linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verabschieden despedirse 35
verabschieden despedir 381

Verwendungsbeispiele

verabschieden adoptar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

h) Prüfung der Möglichkeit, nach Bedarf innerstaatliche Rechtsvorschriften zu verabschieden, um das Wissen, die Innovationen und die Praktiken von Frauen in indigenen und lokalen Gemeinschaften im Zusammenhang mit der traditionellen Medizin, der biologischen Vielfalt und indigenen Technologien zu schützen;
h) Considerando la posibilidad de adoptar, cuando proceda, legislación nacional para proteger los conocimientos, las innovaciones y las prácticas de las mujeres de las comunidades indígenas y locales en materia de medicina tradicional, diversidad biológica y tecnologías indígenas;
   Korpustyp: UN
16. erkennt die Verantwortung aller Regierungen an, Politiken zu verabschieden, die auf die Verhütung und Bekämpfung korrupter Praktiken auf nationaler und internationaler Ebene gerichtet sind;
Reconoce la responsabilidad que tienen todos los gobiernos de adoptar políticas encaminadas a prevenir las prácticas corruptas y luchar contra ellas en los planos nacional e internacional;
   Korpustyp: UN
o) Prüfung der Möglichkeit, nach Bedarf innerstaatliche Rechtsvorschriften zu verabschieden, um das Wissen, die Innovationen und die Praktiken von Frauen in indigenen und lokalen Gemeinschaften im Zusammenhang mit der traditionellen Medizin, der biologischen Vielfalt und indigenen Technologien zu schützen;
o) Considerando la posibilidad de adoptar, cuando proceda, legislación nacional para proteger los conocimientos, las innovaciones y las prácticas de las mujeres de las comunidades indígenas y locales en materia de medicina tradicional, diversidad biológica y tecnologías indígenas;
   Korpustyp: UN
eingedenk dessen, dass es geboten ist, wirksame Politiken und Strategien zu verabschieden und umzusetzen, die die Rechte und die volle, wirksame und gleichberechtigte Mitwirkung der Menschen mit Behinderungen am wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen und politischen Leben fördern, um so eine Gesellschaft für alle zu schaffen,
Consciente de la necesidad de adoptar y aplicar normas y estrategias efectivas para promover los derechos y la participación plena y efectiva de las personas con discapacidad en la vida económica, social, cultural y política, en condiciones de igualdad, a fin de alcanzar una sociedad para todos,
   Korpustyp: UN
ferner unter Begrüßung des Beschlusses der Wirtschaftsgemeinschaft, eine Gruppe Kleinwaffen zu schaffen und ein neues Programm zur Eindämmung von Kleinwaffen zu verabschieden,
Acogiendo también con agrado la decisión tomada por la Comunidad Económica de establecer una Dependencia de Armas Pequeñas y adoptar un nuevo Programa de Control de las Armas Pequeñas,
   Korpustyp: UN
71. a) Prüfung der Möglichkeit, nach Bedarf mit dem Übereinkommen über die biologische Vielfalt im Einklang stehende innerstaatliche Rechtsvorschriften zu verabschieden, um das Wissen, die Innovationen und die Praktiken von Frauen in autochthonen und lokalen Gemeinschaften im Zusammenhang mit der traditionellen Medizin, der biologischen Vielfalt und autochthonen Technologien zu schützen;
a) Considerar la posibilidad de adoptar, según proceda, legislación nacional compatible con el Convenio sobre la Diversidad Biológica12 para proteger los conocimientos, las innovaciones y las prácticas de las mujeres de las comunidades indígenas y locales en materia de medicamentos tradicionales, diversidad biológica y tecnologías indígenas;
   Korpustyp: UN
4. erkennt außerdem die Verantwortung der Regierungen an, Politiken zu verabschieden, die auf die Verhütung und Bekämpfung korrupter Praktiken auf nationaler und internationaler Ebene gerichtet sind;
Reconoce también la responsabilidad que tienen los gobiernos de adoptar políticas encaminadas a prevenir y combatir las prácticas de corrupción en los planos nacional e internacional;
   Korpustyp: UN
4. legt allen Staaten nahe, stufenweise auf die volle Verwirklichung des Rechts auf Nahrung hinzuarbeiten und unter anderem auch Maßnahmen zur Förderung der Voraussetzungen zu ergreifen, die allen Menschen ein Leben frei von Hunger und möglichst bald die volle Verwirklichung des Rechts auf Nahrung ermöglichen, sowie einzelstaatliche Pläne zur Bekämpfung des Hungers auszuarbeiten und zu verabschieden;
Alienta a todos los Estados a tomar medidas para lograr gradualmente la plena realización del derecho a la alimentación, entre otras, medidas encaminadas a promover las condiciones necesarias para que nadie padezca hambre y todos disfruten cuanto antes del derecho a la alimentación, así como para elaborar y adoptar planes nacionales de lucha contra el hambre;
   Korpustyp: UN
5. legt allen Staaten nahe, stufenweise auf die volle Verwirklichung des Rechts auf Nahrung hinzuarbeiten und unter anderem auch Maßnahmen zur Förderung der Voraussetzungen zu ergreifen, die allen Menschen ein Leben frei von Hunger und möglichst bald die volle Verwirklichung des Rechts auf Nahrung ermöglichen, sowie einzelstaatliche Pläne zur Bekämpfung des Hungers auszuarbeiten und zu verabschieden;
Alienta a todos los Estados a tomar medidas para lograr gradualmente la plena realización del derecho a la alimentación, entre otras, medidas encaminadas a promover las condiciones necesarias para que nadie padezca hambre y todos disfruten cuanto antes del derecho a la alimentación, así como a elaborar y adoptar planes nacionales de lucha contra el hambre;
   Korpustyp: UN
9. erkennt außerdem die Verantwortung aller Regierungen an, Politiken zu verabschieden, die auf die Verhütung und Bekämpfung korrupter Praktiken auf nationaler und internationaler Ebene gerichtet sind, und begrüßt in dieser Hinsicht die Verabschiedung des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption;
Reconoce también la responsabilidad de todos los gobiernos de adoptar políticas dirigidas a prevenir las prácticas corruptas y luchar contra ellas a nivel nacional e internacional, y celebra en este sentido la aprobación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción;
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Gesetz verabschieden . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verabschieden

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen sie verabschieden.
Necesitamos que sean aprobados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir sollten uns verabschieden.
Supongo que ya podemos despedirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich verabschieden.
Creo que me despediré.
   Korpustyp: Untertitel
So verabschieden sich Österreicher.
Así nos despedimos en Austria.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne sich zu verabschieden.
Y no se despidieran.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns nur verabschieden.
Hemos venido a despedirnos.
   Korpustyp: Untertitel
und der wissenschaftliche Rat verabschieden
y el Consejo Científico adoptarán
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Mitgliederversammlung zu verabschieden.
Que será adoptada por la Asamblea de Miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden uns jetzt verabschieden.
Sólo falta que nos despidamos.
   Korpustyp: Untertitel
Und dich von niemandem verabschieden.
O despedirte de alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich leider verabschieden.
Me temo que tendrá que disculparme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns sofort verabschieden.
De hecho, nos tenemos que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verabschieden sich von Cross.
Y ves cómo se marcha Cross.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie sich noch verabschieden?
Quiere ver a Johnny otra vez?
   Korpustyp: Untertitel
Verabschieden Sie sich von Wartezeiten!
Despídete de las esperas:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Megafamteilnehmer verabschieden sich aus Kuba
Apple Vacations inicia paquetes turísticos a Cuba
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Nun, Concha, ich sollte mich verabschieden.
Concha, será mejor que me despida por si acaso.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Herr wollte sich gerade verabschieden.
Solo estaba despidiéndose de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verabschieden uns von den Schlössern.
Nos despediremos de los castillos.
   Korpustyp: Untertitel
Also, dann wollen wir uns verabschieden.
Será mejor que nos despidamos de ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wollen Sie sich sicher verabschieden.
Ahora, los dejaré que se despidan.
   Korpustyp: Untertitel
Fang nicht an, dich zu verabschieden.
No empieces a despedirte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament soll ein neues Gesetz verabschieden.
Padre, el parlamento ha propuesto una nueva ley.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament wird dazu eine Resolution verabschieden.
El martes el Parlamento votará una resolución al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer wird Zuwanderungsgesetze in Ihrem Sinne verabschieden?
Mucho se ha hecho en este sentido, pero mucho queda aún por hacer.
   Korpustyp: EU DCEP
Davon müssen wir uns endgültig verabschieden.
Debemos poner fin de una vez a este proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns nicht vom Multilateralismus verabschieden.
No renunciaremos al multilateralismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Januar 2007 einzuzahlen verpflichtet sind , zu verabschieden .
EL CONSEJO GENERAL DEL BANCO CENTRAL EUROPEO ,
   Korpustyp: Allgemein
Wir sollten uns von diesem Gedanken verabschieden.
Debemos despedirnos de esa idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von deinem Führerschein kannst du dich verabschieden.
Olvídate de tu registro de conductor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antriebswelle kann sich jeden Moment verabschieden.
Las aspas del motor pueden romperse en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht mithelfen Pete zu verabschieden?
¿No vendrás a hacerle la despedida a Pete?
   Korpustyp: Untertitel
Wir muessen uns doch irgendwie verabschieden.
Al menos deberíamos despedirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Verabschieden Sie sich von dem Auto.
Así que despídase de su coche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nie gut im Verabschieden.
No me van las despedidas.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du jemanden abholen oder verabschieden?
¿Alguien esperando a otro o despidiéndose de alguien?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich von dem Haus verabschieden.
Puedes despedirte de ese lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich vo Johnny verabschieden?
Quiere ver a Johnny otra vez?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wir verabschieden uns mit einem Tipp.
Y nos despedimos con un briconsejo d…
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest dich nicht verabschieden.
Pensé que no ibas a despedirte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich morgen gern verabschieden.
Mañana me gustaría despedirte.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir verabschieden uns als Freunde.
Y quedaremos como amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Stadt kommt uns verabschieden.
Convocaron a los ciudadanos para despedirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich von ihm verabschieden.
Creo que deberías ir a despedirte de este hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hättest du dich verabschieden sollen.
Entonces debiste haberte despedido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wolltest dich wirklich verabschieden.
Pensé que te estabas despidiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viel Zeit, Geheimkanal-Kommuniqués zu verabschieden.
No tenemos tanto tiempo como para revisar toda la comunicación oculta.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es Zeit mich zu verabschieden.
Tal vez es momento de irme.
   Korpustyp: Untertitel
Frank D'Amico muss sich jetzt verabschieden.
Es hora de que Frank D’Amico desaparezca.
   Korpustyp: Untertitel
Nett von dir, mich zu verabschieden.
Es amable de tu parte verme partir.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest dich noch verabschieden können.
Al menos podrías haber dejado una nota.
   Korpustyp: Untertitel
Verabschieden Sie sich von den netten Polizisten!
Despídete de estos amables agentes.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Stadt kommt uns verabschieden.
Toda la ciudad vendrá a despedirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich verabschieden willst, tu es.
Si vienes a despedirte de nuevo, hazlo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Brüder und ich möchten uns verabschieden.
Mis hermanos y yo queremos despedirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich von deinem Bruder verabschieden.
Tienes que despedirte de tu hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Damit er sich von Sia verabschieden kann.
Para que se despida de Sía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Gelegenheit, mich zu verabschieden.
No me he despedido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich von Ihnen verabschieden.
Lamento tener que dejarla.
   Korpustyp: Untertitel
- Also verabschieden Sie sich von ihm.
- Así que sugiero que se despida de él.
   Korpustyp: Untertitel
- Äh, ich glaube ich sollte mich verabschieden.
- Bueno, supongo que debo decir buenas noches.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's für heute. Wir verabschieden uns.
Y eso ha sido todo por esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Komische Art für Cousins, sich zu verabschieden.
Curiosa manera de marcharse un primo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kongress weigert sich es zu verabschieden.
El Parlamento se negó a que pasaran.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Dich heute Abend verabschieden.
Puedes despedirlo esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, du willst uns verabschieden.
Le diré que vienes a despedirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Also, dann wollen wir uns verabschieden.
Será mejor que nos despidamos.
   Korpustyp: Untertitel
Verabschieden Sie sich von Ihrem Erinnerungsvermögen.
Despídase de sus recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht von allen verabschieden.
No quiero saludar a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schön das wir uns verabschieden.
Es bueno que nos hayamos despedido.
   Korpustyp: Untertitel
verabschieden Wir uns, und uns verzeihen.
nos despedimos, y nos perdonan.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
verabschieden Wir uns und wir versprechen:
nos despedimos y prometemos:
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wir verabschieden uns von unserem Außenlabel. ES
nos despedimos de nuestra etiqueta exterior. ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie verabschieden sich beim Abendessen im Restaurant.
Se despiden cenando en un restaurante.
Sachgebiete: verlag politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
jemanden zu begrüßen und dich zu verabschieden
a saludar y despedirte - a decir sí y gracias - die Anrede
Sachgebiete: pharmazie linguistik historie    Korpustyp: Webseite
Sie empfangen, begleiten und verabschieden unsere Kunden. ES
Acompañar a los clientes a su mesa y limpieza de la sala.... ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Auch die Mitgliedstaaten sollen ein Patientengesetz oder eine Patientencharta verabschieden.
La lucha contra la corrupción, a pesar de los progresos, requiere mayor impulso.
   Korpustyp: EU DCEP
MEPs verabschieden Voranschlag für den Haushalt 2012 des EU-Parlaments
El PE presenta sus previsiones presupuestarias para 2012
   Korpustyp: EU DCEP
Zeit sich von deinen Eiern zu verabschieden, Schwarzer.
Es hora de decirles buenas noches a tus pelotas, negro.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du dich später an der Trainingsbahn verabschieden?
¿Vendrás a la pista de hielo a despedirte?
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du etwa gehen, ohne dich zu verabschieden?
Ibas a marcharte ¿sin despedirte de mi?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich dachte, er würde sic…...wenigstens von mir verabschieden.
Pero esperaba que fuera más considerado. Que al menos se despidiera.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir wollten uns verabschieden, bevor sich unsere Wege trennten."
Queríamos despedirnos, antes de que tomáramos caminos diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem werde der Europäische Rat eine Erklärung zur Globalisierung verabschieden.
Al comienzo de su discurso, Lobo Antunes se refirió a la proclamación de la Carta de Derechos Fundamentales y
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck verabschieden die Mitgliedstaaten Qualitätsnormen für Kompost.
Para este fin, los Estados miembros adoptarán normas de calidad del compost.
   Korpustyp: EU DCEP
Heißt das, wir sollen uns von der Marktwirtschaft verabschieden?
Significa esto que deberíamos abandonar la economía de mercado?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Morgen wird das EP eine Entschließung zum Thema verabschieden.
Urgió a que Europa se convierta en un mercado dinámico para el trabajo y el empleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament wird am Donnerstag eine entsprechende Entschließung verabschieden.
El pleno votará una resolución al respecto el jueves.
   Korpustyp: EU DCEP
Du wolltest doch nicht losfahren, ohne dich zu verabschieden, oder?
Pensé que te ibas sin despedirte.
   Korpustyp: Untertitel
Darum rate ich Ihnen, verabschieden Sie sich von Ihrem Winterfell!
Les aconsejo quitarse el pelaje de inviern…
   Korpustyp: Untertitel
Und wir dachte…Es wäre gut, uns zu verabschieden.
Y pensamo…...que sería bueno que concluyéramos las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag Mama Bescheid, dass du dich nicht verabschieden konntes…
Yo hablaré con mamá, será mejor que no te despidas de ell…
   Korpustyp: Untertitel
Dazu wird der Gipfel auch eine Erklärung verabschieden.
Eso también será objeto de una declaración en la Cumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann muss man sich eben von diesen Projekten verabschieden.
Será entonces cuando debamos abandonarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen wir diesen Bericht auf guten Glauben verabschieden?
¿Deberíamos aceptar este informe sobre la base de nuestra fe?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Wieso verabschieden wir diese Entschließung?
Señor Presidente, ¿por qué estamos aprobando esta Resolución?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute beraten und morgen verabschieden wir zeitgleich zwei wichtige Themen.
Hoy coinciden los debates y mañana la votación de dos temas importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meinerseits den Vorschlag unterstützen, eine Entschließung zu verabschieden.
Quisiera, por mi parte, apoyar la propuesta de resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass wir ordentliche Reformen verabschieden.
Hemos de asegurarnos de que llevamos a cabo correctamente las reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie gestatten, würde ich mich jetzt gern verabschieden.
Si me permiten abandonar esta sala ahora, lo haré gustoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte