Ich will dir tun wie du getan hast, daß du den Eid verachtest und brichst den Bund.
Haré contigo como Tú hiciste al menospreciar el juramento e invalidar mi pacto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Am Ende sitzen Sie im Motel 6, nicht, dass ich das Motel 6 verachte.
Para el final estás en el Motel …No es por menospreciar al Motel 6.
Korpustyp: Untertitel
Wer das Wort verachtet, der verderbt sich selbst; wer aber das Gebot fürchtet, dem wird's vergolten.
El que menosprecia la palabra se Arruinará, pero el que teme el mandamiento Será recompensado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
die Menschen verachten die Politik immer noch als schmutziges Geschäft. Dadurch überlässt man denjenigen das Terrain, die sich eigentlich schon längst zurückgezogen haben sollten.
los ciudadanos todavía menosprecian la política como un negocio sucio, abandonándola a quienes deberían haberse jubilado hace mucho.
Korpustyp: Zeitungskommentar
und da sie den König David sah hüpfen und spielen, verachtete sie ihn in ihrem Herzen.
y al ver al rey David bailando y Regocijándose, lo Menospreció en su Corazón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten.
porque Aborrecerá al uno y Amará al otro, o se Dedicará al uno y Menospreciará al otro.
Man arbeitet gewissermaßen an Style Codes des Humanen, verachtet Trends und liebt Engagement.
DE
Se trabaja de alguna manera en el “código de estilo” del humano, se desdeñan las modas y se valora enormemente el compromiso.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Danach konnte ein guter Konfuzianist ruhigen Gewissens die buddhistische Entsagung von der Welt verachten.
En adelante, un buen confuciano podía desdeñar, con la conciencia tranquila, la renuncia budista al mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gastronomische und Weinrouten am Trasimenischen See Den Feinschmeckern und all jenen, die die Tafelfreuden nicht verachten, empfehlen wir, eines der zahlreichen typischen Lokale aufzusuchen, die im Laufe der Zeit ihre Küche und ihre traditionellen Gerichte sehr verfeinert haben, die in großer Varietät mit den lokalen Produkten zubereitet werden.
Itinerarios Enogastronómicos del lago Trasimeno Para los buenos paladares y para cualquiera que no desdeñe los placeres de la mesa aconsejamos detenerse en los numerosos restaurantes típicos que con el tiempo han refinado su cocina en los platos tradicionales, que los productos locales permiten crear en gran abundancia.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
Pero ahora se Ríen de Mí los que son en edad Más Jóvenes que yo, aquellos a cuyos padres yo Habría desdeñado poner junto con los perros de mi rebaño.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verachtendesprecian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Staat, diese Regierung und dieser Präsident verachten die Rechte von Männern und Frauen.
Este país, su gobierno y su presidente desprecian los derechos de hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Änderungsantrag 51 sei daran erinnert, daß dieses Parlament in der ersten Lesung mit 423 Stimmen für diese Maßnahmen gegen Verlagerung gestimmt hat, zumal dieser Änderungsantrag die Spielregeln des Binnenmarktes nicht in Frage stellt, sondern auf Piraten abzielt, die nationale und europäische Regeln verachten.
En cuanto a la enmienda 51, recordemos que, en primera lectura, este Parlamento ha votado estas medidas antideslocalización por 423 votos a favor, porque la enmienda en cuestión no pone en tela de juicio las reglas del mercado interior, sino que está dirigida a las emisiones piratas que desprecian las reglas nacionales y europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
los insensatos desprecian la Sabiduría y la disciplina.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Menschen, die in einer Gesellschaft leben, die sie hassen, inmitten von Menschen, die sie verachten, können keinen Beitrag für eine gemeinsame Zukunft leisten.
Las personas que viven en una sociedad que detestan, entre gente a la que desprecian no pueden contribuir a un futuro compartido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als sehr junger Geistlicher, der seine Autorität von seinem verstorbenen Ayatollah-Vater - selbst ein Populist - ableitet, stößt Sadr auf den Widerstand der lebenden Ayatollahs des Iraks, die seine Unwissenheit und Brutalität verachten.
Como sacerdote muy joven que deriva su autoridad de su padre muerto -- un ayatola populista -- los ayatolas vivos de Iraq, quienes desprecian su ignorancia y violencia, se oponen a Sadr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Leute wie Ferguson verachten uns.
Personas como Ferguson nos desprecian.
Korpustyp: Untertitel
Fortan muss ich dich verachten.
Tengo que desprecian ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht wie die Nordstaatler, die den ganzen Süden verachten.
No soy de esos norteños que desprecian todo el sur.
Korpustyp: Untertitel
Trolle verachten alle anderen Lebewesen, insbesondere Menschen.
Los trolls desprecian todas las cosas vivientes, especialmente los humanos.
Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen nicht verachten die Momente der Entspannung mit Freundinnen oder Perverser Sex-Gruppe.
ES
La chica no desprecian los momentos de relajación con amigas o grupo de sexo pervertido.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
verachtendespreciarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was allerding…auch nicht ganz zu verachten ist.
Aunque tampoc…haya que despreciarlo.
Korpustyp: Untertitel
Von diesem Moment an begann Penelope, eine einfache Fra…ihn zu verachten.
Llegado ese punto, siendo ante todo una mujer sencill…Penélope empezó a despreciarlo.
Korpustyp: Untertitel
Von diesem Moment an begann Penelope, eine einfache Fra…ihn zu verachten.
Creo que allí fue cuando Penélope, una mujer simple en el fondo, empezó a despreciarlo.
Korpustyp: Untertitel
verachtendespreciarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, vielmeh…um mich verachten, mich hassen zu können.
No, es más bien para tener una oportunidad de despreciarme, de odiarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasste ihn, weil er mich dazu brachte, mich selbst zu verachten.
Lo odiaba porque me hacía despreciarme a mí misma.
Korpustyp: Untertitel
verachtendetestan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich dabei um die Regierungen, die Sanktionen bevorzugen und Solidarität verachten; es handelt sich dabei um die Regierungen, die übermäßige Sparkurse an Stelle von sozialem Fortschritt bevorzugen.
Estos son los gobiernos a los que les gustan las sanciones y que detestan la solidaridad; son los gobiernos que quieren hiperausteridad y no progreso social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bezweifeln nicht einmal diejenigen, die Euch verachten.
Nadie disputa eso, Milord, ni siquiera las multitudes que te detestan.
Korpustyp: Untertitel
verachtendesprecian completamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichwohl ist es eine Tatsache, dass viele Menschen Microsoft zutiefst verachten und einige aufgrund dieses Gefühls Freie Software beitragen.
Sin embargo, es un hecho que muchas personas despreciancompletamente y profundamente a Microsoft, y algunos contribuyen al software libre basados en este sentimiento.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Gleichwohl ist es eine Tatsache, dass viele Menschen Microsoft zutiefst verachten und einige aufgrund dieses Gefühls Freie Software beitragen.
Sin embargo, es un hecho que muchas personas despreciancompletamente y profundamente a Microsoft, y algunos contribuyen al software libre basados en ese sentimiento.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
verachtendesprecio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch seine Ermordung haben die Terroristen erneut bewiesen, dass sie das Recht auf Leben nicht anerkennen und das Recht auf freie politische Meinungsäußerung verachten.
Con su asesinato, los terroristas han demostrado una vez más su falta de respeto por el derecho a la vida y su desprecio del derecho a la libertad de expresión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behauptung, daß jeder seine Glaubensvorstellungen hat, über die man nicht diskutieren kann, kann kein Vorwand sein, andere zu verachten.
EUR
Afirmar que cada uno tienes sus creencias, y que no se discute sobre eso, quizás sea una manera sutil de desprecio.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
verachtendesprecias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein geängstet und zerschlagen Herz wirst du, Gott, nicht verachten.
Al Corazón contrito y humillado no desprecias Tú, oh Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich weiß, dass Sie mich verachten…und ich weiß, wie sehr Sie mich tot sehen wollen…aber ich würde wetten, dass ich jemand kenne, den Sie sogar noch mehr hassen.
Sé que me desprecias, y sé cuántas ganas tienes de verme muerto, pero estoy dispuesto a apostar que conozco a un hombre al que odias incluso más.
Korpustyp: Untertitel
verachtena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine dieser Maen ist einfach, nicht nur weil Europas Beziehungen zu Russland so eisig geworden sind, sondern auch weil Putin dafkannt ist, die EU als politisch machtlos zu verachten.
Nada de esto será fácil, no sólo por el evidente enfriamiento de la relación de Europa con Rusia, sino también porque se sabe que Putin desprecia a la UE como una entidad políticamente impotente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie bekommen dieselben Lebensmittelkarten wie wir, die Menschen, die Sie verachten und bekämpfen.
Le dan los mismos cupone…que a la gente contra la que luchan.
Korpustyp: Untertitel
verachtendesdeñable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Resultat hat zwar meiner Meinung nach nur symbolischen Charakter, ist jedoch nicht zu verachten.
Pienso que dicho resultado es simbólico, pero que no es desdeñable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wesentliche an diesem Dokument ist die Tatsache, daß man sich einstimmig auf die Konferenzthemen geeinigt hat, und das ist doch nicht zu verachten.
El interés principal del documento concierne directamente al acuerdo unánime sobre los temas a tratar en la conferencia, lo que no es desdeñable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verachtendesprecia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Freiheit bedeutet nicht, andere zu beleidigen, zu verachten, zu verspotten, zu erniedrigen und sich über das, was ihnen heilig ist, lustig zu machen.
La libertad no insulta, no desprecia a nadie, no se mofa, no degrada y no se burla de lo sagrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber da sie nun Mutter wird, glaubt sie, mich verachten zu müssen.
Ahora que lo está esperando, me desprecia.
Korpustyp: Untertitel
verachtendespreciable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht nur wegen des Gewinns von 500. 000 Dollar.. .. .. obwohl die Summe nicht zu verachten war.
No sólo por el dinero del premi…...aunque medio millón no es una cifra despreciable.
Korpustyp: Untertitel
Er war nicht zu verachten, der alte Pippo, alias Fred.
No era nada despreciable, el viejo Pippo, artísticamente Fred.
Korpustyp: Untertitel
verachtentráfico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine hohe Frequenz von Spielern bedeutet nicht unbedingt eine bessere Qualität der Pokerseite, aber sie ist auch nicht zu verachten.
El tráfico es también importante para los jugadores que busquen jugar al póquer con muchos peces o que busquen una partida seria con competencia fuerte. El alto tráfico no es necesariamente mejor, pero tampoco es malo.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
Mit weniger Passagieren an Bord lernen Sie eher andere Besucher kennen. Zudem lernen Sie Ihren Reiseführer näher kennen und haben die Möglichkeit detailliertere Fragen zu stellen. Nicht zu verachten ist die kleinere Konkurrenz, wenn es darum geht, Fotos zu schießen.
Con menos gente a bordo, usted tendrá tiempo de conocer a sus compañeros de viaje, entablar una amistad con su guía, poder hacerle pregunta más detalladas, y menos gente con quien competir cuando esté tomando fotos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
verachtenTenemos mujeres embarazadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So befreie Dich von der Fähigkeit andere zu verachten!
¡Tenemos a otra doctora que se ocupa de las mujeresembarazadas!
Dafür sind sie treu wie Gold, das ist auch nicht zu verachten.
Pero una cosa es cierta, son muy fieles.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele Freunde hier, aber gerade weil Sie mich verachten, vertraue ich nur Ihnen.
Porque me odias, eres el únic…...en quien confío.
Korpustyp: Untertitel
Ich legte mir eine Maske zu. Von Ehre und Integrität. Doch eigentlich bin ich zu verachten.
Me hice pasar por un hombre de hono…e integridad, pero, para cualquier código moral, soy una deshonra.
Korpustyp: Untertitel
Nicht zu verachten. Sie hat einen Charme wie die Königin der Nacht.
Tiene algo de reina de los no muertos.
Korpustyp: Untertitel
Dafür sind sie treu wie Gold, das ist auch nicht zu verachten.
Pero sí tienen una cosa: son muy fieles.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir Sorgen, dass sie den imaginären Freund dazu nutzt, sich selbst zu verachten.
Estoy preocupado de que esté usando su amigo imaginario para marginarse.
Korpustyp: Untertitel
sondern sie verachten mich, beide, das Haus Israel und das Haus Juda, spricht der HERR.
Porque resueltamente me han traicionado la casa de Israel y la casa de Judá, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich schlage sie nur deshalb, weil ich nicht möchte, dass die Japaner sie verachten.
Yo les dieron una paliza porque no quiero los japoneses para mirar hacia abajo en ellos
Korpustyp: Untertitel
Sie verachten mich wie die Leute. Ich bin ein gemeines Weib.
Me detesta, ¿verdad? como la gente de ahí fuera.
Korpustyp: Untertitel
Man fühlt sich nur wohl mit Leuten, die es auch haben und verachten.
Sólo estás cómodo de verdad con otra gent…que tenga dinero y le dé igual.
Korpustyp: Untertitel
Denn sie verachten das Gesetz des HERRN Zebaoth und lästern die Rede des Heiligen in Israel.
Porque han desechado la ley de Jehovah de los Ejércitos, y han despreciado la palabra del Santo de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ich aber wußte wohl, daß du verachten würdest und von Mutterleib an ein Übertreter genannt bist.
por tanto, desde el vientre se te ha llamado rebelde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das wäre höchst unangebracht, da ich schwor, ihn auf ewig zu verachten.
Sería muy inconvenient…ya que juré detestarlo por toda la eternidad.
Korpustyp: Untertitel
Sie zeigt uns, dass Befreiung nicht bedeutet, andere Ansichten zu verachten, sondern vielmehr Vielfalt und Demokratie zu akzeptieren.
Nos enseña que la liberación no es tener la razón contra todos, sino más bien aceptar la diversidad y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Herr Schmitt, einige von ihnen fliehen auch nur vor der Armut, aber deswegen sollten wir sie nicht verachten.
Sí, Sr. Schmitt, algunos de ellos sencillamente escapan de la pobreza, pero no debemos castigarlos por esa razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte zwei tolle Frisuren in den letzten zehn Jahren, eine Leistung, die man nicht verachten sollte.
El hombre ha tenido dos peinados fabulosos en los últimos diez año…que es un gran triunfo.
Korpustyp: Untertitel
Andere verachten das vielleicht oder lachen, aber die leben in selbst verschuldeter Unwissenhei…und werden in der Hölle schmoren.
Otros pueden juzgar y reírse, pero moran en unas tinieblas creadas por ellos mismo…y arderán en el infierno.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde sie für diese Tat auf ewig verachten. Genau wie die Stimme, die sie befahl.
Y siempre despreciaré ese hecho, además de la voz que lo ordenó.
Korpustyp: Untertitel
Da die beiden Parteichefs Heinz-Christian Strache und Jörg Haider einander verachten, ist die Wahrscheinlichkeit einer Koalition der Rechtsaußenparteien gering.
Puesto que los líderes de estos partidos, Heinz-Christian Strache y Jörg Haider, se aborrecen mutuamente, hay pocas probabilidades de que una coalición de extrema derecha llegue al poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bin ich HERR, wo fürchtet man mich? spricht der HERR Zebaoth zu euch Priestern, die meinen Namen verachten.
Dónde Está mi reverencia, oh sacerdotes que Menospreciáis mi nombre? , os ha dicho Jehovah de los Ejércitos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten.
porque Aborrecerá al uno y Amará al otro, o se Dedicará al uno y Menospreciará al otro.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Desgleichen sind auch diese Träumer, die das Fleisch beflecken, die Herrschaft aber verachten und die Majestäten lästern.
De la misma manera, también estos soñadores mancillan la carne, rechazan toda autoridad y maldicen las potestades superiores.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie eigentlich auch in jedem anderen Raum der Wohnung ist auch im Schlafzimmer die Wirkung von Wohntextilien nicht zu verachten:
ES
Como ocurre en todas las habitaciones de la casa, el uso de textiles en los dormitorios no se puede descuidar:
ES
Die bekanntesten sind natürlich der Brie, Roquefort und Camembert, wobei auch Petit Quercy oder Gruyère nicht zu verachten sind.
Los más conocidos son, por supuesto, el Brie, el Roquefort y el Camembert, pero también son deliciosos el Petit Quercy, el Gruyère y el Emmental.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
- Okay. Sogar wenn eine vollkommene Wahrheit existiert, können wir nicht alles davon wissen und du kannst sie nicht dafür verachten, dass sie das anerkennt.
Ok, aún si la verdad absoluta existe, no podemos saber todo de eso, y no la puedes condenar por reconocer eso.
Korpustyp: Untertitel
- Okay. Sogar wenn eine vollkommene Wahrheit existiert, können wir nicht alles davon wissen und du kannst sie nicht dafür verachten, dass sie das anerkennt.
Está bien, aun si existiera una verdad absolut…...no podríamos saberlo tod…...y no puedes condenarla por reconocer eso.
Korpustyp: Untertitel
Welche aber gläubige Herren haben, sollen sie nicht verachten, weil sie Brüder sind, sondern sollen viel mehr dienstbar sein, dieweil sie gläubig und geliebt und der Wohltat teilhaftig sind.
Los que tienen amos creyentes, no los tengan en menos por ser hermanos. Al contrario, Sírvanles mejor por cuanto son creyentes y amados los que se benefician de su buen servicio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Werdet ihr mir aber nicht gehorchen und nicht tun diese Gebote alle und werdet meine Satzungen verachten und eure Seele wird meine Rechte verwerfen, daß ihr nicht tut alle meine Gebote, und werdet meinen Bund brechen, so will ich euch auch solches tun:
Pero si no me Escucháis y no ponéis por obra todos estos mandamientos, y si Rechazáis mis estatutos y vuestra alma menosprecia mis decretos, no poniendo por obra todos mis mandamientos e invalidando mi pacto, entonces yo también haré con vosotros esto: