linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verachtenswert despreciable 25

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verachtenswert despreciables 4 condenable 2 deleznable 1 abominable 1 indudablemente reprochable 1 y despreciable 1 vergonzoso 1 censurable 1

Verwendungsbeispiele

verachtenswert despreciable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anschläge auf Zivilpersonen sind immer verachtenswert.
Los atentados contra civiles siempre resultan despreciables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein verachtenswerter Junkie, der den Frieden keine acht Stunden halten konnte?
¿Por un adicto despreciable, que no pudo mantener la paz por ocho horas?
   Korpustyp: Untertitel
Uns ist bekannt, dass es eine beachtliche internationale Organisation beispielsweise von Gruppen gibt, deren Leitbild die verachtenswerten Konzepte der rassischen Überlegenheit ist.
Sabemos que hay una organización internacional significativa, por ejemplo, entre grupos basados en conceptos despreciables de supremacía racial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde den Kommentar heftig verachtenswert.
Encuentro ese comentario violento y despreciable.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verachtenswert, dass einige Politiker dieses Thema ebenfalls benutzen und Hass schüren und sogar die Hinrichtung von Homosexuellen vorschlagen.
Es despreciable que algunos políticos estén utilizando también esta cuestión y azuzando el odio, proponiendo incluso la ejecución de personas que son gays.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein verachtenswertes Geschöpf.
Soy un hombre despreciable.
   Korpustyp: Untertitel
Die französische Presse stellte den Botschafter allen Ernstes als Opfer der britischen Kleinformate und nicht seiner eigenen verachtenswerten Haltung dar.
De hecho, la prensa francesa opinó que el embajador había sido víctima de los periódicos sensacionalistas ingleses y no de sus sentimientos despreciables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn etwas verachtenswert ist, so deine Intrigen
Lo despreciable son tus maquinaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verbrechermilieu, so verachtenswert es auch sein mag, profitiert von den Schlupflöchern dieses Systems und kann ungehindert agieren.
El hampa, despreciable como es, está sacando provecho de los vacíos legales creados por este sistema sin que nadie se le oponga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind eine verachtenswerte Frau.
Eres una mujer despreciable.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "verachtenswert"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Inhalt der gezeigten Videos war verdorben und verachtenswert.
El contenido de estos videos, es degradant…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, sich etwas Verachtenswertes vorzustellen als Menschen…die die schmutzige Arbeit der Zylonen verrichten.
Es difícil pensar en algo más despreciabl…...que humanos haciendo el trabajo sucio de los Cylon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie geglaubt, dass so ein edler Charakter wie Ihr nur ein verachtenswerter Bettler sein könnte.
Un hombre con su carácter orgulloso, es incapaz de un acto tan desacreditable
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bedauerlich, dass dieser wesentliche Aspekt der EU-Politik an Kontur verliert und einer rechtlichen Grundlage entbehrt, während verachtenswerte Phänomene nach wie vor in den derzeitigen und zukünftigen Mitgliedstaaten existieren.
Es deplorable que este aspecto capital de la acción de la Unión pierda su preeminencia y sufra de la ausencia de una base jurídica clara mientras que estos fenómenos lamentables siguen produciéndose en los Estados miembros, tanto actuales como futuros.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Kommentare während der Aussprache waren verachtenswert, z. B. die Bezeichnung der israelischen Gesellschaft als roh und rassistisch oder die Äußerung, der Tod von Palästinensern zähle weniger als der von Israelis.
Algunos momentos del debate han sido incluso odiosos, cuando se ha hablado de una sociedad israelí "hipnotizada por la rudeza y el racismo" o de los muertos palestinos que valen menos que los muertos israelíes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte