräsidenten Fredrik Reinfeldt begrüßen.
China ha despedido recientemente al Presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, y pronto recibirá al Presidente del Consejo Europeo, Fredrik Reinfeldt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angela Bloomfield, die zurückkommt, um sich von Frank zu verabschieden.
Angela Bloomfield es la actri…que vuelve a despedirse de Frank.
Korpustyp: Untertitel
Ab 13Uhr: Der Ball verabschiedet sich auf dem Plaza del Obradoiro vor der Kathedrale von Santiago de Compostela:
DE
Wir möchten uns nämlich nicht als legislatives Organ von der Forschungspolitik verabschieden, nachdem wir wahrscheinlich morgen und dann nach der Vermittlung dieses Rahmenprogramm angenommen haben.
No queremos despedirnos como órgano legislativo de la política de investigación después de que probablemente mañana y tras la mediación, hayamos aprobado este programa marco.
Sachgebiete: tourismus militaer politik
Korpustyp: Webseite
verabschiedenadoptado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einleitung eines Vertragsverletzungsverfahren gegen 13 Mitgliedstaaten, die es versäumt haben, Abfallpläne zu verabschieden, ist zu begrüßen.
Hay que saludar, yo creo, el procedimiento de infracción abierto contra 13 Estados miembros por no haber adoptado un plan de gestión de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir den Entwurf des Abfallbewirtschaftungsplans genau überprüfen, den die Behörden Kampaniens gerade erst bei der Kommission eingereicht haben - und mit "gerade erst" meine ich tatsächlich "gerade erst" -, und sorgfältig überwachen, dass sie den Plan tatsächlich verabschieden und umsetzen.
Por tanto, debemos examinar en detalle el plan de gestión de residuos provisional que las autoridades de Campania acaban de enviar ahora mismo a la Comisión, y con "ahora mismo" me refiero a "ahora mismo", y vigilar muy de cerca que realmente han adoptado y puesto en práctica dicho plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem gleichen Blickwinkel wird der dritte Bericht über den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt, den die Kommission Anfang nächsten Jahres verabschieden wird, vorschlagen, dass die Risikovorbeugung in der nächsten Programmplanungsperiode nach 2006 in die Ziele der Strukturfonds aufgenommen wird.
En la misma óptica, el tercer informe sobre la cohesión económica y social, que será adoptado por la Comisión a principios del año que viene, propondrá que la prevención de los riesgos forme parte de los objetivos de los Fondos Estructurales en el próximo período de programación, después de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird der Europäische Rat auf seiner Tagung im Dezember einen gemeinsamen Bericht des Ecofin-Rates und des Rates "Soziale Angelegenheiten" verabschieden, der auf den jährlich von den Mitgliedstaaten vorgelegten Programmen beruht.
Y sobre la base de los programas presentados anualmente por los Estados miembros fue adoptado un informe común del Consejo ECOFIN y del Consejo «Asuntos Sociales» por el Consejo Europeo en su reunión del mes de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn hätten wir die Probleme bei der Altauto-Richtlinie nicht so zufriedenstellend gelöst, dann hätten wir auch diese Richtlinie nicht verabschieden können, denn es wäre nicht einsichtig gewesen, warum einige aus der Produzentenverantwortung rausgenommen werden und andere nicht.
Si no hubiéramos encontrado una solución tan satisfactoria a los problemas con la Directiva sobre vehículos al final de su vida útil, tampoco habríamos podido haber adoptado esta Directiva, porque no se habría entendido por qué algunos quedan excluidos de la responsabilidad del fabricante y otros no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Verordnungen, wie wir sie heute hier debattieren und verabschieden - besonders was Kabotage angeht -, hat es wenig Zweck, sehr stark ins Detail zu gehen, wenn sich die Länder nicht gemeinsam mit den erforderlichen Mitteln ausstatten, um eine korrekte Kontrolle dieser Kabotagefahrten durchzuführen.
Con estos reglamentos que hemos debatido y adoptado hoy aquí -particularmente con respecto al cabotaje-, no tiene mucho sentido entrar en más detalle, si el conjunto de los países no va a disponer de los fondos necesarios para llevar a cabo un control preciso de estas operaciones de cabotaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der sich ständig verändernden Lage hinsichtlich des ungarischen Mediengesetzes und der fehlenden Möglichkeit eines Treffens mit der Kommission nach den neuesten Änderungen des Gesetzes in dieser Woche, halten wir den Zeitpunkt jedoch derzeit nicht für angemessen, um eine weitere Entschließung zu verabschieden.
Sin embargo, dada la situación constantemente cambiante que rodea a la Ley de Medios de Comunicación húngara y dada la imposibilidad de reunirse con la Comisión después de las nuevas enmiendas a esta ley que se han adoptado esta semana, ahora no nos parece el momento adecuado para tener otra resolución sobre la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ergebnis wird es voraussichtlich möglich sein, das Siebte Rahmenprogramm noch vor Ende dieses Jahres zu verabschieden.
El resultado de esta segunda lectura probablemente permitirá que el Séptimo Programa marco sea adoptado antes de que finalice el año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verabschieden die 27 Mitgliedstaaten Beschlüsse zur Regulierung des Imports von Holz aus FLEGT-Staaten?
¿Han adoptado los 27 Estados miembros decisiones para regular las importaciones de madera procedentes de países que han celebrado ya un acuerdo FLEGT?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten verabschieden die Stichprobenpläne und etwaige wesentliche Änderungen an ihnen gemäß Artikel 60 Absatz 1 der Kontrollverordnung nach der in Anhang XIX beschriebenen risikobasierten Methodik.
El plan de muestreo contemplado en el artículo 60, apartado 1, del Reglamento de control, y cualquier modificación sustancial del mismo, será adoptado por los Estados miembros con arreglo a la metodología basada en el análisis de riesgos que se describe en el anexo XIX.
Korpustyp: EU DGT-TM
verabschiedenvotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus möchte ich einen Punkt deutlich hervorheben: wenn es eine zweite Lesung gibt, und wir die Termine einhalten wollen, müssen wir im August eine Sitzung abhalten, um diesen BNH in zweiter Lesung verabschieden zu können.
Por otra parte, insisto en un punto muy particular: si tenemos una segunda lectura, los plazos, tal como se aplicarían estrictamente, nos obligarían a tener, para votar este PRS en segunda lectura, una sesión en agosto, lo que evidentemente queda excluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können meines Erachtens nicht in vernünftiger Weise zu den Forschungsprogrammen Stellung nehmen, bei denen wir uns für mehrere Jahre festlegen und bei denen ethische Fragen eine grundlegende Rolle spielen, und dann hinterher einen Bericht Fiori verabschieden, der so einen Großteil seiner politischen Wirkung verlöre.
No podemos decidir juiciosamente, a mi parecer, los programas de investigación que nos comprometen por varios años, y cuyos aspectos éticos son fundamentales, para después votar un informe Fiori que perdería buena parte de sus repercusiones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese parlamentarische Mission muss, wie Kommissar Barnier zu Recht vorschlug, innerhalb von drei Tagen nach Abidjan reisen und versuchen, auf der Grundlage der Entschließung, die wir morgen verabschieden werden, sich einzubringen und das auch unserem Parlament zu ermöglichen.
Conforme a los deseos, muy justificados y apropiados, del señor Comisario Barnier, es necesario que esta misión parlamentaria llegue a Abiyán dentro de tres días y que, sobre la base de la resolución que vamos a votar mañana, trate de desempeñar su papel y de hacer que el Parlamento desempeñe el suyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb begrüßen wir private europäische Ermittlungen und hoffen darauf, dass wir bald eine entsprechende Richtlinie verabschieden können.
Por lo tanto, viva las investigaciones privadas europeas y esperamos poder votar pronto a favor de una directiva de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Gefühl, dass wir im Verlauf dieser Sitzung einen sehr guten Text verabschieden werden, der die europäische kulturelle Dimension der Zukunft stärken wird.
Tengo la impresión de que en esta sesión vamos a votar un texto muy bueno, que reforzará la dimensión cultural europea del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mithin ist es auch in dieser Hinsicht erfreulich, dass dieses Parlament einen größeren Etat als von der Kommission gefordert verabschieden wird, nahezu 35 Millionen Euro, um diese Agentur zu stärken und dabei zu unterstützen, ihre Aufgaben erfolgreicher wahrzunehmen.
Por tanto, incluso a este respecto, es gratificante que este Parlamento vaya a votar por un presupuesto mayor que el solicitado por la Comisión, de casi 35 millones, para fortalecer esta Agencia y ayudarle a cumplir sus obligaciones de modo más efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wollen sie den Bürgern erklären, dass es das Parlament zwar als notwendig erachtet, Richtlinien zum Investitionsschutz, zur Liberalisierung der gemeinwohlorientierten Dienste zu verabschieden, aber nicht solche, die sich mit der Definition und der Regulierung dessen befassen, was hier als Arbeitsmarkt bezeichnet wird?
¿Explicarán a los ciudadanos que el Parlamento considera necesario votar directivas para proteger las inversiones y liberalizar los servicios de utilidad pública, pero no para calificar y regular lo que aquí se llama mercado del trabajo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich werden wir eine Entschließung verabschieden, doch ist dies nicht ausreichend: unsere Fraktion wird prüfen, ob nicht die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses beantragt werden sollte.
Por supuesto vamos a votar una resolución, pero no es suficiente, nuestro grupo va a estudiar la oportunidad de pedir una comisión de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten aus diesem Grund einer Verlängerung unseres Aufenthalts in Straßburg nicht zustimmen, sondern den Beschluss fassen, uns ein für alle Mal aus Straßburg zu verabschieden.
No deberíamos votar la prolongación del tiempo que empleamos en Estrasburgo: deberíamos votar por deshacernos de este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies unterstreicht, daß die zweite gemeinsame Entschließung, die unser Parlament in dieser Angelegenheit verabschieden wird, in jedem Fall eine Behandlung im Rahmen des Dringlichkeitsverfahrens rechtfertigt.
Es decir que la segunda resolución común que este Parlamento va a votar en este asunto justifica, más que ninguna otra, un examen de acuerdo con el procedimiento de urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabschiedenadoptemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sogar der Hohe Kommissar der Vereinten Nationen für Flüchtlinge, der laut Vertrag von Amsterdam in allen Asyl- und Einwanderungsangelegenheiten, mit denen sich die Europäische Kommission befasst, zu konsultieren ist, rät uns, diese Richtlinie nicht zu verabschieden.
Incluso el Alto Comisario de las Naciones Unidas para los Refugiados, a quien en virtud del Tratado de Amsterdam debe consultarse en relación con los asuntos en materia de asilo e inmigración que trate la Comisión Europea, nos está diciendo que no la adoptemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir feststellen, hat ein Drittel unserer Mitgliedstaaten überhaupt noch keine Regelung in diesem Bereich getroffen, und daher stellt im Grunde jede Rechtsvorschrift, die wir hier verabschieden, für diese Länder einen Fortschritt im Hinblick auf den Schutz der Illegalen selbst dar.
Hemos visto que un tercio de nuestros Estados miembros siguen sin tener normas de ningún tipo en este ámbito y por tanto, cualquier legislación que adoptemos aquí representará efectivamente un progreso para esos países en lo que respecta a la protección de los propios inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, eine Entschließung, die wir verabschieden, hätte ein wesentlich größeres Gewicht, wenn auch diese Aspekte voll mit einbezogen würden.
Creo que cualquier resolución que adoptemos tendría mucho más peso si tuviera en cuenta estos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist nicht, neue, schärfere Regelungen zu verabschieden, sondern das, was wir an Regularien geschaffen haben, auch effektiv in die Praxis umzusetzen. Die Neufassungsrichtlinie kann dazu einen wichtigen Beitrag leisten.
Lo que importa no es que adoptemos normas nuevas y más estrictas, sino que las normas que ya hemos promulgado se apliquen de manera eficaz en la práctica, y la directiva refundida puede contribuir de manera significativa a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nächste Jahr wurde zum Europäischen Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung erklärt, daher sollten wir angemessene Maßnahmen verabschieden und den Start des wirtschaftlichen Aufschwungs nicht verzögern.
El año próximo ha sido declarado Año Europeo de Lucha contra la Pobreza y la Exclusión Social, así que adoptemos medidas adecuadas y no demoremos el inicio del proceso de recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an uns, dieses Paket Erika I zu verabschieden, und der Rat müsste dann die letzten Änderungen akzeptieren.
Adoptemos este paquete Erika I y que el Consejo acepte sus últimas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen, der Unmut ist groß, und ich kann nur erwarten, dass wir diese Entschließung mit großer Mehrheit verabschieden und dass die Kommission dies wirklich als nachdrückliche Ermahnung sieht und ihr klar wird, dass das von weitreichender Bedeutung ist.
Es evidente nuestro descontento, y no espero otra cosa que adoptemos esta resolución por gran mayoría; deseo que la Comisión tome nota de esta enérgica reprimenda y de su significado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher ist die offene Deklaration, die wir morgen hier verabschieden, eine weitere Möglichkeit, zwar nicht gegen kriminelle Energie, aber diese Kontrolldichte zu verschärfen.
Por esta razón, la declaración pública de lo que adoptemos aquí mañana representa una oportunidad más, no para aumentar la atención sobre los actos delictivos, sino para aumentar la frecuencia de las inspecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verabschieden wir noch ein paar mehr Richtlinien, und der Berg von Rechtsvorschriften würde einen Berg der Ohnmacht gebären.
Adoptemos unas pocas directivas más y la montaña legislativa nos hará bastante impotentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erzielten wirtschaftlichen Erfolge sind nicht von der Hand zu weisen, und jegliche neue Bestimmungen, die wir jetzt verabschieden, würden künftigen Erfolgen nur im Wege stehen.
El éxito económico que se ha logrado es obvio, y toda nueva normativa que adoptemos ahora no hará más que entorpecer un mayor éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabschiedenaprobemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Text, den wir verabschieden werden, muß selbstverständlich von allen respektiert werden.
Evidentemente, el texto que aprobemos tiene que ser un texto respetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Stellungnahme des Europäischen Parlaments, die wir heute hoffentlich verabschieden, damit die Zulassungssteuer abgeschafft wird, wird ein deutliches Signal an die Regierungen der Länder gehen, die eine ähnliche Vereinbarung bisher ablehnen. Dazu gehört auch die Regierung meines Heimatlandes.
La posición del Parlamento Europeo, que espero que aprobemos para que se suprima el impuesto de matriculación, enviará un clara señal a los Gobiernos de los países que se siguen resistiendo a adoptar un acuerdo similar, entre ellos el Gobierno de mi propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist so, daß es in einem Land von der Größe Chinas - und das verschwindet nicht und wird sich nicht ändern, weil wir unangenehmere Dinge sagen oder unangenehmere Resolutionen verabschieden - nur durch aufrichtiges wirtschaftliches und politisches Engagement, durch Offenheit und Ehrlichkeit eine Chance für uns gibt, in diesem Land eine Veränderung zu bewirken.
Resulta que sólo mediante actitudes económicas y políticas sinceras, mediante la franqueza y la apertura, tenemos la posibilidad de lograr cambios en un país del tamaño de Chin…y no va a desaparecer ni va a cambiar, porque hagamos afirmaciones mas acerbas o aprobemos resoluciones más acerbas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir weniger Treibhausgase produzieren wollen, verabschieden wir also weniger Freihandelsabkommen.
Si queremos producir menos gases de efecto invernadero, aprobemos menos acuerdos de libre cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des ersten Teils Ihres Vorschlages lautet die Frage, die wir alle heute zu stellen haben: Warum werden wir erst zu so einem späten Zeitpunkt gefragt, Dringlichkeitsmaßnahmen zu verabschieden?
En lo que respecta a la primera parte de su propuesta, la pregunta que todos debemos formular hoy es: ¿por qué se nos está solicitando que aprobemos medidas de urgencia a estas alturas, y, ayudarán estas medidas a la recuperación del mercado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden noch in diesem Monat im Parlament Gelegenheit zur Diskussion dieser Frage haben, wenn wir die Verordnung über tierische Nebenprodukte verabschieden.
Tendremos oportunidad de debatir esta cuestión en el Parlamento durante este mes, cuando aprobemos el reglamento de subproductos animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Es ist gut, dass wir heute in erster Lesung das Paket zur Schiffssicherheit beraten und verabschieden.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, es bueno que hoy discutamos y aprobemos en primera lectura el paquete relativo a la seguridad marítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Schande, daß wir Regeln verabschieden, an die wir uns dann selbst nicht halten.
Es totalmente vergonzoso que aprobemos una legislación y no la cumplamos ni nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Entschließung der Europäischen Union gestimmt und möchte an dieser Stelle erneut die Notwendigkeit betonen, eine Richtlinie bezüglich der Informationsfreiheit zu verabschieden.
He votado a favor de la resolución de la UE y quisiera aprovechar esta oportunidad para reiterar la necesidad de que aprobemos una directiva sobre la libertad de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hoffe ich, daß in der Entschließung, die wir am Schluß der morgigen Abstimmung verabschieden werden, ganz klar aufgeführt ist, daß wir vom Sachverständigenausschuß solcherart Empfehlungen erwarten.
Espero que cuando finalice la votación de mañana, la resolución que aprobemos exponga con toda claridad que queremos que el Comité de Expertos Independientes presente dichas recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabschiedenaprobaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich danke meiner Kollegin ausdrücklich für ihre hervorragende Arbeit und gehe davon aus, daß wir heute mit großer Mehrheit diesen Bericht verabschieden werden, auch wenn die zuständige Kommissarin heute hier bekanntgegeben hat, daß sie die Hälfte der Änderungsanträge nicht übernehmen kann.
Por consiguiente, quiero dar expresamente las gracias a mi colega por su excelente trabajo y doy por supuesto que hoy aprobaremos por una gran mayoría este informe, aunque la Comisaria competente haya manifestado hoy aquí que no puede asumir la mitad de las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind darauf eingerichtet, daß wir das Gesamtpaket im April/Mai verabschieden.
Nos hemos hecho a la idea de que aprobaremos el paquete integrado entre abril y mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Ich hege keinen Zweifel darüber, dass wir morgen diese überarbeitete Richtlinie verabschieden und so den Weg für eine neue Geschäftskultur ebnen, in der pünktliche Zahlungen üblich sind und Zahlungsverzug hart bestraft wird.
(CS) No tengo duda alguna de que mañana aprobaremos esta Directiva revisada y allanaremos de este modo el camino para una nueva cultura empresarial en la que el pago puntual será una práctica común y la morosidad será objeto de duras sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, morgen werden Sie die Entschließung zum Fortschrittsbericht 2010 über die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien verabschieden.
- (HU) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, mañana, aprobaremos la Resolución sobre el Informe de progreso 2010 relativo a la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden wir diese Dinge nicht so schnell verabschieden, wie das jetzt zum dritten Mal von uns gefordert wurde.
Entonces no aprobaremos las cosas con tanta rapidez como se nos pide ahora por tercera vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz mancher Differenzen im Detail ist es doch so, dass wir - ich nehme das zumindest an - heute in sehr großem Einvernehmen die Berichte verabschieden werden, weil - wie Frau Peijs eben gesagt hat - es doch möglich war, einige wichtige Kompromisse zu schließen.
Aunque hay algunas diferencias de opinión sobre los detalles, estamos básicamente de acuerdo con los informes y los aprobaremos - al menos eso supongo - hoy, porque, como acaba de decir la Sra. Peijs, ha sido posible alcanzar algunos compromisos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsohne werden wir also unsere endgültige Position zu diesen Änderungsanträgen morgen früh vor der Abstimmung verabschieden.
Sin duda, entonces aprobaremos nuestra posición definitiva sobre estas enmiendas, mañana por la mañana antes de la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden in dieser Woche noch eine Reihe von Rechtsgrundlagen für Mehrjahresprogramme verabschieden, die ab dem 1. Januar nächsten Jahres laufen sollen.
Esta misma semana aprobaremos una serie de fundamentos jurídicos para programas plurianuales que está previsto que entren en vigor a partir del 1 de enero del año que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum geht es bei diesem Antrag, über den wir hier heute reden und den wir wahrscheinlich morgen auch verabschieden werden.
Este es el tema central de la propuesta que estamos debatiendo hoy y que probablemente aprobaremos mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir zählen auf Ihre Zustimmung in der morgigen Abstimmung und werden danach die Richtlinie auf einer der nächsten Ratstagungen verabschieden, damit sie so schnell wie möglich in Kraft treten kann.
Contamos con su apoyo durante la votación de mañana y seguidamente aprobaremos la directiva durante una de las próximas reuniones del Consejo, a fin de que pueda entrar en vigor lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabschiedenaprobamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Gröner sagte - und so denke auch ich darüber -, daß Frauen ihre Rechte auf bessere Weise verteidigen können, wenn wir diese Rechtsvorschrift verabschieden.
La Sra. Gröner ha dicho -y ésa es mi opinión tambiénque, si aprobamos esta legislación, las mujeres podrán defender mejor sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich haben wir diese Möglichkeit, und wenn wir diese Änderungsanträge morgen verabschieden, besteht der Vorteil darin, daß das Parlament ganz offen an der endgültigen Fassung dieses Vorschlags mitwirken wird, was ansonsten nicht der Fall wäre.
Hay cabida para la conciliación, y si mañana aprobamos estas enmiendas, tendremos la ventaja de que el Parlamento participará abiertamente en la tarea de dar la forma final a esta propuesta, lo que de lo contrario no haremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Haushalt, wie wir ihn heute verabschieden, sind sechs Milliarden Euro für die Subventionierung der Rindfleischproduktion enthalten, und es sind bereits 60 Millionen für die Kofinanzierung von BSE-Tests in den Haushalt eingesetzt worden.
En el presupuesto que hoy aprobamos se contienen seis mil millones de euros para la subvención de la producción de carne de vacuno y ya se han asignado en el presupuesto 60 millones para la cofinanciación de pruebas de EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1995 ließ ich ein Gesetz verabschieden, und die Menschen werden entschädigt, sodass sie umziehen, bevor eine weitere Katastrophe eintritt.
Aprobamos esa ley en 1995 y se indemnizó a la gente que se marchó antes de que ocurriera otro desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verabschieden hier Entschließungen, die Sie überhaupt nicht zur Kenntnis nehmen!
Nosotros en esta Asamblea aprobamos resoluciones, pero ¡a ustedes les importa un bledo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Hauptproblem ist immer, daß wir zwar die richtigen Richtlinien verabschieden, und wir hoffen, daß die Mitgliedstaaten sie richtig umsetzen, aber die entscheidende Frage ist: Wenden die Mitgliedstaaten sie auch an, und zwar in gleicher Weise?
Nuestro problema principal es que a pesar de que aprobamos las directivas correctas, y esperamos que los Estados las transpongan correctamente, queda siempre la misma pregunta: ¿se preocupan igualmente los Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem wenn die Kommission die Haushaltspläne, die wir als Haushaltsbehörde verabschieden, verlässlicher umsetzen würde, dann würde das Parlament heute nicht zögern - wie Sie mir glauben können -, Ihnen das Vertrauen auszusprechen und die zahlreichen Vorbehalte aufzuheben, insbesondere diejenigen im Zusammenhang mit der Reform.
Si la Comisión aplicara de manera fiable los presupuestos que nosotros aprobamos en calidad de Autoridad Presupuestaria, créame que hoy el Parlamento no dudaría en aprobar con mayor facilidad la confianza, el levantamiento de muchas reservas, y especialmente las que se refieren a la reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen diese Richtlinie, und wenn wir sie morgen hoffentlich verabschieden, indem wir dem Gemeinsamen Standpunkt zustimmen, erreichen wir eine Stärkung des Biotechnologiestandortes Europa und können uns damit wettbewerbsrechtlich sehr viel besser behaupten.
Necesitamos esa directiva, y si mañana la aprobamos aprobando la posición común, lograremos un fortalecimiento de Europa como sede de la biotecnología y podremos afirmarnos con ello mucho mejor en el terrenodel Derecho de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies macht mir Sorgen, denn es würde bedeuten, wenn wir einen Text verabschieden, riskieren wir ständig, vor der Welthandelsorganisation verklagt zu werden, was darauf hinausläuft, daß die europäische Gesetzgebung im Umweltbereich und insbesondere dieser Vorschlag völlig in Frage gestellt werden.
Eso me preocupa personalmente, porque quiere decir que, si aprobamos este texto, estaremos continuamente bajo la amenaza de un ataque ante la Organización Mundial del Comercio, por lo que la legislación europea en materia de medio ambiente y, en particular, esta propuesta resulta completamente debilitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bis heute keine Antwort erhalten, und allmählich habe ich das Gefühl oder fast schon das Wissen, daß wir hier zwar fleißig Entschließungen verabschieden, aber nicht wissen, ob sie die Empfänger überhaupt erreichen.
Hasta la fecha todavía la espero y empiezo a tener la sospecha, y ya casi incluso la certeza, de que aquí aprobamos diligentemente resoluciones, pero no sabemos si sus destinatarios efectivamente las reciben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabschiedenaprueben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde meinen Kollegen vorschlagen, auf dem Europäischen Rat in Köln den Fahrplan für eine solche möglichst schon im nächsten Jahr abzuschließende Regierungskonferenz zu verabschieden.
Voy a proponer a mis colegas que aprueben en el Consejo Europeo de Colonia el calendario para una Conferencia Intergubernamental de este tipo que, a ser posible, concluya ya el próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser Heuchelei, die ich bedauere, werde ich für das Werbeverbot stimmen, in der Hoffnung, daß es möglich sein wird, später weitere Maßnahmen zu verabschieden.
A pesar de esta hipocresía, que deploro, votaré a favor de la prohibición de la publicidad, a la espera de que se aprueben otras medidas posteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Fischerei fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten dazu auf, gleichartige und vergleichbare Meßkriterien zu verabschieden, diese Forderung ist unverzichtbar.
La Comisión de Pesca insta a la Comisión y a los países miembros a que aprueben criterios comparables y homogéneos para las mediciones, y ésta ha de ser una exigencia absoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Ihrer doch unwürdig, diesen Bericht zu verabschieden!
No merece la pena que aprueben este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich nachdrücklich darum bitten, den Änderungsantrag 1, mit dem wir neben den Abrollgeräuschen auch einen Grenzwert für den Rollwiderstand fordern, und insbesondere den Änderungsantrag 2 - leisere Reifen - zu verabschieden.
Por esto, yo les pido encarecidamente que aprueben la enmienda 1, en la que se pide que se establezca un valor límite para la resistencia de rodadura, además de contemplar las emisiones acústicas, y sobre todo también la enmienda 2 que propone unos neumáticos más silenciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir appellieren an unsere Kolleginnen und Kollegen aus Litauen, diese Angelegenheit noch einmal zu überdenken und sicherzustellen, dass, gleich welche Rechtsvorschriften sie auch verabschieden, die LGBT-Gemeinschaft durch sie nicht diskriminiert wird.
Pido a nuestros colegas lituanos que reflexionen sobre este asunto y que se aseguren de que sea cual sea la legislación que aprueben no discrimine a las personas LGBT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, heute dieses Dossier zu verabschieden, denn sonst wäre der Rat am 16. und 17. Juli in der Lage, ohne Stellungnahme des Parlaments eine Entscheidung zu treffen, weil wir nach einem EuGH-Urteil nicht unserer loyalen, kooperativen Zusammenarbeit nachkommen würden.
Les pido que aprueben hoy el presente informe, pues, de otro modo, los días 16 y 17 de julio el Consejo podría adoptar una resolución sin la opinión del Parlamento, dado que, de conformidad con una sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades, no podríamos prestar nuestra leal colaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt dann an Parlament und Rat, diese Vorschläge zügig zu beraten und zu verabschieden.
Dependerá del Parlamento y del Consejo que se debatan y aprueben con rapidez estas reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es unumgänglich, in Zukunft soziale Programme im Ministerrat mit Mehrheit statt mit Einstimmigkeit zu verabschieden.
Es absolutamente necesario que en el futuro los programas sociales se aprueben en el Consejo de Ministros por mayoría en vez de por unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass diese beiden Dokumente nunmehr in Zweiter Lesung behandelt werden, weil ihre schnelle, aber gründliche Prüfung notwendig ist, um die Vorschläge noch in dieser Legislaturperiode verabschieden zu können.
(EN) Señor Presidente, me alegro de que estas dos cuestiones hayan llegado a la segunda lectura, pues es necesario un examen rápido pero profundo para evitar el peligro de que no se aprueben las dos propuestas antes de que termine esta legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabschiedenadoptará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute wird die Kommission Vorschläge zur Bekräftigung unserer Vorschriften für Gaslieferungen und der Stärkung der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten verabschieden, die, darauf vertraue ich, der schwedische Ratsvorsitz mit Ihrer Unterstützung weiter vorantreiben wird.
Hoy la Comisión adoptará propuestas para reforzar nuestras normas que rigen la seguridad de los suministros de gas y que refuerzan la solidaridad entre los Estados miembros, algo que (así lo espero) la Presidencia sueca sacará adelante con su apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage wird die Kommission am 29. April den Vorentwurf des Haushaltsplans für das Jahr 2010 verabschieden.
Sobre esta base, la Comisión adoptará, el 29 de abril, este anteproyecto preliminar del presupuesto de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen soll die Kommission einen Aktionsplan zur Stärkung unserer Aufsichtsfunktion bei den Strukturfonds verabschieden, wobei unter anderem diese Frage zur Sprache kommt.
Mañana, la Comisión adoptará un plan de acción para reforzar nuestras actividades de supervisión en lo que respecta a los Fondos Estructurales, entre otras cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen gehe ich davon aus, daß der Rat auf der nächsten ECOFIN-Sitzung am 12. Oktober 1998 diese Empfehlung verabschieden wird, um so die EZB bei der Umsetzung ihrer geldpolitischen Strategien zu unterstützen.
Por consiguiente, yo doy por sentado que el Consejo adoptará esta recomendación en la próxima reunión del ECOFIN del 12 de octubre de 1998, como un apoyo para la aplicación de las estrategias del BCE en el ámbito de la política monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken - und es tut mir leid, dass ich etwas lange rede, aber ich glaube, dass dies geklärt werden musste -, dass der Rat, wie der amtierende Präsident des belgischen Ratsvorsitzes sagte, die Verhandlungsmandate sehr rasch verabschieden wird.
Para concluir -y siento haberme extendido ligeramente, pero creo que había que aclarar este punto-, quiero señalar que el Consejo adoptará los mandatos de negociación en breve, tal y como ha dicho la Presidenta en ejercicio de la Presidencia belga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf seiner Tagung von 23. November wird der Rat eine allgemeine Debatte zum Kommissionsdokument "Aktionsplan für Energieeffizienz: Das Potenzial ausschöpfen" führen und seine Schlussfolgerungen dazu verabschieden.
En su reunión de 23 de noviembre, el Consejo celebrará un debate general sobre el documento de la Comisión "Plan de Acción sobre la Eficiencia Energética: haciendo realidad el potencial" y adoptará sus conclusiones sobre él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird in einigen Tagen eine Mitteilung verabschieden, die ihren schriftlichen Beitrag dazu bilden wird.
La Comisión adoptará, dentro de unos días, una Comunicación que constituirá su contribución escrita a dicho acto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wird der Europäische Rat eine Erklärung zur Globalisierung verabschieden.
En este contexto, el Consejo Europeo adoptará una Declaración sobre la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird den Forderungen wohl kaum entsprochen werden. Doch in zehn Jahren wird dieses Parlament einen wunderbaren Bericht verabschieden, in dem die Kriterien als erfüllt angesehen werden, obwohl eigentlich jeder weiß, dass dies nicht der Fall ist.
Por este motivo difícilmente se van a cumplir las exigencias; pero dentro de diez años, este Parlamento adoptará un informe espléndido que dirá que se cumplen las exigencias, independientemente de que todo el mundo sepa que esto no es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen sicher sein, daß die Kommission aus der Entschließung, die das Parlament zum Bericht Mosiek-Urbahn morgen vermutlich verabschieden wird, neue Impulse und Inspiration beziehen wird.
Pueden ustedes estar seguros de que la decisión relativa al informe de la Sra. Mosiek-Urbahn, que el Parlamento adoptará seguramente mañana, servirá a la Comisión de fuente de inspiración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabschiedenaprobación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Herr Präsident! Ich denke, dass wir heute über einen sehr bedeutsamen Bericht sprechen, weil es dem Berichterstatter Francisco José Millán Mon gelungen ist, diesen Bericht fast einstimmig im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten verabschieden zu lassen.
- Señor Presidente, creo que tenemos ante nosotros un informe muy importante gracias a que nuestro ponente, Francisco Millán Mon, ha conseguido la aprobación casi unánime del informe por parte de la Comisión de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun gibt es nicht nur den Gegenentwurf des Rates, es gibt auch Bestrebungen in diesem Parlament, morgen einen anderen Text zu verabschieden.
Sin embargo, además del contraproyecto del Consejo, en esta Cámara también se está intentando conseguir mañana la aprobación de otro texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht in unserem Sinne, die Vorschriften nur auf nationaler Ebene zu verabschieden, wie es bis heute der Fall war.
La aprobación, hasta ahora exclusivamente nacional, de los vehículos no es deseable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich muss sagen, es war schon ein bewegender Moment, als gestern in Brüssel der Konvent den Entwurf der Charta verabschieden konnte.
Señor Presidente, debo decir que la aprobación ayer en Bruselas del proyecto de Carta de Derechos Fundamentales fue una ocasión conmovedora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch notwendig, denn wir brauchen 314 Stimmen, um den Bericht verabschieden zu können.
Tal cosa es necesaria pues hacen falta 314 votos para conseguir la aprobación del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir halten es für überaus wichtig, daß das Europäische Parlament das Ergebnis des Einvernehmens im Vermittlungsausschuß mit dem Ziel unterstützt, nach mehr als einem Jahr harter Verhandlungen das Gesamtpaket von Leitlinien für transeuropäische Telekommunikationsnetze endgültig zu verabschieden.
Señor Presidente, consideramos de vital importancia que el Parlamento Europeo apoye el resultado del acuerdo en el Comité de Conciliación con el fin de conseguir la aprobación definitiva, tras más de un año de duras negociaciones, del conjunto de orientaciones relativas a las redes transeuropeas de telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Plan zu verabschieden, bedeutet, sich von obskuren politischen Entscheidungen über Quoten und zulässige Gesamtfangmengen, deren Grundlage manchmal nicht bekannt ist, zu distanzieren.
La aprobación de este plan supone abstraer de las decisiones políticas oscuras, a veces sin saber en base a qué, la decisión de las cuotas y de los TAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitunter frage ich mich, ob nicht eine Politik von Zuckerbrot und Peitsche sinnvoller und erfolgreicher sein könnte, als immer nur Entschließungen mit Verurteilungen zu verabschieden.
A veces me pregunto si no resulta más apropiada y provechosa la política del palo y la zanahoria que la simple aprobación de mociones de condena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dritte wesentliche Element ist natürlich das persönliche Verhalten jedes Fahrers - das Dokument, das Sie morgen zu verabschieden haben, stellt meiner Meinung nach einen wichtigen Beitrag dar.
El tercer elemento clave es, evidentemente, el comportamiento personal de cada conductor, aspecto al que el texto que se va a someter a su aprobación mañana contribuye de modo importante, en mi opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Text jetzt verabschieden, können wir unsere anfängliche Haltung zum Ausdruck bringen. Um unsere Position zum endgültigen Text zu formulieren, müsste uns ein zweiter Vorschlag des Rates vorgelegt werden.
La aprobación ahora de este texto permite expresar nuestra posición inicial, y luego, para poder pronunciarnos sobre el texto definitivo, haría falta una segunda propuesta del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabschiedenadiós
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es scheint, dass wir uns endlich vom Rigorismus und Formalismus verabschieden und den wirtschaftsorientierten Ansatz im europäischen Wettbewerbsrecht willkommen heißen können.
Parece que por fin podremos decir adiós al rigorismo, al formalismo y dar la bienvenida al análisis económico en el Derecho europeo de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nur ein kleiner Teil, der erörtert werden muss, aber wir sollten uns von der Meinung verabschieden, dass einige wenige wissen, was unter 'Familie' zu verstehen ist und ihre Definition allen anderen Mitgliedern des Hauses oder Mitgliedstaaten aufoktroyieren wollen.
Aunque esto es sólo una pequeña parte del conjunto, y necesita ser discutida, deberíamos decir adiós a la opinión de que tan sólo unos pocos saben lo que se entiende por «familia», y que su definición debería imponerse sobre el resto de diputados de este Parlamento o sobre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte: 'Wir sollten uns von der Meinung verabschieden, dass nur einige wenige wissen, was unter 'Familie' zu verstehen ist.'
Ha dicho: «Deberíamos decir adiós a la opinión de que tan sólo unos pocos saben lo que se entiende por 'familia?».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn Griechenland, Italien, Portugal und Deutschland ihren Verpflichtungen nachkommen, können wir wirklich von einer Lissabonner Strategie und einer Verbesserung unserer Wettbewerbsfähigkeit sprechen. Sollte dies allerdings nicht der Fall sein, dann können wir uns mit der Erklärung von Lissabon gleich den Hintern abwischen und uns von einer europäischen Wettbewerbsfähigkeit verabschieden.
Si Grecia, Italia, Portugal, España y Alemania respetan sus compromisos, podremos hablar verdaderamente de una estrategia de Lisboa y de un aumento de nuestra competitividad, pero si esto no es así, podremos limpiarnos el trasero con la Declaración de Lisboa y decir adiós a la competitividad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kommt nun nach Cardiff, um sich von den Staats- und Regierungschefs zu verabschieden - und um die Schönheiten der Hauptstadt von Wales zu genießen!
Ahora va a acudir a Cardiff para decir adiós a los Jefes de Estad…¡y para saborear las delicias de la capital de Gales!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Talabani hat bereits deutlich gemacht, dass die Menschen im Irak, ich zitiere, „dem Tag entgegensehen, an dem wir die Streitkräfte der Koalition verabschieden können“.
El Presidente Talabani ya ha dejado claro que el pueblo iraquí, y cito textualmente, «espera el día en que podamos decir adiós a las fuerzas de la coalición».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir tatsächlich bei diesen 20 % hängen bleiben, können wir uns endgültig von der Idee verabschieden, die Erderwärmung positiv, also senkend beeinflussen zu können.
Si realmente nos quedamos parados en este 20 %, diremos adiós definitivamente a la idea de poder influir positivamente en el calentamiento global, es decir, de reducirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Auch ich darf mich bei dieser Gelegenheit von Ihnen verabschieden und mich für Ihre Zusammenarbeit in all den Jahren herzlich bedanken.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, yo también quiero aprovechar esta oportunidad para decirle adiós y agradecerle muy sinceramente su cooperación durante todos estos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls könnte es sein, dass wir uns von den alten Trennlinien der Entwicklung verabschieden, nur um neue zu begrüßen.
De lo contrario, deberíamos decirle adiós a las antiguas divisiones del desarrollo sólo para darles la bienvenida a otras nuevas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte mich persönlich bei dir verabschieden.
Quería venir a decirte adiós en persona.
Korpustyp: Untertitel
verabschiedenaprobará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegt auf der Hand, dass die Europäische Kommission eines Tages nicht etwa ein Gesetz verabschieden wird, das die Grundrechte eklatant verletzt: Davon geht niemand aus.
Es evidente que la Comisión Europea jamás aprobará un texto legislativo que viole abiertamente los derechos fundamentales: nadie espera que eso vaya a suceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: In mehreren Änderungsanträgen – 48, 50, 51, 54, 55, 56, 65, 66 und 67 – wird vorgeschlagen, neben dem Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit und die wirtschaftliche Zusammenarbeit (DCECI) gesonderte Verordnungen zur Festlegung der politischen Leitlinien und einen mehrjährigen Finanzrahmen im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens zu verabschieden.
En primer lugar, una serie de enmiendas –las enmiendas 48, 50, 51, 54, 55, 56, 65, 66 y 67– proponen establecer unos reglamentos de definición de políticas independientes y un marco financiero plurianual que se aprobará en régimen de codecisión además del DCECI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin, Herr Kommissar Tajani, meine sehr verehrten Damen und Herren! Das Europäische Parlament wird morgen eine Richtlinie zur Bekämpfung von Zahlungsverzug verabschieden, die Geschichte schreiben wird.
Señora Presidenta, señor Comisario Tajani, Señorías, mañana el Parlamento Europeo aprobará una Directiva para luchar contra la morosidad que hará historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich erwähnen, dass die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU ihren Bericht über die Rolle der Parlamente bei der Umsetzung des Cotonou-Abkommens nächste Woche verabschieden wird.
En una nota relacionada, la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE aprobará su informe sobre el papel de los Parlamentos nacionales en la aplicación del Acuerdo de Cotonou la semana que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird in den kommenden Wochen und vor Ablauf des Monats Juli eine Mitteilung zu Brustimplantaten verabschieden, die zurzeit interne Konsultationsprozesse innerhalb der Kommission durchläuft.
La Comisión aprobará una comunicación sobre los implantes de mamas en las próximas semanas antes de finales de julio. Ahora mismo está siendo objeto de los procedimientos de consulta internos de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat wird diese Arbeit bei seinem nächsten Treffen abschließen und ein umfassendes Maßnahmenpaket verabschieden, um der Krise zu begegnen, finanzielle Stabilität zu gewährleisten und die Voraussetzungen für nachhaltiges, beschäftigungswirksames Wachstum zu schaffen.
El Consejo Europeo terminará su trabajo en su próxima reunión y aprobará un paquete integral de medidas para responder a la crisis, mantener la estabilidad financiera y sentar las bases de un crecimiento sostenible y generador de empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist mit dem Grundsatz dieser beiden Änderungsanträge einverstanden und wird darum bemüht sein, daß dieser Grundsatz seinen Niederschlag in dem Text findet, der vom Rat zu verabschieden sein wird.
Señor Secchi, la Comisión comparte el espíritu de estas dos enmiendas y hará todo lo que esté en su mano para que dicho espíritu quede reflejado en el texto que aprobará el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zeitpunkt ist deshalb günstig, weil ich hoffe, daß die ebenfalls neue Kommission noch vor der Sommerpause eine Mitteilung über die Menschenrechte in der Außenpolitik verabschieden wird.
Oportuno, porque antes de la interrupción estival esta Comisión igualmente nueva aprobará -espero- una comunicación sobre los derechos humanos en las políticas exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(MT) Der Haushalt, den dieses Parlament nächstes Jahr verabschieden wird, wird zum ersten Mal Gelder für einen neuen Fonds mit der Bezeichnung Außengrenzenfonds bereitstellen, der zu dem Zwecke geschaffen wurde, die Mitgliedstaaten im Hinblick auf eine Eindämmung des ununterbrochenen Zustroms illegaler Einwanderer bei der Verstärkung ihrer Grenzen zu unterstützen.
(MT) El presupuesto que este Parlamento aprobará el próximo año asignará dinero por primera vez a un nuevo fondo denominado Fondo para las Fronteras Exteriores, creado a propósito para ayudar a los Estados miembros a fortalecer sus fronteras con vistas a restringir el flujo ininterrumpido de inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Nach zwei Jahren schwieriger Verhandlungen wird nun heute das Europäische Parlament endlich die Dienstleistungsrichtlinie verabschieden.
(PL) Señor Presidente, hoy, después de dos años de difíciles negociaciones, el Parlamento Europeo aprobará finalmente la Directiva de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabschiedendespedirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist Zeit zum Abschiednehmen, und so möchte auch ich mich von Ihnen verabschieden.
Puesto que es momento de despedidas, yo también desearía despedirme de ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will mich nur verabschieden.
He venido a despedirme.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlic…kam ich, um mich zu verabschieden.
En realida…venía a despedirme.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich nicht nur so verabschieden.
Esta no es la forma en la que deseo despedirme de ti.
Korpustyp: Untertitel
Wollte mich nur verabschieden.
Vine sólo a despedirme.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme nur, um mich zu verabschieden.
Sólo vine a despedirme.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss einen Freund verabschieden.
- Tengo que despedirme de un viejo amigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mich noch gar nicht verabschieden.
Todavía no había podido despedirme.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich jetzt verabschieden.
Ahora tengo que despedirme.
Korpustyp: Untertitel
Ich komm her, wollte mich von ihr verabschieden.
Vine aquí, para despedirme de tu hermana, porque me iba.
Korpustyp: Untertitel
verabschiedenadopción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich sagen, der Gipfel hat zwar die Einbeziehung der Ziele der umweltpolitischen Nachhaltigkeit auf den Weg gebracht, es aber bedauerlicherweise nicht fertig gebracht, Zeitpläne, verbindliche Indikatoren und Ziele sowie konkrete Maßnahmen zu verabschieden.
Para terminar, señor Presidente, quisiera decir que puede que la Cumbre haya proclamado la incorporación de los objetivos de la sostenibilidad ambiental pero, por desgracia, lo que falta es la adopción de calendarios, de medidas concretas, de índices, y de objetivos obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst regt er an, Bestimmungen zur Verbesserung der Transparenz und Verläßlichkeit der Gütezeichen zu verabschieden.
Primeramente, propone la adopción de una reglamentación que mejore la transparencia y la veracidad de las marcas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit meiner Zustimmung zum Striffler-Bericht verbinde ich die Hoffnung, dass wir einen praktischen Aktionsplan verabschieden können.
Al votar a favor del informe Striffler, espero que podamos pasar a la adopción de un plan de acción práctico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe zugunsten der Entschließung gestimmt, da Gewalt gegen Frauen immer noch ein Problem ist, das in Rumänien und weltweit noch viel zu verbreitet ist, was es notwendig macht, dringende Maßnahmen zu verabschieden, um dieses Übel zu bekämpfen.
He votado a favor de esta resolución porque la violencia contra la mujer sigue siendo un problema de gran importancia en Rumanía y en todo el mundo, que requiere la adopción de medidas urgentes para luchar contra este azote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parlament und Rat werden eine strategische Innovationsagenda verabschieden und auf deren Grundlage langfristige strategische Aktivitäten bzw. Orientierungen vorgeben.
El Parlamento y el Consejo ofrecerán actividades estratégicas a largo plazo y orientaciones políticas a través de la adopción de una Agenda de Innovación Estratégica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französische Präsidentschaft hat sich das Ziel gesetzt, in Kürze die neue Mehrjahresverordnung für MEDA zu verabschieden, und wird dabei der Stellungnahme des Europäischen Parlaments besondere Aufmerksamkeit schenken.
La Presidencia francesa tiene como objetivo llegar próximamente a la adopción del nuevo reglamento plurianual para MEDA y estará especialmente a la escucha del Parlamento Europeo sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt Gesetze und Politiken zur Steuerung der Migrationsströme zu verabschieden, fassen Sie Noten und Presseerklärungen ab, die zur Schaffung eines problematischen Klimas beitragen.
Están sustituyendo la adopción de legislación y políticas para gestionar los flujos migratorios por la redacción de notas y comunicados de prensa que contribuyen a crear un clima problemático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind im Begriff, drei Schlüsselmaßnahmen erfolgreich zu verabschieden: erstens die Verordnung über Ratingagenturen, zweitens die Neufassung von Solvabilität II und drittens die Überarbeitung der Dritten und der Sechsten Gesellschaftsrechtlichen Richtlinie über nationale Verschmelzungen und Spaltungen.-
Estamos a punto de concluir la adopción de tres medidas clave: en primer lugar, el Reglamento sobre las agencias de calificación crediticia; en segundo lugar, la versión refundida de Solvencia II y en tercer lugar la revisión de las directivas tercera y sexta del derecho de sociedades sobre fusiones y escisiones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist also nicht mehr zu sagen als dass die Europäische Union umgehend eine Strategie verabschieden muss, um diese Krankheiten wirksam zu bekämpfen.
No hay más que decir, excepto que la Unión Europea se debe a sí misma la adopción rápida de una estrategia para combatir estas enfermedades de manera eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen ethische Verhaltenskodizes in Übereinstimmung mit der IAO und der UNO verabschieden und faire Rohstoffpreise, die den sozialen und ökologischen Kosten für Bewirtschaftung und Produktion entsprechen, zahlen.
Deben aceptar la adopción de códigos éticos de acuerdo con la OIT y la ONU y pagar un precio justo por las materias primas, un precio que refleje los costes sociales y medioambientales del cultivo y la producción de café.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabschiedenapruebe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zurzeit besteht die Dringlichkeit darin, dieses Programm zu verabschieden, damit es am 1. Januar 2003 in Kraft ist - andernfalls würde es verfallen -, und wir hatten einige legitime Bestrebungen opfern müssen, an die ich hier jedoch erinnern möchte, da wir sie zu einem späteren Zeitpunkt wieder einbringen werden.
En estos momentos la urgencia es que este programa se apruebe para que esté en vigor el 1 de enero de 2003 -de otra forma caducaría- y hemos sacrificado algunas aspiraciones legítimas que, sin embargo, quiero recordar aquí, porque reproduciremos en otro momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unbedingt erforderlich, dass wir diese Antidiskriminierungsgesetzgebung verabschieden, um das Paket gemäß Artikel 13 EGV zu vervollständigen, und danach wird es, wie Claude Moraes sagte, auf die Umsetzung ankommen.
Es muy importante que se apruebe esta legislación contra la discriminación para completar el conjunto de disposiciones del artículo 13 y, como Claude Moraes dice, la aplicación también es una cuestión fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus eben diesem Grund, Herr Sacconi, fordere ich dazu auf, den im Namen meiner Fraktion eingebrachten Änderungsantrag zu verabschieden.
Esta es la razón, señor Sacconi, por la cual pido que se apruebe la enmienda que he presentado en nombre de mi Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich sage es sehr offen, dass ich nicht sehr glücklich darüber bin, dass wir wieder einmal eine Entschließung verabschieden.
Señor Presidente, señor Comisario, estimados señores, admito con toda franqueza que no es de mi agrado que aquí se apruebe la enésima resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß diese Beratungen von Erfolg gekrönt sein werden, und ich hoffe aufrichtig, daß der Rat der Minister für Fremdenverkehr, den die österreichische Präsidentschaft voraussichtlich für Anfang Dezember einberufen will, dann das Programm PHILOXENIA endlich verabschieden kann.
Espero que estas consultas se coronen con éxito. Y espero, sinceramente, que el Consejo de Ministros de Turismo, que la Presidencia austriaca tiene previsto para principios de diciembre, será el Consejo que apruebe el programa PHILOXENIA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können hier im Europäischen Parlament Reden halten und Entschließungen verabschieden, aber die, die dort ihren Kopf für eine Friedenslösung hinhalten müssen, das sind die französischen Soldaten und zum Teil auch die französischen Zivilisten in der Elfenbeinküste.
Está muy bien que esta Asamblea lance discursos y apruebe resoluciones, pero son los soldados franceses, y a veces los civiles franceses, de Costa de Marfil quienes han de poner sus cabezas en juego para lograr una solución pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel besteht darin, den Vorschlag auf der Junitagung des Rates nächste Woche zu verabschieden.
El objetivo es que se apruebe la propuesta en el Consejo de junio la semana que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutieren zurzeit mit den Mitgliedstaaten über die Möglichkeit, die Vorschläge bereits auf der Ratstagung im Juni zu verabschieden.
Mantenemos conversaciones con los Estados miembros para conseguir que la propuesta se apruebe ya en el Consejo de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, daß der Europäische Rat von Lissabon konkrete und zielgerichtete Politikaktionen verabschieden wird, von denen ein starkes Signal ausgeht, daß die europäischen Regierungschefs entschlossen sind, Europa zu einer dynamischen und wettbewerbsfähigen Wirtschaftsmacht zu entwickeln.
Esperamos que el Consejo Europeo de Lisboa apruebe medidas políticas concretas que emitan una señal inequívoca de que los dirigentes europeos están decididos a transformar a Europa en una economía dinámica y competitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme mit Freude die Empfehlung des Berichterstatters an das Parlament zur Kenntnis, diese Maßnahmen zu verabschieden. Die gleiche Empfehlung gibt auch der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik in seiner Stellungnahme.
Me complace constatar que el ponente recomienda que el Parlamento apruebe estas medidas, al igual que hace la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria en su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabschiedenadopte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Kommissarin, aber auch an die Kommission eine Bitte und zwar ein dringender Appell: Die Kommission sollte unbedingt die Gesetzesinitiative für die Schaffung eines einheitlichen europäischen Himmels noch vor der Sommerpause verabschieden und Rat und Parlament zuleiten!
No obstante, señora Comisaria, también quiero dirigir un ruego, un llamamiento urgente, de hecho, a la Comisión. Es imprescindible que ésta adopte la iniciativa legislativa con vistas a la creación de un espacio aéreo único europeo antes de la pausa del verano y la remita al Consejo y al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns liegt das hervorragende Dokument des Institutionellen Ausschusses für die Regierungskonferenz vor, und ich hoffe, daß das Parlament es morgen verabschieden wird. Ich hoffe, daß die niederländische Präsidentschaft auf der Regierungskonferenz dies als zusätzlichen und wertvollen Beitrag berücksichtigen wird, um die unter der irischen Präsidentschaft begonnenen Arbeiten abzuschließen.
En la Conferencia Intergubernamental, para la que tenemos a disposición el óptimo texto de la Comisión de Asuntos Institucionales que espero que el Parlamento adopte mañana y confío en que la Presidencia neerlandesa tenga en cuenta como contribución añadida y valiosa para concluir y llevar a buen fin los trabajos iniciados bajo la Presidencia irlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung dieser wirtschaftlichen und sozialpolitischen Zwänge hoffe ich, dass die Kommission einen integrierten Plan verabschieden wird, mit Schwerpunkt auf den besonderen Problemen in dieser Region.
Teniendo en cuenta estas limitaciones en la política económica y social, espero que la Comisión adopte un plan integrado que se centre en los problemas específicos de esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemühungen Rußlands um eine Lösung des Konflikts auf dem Balkan unterstreichen nur einmal mehr die Bedeutung dieses Landes für die europäische Sicherheitsarchitektur, und ich unterstütze damit ausdrücklich den Ratspräsidenten in seinem Wunsch, diese Strategie so schnell wie möglich zu verabschieden.
Los esfuerzos de Rusia para lograr una solución del conflicto de los Balcanes no hacen más que resaltar una vez más la importancia de dicho país para la arquitectura europea de la seguridad y, en consecuencia, yo respaldo explícitamente los deseos del Presidente del Consejo de que se adopte lo antes posible esta estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass der Rat dieses Mandat in der kommenden Woche verabschieden wird.
Esperamos que el Consejo adopte este nuevo acuerdo la próxima semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bedaure ich, daß die Projekte für ältere Personen sowie bestimmte Maßnahmen zur Bekämpfung der Armut weiterhin blockiert sind, und ich möchte, wie schon mehrfach, den Rat erneut auffordern, in Absprache mit den humanitären Organisationen ein neues Programm zur Bekämpfung der Armut zu verabschieden.
Lamento, no obstante, que proyectos en favor de las personas de edad avanzada y acciones contra la pobreza sigan estando bloqueados, y quisiera renovar la solicitud al Consejo, tantas veces manifestada, de que adopte un nuevo programa de lucha contra la pobreza, de común acuerdo con las organizaciones humanitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich eine Bitte an die Kommission richten: Bitte verabschieden Sie die in diesem Bericht beschriebenen Maßnahmen, denn dies ist eine unerläßliche Bedingung für die Annahme des Haushaltsplans 1996.
Acabo ya, señor Presidente, diciéndole que hago una petición a la Comisión: le rogamos que adopte las medidas descritas en este informe, ya que ello será condición sine qua non para la aprobación de la gestión de 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte anmerken, dass die slowenische Präsidentschaft sich darum bemüht, bei dieser Tagung eine neue gemeinsame Plattform zu verabschieden.
Me gustaría decir que la Presidencia eslovena está haciendo los esfuerzos necesarios para que se adopte una nueva plataforma común en tal reunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen mit Anne van Lancker und Frau Péry überein, wenn diese vorschlagen, die Richtlinie über die Unterrichtung und die Anhörung der Arbeitnehmer aus dem Jahre 1998 so schnell wie möglich zu verabschieden und die Richtlinie zu den Europäischen Betriebsräten zu ändern.
Estamos de acuerdo con Anne Van Lancker y la Sra. Péry cuando proponen que se adopte rápidamente la directiva de 1998 sobre la información y consulta a los trabajadores y que se revise la directiva sobre los comités de empresa europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist für uns auch der Hauptgrund, diese Richtlinie möglichst rasch zu verabschieden und so auch für diese Medizinprodukte einen gemeinsamen Markt zu schaffen.
Ésta es también, a nuestro parecer, la razón fundamental que aconseja que la directiva se adopte lo más pronto posible, con objeto de crear un mercado común también para estos productos médicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabschiedenadopten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin außerordentlich erfreut, dass ich heute die Gelegenheit habe, mit Ihnen ausführlich über diesen trefflichen Entwurf der Grundrechtecharta der Europäischen Union zu debattieren, ehe Sie die abschließende Stellungnahme Ihres Hauses zu diesem Text verabschieden.
Estoy especialmente contento de estar hoy ante ustedes para debatir en profundidad un bello proyecto como es la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, antes de que ustedes adopten la posición final sobre este texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere deshalb den Rat und alle Mitgliedstaaten auf, diesen Beschluß vor der ersten Haushaltslesung des Parlaments zu verabschieden, so daß die Beträge, jetzt noch mit z.E.-Vermerk versehen, tatsächlich auch in unserem Haushalt erhöht werden können.
Por tanto, insto al Consejo y a todos los Estados miembros a que adopten esta decisión antes de la primera lectura del presupuesto en el Parlamento, de forma que las sumas de nuestro presupuesto, con una indicación provisional todavía, puedan concretarse de forma efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind daher aufgefordert, Rechtsvorschriften zu verabschieden, mit denen die Entwicklung der territorialen Zusammenarbeit auf den Weg gebracht und die Rechtssicherheit ihres Rahmens gefördert werden.
Por consiguiente, se solicita a los Estados miembros que adopten una legislación que permita el desarrollo de la cooperación territorial y mejore la seguridad jurídica de su marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir, dass jetzt alle Parlamente und alle Völker dem Beispiel Ungarns folgen und den Vertrag auch rasch verabschieden werden.
Esperamos que todos los parlamentos y los pueblos sigan ahora el ejemplo de Hungría y adopten también el Tratado en breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere hat die Kommission die Mitgliedstaaten und den Rat wiederholt aufgefordert, den Rahmenbeschluss zur Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu verabschieden, den sie im November 2001 vorgelegt hat.
En particular, la Comisión ha pedido repetidamente a los Estados miembros y al Consejo que adopten la decisión marco sobre la lucha contra el racismo y la xenofobia, que propuso en noviembre de 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament muss daher die Mitgliedstaaten, die noch über keine diesbezüglichen gesetzlichen Bestimmungen verfügen, ermutigen, solche zu verabschieden, so wie es bereits einige europäische Länder getan haben.
Por eso nuestro Parlamento debe animar a aquellos Estados miembros que todavía no lo han hecho a que adopten disposiciones legislativas en este sentido, como ya han hecho una serie de países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die Mitgliedstaaten dazu einladen, von den Möglichkeiten, die das Siebte Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung in dieser Hinsicht bietet, uneingeschränkt Gebrauch zu machen und Maßnahmen zu verabschieden, die die landwirtschaftliche Produktion auf eine nachhaltige und energieeffiziente Weise verbessern.
También pido a los Estados miembros que aprovechen al máximo las oportunidades que ofrece a este respecto el Séptimo Programa Marco de Investigación y Desarrollo Tecnológico y adopten medidas que mejoren la producción agrícola de forma sostenible y eficiente desde el punto de vista energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass die Mitgliedstaaten, die Europäische Kommission und der Rat konkrete Eingliederungsprogramme verabschieden und umsetzen.
Ya es hora de que los Estados miembros, la Comisión Europea y el Consejo adopten y apliquen programas concretos para su inserción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Tempo und die Gründlichkeit erlauben es den Verkehrsministern beim nächsten Ratstreffen in drei Wochen einen Gemeinsamen Standpunkt zu verabschieden.
Esa rapidez y minuciosidad hace posible que los ministros adopten una posición común en el próximo Consejo de Transportes que se celebrará dentro de tres semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaten müssen unbedingt strikte gemeinsame Bestimmungen und ein System strenger strafrechtlicher Sanktionen verabschieden.
Es absolutamente necesario que los Estados miembros adopten disposiciones comunes estrictas y un régimen enérgico de sanciones penales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabschiedenaprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So hat es eine Reihe von kritischen Abschnitten gegeben, aber ich hoffe, dass wir schlussendlich unser Ziel in diesem Haushaltsverfahren erreichen werden, und dass wir, wie von der Berichterstatterin gerade erst gesagt worden ist, in der Lage sein werden, einen Haushaltsplan noch vor Ende dieses Jahres zu verabschieden.
Ha habido algunos escollos, pero espero que finalmente estemos alcanzando nuestro objetivo en este procedimiento presupuestario y que, como la ponente les ha dicho hace un momento, podamos aprobar un presupuesto antes de que este año termine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir in demselben Sinne in der Lage sein werden, die anderen Bestimmungen dieses Finanzpakets zu verabschieden, insbesondere die Neufassung Eigenkapitalrichtlinie für Banken, auch "Basel II" genannt.
Espero que, con el mismo espíritu, seamos capaces de aprobar otras disposiciones de este paquete financiero y, en concreto, la versión refundida de la Directiva sobre el capital obligatorio de los bancos, que se conoce también como Basilea II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich über die Bereitschaft unseres Berichterstatters überaus erfreut, in dieser Hinsicht einige wichtige Ergänzungen zu verabschieden.
Por lo tanto, me satisface mucho que nuestro ponente estuviese dispuesto a aprobar unas cuantas adiciones importantes a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Entschließung, die das Europäische Parlament heute verabschieden soll, ist in der Tat eine Entschließung zur Verteidigung des Rechts auf freie Meinungsäußerung, die die Grundlage jeder demokratischen Gesellschaft bildet.
Señor Presidente, la resolución que va a aprobar hoy el Parlamento Europeo es realmente una resolución sobre la defensa de la libertad de expresión, que forma la base de cualquier sociedad democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich den Entwicklungsausschuss und auch Frau Van Lancker beglückwünschen, die möglich gemacht haben, dass diese Aussprache heute stattfindet und wir morgen eine Entschließung verabschieden werden, die dann genau zeigt, was falsch gelaufen ist.
Por tanto me gustaría felicitar a la Comisión de Desarrollo y también a la señora Van Lancker, quien ha hecho posible que celebremos este debate hoy aquí y que mañana vayamos a aprobar una resolución que da cuenta de lo que se ha hecho mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unbedingt intelligente Gesetze verabschieden, die einen Ausgleich zwischen der Bekämpfung von Straftaten und dem Schutz von Rechten im elektronischen Zeitalter schaffen.
Necesitamos urgentemente aprobar leyes que establezcan un equilibrio entre la lucha contra la delincuencia y la protección de los derechos en la era electrónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe allerdings, daß im Zuge der Annahme dieser Richtlinie endlich auch beschlossen wird, die Rechtsvorschriften für die Flug- und Dienstzeiten des Flugpersonals zu verabschieden.
Más aún, espero que, en línea con esta aprobación, se tome por fin la decisión de aprobar la normativa sobre el tiempo de vuelo y el tiempo de servicio del personal de vuelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Es ist eine unglaubliche Schande für dieses Haus, daß wir wegen der Verbohrtheit einiger Fraktionen nicht in der Lage waren, einen Text zum Kosovo zu verabschieden, und das in dieser dramatischen Situation, die dort angesichts des unsagbaren Elends herrscht!
Señora Presidenta, es un escándalo increíble para esta Cámara que por la intransigencia de un grupo no podamos aprobar este texto sobre Kosovo, dada la dramática situación que reina en la zona debido a unas cotas indescriptibles de miseria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es sinnvoll, diesen Vorschlag zu verabschieden, wenn noch ein Änderungsvorschlag zur früheren Verordnung in der Schublade liegt, der nicht einmal in den neuen Vorschlag aufgenommen wurde?
¿Tiene algún sentido aprobar esta propuesta cuando aún colea una modificación del reglamento anterior que ni siquiera está recogida en la nueva propuesta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen praktischen Vorschlag: Einigen wir uns darauf, in der nächsten Wahlperiode keine neuen Rechtsvorschriften zu verabschieden!
Quiero hacer una propuesta práctica: adoptemos el acuerdo de no aprobar ninguna nueva ley en la próxima legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verabschiedenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
h) Prüfung der Möglichkeit, nach Bedarf innerstaatliche Rechtsvorschriften zu verabschieden, um das Wissen, die Innovationen und die Praktiken von Frauen in indigenen und lokalen Gemeinschaften im Zusammenhang mit der traditionellen Medizin, der biologischen Vielfalt und indigenen Technologien zu schützen;
h) Considerando la posibilidad de adoptar, cuando proceda, legislación nacional para proteger los conocimientos, las innovaciones y las prácticas de las mujeres de las comunidades indígenas y locales en materia de medicina tradicional, diversidad biológica y tecnologías indígenas;
Korpustyp: UN
16. erkennt die Verantwortung aller Regierungen an, Politiken zu verabschieden, die auf die Verhütung und Bekämpfung korrupter Praktiken auf nationaler und internationaler Ebene gerichtet sind;
Reconoce la responsabilidad que tienen todos los gobiernos de adoptar políticas encaminadas a prevenir las prácticas corruptas y luchar contra ellas en los planos nacional e internacional;
Korpustyp: UN
o) Prüfung der Möglichkeit, nach Bedarf innerstaatliche Rechtsvorschriften zu verabschieden, um das Wissen, die Innovationen und die Praktiken von Frauen in indigenen und lokalen Gemeinschaften im Zusammenhang mit der traditionellen Medizin, der biologischen Vielfalt und indigenen Technologien zu schützen;
o) Considerando la posibilidad de adoptar, cuando proceda, legislación nacional para proteger los conocimientos, las innovaciones y las prácticas de las mujeres de las comunidades indígenas y locales en materia de medicina tradicional, diversidad biológica y tecnologías indígenas;
Korpustyp: UN
eingedenk dessen, dass es geboten ist, wirksame Politiken und Strategien zu verabschieden und umzusetzen, die die Rechte und die volle, wirksame und gleichberechtigte Mitwirkung der Menschen mit Behinderungen am wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen und politischen Leben fördern, um so eine Gesellschaft für alle zu schaffen,
Consciente de la necesidad de adoptar y aplicar normas y estrategias efectivas para promover los derechos y la participación plena y efectiva de las personas con discapacidad en la vida económica, social, cultural y política, en condiciones de igualdad, a fin de alcanzar una sociedad para todos,
Korpustyp: UN
ferner unter Begrüßung des Beschlusses der Wirtschaftsgemeinschaft, eine Gruppe Kleinwaffen zu schaffen und ein neues Programm zur Eindämmung von Kleinwaffen zu verabschieden,
Acogiendo también con agrado la decisión tomada por la Comunidad Económica de establecer una Dependencia de Armas Pequeñas y adoptar un nuevo Programa de Control de las Armas Pequeñas,
Korpustyp: UN
71. a) Prüfung der Möglichkeit, nach Bedarf mit dem Übereinkommen über die biologische Vielfalt im Einklang stehende innerstaatliche Rechtsvorschriften zu verabschieden, um das Wissen, die Innovationen und die Praktiken von Frauen in autochthonen und lokalen Gemeinschaften im Zusammenhang mit der traditionellen Medizin, der biologischen Vielfalt und autochthonen Technologien zu schützen;
a) Considerar la posibilidad de adoptar, según proceda, legislación nacional compatible con el Convenio sobre la Diversidad Biológica12 para proteger los conocimientos, las innovaciones y las prácticas de las mujeres de las comunidades indígenas y locales en materia de medicamentos tradicionales, diversidad biológica y tecnologías indígenas;
Korpustyp: UN
4. erkennt außerdem die Verantwortung der Regierungen an, Politiken zu verabschieden, die auf die Verhütung und Bekämpfung korrupter Praktiken auf nationaler und internationaler Ebene gerichtet sind;
Reconoce también la responsabilidad que tienen los gobiernos de adoptar políticas encaminadas a prevenir y combatir las prácticas de corrupción en los planos nacional e internacional;
Korpustyp: UN
4. legt allen Staaten nahe, stufenweise auf die volle Verwirklichung des Rechts auf Nahrung hinzuarbeiten und unter anderem auch Maßnahmen zur Förderung der Voraussetzungen zu ergreifen, die allen Menschen ein Leben frei von Hunger und möglichst bald die volle Verwirklichung des Rechts auf Nahrung ermöglichen, sowie einzelstaatliche Pläne zur Bekämpfung des Hungers auszuarbeiten und zu verabschieden;
Alienta a todos los Estados a tomar medidas para lograr gradualmente la plena realización del derecho a la alimentación, entre otras, medidas encaminadas a promover las condiciones necesarias para que nadie padezca hambre y todos disfruten cuanto antes del derecho a la alimentación, así como para elaborar y adoptar planes nacionales de lucha contra el hambre;
Korpustyp: UN
5. legt allen Staaten nahe, stufenweise auf die volle Verwirklichung des Rechts auf Nahrung hinzuarbeiten und unter anderem auch Maßnahmen zur Förderung der Voraussetzungen zu ergreifen, die allen Menschen ein Leben frei von Hunger und möglichst bald die volle Verwirklichung des Rechts auf Nahrung ermöglichen, sowie einzelstaatliche Pläne zur Bekämpfung des Hungers auszuarbeiten und zu verabschieden;
Alienta a todos los Estados a tomar medidas para lograr gradualmente la plena realización del derecho a la alimentación, entre otras, medidas encaminadas a promover las condiciones necesarias para que nadie padezca hambre y todos disfruten cuanto antes del derecho a la alimentación, así como a elaborar y adoptar planes nacionales de lucha contra el hambre;
Korpustyp: UN
9. erkennt außerdem die Verantwortung aller Regierungen an, Politiken zu verabschieden, die auf die Verhütung und Bekämpfung korrupter Praktiken auf nationaler und internationaler Ebene gerichtet sind, und begrüßt in dieser Hinsicht die Verabschiedung des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption;
Reconoce también la responsabilidad de todos los gobiernos de adoptar políticas dirigidas a prevenir las prácticas corruptas y luchar contra ellas a nivel nacional e internacional, y celebra en este sentido la aprobación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción;
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ein Gesetz verabschieden
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verabschieden
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen