linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

verachten despreciar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer den Menschen verachtet, der hat auch keine Achtung vor Gott. EUR
El que desprecia al hombre, tampoco tiene respeto por Dios. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
No hables a Oídos del necio, porque Despreciará la prudencia de tus palabras.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Niklaus, unsere eigenen Eltern haben uns verachtet.
Niklaus, nuestros propios padres volvieron para despreciarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch verachtet Louis Koo noch nicht das Tele und fängt auch eine Karriere des Sängers an.
Sin embargo, Louis Koo todavía no desprecia el tele y también no comienza una carrera del cantante.
Sachgebiete: mythologie philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Es ist liberal und verachtet jede Art von Fanatismus, ob orthodox oder nationalistisch.
Es liberal y desprecia cualquier tipo de fanatismo, ya sea ortodoxo o nacionalista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jon Arryn und Ned Stark waren gute Männer. Sehr ehrbare Männer. Doch sie verachteten das Spiel und seine Spieler.
Jon Arryn y Ned Stark eran buenos hombres, hombres honorables, pero despreciaban el juego y a quienes lo jugaban.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen nicht verachten die Momente der Entspannung mit Freundinnen oder Perverser Sex-Gruppe. ES
La chica no desprecian los momentos de relajación con amigas o grupo de sexo pervertido. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Dieser Staat, diese Regierung und dieser Präsident verachten die Rechte von Männern und Frauen.
Este país, su gobierno y su presidente desprecian los derechos de hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nomaden, die die Gesetze verachteten und sich ihre eigenen schufen.
Eran nómadas que despreciaban la ley pero hacían valer la suya.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dazu geführt, dass unsere Gemeinde verachtet wird und die Penan wie Tiere betrachtet werden. " DE
El reportaje ha hecho que se desprecie a nuestra comunidad. El reportaje hace que los penanes parezcamos animales”. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "verachten"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Laß dich niemand verachten.
¡ Que nadie te menosprecie!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
darin verachten sie mich.
Pero ellos violaron el pacto, cual Adán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist nicht zu verachten.
Esa no es una habilidad menor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht zu verachten.
Eso no es poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde dich niemals verachten
No te despreciaré jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Unsterblichkeit ist nicht zu verachten.
Pero lo de ser inmortal es importante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verachten unser eigenes Leben.
Hasta despreciamos nuestra propia vida.
   Korpustyp: Untertitel
Womit verachten wir deinen Namen?
En qué hemos menospreciado tu nombre?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bitte verachten Sie mich nicht.
Por favor, no me rechaces.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Grund, ihn zu verachten.
No tienes motivos para rechazarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst Männer, die dich verachten.
Te gustan los hombres, pero te utilizan.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie mich genauso verachten wie sie?
¿Que sientas el mismo desdén por mí que por ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass Sie mich verachten.
No quiero que me tenga antipatía.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Menschen verachten ihren Beruf.
Es cómo es el mundo. La mayoría odia su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Verachten dich die Japaner etwa nicht?
No los japoneses mirar hacia abajo en usted ya?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Erfolge sind nicht zu verachten.
No se pueden ignorar sus méritos.
   Korpustyp: Untertitel
- Und es zu verachten, ist keine Stärke.
Y el descuido no es fortaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euere Ärsche braten und verachten.
Porque les quemo su trasero y se los hago bufar.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr bereit die Regeln zu Verachten?
¿Preparado para Desafíar el Orden?
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Dass Sie den Krieg verachten, aber nie davor weglaufen würden.
Que odias las batalla…...pero jamás las rehúyes.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was du tun kannst, ist es zu verachten.
Todo lo que pueden hacer es escucharlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihm alles erklären, er würde mich nicht verachten.
Le explicaré todo, lo entenderá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab immer gedacht, Sie würden mich verachten.
Yo creía que Vd. me despreciaba.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen, die sich das gefallen lassen, sind zu verachten.
Las mujeres que defienden eso deberían sentir vergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie hat mich verlassen, meine Kollegen verachten mich.
Mi familia me ha dejado. Mis compañeros de trabajo me odian.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du mich verachten, auch wenn ich ablehne?
Incluso si lo rechazo, ¿me despreciarás igual?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie allem gegenüber so feindselig, was Sie verachten?
¿Siempre eres tan hostil con lo que desdeñas?
   Korpustyp: Untertitel
Du wusstest, dass ich Schluss mache…und sie verachten würde.
Sabías que rompería con ell…...que nunca la miraría igual.
   Korpustyp: Untertitel
Die einen lieben ihn, die anderen verachten ihn.
Unos la admiran, otros la condenan.
Sachgebiete: kunst historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich bin genau das, was Sie verachten, richtig, Doc?
Soy todo lo que más odia en el mundo, ¿no es eso, doctor?
   Korpustyp: Untertitel
Auch die getrocknete Variante ist nicht zu verachten:
También la variación seca no debe menospreciarce.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dafür sind sie treu wie Gold, das ist auch nicht zu verachten.
Pero una cosa es cierta, son muy fieles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele Freunde hier, aber gerade weil Sie mich verachten, vertraue ich nur Ihnen.
Porque me odias, eres el únic…...en quien confío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich legte mir eine Maske zu. Von Ehre und Integrität. Doch eigentlich bin ich zu verachten.
Me hice pasar por un hombre de hono…e integridad, pero, para cualquier código moral, soy una deshonra.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu verachten. Sie hat einen Charme wie die Königin der Nacht.
Tiene algo de reina de los no muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür sind sie treu wie Gold, das ist auch nicht zu verachten.
Pero sí tienen una cosa: son muy fieles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir Sorgen, dass sie den imaginären Freund dazu nutzt, sich selbst zu verachten.
Estoy preocupado de que esté usando su amigo imaginario para marginarse.
   Korpustyp: Untertitel
sondern sie verachten mich, beide, das Haus Israel und das Haus Juda, spricht der HERR.
Porque resueltamente me han traicionado la casa de Israel y la casa de Judá, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich schlage sie nur deshalb, weil ich nicht möchte, dass die Japaner sie verachten.
Yo les dieron una paliza porque no quiero los japoneses para mirar hacia abajo en ellos
   Korpustyp: Untertitel
Sie verachten mich wie die Leute. Ich bin ein gemeines Weib.
Me detesta, ¿verdad? como la gente de ahí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Man fühlt sich nur wohl mit Leuten, die es auch haben und verachten.
Sólo estás cómodo de verdad con otra gent…que tenga dinero y le dé igual.
   Korpustyp: Untertitel
Denn sie verachten das Gesetz des HERRN Zebaoth und lästern die Rede des Heiligen in Israel.
Porque han desechado la ley de Jehovah de los Ejércitos, y han despreciado la palabra del Santo de Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ich aber wußte wohl, daß du verachten würdest und von Mutterleib an ein Übertreter genannt bist.
por tanto, desde el vientre se te ha llamado rebelde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das wäre höchst unangebracht, da ich schwor, ihn auf ewig zu verachten.
Sería muy inconvenient…ya que juré detestarlo por toda la eternidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigt uns, dass Befreiung nicht bedeutet, andere Ansichten zu verachten, sondern vielmehr Vielfalt und Demokratie zu akzeptieren.
Nos enseña que la liberación no es tener la razón contra todos, sino más bien aceptar la diversidad y la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Herr Schmitt, einige von ihnen fliehen auch nur vor der Armut, aber deswegen sollten wir sie nicht verachten.
Sí, Sr. Schmitt, algunos de ellos sencillamente escapan de la pobreza, pero no debemos castigarlos por esa razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte zwei tolle Frisuren in den letzten zehn Jahren, eine Leistung, die man nicht verachten sollte.
El hombre ha tenido dos peinados fabulosos en los últimos diez año…que es un gran triunfo.
   Korpustyp: Untertitel
Andere verachten das vielleicht oder lachen, aber die leben in selbst verschuldeter Unwissenhei…und werden in der Hölle schmoren.
Otros pueden juzgar y reírse, pero moran en unas tinieblas creadas por ellos mismo…y arderán en el infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde sie für diese Tat auf ewig verachten. Genau wie die Stimme, die sie befahl.
Y siempre despreciaré ese hecho, además de la voz que lo ordenó.
   Korpustyp: Untertitel
Da die beiden Parteichefs Heinz-Christian Strache und Jörg Haider einander verachten, ist die Wahrscheinlichkeit einer Koalition der Rechtsaußenparteien gering.
Puesto que los líderes de estos partidos, Heinz-Christian Strache y Jörg Haider, se aborrecen mutuamente, hay pocas probabilidades de que una coalición de extrema derecha llegue al poder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bin ich HERR, wo fürchtet man mich? spricht der HERR Zebaoth zu euch Priestern, die meinen Namen verachten.
Dónde Está mi reverencia, oh sacerdotes que Menospreciáis mi nombre? , os ha dicho Jehovah de los Ejércitos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten.
porque Aborrecerá al uno y Amará al otro, o se Dedicará al uno y Menospreciará al otro.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Desgleichen sind auch diese Träumer, die das Fleisch beflecken, die Herrschaft aber verachten und die Majestäten lästern.
De la misma manera, también estos soñadores mancillan la carne, rechazan toda autoridad y maldicen las potestades superiores.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie eigentlich auch in jedem anderen Raum der Wohnung ist auch im Schlafzimmer die Wirkung von Wohntextilien nicht zu verachten: ES
Como ocurre en todas las habitaciones de la casa, el uso de textiles en los dormitorios no se puede descuidar: ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die bekanntesten sind natürlich der Brie, Roquefort und Camembert, wobei auch Petit Quercy oder Gruyère nicht zu verachten sind.
Los más conocidos son, por supuesto, el Brie, el Roquefort y el Camembert, pero también son deliciosos el Petit Quercy, el Gruyère y el Emmental.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Okay. Sogar wenn eine vollkommene Wahrheit existiert, können wir nicht alles davon wissen und du kannst sie nicht dafür verachten, dass sie das anerkennt.
Ok, aún si la verdad absoluta existe, no podemos saber todo de eso, y no la puedes condenar por reconocer eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay. Sogar wenn eine vollkommene Wahrheit existiert, können wir nicht alles davon wissen und du kannst sie nicht dafür verachten, dass sie das anerkennt.
Está bien, aun si existiera una verdad absolut…...no podríamos saberlo tod…...y no puedes condenarla por reconocer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Welche aber gläubige Herren haben, sollen sie nicht verachten, weil sie Brüder sind, sondern sollen viel mehr dienstbar sein, dieweil sie gläubig und geliebt und der Wohltat teilhaftig sind.
Los que tienen amos creyentes, no los tengan en menos por ser hermanos. Al contrario, Sírvanles mejor por cuanto son creyentes y amados los que se benefician de su buen servicio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Werdet ihr mir aber nicht gehorchen und nicht tun diese Gebote alle und werdet meine Satzungen verachten und eure Seele wird meine Rechte verwerfen, daß ihr nicht tut alle meine Gebote, und werdet meinen Bund brechen, so will ich euch auch solches tun:
Pero si no me Escucháis y no ponéis por obra todos estos mandamientos, y si Rechazáis mis estatutos y vuestra alma menosprecia mis decretos, no poniendo por obra todos mis mandamientos e invalidando mi pacto, entonces yo también haré con vosotros esto:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur