Anschläge auf Zivilpersonen sind immer verachtenswert.
Los atentados contra civiles siempre resultan despreciables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein verachtenswerter Junkie, der den Frieden keine acht Stunden halten konnte?
¿Por un adicto despreciable, que no pudo mantener la paz por ocho horas?
Korpustyp: Untertitel
Uns ist bekannt, dass es eine beachtliche internationale Organisation beispielsweise von Gruppen gibt, deren Leitbild die verachtenswerten Konzepte der rassischen Überlegenheit ist.
Sabemos que hay una organización internacional significativa, por ejemplo, entre grupos basados en conceptos despreciables de supremacía racial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde den Kommentar heftig verachtenswert.
Encuentro ese comentario violento y despreciable.
Korpustyp: Untertitel
Es ist verachtenswert, dass einige Politiker dieses Thema ebenfalls benutzen und Hass schüren und sogar die Hinrichtung von Homosexuellen vorschlagen.
Es despreciable que algunos políticos estén utilizando también esta cuestión y azuzando el odio, proponiendo incluso la ejecución de personas que son gays.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein verachtenswertes Geschöpf.
Soy un hombre despreciable.
Korpustyp: Untertitel
Die französische Presse stellte den Botschafter allen Ernstes als Opfer der britischen Kleinformate und nicht seiner eigenen verachtenswerten Haltung dar.
De hecho, la prensa francesa opinó que el embajador había sido víctima de los periódicos sensacionalistas ingleses y no de sus sentimientos despreciables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn etwas verachtenswert ist, so deine Intrigen
Lo despreciable son tus maquinaciones.
Korpustyp: Untertitel
Das Verbrechermilieu, so verachtenswert es auch sein mag, profitiert von den Schlupflöchern dieses Systems und kann ungehindert agieren.
El hampa, despreciable como es, está sacando provecho de los vacíos legales creados por este sistema sin que nadie se le oponga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind eine verachtenswerte Frau.
Eres una mujer despreciable.
Korpustyp: Untertitel
verachtenswertdespreciables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Banker, die unser Geld verschleudern, sind verachtenswert. Aber Herr Schulz, Politiker, die heute Defizite und Schulden auf dem Rücken der folgenden Generationen aufhäufen, sind nicht weniger verantwortungslos.
Señor Presidente, los banqueros que despilfarran nuestro dinero son despreciables, pero, señor Schulz, los políticos que ahora quieren cargar el déficit y la deuda sobre las espaldas de las generaciones más jóvenes demuestran idéntica irresponsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle sind sie gleichermaßen verachtenswert.
Todos son igualmente despreciables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschläge auf Zivilpersonen sind immer verachtenswert.
Los atentados contra civiles siempre resultan despreciables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind hier, um die Unsrigen zu verteidigen, die Bürger unserer Nationen, diese große Mehrheit - im Moment noch - der Europäer, die in Ihren Augen unsichtbar, unhörbar und verachtenswert sind.
Estamos aquí para defendernos a nosotros mismos, los ciudadanos de nuestras naciones, esta gran mayoría - por ahora - de europeos que son invisibles, inaudibles y despreciables a sus ojos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verachtenswertcondenable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor anderthalb Jahren war der polnische Klempner der Inbegriff einer Fremdenfeindlichkeit, die in all ihren Formen verachtenswert ist.
Hace año y medio, el caso del fontanero polaco encarnó toda una xenofobia condenable en todas sus formas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt in jeder Form ist nicht nur verachtenswert, sie kann sich zudem nur gegen ihre Verursacher selbst wenden, denn sie schließt diejenigen, die sie anwenden, aus dem demokratischen Leben aus.
La violencia, cualquiera que sea su forma, no es solamente condenable, sólo puede volverse contra sus autores, ya que excluye del mundo democrático a aquellos que recurren a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verachtenswertdeleznable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Ergebnis zu erzielen und keine Verhandlungsbereitschaft an den Tag zu legen, wäre einfach verachtenswert.
Resultaría simplemente deleznable dejar de buscar un resultado y no mostrarse dispuestos a negociar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verachtenswertabominable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Praxis, einem Nahrungsmittel Wasser zuzusetzen, um den Verbraucher zu betrügen, ist verachtenswert.
La práctica de añadir agua a los alimentos con el propósito de defraudar al consumidor es abominable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verachtenswertindudablemente reprochable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber selbst wenn er sich in einer schwierigen Situation befand, so bleibt es dennoch verachtenswert und unentschuldbar, einen Seppuku vorzutäuschen, um sich daraus einen Vorteil erschleichen zu wollen.
Pero a pesar de encontrarse en tan difícil situación, y aunque es indudablementereprochable e imperdonable el fingir Seppuk…con el fin de sacar provecho de ello,
Korpustyp: Untertitel
verachtenswerty despreciable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde den Kommentar heftig verachtenswert.
Encuentro ese comentario violento y despreciable.
Korpustyp: Untertitel
verachtenswertvergonzoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie auch immer der Fall gelagert ist, die Gleichsetzung von Homosexualität mit physischer Gewalt und Nekrophilie ist moralisch abstoßend und zutiefst verachtenswert.
En cualquier caso, identificar la homosexualidad con violencia física y necrofilia es algo moralmente repugnante y profundamente vergonzoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verachtenswertcensurable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie schrecklich und verachtenswert das Verbrechen in Rom auch sein mag, es sollte uns nicht dazu bringen, eine ganze Nation kollektiv verantwortlich zu machen.
Por muy horrible y censurable que sea el crimen que se ha cometido en Roma, no debería arrastrarnos a responsabilizar colectivamente a todo un país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "verachtenswert"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Inhalt der gezeigten Videos war verdorben und verachtenswert.
El contenido de estos videos, es degradant…
Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, sich etwas Verachtenswertes vorzustellen als Menschen…die die schmutzige Arbeit der Zylonen verrichten.
Es difícil pensar en algo más despreciabl…...que humanos haciendo el trabajo sucio de los Cylon.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie geglaubt, dass so ein edler Charakter wie Ihr nur ein verachtenswerter Bettler sein könnte.
Un hombre con su carácter orgulloso, es incapaz de un acto tan desacreditable
Korpustyp: Untertitel
Es ist bedauerlich, dass dieser wesentliche Aspekt der EU-Politik an Kontur verliert und einer rechtlichen Grundlage entbehrt, während verachtenswerte Phänomene nach wie vor in den derzeitigen und zukünftigen Mitgliedstaaten existieren.
Es deplorable que este aspecto capital de la acción de la Unión pierda su preeminencia y sufra de la ausencia de una base jurídica clara mientras que estos fenómenos lamentables siguen produciéndose en los Estados miembros, tanto actuales como futuros.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Kommentare während der Aussprache waren verachtenswert, z. B. die Bezeichnung der israelischen Gesellschaft als roh und rassistisch oder die Äußerung, der Tod von Palästinensern zähle weniger als der von Israelis.
Algunos momentos del debate han sido incluso odiosos, cuando se ha hablado de una sociedad israelí "hipnotizada por la rudeza y el racismo" o de los muertos palestinos que valen menos que los muertos israelíes.